Page 4, l. 26. Wunderkind: a prodigy.
Page 8, l. 5. Wickelkinder: infants in swaddling clothes.
Page 9, l. 26. Mamsell: supervising housekeeper.
Page 11, l. 13. Die Kunst im Leben des Kindes: art in the life of the child.
Page 12, l. 14. Pestalozzi Fröbel Haus: named for the two great educators, Pestalozzi and Fröbel.
Page 12, l. 31. pf.: pfennig, a quarter of a cent.
Page 13, l. 22. Das Recht des Kindes: the right of the child.
Page 16, l. 2. Gymnasium: school where Latin and Greek are taught (humanistic education).
Page 16, l. 2. Real-Gymnasium: school where Latin, modern languages, mathematics, science, and history are taught. No Greek.
Page 16, l. 3. Ober-Real Schule: school where mathematics, science, history, French, and English are taught.
Page 16, l. 3. Real-Schule: a school which prepares for practical life, not for the university; modern languages are included in the curriculum.
Page 17, l. 7. Abiturienten: graduates from a Gymnasium or Ober-Real Schule.
Page 17, l. 14. mark: a quarter of a dollar.
Page 17, l. 19. Flachsmann als Erzieher: Flachsmann as a pedagogue.
Page 19, l. 8. Evangelisch: Protestant.
Page 20, l. 19. Schauspielhaus: theatre.
Page 20, l. 21. Was ist das? what is that?
Page 20, l. 26. Höhere Töchterschule: high school for girls.
Page 21, l. 33. Ober Lehrerin: high grade teacher.
Page 22, l. 14. Lyceen: school where Latin and Greek is taught.
Page 22, l. 14. Ober-Lyceen: school preparing for the university.
Page 22, l. 31. Allgemeine deutsche Frauenverein: Universal League of German Women.
Page 23, l. 10. Allgemeine deutsche Lehrerinnen-Verein: Universal League of German Teachers.
Page 23, l. 13. Real-Kurse für Mädchen und Frauen: courses for girls and women outside of those found in the school system, and preparing for the university.
Page 24, l. 11. Gymnasialkurse: the above plan organised into preparatory schools for women for the university.
Page 26, l. 12. Stift: private or state school with board and residence. Also an endowed home for gentlewomen, with certain privileges—either with or without a school for girls.
Page 30, l. 7. Volkschule: public school.
Page 30, l. 9. Nicht völlig normal: rather weak intellectually, abnormal.
Page 32, l. 24. Schulrat: superintendent of schools.
Page 33, l. 12. Waldschule: forest school in open air.
Page 34, l. 16. Griesbrei: porridge made of farina.
Page 34, l. 21. Nudelsuppe: soup of noodles. Vermicelli soup.
Page 36, l. 8. Ich liebe einen Backfisch: I love a girl in her teens.
Page 36, l. 20. Backfisch-Moden: fashions for misses.
Page 38, l. 33. Backfischen's Leiden und Freuden: Sorrows and Joys of a Backfisch.
Page 41, l. 12. Jawohl, liebe Tante: yes, certainly, dear aunt.
Page 43, l. 34. Sie geniren sich gewiss: you are surely too shy.
Page 44, l. 34. Braut: betrothed.
Page 45, l. 9. Ein junges Mädchen muss immer heiter sein: young girl must always be cheerful.
Page 48, l. 13. Privatdocenten: private lecturer.
Page 51, l. 9. Volkslieder: folk songs.
Page 51, l. 9. Trinklieder: drinking songs.
Page 51, l. 34. Burschenschaft: students' corporation.
Page 52, l. 8. Alte Herren Abende: old gentlemen's (former students) evenings.
Page 53, l. 14. "Auf die Mensur": Ready, begin!
Page 54, l. 9. raisonniren: to reason, to argue, to dispute, to scold about.
Page 54, l. 9. geniren: to embarrass, to trouble.
Page 54, l. 13. Der Bier Comment: beer drinking custom; the commanding phrase for a drink called Salamander.
Page 54, l. 20. Bierdurst: beer thirst.
Page 54, l. 23. Kneiptafel: a kind of club table, where men generally spend evenings drinking beer and joining in songs.
Page 55, l. 27. "Silentium für einen Biergalopp, ich bitte den nötigen Staff anzuschaffen": Silence for a beer gallop; please provide the necessary stuff.
Page 56, l. 19. Kommers: students' festival evening, drinking bout.
Page 56, l. 22. In vollem Wichs: in full dress.
Page 56, l. 27. "Sauft alle mit einander": Drink all together.
Page 65, l. 2. Stammtisch: a club table, where every member has a reserved seat.
Page 67, l. 15. "Man soll," etc.: "One ought to so bring up women," said Siegfried, the champion, "that they omit all unnecessary talk. Forbid it your wife. I will do the same with mine. Really I am ashamed of such an arrogant custom."
Page 67, l. 22. "Das hat mich," etc.: "I repented it immediately," said the noble woman. "On this account he beat my body black and blue; because I talked too much he was disturbed in his spirit: this did revenge the champion wise and good."
Page 69, l. 22 Ritterschaft: knighthood.
Page 71, l. 31. Lette Verein: Lette Association.
Page 72, l. 21. Leipziger Allerlei: a kind of mixed pickles.
Page 73, l. 25. eine Stütze: a helper for the housewife.
Page 78, l. 1. Memoiren einer Idealistin: Memoirs of an Idealist.
Page 80, l. 24. Schadchan: Jewish business match-maker or marriage broker.
Page 82, l. 8. Aus guter Familie: of good family.
Page 83, l. 15. In freier Ehe: in free love.
Page 85, l. 7. Alte Schloss: old castle.
Page 85, l. 8. nicht wahr? is that not so?
Page 85, l. 26. Ausflug or Landpartie: excursion trip in the country.
Page 86, l. 13. "Die Verlobung," etc.: The engagement of their daughter Pauline to Mr. Henry Schmidt, barrister Dr. jur., in Berlin, is announced respectfully by Privy Counsellor of Government Dr. Eugene Brand, Royal Director of Gymnase, and Mrs. Helene, born Engel. Stuttgart, in June, 1906. 7 Tiergarten.
Page 86, l. 23. "Meine Verlobung," etc.: I have the honor respectfully to announce my engagement with Miss Pauline Brand, daughter of the Royal Director of Gymnase, Privy Counsellor of Government Dr. Eugen Brand and his honorable wife Helene, born Engel. Dr. jur. Heinrich Schmidt, barrister Referendar. Berlin, in June, 1906. Kurfürstendam 2000.
Page 88, l. 2. Brautpaar: bride and bridegroom on the wedding day, betrothed couple.
Page 88, l. 12. Wilkommen, du glückseliges Kind: Welcome, you happy child.
Page 88, l. 15. rührend: touching.
Page 88, l. 15. innig: hearty, fervent.
Page 89, l. 16. Aussteurer: trousseau, also household endowment of money.
Page 91, l. 2. "Wir winden dir":
Page 94, l. 7. Freie Trauungen: free marriages.
Page 94, l. 20. Sozialdemokratischer Verband: society of democratic socialists.
Page 98, l. 1. Tafel-Lieder: table songs.
Page 98, l. 22. Hoch: Hurrah.
Page 99, l. 8. "Wie ist doch," etc.:
Page 99, l. 11. "Liebe Gäste," etc.:
Page 99, l. 25. Hochzeits-Tafel: wedding meal.
Page 101, l. 2. "Geschiedene Leute scheiden fort und fort": divorced people sever forever.
Page 101, l. 14. unwirtlichen: inhospitable, barren.
Page 102, l. 11. "Bürgerliches Gesetzbuch": citizen's law book, code.
Page 103, l. 10. Wohnzimmer: living room.
Page 104, l. 5. Hof: court; yard.
Page 105, l. 9. Wie Herrlich: how splendid.
Page 106, l. 26. Füllofen: stove, a self-feeder.
Page 109, l. 13. Landeskirche: National church.
Page 110, l. 7. Nichtraucher: no smoking allowed.
Page 110, l. 7. Damen-Coupé: for ladies only (in railway).
Page 110, l. 12. Aber ich bitte, meine Dame: es zieht, ja, ja, es zieht: but please, madame, there is a draught, yes, yes, there is a draught.
Page 112, l. 25. Magen: stomach.
Page 113, l. 24. Mein armer Karl: My poor Charles.
Page 113, l. 24. Küken mit Spargel: spring chicken with asparagus.
Page 114, l. 13. Frikassee von Hähnchen mit Krebsen: fricassee of chicken with crabs.
Page 114, l. 23. perfekte Köchin: experienced cook.
Page 116, l. 12. "Dienen lerne," etc.:
Page 117, l. 31. "Par une recontre," etc.: "By a strange chance," says Monsieur Taine, "women are more feminine and men more masculine here than elsewhere. The two natures go to extremes, the one to boldness, to a spirit of enterprise and opposition, to a character that is warlike, imperious, and rough; the other to gentleness, self-denial, patience, inexhaustible affection. Here woman yields completely, a thing unknown in foreign lands, especially in France, and looks upon obedience, pardon, adoration as an honour and a duty, without desiring or striving for anything beyond subordinating herself and becoming daily more absorbed in him whom she has chosen of her own accord and for all time. It is this instinct, an old Germanic instinct, that those great delineators of instinct all paint in a high light!... The spirit of this race is at once primitive and serious. Among women simplicity lasts longer than it does elsewhere. They are slower in losing respect, and in weighing values and characters; they are less ready to suspect evil and to analyse their husbands.... They have not the cleverness, the advanced ideas, the assured behaviour, the precocity which with us turns a young girl into a sophisticated woman and a queen of society in six months. A secluded life and obedience are easier for them. More yielding and more sedentary, they are at once more reserved, more self-centred, more disposed to gaze upon the noble dream that they call duty."
Page 118, l. 28. "Voir la peinture," etc.: "Depiction of this character is to be seen in all English and German literature," he says in a footnote. "The closest of observers, Stendhal, thoroughly impregnated with Italian and French ideas and customs, is amazed at sight of it. He understands nothing of this kind of devotion, 'of this slavery which English husbands have had the cleverness to impose upon their wives under the name of duty.' These are 'customs of the seraglio.'"
Page 121, l. 5. lèse majesté: high treason.
Page 124, l. 5. ordentliche Frau: respectable woman.
Page 127, l. 8. "Mir ist ein Greuel": it is a horror for me.
Page 127, l. 23. Frau Wirklichergeheimerober regierungsrath: Mrs. privy chief counsellor of government.
Page 130, l. 26. dumm: silly, stupid.
Page 133, l. 22. Tüchtigkeit: capability.
Page 134, l. 7. "Wie die Küche," etc.: when the kitchen is clean, the whole house is clean. Neat indoors, neat outdoors.
Page 134, l. 10. "Trautes Heim," etc.:
Page 141, l. 6. Unsinn ... Quatsch: nonsense, rubbish.
Page 141, l. 9. Das hat keinen Zweck: that is of no use.
Page 141, l. 27. Herrschaft: master and mistress and their family.
Page 143, l. 21. Gesinde-Dienstbuch: servant's book of reference.
| Name, Vocation, and Address of the Employer | Bearer is accepted as | Day of Entering Service | Day of Leaving Service | Reason of Leaving—Reference | Certificate and Remarks of Police |
| Widow Auguste Knoblauch | Servant | Oct. 20, 1901 | Jan. 2, 1902 | Wished a change Conduct good | Seen (Place and date, with official stamp and signature) |
| Boretzky, Post Restaurant, 2 Bären Street | Housemaid | Feb. 2, 1902 | Oct. 2, 1904 | Is dismissed because of unbecoming behaviour, but is diligent and honest |
Page 148, l. 3. Speiseschrank: pantry.
Page 151, l. 23. Kammer: little chamber.
Page 159, l. 11. eine jute Jabe Jottes: a good gift of God.
Page 164, l. 5. Mehlspeise: farinaceous dish.
Page 164, l. 5. Spetzerle: a sort of dumpling.
Page 164, l. 9. Leibgericht: favourite dish.
Page 164, l. 9. Rote Grütze: literally "red gruel."
Page 168, l. 7. Torten: tarts.
Page 169, l. 15. Beamtenbeleidigung: offence against an official.
Page 170, l. 19. Baumkuchen: cake baked on a spit.
Page 179, l. 26. Das Mädchen aus der Fremde: the Strange Maiden.
Page 179, l. 27. Der Tod und das Mädchen: Death and the Maiden.
Page 180, l. 10. gemütlich: comfortable, agreeable, cosy.
Page 180, l. 25. kräftige Kost: nourishing food.
Page 181, l. 7. Heuchelei: hypocrisy.
Page 182, l. 22. tüchtige Hausfrau: experienced housewife.
Page 183, l. 12. Gesellschaft: society, a "party."
Page 183, l. 28. Gott sei Dank: God be thanked.
Page 183, l. 33. Guten Tag: good day.
Page 187, l. 22. Steinkohlen: mineral coal, anthracite.
Page 187, l. 22. Braunkohlen: lignite, brown coal.
Page 189, l. 8. gehacktes Schweinefleisch: choppy pork.
Page 195, l. 21. Reform-Kleider: reform dresses.
Page 195, l. 34. Elles s'habillent si mal: they dress so badly.
Page 200, l. 4. Spruch: motto.
Page 200, l. 16. Meringuetorte: pastry with whipped cream.
Page 201, l. 29. Bowle: punch.
Page 201, l. 33. Kaffee-Klatsch mit Schleppe (train): a coffee party in grand style.
Page 203, l. 16. Gefrorenes: ice cream.
Page 203, l. 35. Pumpernickel: Westphalian rye bread.
Page 207, l. 8. Katzenjammer: moral depression—the blues—seediness after drunken debauch.
Page 207, l. 27. Hier können Familien Kaffee kochen: here families are allowed to cook coffee.
Page 216, l. 17. ein falsches Volk: false people.
Page 222, l. 16. Schenkwirte: tavern keepers.
Page 223, l. 15. Schoppen: a pint.
Page 227, l. 3. Oberkellner: head waiter, head steward.
Page 231, l. I. frisch angesteckt: fresh on tap.
Page 231, l. 20. Rindfleisch: boiled beef.
Page 231, l. 26. versoffene Jungfern: drunken maidens.
Page 233, l. 1. halbe Portion: half a portion.
Page 233, l. 20. Stimmung: mood, humour.
Page 233, l. 27. Das hat keinen Zweck: of no use, end, etc.; what difference does that make?
Page 234, l. i. Verrückt: crazy, mad.
Page 235, l. 16. Schmorkartoffeln: stewed potatoes baked in butter.
Page 235, l. 28. Pastetchen: small pies, patties.
Page 237, l. 13. Königstrasse: King's Road.
Page 237, l. 14. Herrschaften: patrons.
Page 237, l. 23. Delikatessenhandlung: delicatessen shop.
Page 240, l. 3. Spiritus leid' ich nicht: I will not allow alcohol.
Page 240, l. 29. Trinkgeld: tips.
Page 242, l. 10. das beste Zimmer: best room, salon.
Page 244, l. 8. Das schadet nichts, das ist gesund: never mind, it is healthful.
Page 245, l. 27. fremd: strange.
Page 245, l. 33. Reisebureau: office of information for travellers.
Page 246, l. 14. anmelden: announce, report.
Page 247, l. 13. Ausgang: exit.
Page 247, l. 14. Eingang: entrance.
Page 249, l. 10. Dann war es mir zu bunt: it was too much for me, it goes too far.
Page 252, l. 6. Verschönerungsverein: society for embellishments.
Page 252, l. 13. Aussicht: view.
Page 252, l. 13 prachtvoll: splendid.
Page 252, l. 13. Luft herrlich: lovely air.
Page 252, l. 16. die Herren: the gentlemen.
Page 253, l. 15. wanderfroh: fond of travelling.
Page 255, l. 13. Badearzt: physician of a watering place.
Page 255, l. 31. eine gute Stunde: a good hour's walk.
Page 257, l. 3. Kur: medical treatment.
Page 257, l. 5. Badereise: sojourn at a bathing place for the benefit of the waters.
Page 258, l. 1. Luftkur: open air cure.
Page 258, l. 9. Blutarmut: anæmia.
Page 258, l. 18. Corpulententisch: table of the corpulents.
Page 259, l. 4. Kegel: ninepins.
Page 259, l. 17. Waldluft: forest air.
Page 259, l. 28. Speisesaal: dining room.
Page 260, l. 16. "Warum willst," etc.:
Page 261, l. 25. Personenzug: local train.
Page 262, l. 16. Schein: bill, receipt.
Page 268, l. 17. städtische Kleider: city dress.
Page 268, l. 31. Kirchweih: annual festival in commemoration of the consecration of church.
Page 269, l. 4. Brautwagen: wedding coach.
Page 270, l. 6. Hochzeit: wedding.
Page 270, l. 19. belegtes Butterbrot: sandwiches.
Page 271, l. 5. Hochzeitsmahl: wedding meal.
Page 271, l. 16. Speisesaal: dining room.
Page 277, l. 2. Was ist denn los? what is the matter?
Page 278, l. 18. Sehnsucht: yearning.
Page 278, l. 21. Haferbrei: oat meal.
Page 279, l. 8. Schmalz: suet, lard.
Page 279, l. 11. Pfarrer: priest, clergyman, parson.
Page 279, l. 18. Betten: beds.
Page 279, l. 19. Heidenmühle: mill on the heath.
Page 279, l. 24. Knecht: manservant.
Page 291, l. 19. Volksküche: public kitchen.
Page 292, l. 2. Tischzeit: hours for meals.
Page 292, l. 6. Durch Arbeiten: through work.
Page 292, l. 16. Der Kaufmännische Verband für Weibliche Angestellte: Merchant Association for Employed Women.
Page 298, l. 13. Kurfürstendam: elector's dyke.
Page 303, l. 1. Zelten: tents.
Page 305, l. 1. Berliner Zimmer: a room with one window.
Page 307, l. 5. nichtssagend: trifling, of little value.
Page 307, l. 12. stramm: robust, vigorous.
Page 307, l. 13. kräftig: strong, healthy, sturdy.
Page 307, l. 13. hocherfreut: delighted, highly pleased.
Page 310, l. 21. Zeitungsgeschrei: newspaper clamour.
Page 315, l. 8. Reden sie nicht: don't talk.
Page 318, l. 2. Kultur: culture.
Page 319, l. 22. Damit hetzen wir die Juden: therewith we stir up the Jews.
Page 320, l. 33. christlicher Umgang: to be in company of Christians.
Page 321, l. 5. jüdischer Fratz: Jewish phiz.