The Sukhavatî-vyûha.
The text which was sent to me bears the title of Sukhâvatî-vyûha-mahâyâna-sûtra.127 [pg 215] This is a title well known to all students of Buddhist literature. Burnouf, in his “Introduction à l'Histoire du Buddhisme” (pp. 99-102),128 gave a short account of this Sûtra, which enables us to see that the scene of the dialogue was laid at Râgagriha, and that the two speakers were Bhagavat and Ânanda.
We saw before, in the historical account of Buddhism in Japan, that no less than twelve Chinese translations of a work bearing the same title were mentioned. The Chinese tell us at least of five translations which are still in existence.129
Those of the Han and Wu dynasties (25-280 A. D.), we are told, were too diffuse, and those of the later periods, the T'ang and Sung dynasties, too literal. The best is said to be that by Kô-sô-gai, a priest of Tibetan descent, which was made during the early Wei dynasty, about 252 A. D. This may be the same which was read in Japan in 640 A. D.
The same Sûtra exists also in a Tibetan translation, for there can be little doubt that the Sûtra quoted by Csoma Körösi (“As. Res.” vol. xx. p. 408) under the name of Amitâbha-vyûha is the same work. It occupies, as M. Léon Feer informs me, fifty-four leaves, places the scene of the dialogue at Râgagriha, on the mountain Gridhra-kûta, and introduces Bhagavat and Ânanda as the principal speakers.
There are Sanskrit MSS. of the Sukhavatî-vyûha in your own Library, in Paris, at Cambridge, and at Oxford.
The following is a list of the MSS. of the Sukhavatî-vyûha, hitherto known:—
[pg 216]1. MS. of the Royal Asiatic Society, London (Hodgson Collection), No. 20. Sukhavatîvyûha-mahâyânasûtra, sixty-five leaves. Dated Samvat 934 = A. D. 1814. It begins: Namo dasadiganantâparyantalokadhâtupratishtitebhyah, etc. Evam mayâ srutam ekasmim samaye Bhagavân Râgagrihe viharati sma. It ends: Sukhâvatîvyûha-mahâyânasûtram samâptam. Samvat 934, kârttikasudi 4, sampûrnam abhût. Srîsuvarnapanârimabânagare Maitrîpûrimahâvihâre Srîvâkvagradâsa vagrâkâryasya Gayânandasya ka sarvârthasiddheh. (Nepalese alphabet.)
2. MS. of the Bibliothèque Nationale, Paris (Collection Burnouf), No. 85; sixty-four leaves. It begins, after a preamble of five lines, Evam mayâ srutammekasmi samaya Bhagavân Râgagrihe viharati sma Gridhrakute parvvate mahatâ Bhikshusanghena sârddham. Dvâtrimsratâ Bhikshusahasraih. It ends: Bhagavato mitâbhasya gunaparikîrttanam Bodhisattvâmavaivartyabhûmipravesah. Amitâbhavyuhaparivarttah. Sukhâvatîvyûhah sampurnah. Iti Srî Amitâbhasya Sukhâvatîvyuha nâma mahâyânastûram samâptam.130 (Devanâgarî alphabet.)
3. MS. of the Société Asiatique at Paris (Collection Hodgson), No. 17; eighty-two leaves. (Nepalese alphabet.)131
4. MS. of the University Library at Cambridge, No. 1368; thirty-five leaves. It begins with some lines of prose and verse in praise of Amitâbha and Sukhavatî, and then proceeds: Evam mayâ srutam ekasmim samaye Bhagavân Râgagrihe nagare viharati sma, Gridhrakûtaparvate mahatâ Bhikshusanghena sârddha, etc. It ends: iti srîmad amitâbhasya tathâgatasya [pg 217] Sukhâvatîvyûha-mahâyânasûtram samâptam. (Nepalese alphabet, modern.)
5. MS. given by Mr. Hodgson to the Bodleian Library Oxford (Hodgson 3). It begins with: Om namo ratnatrayâya. Om namah sarvabuddhabodhisattvebhyah, etc. Then Evam mayâ srutam, etc. It ends with sukhavâtîvyûhamahâyânasûtram samâptam. (Nepalese alphabet, modern.)
But when I came to compare these Sanskrit MSS. with the text sent to me from Japan, though the title was the same, I soon perceived that their contents were different. While the text, as given in the ordinary Devanâgari or Nepalese MSS., fills about fifty to sixty leaves, the text of the Sûtra that reached me from Japan would hardly occupy more than eight or ten leaves.
I soon convinced myself that this MS. was not a text abbreviated in Japan, for this shorter text, sent to me from Japan, correspond in every respect with the Chinese Sûtra translated by Mr. Beal in his “Catena,” pp. 378-383, and published in your Journal, 1866, p. 136. No doubt the Chinese translation, on which Mr. Beal's translation is based, is not only free, but displays the misapprehensions peculiar to many Chinese renderings of Sanskrit texts, due to a deficient knowledge either of Sanskrit or of Chinese on the part of the translators, perhaps also to the different genius of those two languages.
Yet, such as it is, there can be no doubt that it was meant to be a translation of the text now in my possession. Mr. Beal tells us that the translation he followed is that by Kumâragîva, the contemporary of Fa-hian (400 A. D.), and that this translator omitted repetitions and superfluities in the text.132 Mr. Edkins [pg 218] knows a translation, s. t. Wou-liang-sheu-king, made under the Han dynasty.133 What is important is that in the Chinese translation of the shorter text the scene is laid, as in the Japanese Sanskrit text, at Srâvastî, and the principal speakers are Bhagavat and Sâriputra.
There is also a Tibetan translation of the short text, described by Csoma Körösi (“As. Res.” vol. xx. p. 439). Here, though the name of the scene is not mentioned, the speakers are Bhagavat and Sâriputra. The whole work occupies seven leaves only, and the names of the sixteen principal disciples agree with the Japanese text. The translators were Pragnâvarman, Sûrendra, and the Tibetan Lotsava Ya-shes-sde.
M. Feer informs me that there is at the National Library a Chinese text called O-mi-to-king, i. e. Amitâbha-sûtra.134 The scene is at Srâvastî; the speakers are Bhagavat Sâriputra.
Another text at the National Library is called Ta-o-mi-to-king, i. e. Mahâ Amitâbha-sûtra, and here the scene is at Râgagriha.
There is, besides, a third work, called Kwan-wou-liang-sheu-king by Kiang-ling-ye-she, i. e. Kâlayasas, a foreigner of the West, who lived in China about 424 A. D.
[pg 219]We have, therefore, historical evidence of the existence of three Sûtras, describing Sukhavatî, or the Paradise of Amitâbha. We know two of them in Sanskrit, Chinese, and Tibetan—one long, the other short. The third is known as yet in Chinese only.
Of the two Sanskrit texts, the one from Nepal, the other from Japan, the latter seems certainly the earlier. But even the fuller text must have existed at a very early time, because it was translated by Ki-lau-kia-khai, under the Eastern Han dynasty (25-220 A. D.)—i. e. at all events before 220 A. D.
The shorter text is first authenticated through the translation of Kumâragîva, about 400 A. D.; but if the views generally entertained as to the relative position of the longer and shorter Sûtras be correct, we may safely claim for our short Sûtra a date within the second century of our era.
What Japan has sent us is, therefore, a Sanskrit text, of which we had no trace before, which must have left India at least before 400 A. D., but probably before 200 A. D., and which gives us the original of that description of Amitâbha's Paradise, which formerly we knew in a Chinese translation only, which was neither complete nor correct.
The book sent to me was first published in Japan in 1773, by Ziômiô, a Buddhist priest. The Sanskrit text is intelligible, but full of inaccuracies, showing clearly that the editor did not understand Sanskrit, but simply copied what he saw before him. The same words occurring in the same line are written differently, and the Japanese transliteration simply repeats the blunders of the Sanskrit transcript.
There are two other editions of the same text, [pg 220] published in 1794 A. D. by another Japanese priest, named Hôgŏ. These are in the possession of Mr. Bunyiu Nanjio, and offered some help in correcting the text. One of them contains the text and three Chinese translations, one being merely a literal rendering, while the other two have more of a literary character and are ascribed to Kumâragîva (400 A. D.), and Hiouen-thsang (648 A. D.).
Lastly, there is another book by the same Hôgŏ, in four volumes, in which an attempt is made to give a grammatical analysis of the text. This, however, as Mr. Bunyiu Nanjio informs me, is very imperfect.
I have to-day brought with me the Japanese Sanskrit text, critically restored, and a literal translation into English, to which I have added a few notes.
Translation.
Adoration to the Omniscient.
This is what I have heard. At one time the Blessed (Bhagavat, i. e. Buddha) dwelt at Srâvastî,135 in the Geta-grove, in the garden of Anâthapindaka, together with136 a large company of Bhikshus (mendicant friars), viz. with thirteen hundred Bhikshus, all of them acquainted with the five kinds of knowledge,137 [pg 221] elders, great disciples,138 and Arhats,139 such as Sâriputra, the elder, Mahâmaudgalyâyana, Mahâkâsyapa, Mahâkapphina, Mahâkâtyâyana, Mahâkaushthila, Revata, Suddhipanthaka, Nanda, Ânanda, Râhula, Gavâmpati, Bharadvâga, Kâlodayin, Vakkula, and Aniruddha. He dwelt together with these and many other great disciples, and together with many noble-minded Bodhisattvas, such as Mañgusrî, the prince, the Bodhisattva Agita, the Bodhisattva Gandhahastin, the Bodhisattva Nityodyukta, the Bodhisattva [pg 222] Anikshiptadhura. He dwelt together with them and many other noble-minded Bodhisattvas, and with Sakra, the Indra or King140 of the Devas, and with Brahman Sahâmpati. With these and many other hundred thousands of Nayutas141 of sons of the gods, Bhagavat dwelt at Srâvastî.
[pg 223]Then Bhagavat addressed the honored Sâriputra and said: O Sâriputra, after you have passed from here over a hundred thousand Kotis of Buddha-countries there is in the Western part of a Buddha-country, a world called Sukhavatî (the happy country). And there a Tathâgata, called Amitâyus, an Arhat, fully enlightened, dwells now, and remains, and supports himself, and teaches the Law.142
Now what do you think, Sriputra, for what reason is that world called Sukhavatî (the happy)? In that world Sukhavatî, O Sriputra, there is neither bodily nor mental pain for living beings. The sources of happiness are innumerable there. For that reason is that world called Sukhavatî (the happy).
And again, O Sâriputra, that world Sukhavatî is adorned with seven terraces, with seven rows of palm-trees, and with strings of bells.143 It is inclosed on every side,144 beautiful, brilliant with the four [pg 224] gems, viz. gold, silver, beryl, and crystal. With such arrays of excellences peculiar to a Buddha-country is that Buddha-country adorned.
And again, O Sâriputra, in that world Sukhavatî there are lotus lakes, adorned with the seven gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, red pearls, diamonds, [pg 225] and corals as the seventh. They are full of water which possesses the eight good qualities,145 their waters rise as high as the fords and bathing-places, so that even crows146 may drink there; they are full of golden sand, and of vast extent. And in these lotus lakes there are all around on the four sides four stairs, beautiful and brilliant with the four gems, viz. gold, silver, beryl, crystal. And on every side of these lotus lakes gem trees are growing, beautiful and brilliant with the seven gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, red pearls, diamonds, and corals as the seventh. And in those lotus lakes lotus flowers are growing, blue, blue-colored, of blue splendor, blue to [pg 226] behold; yellow, yellow-colored, of yellow splendor, yellow to behold; red, red-colored, of red splendor, red to behold; white, white-colored, of white splendor, white to behold; beautiful, beautifully-colored, of beautiful splendor, beautiful to behold, and in circumference as large as the wheel of a chariot.
And again, O Sâriputra, in that Buddha-country there are heavenly musical instruments always played on and the earth is lovely and of golden color. And in that Buddha-country a flower-rain of heavenly Mândârava blossoms pours down three times every day, and three times every night. And the beings who are born there worship before their morning meal147 a hundred thousand Kotis of Buddhas by going to other worlds; and having showered a hundred thousand of Kotis of flowers upon each Tathâgata, they return to their own world in time for the afternoon rest.148 With such arrays of excellences peculiar to a Buddha-country is that Buddha-country adorned.
And again, O Sâriputra, there are in that Buddha-country swans, curlews,149 and peacocks. Three times every night, and three times every day, they come together and perform a concert, each uttering his own note. And from them thus uttering proceeds a sound [pg 227] proclaiming the five virtues, the five powers, and the seven steps leading towards the highest knowledge.150 When the men there hear that sound, remembrance of Buddha, remembrance of the Law, remembrance of the Assembly, rises in their mind.
Now, do you think, O Sâriputra, that these are beings who have entered into the nature of animals (birds, etc.)? This is not to be thought of. The very name of hells is unknown in that Buddha-country, and likewise that of (descent into) animal natures and of the realm of Yama (the four apâyas).151 No, these tribes of birds have been made on purpose [pg 228] by the Tathâgata Amitâyus, and they utter the sound of the Law. With such arrays of excellences, etc.
And again, O Sâriputra, when those rows of palm-trees and strings of bells in that Buddha-country are moved by the wind, a sweet and enrapturing sound proceeds from them. Yes, O Sâriputra, as from a heavenly musical instrument consisting of a hundred thousand Kotis of sounds, when played by Âryas, a sweet and enrapturing sound proceeds, a sweet and enrapturing sound proceeds from those rows of palm-trees and strings of bells moved by the wind. And when the men hear that sound, reflection on Buddha arises in their body, reflection on the Law, reflection on the Assembly. With such arrays of excellences, etc.
Now what do you think, O Sâriputra, for what reason is that Tathâgata called Amitâyus? The length of life (âyus), O Sâriputra, of that Tathâgata and of those men there is immeasurable (amita). Therefore is that Tathâgata called Amitâyus. And ten Kalpas have passed, O Sâriputra, since that Tathâgata awoke to perfect knowledge.
And what do you think, O Sâriputra, for what reason is that Tathâgata called Amitâbhâs? The splendor (âbhâs), O Sâriputra, of that Tathâgata is unimpeded over all Buddha-countries. Therefore is that Tathâgata called Amitâbhâs.
And there is, O Sâriputra, an innumerable assembly of disciples with that Tathâgata, purified and venerable persons, whose number it is not easy to count. With such arrays of excellences, etc.
And again, O Sâriputra, of those beings also who are born in the Buddha-country of the Tathâgata Amitâyus as purified Bodhisattvas, never to return [pg 229] again and bound by one birth only, of those Bodhisattvas also, O Sâriputra, the number is not easy to count, except they are reckoned as infinite in number.152
Then again all beings, O Sâriputra, ought to make fervent prayer for that Buddha-country. And why? Because they come together there with such excellent men. Beings are not born in that Buddha-country of the Tathâgata Amitâyus as a reward and result of good works performed in this present life.153 No, whatever son or daughter of a family shall hear the name of the blessed Amitâyus, the Tathâgata, and having heard it, shall keep it in mind, and with thoughts undisturbed shall keep it in mind for one, two, three, four, five, six, or seven nights, that son or daughter of a family, when he or she comes to die, then that Amitâyus, the Tathâgata, surrounded by an assembly of disciples and followed by a host of Bodhisattvas, will stand before them at their hour of death, and they will depart this life with tranquil minds. After their death they will be born in the world Sukhavatî, [pg 230] in the Buddha-country of the same Amitâyus, the Tathâgata. Therefore, then, O Sâriputra, having perceived this cause and effect,154 I with reverence say thus, Every son and every daughter of a family ought to make with their whole mind fervent prayer for that Buddha-country.
And now, O Sâriputra, as I here at present glorify that world, thus in the East, O Sâriputra, other blessed Buddhas, led by the Tathâgata Akshobhya, the Tathâgata Merudhvaga, the Tathâgata Mahâmeru, the Tathâgata Meruprabhâsa, and the Tathâgata Mañgudhvaga, equal in number to the sand of the river Gangâ, comprehend their own Buddha-countries in their speech, and then reveal them.155 Accept this repetition of the Law, called the “Favor of all Buddhas,” which magnifies their inconceivable excellences.
Thus also in the South, do other blessed Buddhas, led by the Tathâgata Kandrasûryapradîpa, the Tathâgata Yasahprabha, the Tathâgata Mahârkiskandha, the Tathâgata Merupradîpa, the Tathâgata Anantavîrya, equal in number to the sand of the river Gangâ, comprehend their own Buddha-countries in their speech, and then reveal them. Accept, etc.
Thus also in the West do other blessed Buddhas, led by the Tathâgata Amitâyus, the Tathâgata Amitaskandha, [pg 231] the Tathâgata Amitadhvaga, the Tathâgata Mahâprabha, the Tathâgata Mahâratnaketu, the Tathagata Suddharasmiprabha, equal in number to the sand of the river Gangâ, comprehend, etc.
Thus also in the North do other blessed Buddhas, led by the Tathâgata Mahârkiskandha, the Tathâgata Vaisvânaranirghosha, the Tathâgata Dundubhisvaranirghosha, the Tathâgata Dushpradharsha, the Tathâgata Âdityasambhava, the Tathâgata Galeniprabha (Gvalanaprabha?), the Tathâgata Prabhâkara, equal in number to the sand, etc.
Thus also in the Nadir do other blessed Buddhas, led by the Tathâgata Simha, the Tathâgata Yasas, the Tathâgata Yasahprabhâva, the Tathâgata Dharma, the Tathâgata Dharmadhara, the Tathâgata Dharmadhvaga, equal in number to the sand, etc.
Thus also in the Zenith do other blessed Buddhas, led by the Tathâgata Brahmaghosha, the Tathâgata Nakshatrarâga, the Tathâgata Indraketudhvagarâga, the Tathâgata Gandhottama, the Tathâgata Gandhaprabhâsa, the Tathâgata Mahârkiskandha, the Tathâgata Ratnakusumasampushpitagâtra, the Tathâgata Sâlendrarâga, the Tathâgata Ratnotpalasri, the Tathâgata Sarvâdarsa, the Tathâgata Sumerukalpa, equal in number to the sand, etc.156
Now what do you think, O Sâriputra, for what reason is that repetition of the Law called the Favor of all Buddhas? Every son or daughter of a family who shall hear the name of that repetition of the Law and retain in their memory the names of those blessed Buddhas, will all be favored by the Buddhas, and [pg 232] will never return again, being once in possession of the transcendent true knowledge. Therefore, then, O Sâriputra, believe,157 accept, and long for me and those blessed Buddhas!
Whatever sons or daughters of a family shall make mental prayer for the Buddha-country of that blessed Amitâyus, the Tathâgata, or are making it now or have made it formerly, all these will never return again, being once in possession of the transcendent true knowledge. They will be born in that Buddha-country, have been born, or are being born now. Therefore, then, O Sâriputra, mental prayer is to be made for that Buddha-country by faithful sons and daughters of a family.
And as I at present magnify here the inconceivable excellences of those blessed Buddhas, thus, O Sâriputra, do those blessed Buddhas magnify my own inconceivable excellences.
A very difficult work has been done by Sâkyamuni, the sovereign of the Sâkyas. Having obtained the transcendent true knowledge in this world Saha, he taught the Law which all the world is reluctant to accept, during this corruption of the present Kalpa, during this corruption of mankind, during this corruption of belief, during this corruption of life, during this corruption of passions.
[pg 233]This is even for me, O Sâriputra, an extremely difficult work that, having obtained the transcendent true knowledge in this world Saha, I taught the Law which all the world is reluctant to accept, during this corruption of mankind, of belief, of passion, of life, and of this present Kalpa.
Thus spoke Bhagavat joyful in his mind. And the honorable Sâriputra, and the Bhikshus and Bodhisattvas, and the whole world with the gods, men, evil spirits, and genii, applauded the speech of Bhagavat.158
This is the Mahâyânasûtra called Sukhavatîvyûha.
[pg 234]This Sûtra sounds to us, no doubt, very different from the original teaching of Buddha. And so it is. Nevertheless it is the most popular and most widely read Sûtra in Japan, and the whole religion of the great mass of the people may be said to be founded on it. “Repeat the name of Amitâbha as often as you can, repeat it particularly in the hour of death, and you will go straight to Sukhavatî and be happy forever;” this is what Japanese Buddhists are asked to believe: this is what they are told was the teaching of Buddha. There is one passage in our Sûtra which seems even to be pointedly directed against the original teaching of Buddha. Buddha taught that as a man soweth so shall he reap, and that by a stock of good works accumulated on earth the way is opened to higher knowledge and higher bliss. Our Sûtra says No; not by good works done on earth, but by a mere repetition of the name of Amitâbha is an entrance gained into the land of bliss. This is no better than what later Brahmanism teaches, viz. “Repeat the name of Hari or of Krishna, and you will be saved.” It is no better than what even some Christian teachers are reported to teach. It may be that in a lower stage of civilization even such teaching has produced some kind of good.159 But Japan is surely ripe for better things. What the worship of Amitâbha may lead to we can learn from a description given by Dr. Edkins in his “Trip to Ning-po and T'hëen-t'hae.” “The next thing,” he writes, “shown to us was the prison, in which about a dozen [pg 235] priests had allowed themselves to be shut up for a number of months or years, during which they were to occupy themselves in repeating the name of Amida Buddha,160 day and night, without intermission. During the day the whole number were to be thus engaged; and during the night they took it by turns, and divided themselves into watches, so as to insure the keeping up of the work till morning. We asked when they were to be let out. To which it was replied, that they might be liberated at their own request, but not before they had spent several months in seclusion. We inquired what could be the use of such an endless repetition of the name of Buddha. To which it was answered, that the constant repetition of the sacred name had a tendency to purify the heart, to deaden the affections towards the present world, and to prepare them for the state of Nirvâna. It was further asked whether Buddha was likely to be pleased with such an endless repetition of his name. To which it was answered, that in the Western world it was considered a mark of respect to repeat the name of any one whom we delighted to honor. The recluses seemed most of them young men; some of whom came out to the bars of their cage to look at the strangers, but kept on repeating the name of Buddha as they stood there. It appeared to us that nothing was more calculated to produce idiocy than such a perpetual repetition of a single name, and the stupid appearance of many of the priests whom we have seen seems to have been induced by some such process.”
[pg 236]Is it not high time that the millions who live in Japan, and profess a faith in Buddha, should be told that this doctrine of Amitâbha and all the Mahâyâna doctrine is a secondary form of Buddhism, a corruption of the pure doctrine of the Royal Prince, and that if they really mean to be Buddhists, they should return to the words of Buddha, as they are preserved to us in the old Sûtras? Instead of depending, as they now do, on Chinese translations, not always accurate, of degraded and degrading Mahâyâna tracts, why should they not have Japanese translations of the best portions of Buddha's real doctrine, which would elevate their character, and give them a religion of which they need not be ashamed? There are Chinese translations of some of the better portions of the Sacred Writings of Buddhism. They exist in Japan too, as may be seen in that magnificent collection of the Buddhist Tripitaka which was sent from Japan as a present to the English Government, and of which Mr. Beal has given us a very useful Catalogue. But they are evidently far less considered in Japan than the silly and the mischievous stories of Amitâbha and his Paradise, and those which I know from translations are far from correct.
I hope that Mr. Bunyiu Nanjio and Mr. Kasawara, if they diligently continue their study of Sanskrit and Pâli, will be able to do a really great and good work, after their return to Japan. And if more young Buddhist priests are coming over, I shall always, so far as my other occupations allow it, be glad to teach them, and to help them in their unselfish work. There is a great future in store, I believe, for those Eastern Islands, which have been called prophetically “the England of the East,” and [pg 237] to purify and reform their religion—that is, to bring it back to its original form—is a work that must be done before anything else can be attempted.
In return, I hope that they and their friends in Japan, and in Corea and China too, will do all they can to discover, if possible, some more of the ancient Sanskrit texts, and send them over to us. A beginning, at all events, has been made, and if the members of this Society who have friends in China or in Japan will help, if H. E. the Japanese Minister, Mori Arinori, who has honored us by his presence today, will lend us his powerful assistance, I have little doubt that the dream which passed before the mind of your late President may still become a reality, and that some of the MSS. which, beginning with the beginning of our era, were carried from India to China, Corea, and Japan, may return to us, whether in the original or in copies, like the one sent to me by Mr. Shuntai Ishikawa.
With the help of such MSS. we shall be able all the better to show to those devoted students who from the extreme East have come to the extreme West in order to learn to read their sacred writings in the original Sanskrit or Pâli, what difference there is between the simple teaching of Buddha and the later developments and corruptions of Buddhism. Buddha himself, I feel convinced, never knew even the names of Amitâbha, Avalokitesvara, or Sukhavatî. Then, how can a nation call itself Buddhist whose religion consists chiefly in a belief in a divine Amitâbha and his son Avalokitesvara, and in a hope of eternal life in the paradise of Sukhavatî?
[pg 238]Postscript: Oxford, March 10, 1880.
The hope which I expressed in my paper on “Sanskrit Texts discovered in Japan,” viz. that other Sanskrit texts might still come to light in Japan or China, has been fulfilled sooner than I expected. Mr. A Wylie wrote to me on March 3 that he had brought a number of Sanskrit-Chinese books from Japan, and he afterwards kindly sent them to me to examine. They were of the same appearance and character as the dictionary which Dr. Edkins had lent me, and the Sukhavatî-vyûha which I had received from Japan. But with the exception of a collection of invocations, called the Vagra-sûtra, and the short Pragñâ-hridaya-sûtra, they contained no continuous texts. The books were intended to teach the Sanskrit alphabet, and every possible and impossible combination of the Devanâgarî letters, and that was all. Still, so large a number of books written to teach the Sanskrit alphabet augurs well for the existence of Sanskrit texts. There was among Mr. Wylie's books a second Chinese-Sanskrit-Japanese vocabulary, of which Mr. Kasawara has given me the following account: “This vocabulary is called ‘A Thousand Sanskrit and Chinese Words’ and it is said to have been arranged by I-tsing, who left China for India in 671, about twenty-seven years after Hiouen-thsang's return to China, and who is best known as the author of a book called Nanhae-ki-kwei-kou'en, on the manners and customs of the Indian Buddhists at that time.
“This vocabulary was brought from China to Japan by Zikaku, a Japanese priest, who went to China in 838 and returned in 847. It is stated at the end of the book, that in the year 884 a Japanese priest of [pg 239] the name of Rioyiu copied that vocabulary from a text belonging to another priest, Yûĭkai. The edition brought from Japan by Mr. Wylie was published there in the year 1727 by a priest called Jakumio.”
The following curious passage occurs in the preface of Jakumio's edition: “This vocabulary is generally called ‘One Thousand Sanskrit and Chinese Words.’ It is stated in Annen's work, that this was first brought (from China) by Zikaku. I have corrected several mistakes in this vocabulary, comparing many copies; yet the present edition is not free from blunders; I hope the readers will correct them, if they have better copies.
“In the temple Hôriuji, in Yamato, there are treasured Pragñâpâramitâhridayasûtram, and Son-shio-dhârani, written on two palm leaves, handed down from Central India; and, at the end of these, fourteen letters of the ‘siddha’ are written. In the present edition of the vocabulary the alphabet is in imitation of that of the palm leaves, except such forms of letters as cannot be distinguished from those prevalent among the scriveners at the present day.
“Hôriuji is one of eleven temples founded by the prince Umayado (who died A. D. 621). This temple is at a town named Tatsuta, in the province Yamato, near Kioto, the western capital.”
Here, then, we have clear evidence that in the year 1727 palm leaves containing the text of Sanskrit Sûtras were still preserved in the temple of Hôriuji. If that temple is still in existence, might not some Buddhist priest of Kioto, the western capital of Japan, be induced to go there to see whether the palm leaves are still there, and, if they are, to make a copy and send it to Oxford?
F. M. M.
[pg 240]Second Postscript: Oxford, August 2, 1880.
At the end of my paper on “Sanskrit Texts in Japan” I mentioned in a postscript (March 10) that I had received from Mr. Wylie a copy of a vocabulary called “A Thousand Sanskrit and Chinese Words,” compiled by I-tsing, about 700 A. D., and brought to Japan by Zikaku, a Japanese priest, in 847 A. D. The edition of this vocabulary which Mr. Wylie bought in Japan was published by Jakumio in 1727, and in the preface the editor says: “In the temple Hôriuji, in Yamato, there are treasured Pragñâpâramitâhridaya-sûtram and Sonshio-dhâranî, written on two palm leaves, handed down, from Central India.”
Hôriuji is one of eleven temples founded by Prince Umayado, who died in A. D. 621. This temple is in a town named Tatsuta, in the province Yamato, near Kioto, the western capital. I ended my article with the following sentence: “Here, then, we have clear evidence that in the year 1727 palm leaves containing the text of Sanskrit Sûtras were still preserved in the temple of Hôriuji. If that temple is still in existence, might not some Buddhist priest of Kioto, the western capital of Japan, be induced to go there to see whether the palm leaves are still there, and, if they are, to make a copy and send it to Oxford?”
Sooner than expected this wish of mine has been fulfilled. On April 28 Mr. Shigefuyu Kurihara, of Kioto, a friend of one of my Sanskrit pupils, Mr. Bunyiu Nanjio, who for some years had himself taken an interest in Sanskrit, went to the temple or monastery of Hôriuji to inquire whether any old Sanskrit MSS. were still preserved there. He was told that [pg 241] the priests of the monastery had recently surrendered their valuables to the Imperial Government, and that the ancient palm leaves had been presented to the emperor.
In a chronicle kept at the monastery of Hôriuji it is stated that these palm leaves and other valuables were brought by Ono Imoko, a retainer of the Mikado (the Empress Suiko), from China (during the Sui dynasty, 589-618) to Japan, in the thirty-seventh year of the age of Prince Umayado—i. e., A. D. 609. The other valuable articles were: