V.

On Sanskrit Texts Discovered In Japan.

Read At The Meeting Of The Royal Asiatic Society, February 16, 1880.

It is probably in the recollection of some of the senior members of this Society how wide and deep an interest was excited in the year 1853 by the publication of Stanislas Julien's translation of the “Life and Travels of Hiouen-thsang.” The account given by an eye-witness of the religious, social, political, and literary state of India at the beginning of the seventh century of our era was like a rocket, carrying a rope to a whole crew of struggling scholars, on the point of being drowned in the sea of Indian chronology; and the rope was eagerly grasped by all, whether their special object was the history of Indian religion, or the history of Indian literature, architecture, or politics. While many books on Indian literature, published five-and-twenty years ago, are now put aside and forgotten, Julien's three volumes of Hiouen-thsang still maintain a fresh interest, and supply new subjects for discussion, as may be seen even in the last number of the Journal of your Society.

I had the honor and pleasure of working with Stanislas Julien, when he was compiling those large lists of Sanskrit and Chinese words which formed [pg 188] the foundation of his translation of Hiouen-thsang, and enabled him in his classical work, the “Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms Sanskrits” (1861), to solve a riddle which had puzzled Oriental scholars for a long time—viz., how it happened that the original Sanskrit names had been so completely disguised and rendered almost unrecognizable in the Chinese translations of Sanskrit texts, and how they could be restored to their original form.

I had likewise the honor and pleasure of working with your late President, Professor H. H. Wilson, when, after reading Julien's works, he conceived the idea that some of the original Sanskrit texts of which the Chinese translations had been recovered might still be found in the monasteries of China. His influential position as President of your Society, and his personal relations with Sir John Bowring, then English Resident in China, enabled him to set in motion a powerful machinery for attaining his object; and if you look back some five-and-twenty years, you will find in your Journal a full account of the correspondence that passed between Professor Wilson, Sir J. Bowring, and Dr. Edkins, on the search after Sanskrit MSS. in the temples or monasteries of China.

On February 15, 1854, Professor Wilson writes from Oxford to Sir John Bowring:—

“I send you herewith a list of the Sanskrit works carried to China by Hwen Tsang in the middle of the seventh century, and in great part translated by him, or under his supervision, into Chinese. If any of them, especially the originals, should be still in existence, you would do good service to Sanskrit literature and to the history of Buddhism by procuring copies.”

[pg 189]

Chinese Translators of Sanskrit Texts.

It is a well-known fact that, even long before the time of Hiouen-thsang—that is, long before the seventh century of our era—large numbers of Sanskrit MSS. had been exported to China. These literary exportations began as early as the first century A. D. When we read for the first time of commissioners being sent to India by Ming-ti, the Emperor of China, the second sovereign of the Eastern Han dynasty, about 62 or 65 A. D., we are told that they returned to China with a white horse, carrying books and images.72 And the account proceeds to state that “these books still remain, and are reverenced and worshipped.”

From that time, when Buddhism was first officially recognized in China,73 there is an almost unbroken succession of importers and translators of Buddhist, in some cases of Brahmanic texts also, till we come to the two famous expeditions, the one undertaken by Fa-hian in 400-415, the other by Hiouen-thsang, 629-645 A. D. Fa-hian's Travels were translated into French by Abel Rémusat (1836), into English by Mr. Beal (1869). Hiouen-thsang's Travels are well known through Stanislas Julien's admirable translation. Of Hiouen-thsang we are told that he brought back from India no less than 520 fasciculi, or 657 separate works, which had to be carried by twenty-two horses.74 He translated, or had translated, 740 works, forming 1,335 fasciculi.

[pg 190]

I say nothing of earlier traces of Buddhism which are supposed to occur in Chinese books. Whatever they may amount to, we look in vain in them for evidence of any Chinese translations of Buddhist books before the time of the Emperor Ming-ti; and what concerns us at present is, not the existence or the spreading of Buddhism towards the north and east long before the beginning of the Christian era, but the existence of Buddhist books, so far as it can be proved at that time by the existence of Chinese translations the date of which can be fixed with sufficient certainty.

In the following remarks on the history of these translations I have had the great advantage of being able to use the Annals of the Sui Dynasty (589-618), kindly translated for me by Professor Legge. In China the history of each dynasty was written under the succeeding dynasty from documents which may be supposed to be contemporaneous with the events they relate. The account given in the Sui Chronicles of the introduction of Buddhism and Buddhist works into China is said to be the best general account to be found in early Chinese literature, and the facts here stated may be looked upon as far more trustworthy than the notices hitherto relied upon, and collected from Chinese writers of different dates and different localities. I have also had the assistance of Mr. Bunyiu Nanjio, who compared the names of the translators mentioned in the Sui Annals with the names as given in the K'ai-yuen-shih-kiao-mu-lu (Catalogue of the Buddhist books compiled in the period K'ai-yuen [A. D. 713-741]); and though there still remain some doubtful points, we may rest assured that the dates assigned to the principal Chinese translators [pg 191] and their works can be depended on as historically trustworthy.

With regard to the period anterior to Ming-ti, the Sui Chronicles tell us that after an investigation of the records, it was known that Buddhism had not been brought to China previously to the Han dynasty (began 206 B. C.), though some say that it had long been spread abroad, but had disappeared again in the time of the Khin75 (221-206 B. C.). Afterwards, however, when Kang-khien was sent on a mission to the regions of the West (about 130 B. C.), he is supposed to have become acquainted with the religion of Buddha. He was made prisoner by the Hiungnu (Huns),76 and, being kept by them for ten years, he may well have acquired during his captivity some knowledge of Buddhism, which at a very early time had spread from Cabul77 towards the north and the east.

In the time of the Emperor Âi (B. C. 6-2) we read that Khin-king caused I-tsun to teach the Buddhist Sûtras orally, but that the people gave no credence to them. All this seems to rest on semi-historical evidence only.

The first official recognition of Buddhism in China dates from the reign of the Emperor Ming-ti, and the following account, though not altogether free from a [pg 192] legendary coloring, is generally accepted as authentic by Chinese scholars: “The Emperor Ming-ti, of the After Han dynasty (58-75 A. D.), dreamt that a man of metal (or golden color) was flying and walking in a courtyard of the palace. When he told his dream in the Court, Fu-î said that the figure was that of Buddha. On this the Emperor sent the gentleman-usher Tsâi-yin and Khin-king (who must then have been growing old) both to the country of the great Yueh-ki78 and to India, in order to seek for such an image.”

An earlier account of the same event is to be found in the Annals of the After (or Eastern) Han dynasty (25-120 A. D.). These annals were compiled by Fan-yeh, who was afterwards condemned to death as a rebel (445 A. D.). Here we read79 (vol. 88, fol. 8 a seq.): “There is a tradition that the Emperor Ming-ti (58-75 A. D.) dreamt that there was a giant-like man of golden color,80 whose head was refulgent. The Emperor wanted his retainers to interpret it. Then some said, ‘There is a god (or spirit) in the West who is called Fo, whose height is sixteen feet, and of golden color.’ Having heard this, the Emperor at once sent messengers to Tien-ku (i. e. India), to inquire after the doctrine of Buddha. Subsequently, copies of the image of Buddha were drawn in the middle country (i. e. China).”

The emissaries whom the Emperor Ming-ti had sent to India obtained a Buddhist Sûtra in forty-two sections, and an image of Buddha, with which and the Shâmans Kâsyapa Mâtaṅga and Kû-fa-lan, they [pg 193] returned to the East. When Tsâi-yin approached (the capital), he caused the book to be borne on a white horse, and on this account the monastery of the White Horse was built on the west of the Yung gate of the city of Lo to lodge it. The classic was tied up and placed in the stone house of the Lan tower, and, moreover, pictures of the image were drawn and kept in the Khing-yüan tower, and at the top of the Hsien-kieh hill.

Here we seem to be on terra firma, for some of the literary works by Kâsyapa Mâtaṅga and Kû-fa-lan are still in existence. Kâsyapa Mâtaṅga (or, it may be, Kâsya Mâtaṅga81) is clearly a Sanskrit name. Mâtaṅga, though the name of a Kandâla or low-caste man, might well be borne by a Buddhist priest.82 The name of Kû-fa-lan, however, is more difficult. Chinese scholars declare that it can only be a Chinese name,83 yet if Kû-fa-lan came from India with Kâsyapa, we should expect that he too bore a Sanskrit name. In that case, Kû might be taken as the last character of Tien-kû, India, which character is prefixed to the names of other Indian priests living in China. His name would be Fâ-lan, i. e. Dharma + x, whatever lan may signify, perhaps padma, lotus.84

[pg 194]

M. Feer,85 calls him Gobharana, without, however, giving his authority for such a name. The Sutra of the forty-two sections exists in Chinese, but neither in Sanskrit nor in Pâli, and many difficulties would be removed if we admitted, with M. Feer, that this so-called Sûtra of the forty-two sections was really the work of Kâsyapa and Kû-fa-lan, who considered such an epitome of Buddhist doctrines, based chiefly on original texts, useful for their new converts in China.

It is curious that the Sui Annals speak here of no other literary work due to Kâsyapa and Kû-fa-lan, though they afterwards mention the Shih-ku Sûtra by Kû-fa-lan as a work almost unintelligible. In the Fan-i-ming-i-tsi (vol. iii. fol. 4 b), mention is made of five Sûtras, translated by Kû-fa-lan alone, after Kâsyapa's death. In the K'ai-yuen-shih-kiao-mu-lu catalogue of the Buddhist books, compiled in the period K'ai-yuen (713-741 A. D.), vol. i. fol. 6, four Sûtras only are ascribed to Kû-fa-lan:—

1. The Dasabhûmi, called the Sûtra on the destruction of the causes of perplexity in the ten stations; 70 A. D. This is the Shi-kû Sûtra.

2. The Sûtra of the treasure of the sea of the law (Dharma-samudra-kosha?).

3. The Sûtra of the original conduct of Buddha (Fo-pen-hing-king); 68 A. D. (taken by Julien for a translation of the Lalita-vistara).

4. The Sûtra of the original birth of Buddha (Gâtaka).

The compiler of the catalogue adds that these translations have long been lost.

[pg 195]

The next patron of Buddhism was Ying, the King of Khû, at the time of the Emperor Kang, his father (76-88). Many Shâmans, it is said, came to China then from the Western regions, bringing Buddhist Sûtras. Some of these translations, however, proved unintelligible.

During the reign of the Emperor Hwan (147-167), An-shi-kao (usually called An-shing), a Shâman of An-hsi,86 brought classical books to Lo, and translated them. This is evidently the same translator of whom Mr. Beal (“J. R. A. S.” 1856, pp. 327, 332) speaks as a native of Eastern Persia or Parthia, and whose name Mr. Wylie wished to identify with Arsak. As An-shi-kao is reported to have been a royal prince, who made himself a mendicant and travelled as far as China, Mr. Wylie supposes that he was the son of one of the Arsacidæ, Kings of Persia. Mr. Beal on the contrary, takes the name to be a corruption of Asvaka or Assaka—i. e. Ἱππάσιοι.87

Under the Emperor Ling, 168-189 A. D., Ki-khan (or Ki-tsin), a Shâman from the Yueh-ki (called Ki-lau-kia-kuai by Beal), Kû-fo-soh (Ta-fo-sa), an Indian Shâman, and others, worked together to produce a translation of the Nirvâna-sûtra, in two sections. The K'ai-yuen-lu ascribes twenty-three works to Ki-khan, and two Sûtras to Kû-fo-soh.

Towards the end of the Han dynasty, Ku-yung, the grand guardian, was a follower of Buddha.

In the time of the Three Kingdoms (220-264) [pg 196] Khang-sang-hui, a Shâman of the Western regions, came to Wû88 with Sûtras and translated them. Sun-khüan, the sovereign, believed in Buddhism. About the same time Khang-sang-khai translated the longer text of the Sukhavatîvyûha.

In Wei,89 during the period Hwang-khu (220-226) the Chinese first observed the Buddhist precepts, shaved their heads, and became Sang—i. e. monks.

Even before this, a Shâman of the Western regions had come here and translated the Hsiâo-pin Sûtra—i. e. the Sûtra of Smaller Matters (Khudda-kanikâya?)—but the head and tail of it were contradictory, so that it could not be understood.

In the period Kan-lû (256-259), Kû-shi-hsing (Chu-shuh-lan, in Beal's “Catalogue”) went to the West as far as Khoten, and obtained a Sûtra in ninety sections, with which he came back to Yéh, in the Tsin period of Yüen-khang (291-299), and translated it (with Dharmaraksha) under the title of “Light-emitting Pragnâ-pâramitâ Sûtra.”90

In the period Thai-shi (265-274), under the Western Tsin (265-316), Kû-fâ-hu91 (Dharmaraksha), a Shâman of the Yüeh-ki, travelled through the various kingdoms of the West, and brought a large collection of books home to Lo, where he translated them. It is stated in the Catalogue of the Great Kau, an interlude [pg 197] in the dynasty of Thang (690-705 A. D.), that in the seventh year of the period Thai-khang (286) he translated King-fa-hwa—i. e. the Saddharma-pundarîka (Beal, “Catalogue,” p. 14).92

About 300 A. D. Ki-kung-ming translated the Wei-ma (Vimala-kîrtti) and Fa-hwa (Saddharma-pundarîka).93

In 335 the prince of the Khau kingdom (during the Tsin dynasty) permitted his subjects to become Shâmans, influenced chiefly by Buddhasimha.94

In the time of the rebel Shih-leh, 330-333, during the Tsin dynasty, a Shâman Wei-tao-an, or Tao-an, of Khang-shan, studied Buddhist literature under Buddhasimha. He produced a more correct translation of the Vimala-kîrtti-sûtra (and Saddharma-pundarîka), and taught it widely; but as he was not an original translator, his name is not mentioned in the K'ai-yuen-lu. On account of political troubles, Tâo-an led his disciples southward, to Hsin-ye, and dispatched them to different quarters—Fâ-shang to Yang-kâu, Fâ-hwa to Shû—while he himself, with Wei-yüan, went to Hsiang-yang and Khang-an. Here Fu-khien, the sovereign of the Fûs, who about 350 had got possession of Khang-an, resisting the authority of the Tsin, and establishing the dynasty of the Former Khin, received him with distinction. It was at the wish of Tâo-an that Fu-khien invited Kumâragîva to Khang-an; but when, after a long delay, Kumâragîva arrived there, in the second year of the [pg 198] period Hung-shi (400 A. D.), under Yâo-hsing, who, in 394, had succeeded Yâo-khang,95 the founder of the After Khin dynasty, Tâo-an had been dead already twenty years. His corrected translations, however, were approved by Kumâragîva.

This Kumâragîva marks a new period of great activity in the translation of Buddhist texts. He is said to have come from Ku-tsi, in Tibet, where the Emperor Yâo-hsing (397-415) sent for him. Among his translations are mentioned the Wei-ma or Vima-la-kîrtti-sûtra (Beal's “Catalogue,” p. 17); the Saddharma-pundarîka (Beal's “Catalogue,” p. 15); the Satyasiddha-vyâkarana sâstra (Beal's “Catalogue,” p. 80). He was a contemporary of the great traveller, Fa-hian, who went from Khang-an to India, travelled through more than thirty states, and came back to Nanking in 414, to find the Emperor Yâo-hsing overturned by the Eastern Tsin dynasty. He was accompanied by the Indian contemplationist, Buddha-bhadra.96 Buddhabhadra translated the Fa-yan-king, the Buddhâvatamsaka-vaipulya-sûtra (Beal's “Catalogue,” p. 9), and he and Fa-hian together, the Mo-ho-sang-ki-liu—i. e. the Vinaya of the Mahâsaṅghika school (Beal, “Catalogue,” p. 68).

Another Shâman who travelled to India about the same time was Ki-mang, of Hsin-fang, a district city [pg 199] of Kâo-khang. In 419, in the period Yüan-hsi, he went as far as Pâtali-putra, where he obtained the Nirvana-sûtra, and the Saṅghika, a book of discipline.97 After his return to Kâo-khang he translated the Nirvâna-sûtra in twenty sections.

Afterwards the Indian Shâman Dharmaraksha II.98 brought other copies of the foreign MSS. to the West of the Ho. And Tsü-khü Mung-sun, the king of North Liang, sent messengers to Kâo-khang for the copy which Ki-mang had brought, wishing to compare the two.99

When Ki-mang's copy arrived,100 a translation was made of it in thirty sections. Dharmaraksha II. translated the Suvarna-prabhâsa and the Nirvâna-Sutrâ, 416-423 A. D. The K'ai-yuen-lu ascribes nineteen works to Dharmalatsin in 131 fascicles.

Buddhism from that time spread very rapidly in China, and the translations became too numerous to be all mentioned.

The Mahâyâna school was represented at that time chiefly by the following translations:—

[pg 200]

Translated by Kumâragîva:
The Vimalakîrtti-sûtra (Beal, Catalogue, p. 17.
The Saddharmapunndarika-sûtra (Beal, Catalogue, p. 15)
The Satyasiddhavyâkarana-sâstra (Beal, Catalogue, p. 80)

Translated by Dharmalatsin, or Dharmaraksha II.:
The Suvarnaprabhâsa-sûtra (Beal, Catalogue, p. 15)
The Nirvâna-sûtra (Beal, Catalogue. p. 12)

The Hînayâna school was represented by—

The Sarvâstivâda-vinaya by Kumâragîva (Beal, Catalogue, pp. 67, 68).

The Dîrghâgama-sûtra, by Buddhayasas, 410 A. D. (Beal, Catalogue, p. 36).

The Vinaya of the four Parts, by Buddhayasas.101

The Ekottarâgama-sûtra (Aṅguttara), translated by Dharmanandin, of Tukhâra (Fa-hsi).

The Abhidharma disquisitions, by Dharmayasas,102 of Kophene.

During the period of Lung-an (397-401) the Ekottarâgama (Anguttara) and Madhyamâgama-sûtras103 were translated by Saṅghadeva of Kophene. This is probably the Magghima Nikâya, translated by Gotama Saṅghadeva, under the Eastern Tsin dynasty, 317-419.

In the period Î-hsi (405-418) the Shâman Ki-fâ-ling brought from Khoten to Nanking, the southern capital, the Hwâ-yen Sûtra in 36,000 gâthâs, and translated it. This may be the Buddhâvatamsaka-sûtra, called the Ta-fang-kwang-fo-fa-yan-king (Beal's “Catalogue,” pp. 9, 10). This translator is not mentioned in the K'ai-yuen-lu.

[pg 201]

In 420 the Tsin dynasty came to an end.

The Emperor Thai-wu (424-452), of the N. Wei dynasty, persecuted the Buddhists, 446; but from the year 452 they were tolerated. This dynasty lasted from 386 to 535, when it was divided into two.

In 458 there was a conspiracy under Buddhist influences, and more stringent laws were enforced against them.

In 460 five Buddhists arrived in China from Ceylon, viâ Tibet. Two of them, Yashaita, and Vudanandi, brought images.104 In 502 a Hindu translated Mahâyâna books, called Fixed Positions and Ten Positions.105

During the dynasties of Khî (479-502), Liang (502-557), and Khin (557-589), many famous Shâmans came to China, and translated books.

The Emperor Wû of Liang (502-549) paid great honor to Buddhism. He made a large collection of the Buddhist canonical books, amounting to 5,400 volumes, in the Hwâ-lin garden. The Shâman Pao-khang compiled the catalogue in fifty-four fascicles.

In the period Yung-ping, 508-511, there was an Indian Shâman Bodhiruki, who translated many books, as Kumâragîva had done. Among them were the Earth-holding sâstra (bhûmîdhara sâstra?) and the Shi-ti-king-lun, the Dasabhûmika sâstra, greatly valued by the followers of the Mahâyâna.106

In 516, during the period Hsî-phing, the Chinese Shâman Wei-shang was sent to the West to collect Sûtras and Vinayas, and brought back a collection of 170 books. He is not, however, mentioned as a translator in the K'ai-yuen-lu.

[pg 202]

In 518 Sung-yun, sent by the queen of the Wei country from Lo-yang to India, returned after three years, with 175 volumes. He lived to see Bodhidharma in his coffin. This Bodhidharma, the twenty-eighth patriarch, had arrived in Canton by sea in 528, in the time of Wu-ti, the first Emperor of the Liang dynasty. Some Sanskrit MSS. that had belonged to him, and other relics, are still preserved in Japan.107

In the time of the Emperor Wû, of the Northern Kâu dynasty (561-577), a Shâman, Wei-yüan-sung, accused the Buddhist priests, and the Emperor persecuted them. But in the first year of Kao-tsu, the founder of the Sui dynasty, in 589, toleration was again proclaimed. He ordered the people to pay a certain sum of money, according to the number of the members of each family, for the purpose of preparing Sûtras (the Buddhist canon) and images. And the Government caused copies of the whole Buddhist canon to be made, and placed them in certain temples or monasteries in the capital, and in several other large cities, in such provinces as Ping-kâu, Hsiang-kâu, Lo-kâu, etc. And the Government caused also another copy to be made and to be deposited in the Imperial Library. The Buddhist sacred books among the people were found to be several hundred times more numerous than those on the six Kings of Confucius. There were 1,950 distinct Buddhist books translated.

In the period Tâ-yeh (605-616) the Emperor ordered the Shâman Ki-kwo to compose a catalogue of the Buddhist books at the Imperial Buddhist chapel within the gate of the palace. He then made some divisions and classifications, which were as follows:—

[pg 203]

The Sûtras which contained what Buddha had spoken were arranged under three divisions:—

1. The Mahâyâna.
2. The Hînayâna.
3. The Mixed Sûtras.

Other books, that seemed to be the productions of later men, who falsely ascribed their works to greater names, were classed as Doubtful Books.

There were other works in which Bodhisattvas and others went deeply into the explanation of the meaning, and illustrated the principles of Buddha. These were called Disquisitions, or Sâstras. Then there were Vinaya, or compilations of precepts, under each division as before, Mahâyâna, Hînayâna, Mixed. There were also Records, or accounts of the doings in their times of those who had been students of the system. Altogether there were eleven classes under which the books were arranged:—

1. Sûtra.Mahâyâna617 in 2,076 chapters.
Mixed487 in 852 chapters.
Mixed and doubtful172 in 336 chapters.
2. Vinaya.Mahâyâna52 in 91 chapters.
Hînayâna80 in 472 chapters.
Mixed27 in 46 chapters.
3. Sâstra.Mahâyâna 35 in 141 chapters.
Hînayâna41 in 567 chapters.
Mixed51 in 437 chapters.
Total1962 in 6,198 chapters.

Search for Sanskrit MSS. in China.

It was the publication of Hiouen-thsang's Travels which roused the hopes of Professor Wilson that some of the old Sanskrit MSS. which had been carried [pg 204] away from India might still be discovered in China.108

But though no pains were spared by Sir John Bowring to carry out Professor Wilson's wishes, though he had catalogues sent to him from Buddhist libraries, and from cities where Buddhist compositions might be expected to exist, the results were disappointing, at least so far as Sanskrit texts were concerned. A number of interesting Chinese books, translated from Sanskrit by Hiouen-thsang and others, works also by native Chinese Buddhists, were sent to the library of the East India House; but what Professor Wilson and all Sanskrit scholars with him most desired, Sanskrit MSS., or copies of Sanskrit MSS., were not forthcoming. Professor Wilson showed me, indeed, one copy of a Sanskrit MS. that was sent to him from China, and, so far as I remember, it was the Kâla-Kakra,109 which we know as one of the books translated from Sanskrit into Chinese. That MS., however, is no longer to be found in the India Office Library, though it certainly existed in the old East India House.

The disappointment at the failure of Professor Wilson's and Sir J. Bowring's united efforts was felt all the more keenly because neither Sanskrit nor Chinese scholars could surrender the conviction that, until a very short time ago, Indian MSS. had existed in China. They had been seen by Europeans, such as Dr. Gutzlaff, the hard-working missionary in China, [pg 205] who in a paper, written shortly before his death, and addressed to Colonel Sykes (“Journal R. A. S.” 1856, p. 73), stated that he himself had seen Pâli MSS. preserved by Buddhist priests in China. Whether these MSS. were in Pâli or Sanskrit would matter little, supposing even that Dr. Gutzlaff could not distinguish between the two. He speaks with great contempt of the whole Buddhist literature. There was not a single priest, he says, capable of explaining the meaning of the Pâli texts, though some were interlined with Chinese. “A few works,” he writes, “are found in a character originally used for writing the Pâli, and may be considered as faithful transcripts of the earliest writings of Buddhism. They are looked upon as very sacred, full of mysteries and deep significations, and therefore as the most precious relics of the founder of their creed. With the letters of this alphabet the priests perform incantations110 to expel demons, rescue souls from hell, bring down rain on the earth, remove calamities, etc. They turn and twist them in every shape, and maintain that the very demons tremble at the recitation of them.”

Another clear proof of the existence of Sanskrit MSS. in China is found in the account of a “Trip to Ning-po and T'hëen-t'hae,” by Dr. Edkins. After he had arrived at Fang-kwang, he ascended the Hwa-ling hill, and at the top of the hill he describes a small temple with a priest residing in it. “Scattered over the hill,” he adds, “there are various little temples where priests reside, but the one at the top is the most celebrated, as being the place where Che-k'hae spent a portion of his time, worshipping [pg 206] a Sanskrit manuscript of a Buddhist classic.” On his return he arrived at the pagoda erected to the memory of Che-k'hae, the founder of the Thëen-t'hae system of Buddhism, in the Chin dynasty (about 580 A. D.). And a little farther on, situated in a deep dell on the left, was the monastery of Kaon-ming-sze. This is particularly celebrated for its possession of a Sanskrit MS., written on the palm leaf, once read and explained by Che-k'hae, but now unintelligible to any of the followers of Buddhism in these parts. The priests seemed to pay uncommon reverence to this MS., which is the only one of the kind to be found in the East of China, and thus of great importance in a literary point of view. It is more than 1,300 years old, but is in a state of perfect preservation, in consequence of the palm leaves, which are written on both sides, having been carefully let into slips of wood, which are fitted on the same central pin, and the whole, amounting to fifty leaves, inclosed in a rosewood box.

This may account for the unwillingness of the priests to part with their old MSS., whether Sanskrit or Pâli, but it proves at the same time that they still exist, and naturally keeps up the hope that some day or other we may still get a sight of them.

Materials on which Sanskrit MSS. were written.

Of course, it might be said that if MSS. did not last very long in India, neither would they do so in China. But even then, we might expect at least that as in India the old MSS. were copied whenever they showed signs of decay, so they would have been in China. Besides, the climate of China is not so destructive as the heat and moisture of the climate [pg 207] of India. In India, MSS. seldom last over a thousand years. Long before that time paper made of vegetable substances decays, palm-leaves and birch-bark become brittle, and white ants often destroy what might have escaped the ravages of the climate. It was the duty, therefore, of Indian Rajahs to keep a staff of librarians, who had to copy the old MSS. whenever they began to seem unsafe, a fact which accounts both for the modern date of most of our Sanskrit MSS. and for the large number of copies of the same text often met with in the same library.

The MSS. carried off to China were in all likelihood not written on paper, or whatever we like to call the material which Nearchus describes “as cotton well beaten together,”111 but on the bark of the birch tree or on palm leaves. The bark of trees is mentioned as a writing material used in India by Curtius;112 and in Buddhist Sûtras, such as the Karanda-vyûha (p. 69), we actually read of bhûrga, birch, mâsi, ink, and karama (kalam), as the common requisites for writing. MSS. written on that material have long been known in Europe, chiefly as curiosities (I had to write many years ago about one of them, preserved in the Library at All Souls' College). Of late,113 however, they have attracted more serious attention, particularly since Dr. Bühler discovered in Kashmir old MSS. containing independent rescensions of Vedic texts, written on birch bark. One of these, containing the whole text of the Rig-Veda Samhitâ114 with accents, was sent to me, and [pg 208] though it had suffered a good deal, particularly on the margins, it shows that there was no difficulty in producing from the bark of the birch tree thousands and thousands of pages of the largest quarto or even folio size, perfectly smooth and pure, except for the small dark lines peculiar to the bark of that tree.115

At the time of Hiouen-thsang, in the seventh century, palm leaves seem to have been the chief material for writing. He mentions a forest of palm-trees (Borassus flabelliformis) near Konkanapura (the [pg 209] Western coast of the Dekhan),116 which was much prized on account of its supplying material for writing (vol. i. p. 202, and vol. iii. p. 148). At a later time, too, in 965, we read of Buddhist priests returning to China with Sanskrit copies of Buddhist books written on palm leaves (peito).117 If we could believe Hiouen-thsang, the palm leaf would have been used even so early as the first Buddhist Council,118 for he says that Kâsyapa then wrote the Pitakas on palm leaves (tâla), and spread them over the whole of India. In the Pâli Gâtakas, panna is used in the sense of letter, but originally parna meant a wing, then a leaf of a tree, then a leaf for writing. Patta, also, which is used in the sense of a sheet, was originally pattra, a wing, a leaf of a tree. Suvanna-patta, a golden leaf to write on, still shows that the original writing material had been the leaves of trees, most likely of palm-trees.119 Potthaka, i. e. pustaka, book, likewise occurs in the Pâli Gâtakas.120

Such MSS., written on palm leaves, if preserved carefully and almost worshipped, as they seem to have been in China, might well have survived to the present day, and they would certainly prove of immense value to the students of Buddhism, if they could still be recovered, whether in the original or even in later copies.

It is true, no doubt, that, like all other religions, Buddhism too had its periods of trial and persecution in China. We know that during such periods—as, [pg 210] for instance, in 845, under the Emperor Wu-tsung—monasteries were destroyed, images broken, and books burnt. But these persecutions seem never to have lasted long, and when they were over, monasteries, temples, and pagodas soon sprang up again, images were restored, and books collected in greater abundance than ever. Dr. Edkins tells us that “in an account of the Ko-t'sing monastery in the History of T'ian-t'ai-shan it is said that a single work was saved from a fire there several centuries ago, which was written on the Pei-to (Pe-ta) or palm leaf of India.” He also states that great pagodas were built on purpose as safe repositories of Sanskrit MSS., one being erected by the Emperor for the preservation of the newly arrived Sanskrit books at the request of Hiouen-thsang, lest they should be injured for want of care. It was 180 feet high, had five stories with grains of She-li (relics) in the centre of each, and contained monuments inscribed with the prefaces written by the Emperor or Prince Royal to Hiouen-thsang's translations.

Search for Sanskrit MSS. in Japan.

Being myself convinced of the existence of old Indian MSS. in China, I lost no opportunity, during the last five-and-twenty years, of asking any friends of mine who went to China to look out for these treasures, but—with no result!

Some years ago, however, Dr. Edkins, who had taken an active part in the search instituted by Professor Wilson and Sir J. Bowring, showed me a book which he had brought from Japan, and which contained a Chinese vocabulary with Sanskrit equivalents and a transliteration in Japanese. The Sanskrit [pg 211] is written in that peculiar alphabet which we find in the old MSS. of Nepâl, and which in China has been further modified, so as to give it an almost Chinese appearance.

That MS. revived my hopes. If such a book was published in Japan, I concluded that there must have been a time when such a book was useful there—that is to say, when the Buddhists in Japan studied Sanskrit. Dr. Edkins kindly left the book with me, and though the Sanskrit portion was full of blunders, yet it enabled me to become accustomed to that peculiar alphabet in which the Sanskrit words are written.

While I was looking forward to more information from Japan, good luck would have it that a young Buddhist priest, Mr. Bunyiu Nanjio, came to me from Japan, in order to learn Sanskrit and Pâli, and thus to be able in time to read the sacred writings of the Buddhists in their original language, and to compare them with the Chinese and Japanese translations now current in his country. After a time, another Buddhist priest, Mr. Kasawara, came to me for the same purpose, and both are now working very hard at learning Sanskrit. Japan is supposed to contain 34,388,504 inhabitants, all of whom, with the exception of about 1 or 200,000 followers of the Shintô religion,121 are Buddhists, divided into ten principal sects, the sect to which Mr. Bunyiu Nanjio belongs being that of the Shinshiu. One of the first questions which I asked Mr. Bunyiu Nanjio, when he came to read Sanskrit with me, was about Sanskrit MSS. in Japan. I showed him the Chinese-Sanskrit-Japanese Vocabulary which Dr. Edkins had left with me, and he soon admitted that Sanskrit texts in the same alphabet [pg 212] might be found in Japan, or at all events in China. He wrote home to his friends, and after waiting for some time, he brought me in December last a book which a Japanese scholar, Shuntai Ishikawa, had sent to me, and which he wished me to correct, and then to send back to him to Japan. I did not see at once the importance of the book. But when I came to read the introductory formula, Evam mayâ srutam, “Thus by me it has been heard,” the typical beginning of the Buddhist Sûtras, my eyes were opened. Here, then, was what I had so long been looking forward to—a Sanskrit text, carried from India to China, from China to Japan, written in the peculiar Nepalese alphabet, with a Chinese translation, and a transliteration in Japanese. Of course, it is a copy only, not an original MS.; but copies presuppose originals at some time or other, and, such as it is, it is a first instalment, which tells us that we ought not to despair, for where one of the long-sought-for literary treasures that were taken from India to China, and afterwards from China to Japan, has been discovered, others are sure to come to light.

We do not possess yet very authentic information on the ancient history of Japan, and on the introduction of Buddhism into that island. M. Léon de Rosny122 and the Marquis D'Hervey de Saint-Denys123 have given us some information on the subject, and I hope that Mr. Bunyiu Nanjio will soon give us a trustworthy account of the ancient history of his country, drawn from native authorities. What is [pg 213] told us about the conversion of Japan to Buddhism has a somewhat legendary aspect, and I shall only select a few of the more important facts, as they have been communicated to me by my Sanskrit pupil. Buddhism first reached Japan, not directly from China, but from Corea, which had been converted to Buddhism in the fourth century A. D. In the year 200 A. D. Corea had been conquered by the Japanese Empress Zingu, and the intercourse thus established between the two countries led to the importation of Buddhist doctrines from Corea to Japan. In the year 552 A. D. one of the Corean kings sent a bronze statue of Buddha and many sacred books to the Court of Japan, and after various vicissitudes, Buddhism became the established religion of the island about 600 A. D. Japanese students were sent to China to study Buddhism, and they brought back with them large numbers of Buddhist books, chiefly translations from Sanskrit. In the year 640 A. D. we hear of a translation of the Sukhavatîvyûhama-hâyâna-sûtra being read in Japan. This is the title of the Sanskrit text now sent to me from Japan. The translation had been made by Kô-sô-gai (in Chinese, Khang-sang-khai), a native of Tibet, though living in India, 252 A. D., and we are told that there had been eleven other translations of the same text.124

Among the teachers of these Japanese students we find our old friend Hiouen-thsang, whom the Japanese call Genziô. In the year 653 a Japanese priest, Dosho by name, studied under Genziô, adopted the views of the sect founded by him,—the Hossô sect,—and brought back with him to Japan a compilation [pg 214] of commentaries on the thirty verses of Vasubandhu, written by Dharmapâla, and translated by Genziô. Two other priests, Chitsû and Chitatsu, likewise became his pupils, and introduced the famous Abhidharma-kosha-sâstra into Japan, which had been composed by Vasubandhu, and translated by Genziô. They seem to have favored the Hînayâna, or the views of the Small Vehicle (Kushashiu).

In the year 736 we hear of a translation of the Buddhâvatamsaka-vaipulya-sûtra, by Buddhabhadra and others125 (317-419 A. D.), being received in Japan, likewise of a translation of the Saddharma-pundarîka by Kumaragîva.126

And, what is more important still, in the ninth century we are told that Kukai (died 835), the founder of the Shingon sect in Japan, was not only a good Chinese, but a good Sanskrit scholar also. Nay, one of his disciples, Shinnyo, in order to perfect his knowledge of Buddhist literature, undertook a journey, not only to China, but to India, but died before he reached that country.

These short notices, which I owe chiefly to Mr. Bunyiu Nanjio, make it quite clear that we have every right to expect Sanskrit MSS., or, at all events, Sanskrit texts, in Japan, and the specimen which I have received encourages me to hope that some of these Sanskrit texts may be older than any which exist at present in any part of India.