NAMES (WITH FOLK’S TRADES): ADAM—ABRAHAM.
| Sont les tournoys, | Ben the tournemens, | |
| Les Joustemens, | The Joustynges, | |
| Les grandes guerres, | The grete werres, | |
| De quoy les grands maistres | Wherof the grete maistres | 4 |
| D[e] theologie, dastronomye, | Of diuinite, of astronomye, | |
| nen ont que faire, | Have not to doo, | |
| Et sont en repoz, | And ben in reste, | |
| Et les maistres de medicines | And the maistres of medicyns | 8 |
| Et les cirurgiens aussi. | And the surgyens also. | |
| [CH. VIII.] | ||
|
POur ce que pluyseurs mots |
FOr this that many wordes |
|
| Qui ne sont point plainement | Which ben not playnly | 12 |
| Cy deuant escrips, | Here tofore wreton, | |
| Sy vous escripray | So shall I write you | |
| Doresenauant | Fro hens forth | |
| Diuerses maters | Diuerse maters | 16 |
| De touttes choses, | Of all thynges, | |
| Puis de lun puis de lautre, | Syth of one sith of anothir, | |
| Ou quel chapitle | In which chapitre [pp. 25-47] |
|
| Je veul conclure | I wyll conclude | 20 |
Les noms dhommes & des femmes |
The names of men and of wymmen | |
| Selon lordre del a. b. c., | After the ordre of a. b. c., | |
| Les noms des mestiers, | The names of craftes, | |
| Sy comme vous poes oyer. | So as ye may here. | 24 |
|
“ADam, amaine cha |
“ADam, bryng hyther |
|
| e luy metz | And sette on hym | |
| La selle et le frain. | The sadel and brydle. | 28 |
| Ie cheuaucheray | I shall ryde | |
| La iay promise a estre | There I haue promysed to be | |
| A ung parlement | To a parlamente | |
| Ou a ung annyuersaire. | Or to a yeres mynde. | 32 |
| Regarde sil est ferres | Beholde yf he be shoed | |
| Des quatre piets; | On four feet; | |
| Se il nelest, | Yf he be not, | |
| Si le maine ferrer.” | So lede hym to be shoed.” | 36 |
| “Abraham, cest faict. | “Abraham, hit is done. | |
| Tenes, montes; | Holde, sitte vp; | |
| Chausies vous bousiaux, | Do on your bootes, | |
| Vous esperons. | Your spores. | 40 |
ALPHABET OF NAMES: ADRYAN—ANCEL. Wine. Breakfast.
| Puis vous desiunes | Syth breke your fast | |
Ainchois1 que vous departes.” 1 Amchois |
Er ye hens departe.” | |
| “Adryan, ou2 en ales vous? 2 on | “Adryan, where well ye goo? | |
| Se vous alles mon chemyn | Yf ye goo my way | 4 |
| Ie vous tenroye companye.” | I shall holde you companye.” | |
| “Si en serroye moult Joyeulx.” | “So shall I be moche glad.” | |
| “Alart, or en alons | “Alarde, now goo we | |
| Sans3 arrester 3 Saus | Withoute6 tarieng 6 Withonte | 8 |
| Se nous voulons venir | If we wylle come | |
| Ainsi comme nous | Lyke as we | |
| Et les aultres auons promis.” | And the othir haue promised.” | |
| “Abel, ou vendt on | “Abel, where selle men | 12 |
| Le meillour vin de cest ville? | The beste wyn of this toune? | |
| Dictes le nous, | Saye it vs, | |
| Nous vous en prions.” | We pray you.” | |
| “Andrieu, le meillour vent on | “Andrew, the beste selleth me | 16 |
| A la rue des lombars. | In the strete of lombardis. | |
| Car ie lay assaye; | For I haue assayed; | |
| Cest dung plein tonniel, | Hit is of a full fatte, | |
| Au pris de viij. deniers, | At pris of viij. pens, | 20 |
| En le premier tauerne | And [at] the first tauerne | |
| Que vous trouueres.” | That ye shall fynde.” | |
| “Andrieu, va querre | “Andrew, goo fecche | |
| Ung quart et demy, | A quart and an half, | 24 |
| Et te fais bien mesurer. | And doo the well to be meten. | |
| Si buuerons ung trait; | So shall we drynke a draught; | |
| Nous desiunerons des trippes, | We shall breke our fast with trippes, |
|
| De la foye, du poumon, | Of the lyuer, of the longhe, | 28 |
| Vng piet du buef, | A foot of an oxe, | |
| Vng piet du porke, | A foot of a swyne, | |
| Vng teste daux; | An hede of garlyke; | |
| Se nous desiunerons4 4 desiunerous | So shall we breke our faste | 32 |
| Et buuerons becq a becq.” | And shall drynke becke to beck.” |
|
| “Ancel, mets la table | “Ancelme, sette the table | |
| Et les estaulx, | And the trestles, | |
| Laue les voirs, | Wasshe the glasses, | 36 |
| Respaulme le5 hanap, 5 la | Spoylle the cuppe, | |
| Dresce a manger, | Dresse to ete, | |
| Taille du pain, | Cutte brede, | |
| Laue le mortier | Wasshe the mortier, | 40 |
NAMES: ARNOLD—ADRIEN. Day-work. Months of the Year.
| Et le pestiel, | And the pestel, | |
| Fay nous des aulx; | Make vs somme garlyk; | |
Nous en aurons toute jour |
We shall haue all the day | |
| Plus chault en nous membres.” | More hete in our membres.” | 4 |
| “Arnoul, verses du vin, | “Arnold, gyue us wyne | |
| Et nous donnes a boire.” | And gyue vs to drynke.” | |
| “Non feray; ie poyle des aulx. | “I shall not, I pylle the gharlyk. | |
| Alles ainchois1 lauer; 1 amchois | Goo erst wasshe; | 8 |
| Vous beuuries bien a temps.” | Ye shall drynke well in tyme.” | |
| “Aubin est a le2 porte, 2 ? la | “Aubin is at the gate, | |
| Mais al huys. | But at the dore. | |
| Vase le laisse ens. | Goo late hym in. | 12 |
| Je croy quil maporte | I trowe that he bryngeth me | |
| Ce quil me doibt.” | That he me oweth.” | |
| Anthoine est ung preudhomme3; 3 prendhomme | Antonye is a wyse man; | |
| Il se lieue touts les nuyts | He ariseth alle the nyghtes | 16 |
| Pour oyer mattines. | For to here matynes. | |
| Il ne me chault | Me ne reccheth | |
| De son matin leuer | Of his erly risyng | |
| Ou de son dormier, | Or of the5 slepyng, 5 ? his | 20 |
| Ne de son veiller. | Ne of his wakyng. | |
| “Augustin, ou estu?” | “Austyn, where art thou?” | |
| “Il est a lescole. | “He is at the scole, | |
| Il sen ala a prime. | He is goon to prime. | 24 |
| Il reuendra a tierce, | He shall come agayn at tyerse, | |
| Non fera mie4 a mydy.” 4 nuie | He shall not at mydday.” | |
| “Or viegne a none.” | “Now come a none.” | |
| “Ie vouldroye quil demourast | “I wolde that he abode | 28 |
| Iusques as vespres, | Vntil euensonge, | |
| Voire, iusques a complye; | Ye truly, vntil complyne; | |
| Et sil demourast | And yf he taried | |
| Iusques a matines | Vntil matyns | 32 |
| Ou iusques a mynuyt, | Or vntil mydnyght, | |
| Et sil ne reuenist iamais, | And yf he come neuer, | |
| Ie ny acompteroye gaires.” | I shold not recche moche.” | |
| “Adrien, parles a moy: | “Adryan, speke to me: | 36 |
| Combien de moys sont en lan? | How many monethes ben in the yere? |
|
| Quels sont ils?” | Which ben they?” | |
| “Ianuier, Feurier, | “Janiuer, Feuerer, | |
| Mars, Apuril, | Marche, Aprille, | 40 |
NAMES: AGNES—APPOLINE. Feasts and Terms.
| May, Iung, | Maye, Iuyn, | |
| Iullet, Aougst, | Iuyll, August, | |
| Septembre, Octobre, | Septembre, Octobre, | |
| Nouembre, Decembre.” | Nouembre, Decembre.” | 4 |
|
AGnes no meschyne |
AGnes our maid |
|
| Toutes les grandes festes | All the grete festes | |
| Et les termes de lan. | And the termes of the yere. | 8 |
| “Damoyselle, nommes les.” | “Damyselle, name them.” | |
| “Non feray, se dieu mait; | “I shall not, so god helpe me! | |
| Agathe les nommera.” | Agace shall name them.” | |
| “De par dieu, puis quainsi1 soit! 1 quaiusi | “In gods name, sith it soo is! | 12 |
| A noel, a pasques, | At cristemasse, at estre, | |
| Alascension, a la pentechoste, | At assencion, at Whitsontid, | |
| La trinite, a la saint iehan, | The trinite, at seint Johan, | |
| Le iour de saint piere, | The day of saint petre, | 16 |
| A le seint remy, | At seynt remyge, | |
| Le iour de tous sains, | The day of all5 halowes, 5 oll | |
| A le saint martin, | At seint martins messe, | |
| A le saint xpōfre, | At seint xpriforis,A | 20 |
| A nostre dame en marche, | At our lady in marche, | |
| A le chandeloer2, 2 chandeber | At candlemasse, | |
| A la nostre dame my aoust, | At our lady in heruest, | |
| A quaremien3, 3 quaremiou | At shroftyde, | 24 |
| Le iour de pasques florie, | The day of palme sonday, | |
| Le iour de lan, | The new yers day, | |
| Le4 iour des trois roix, 4 Les | The day of thre kynges, | |
| Le4 peneuse sepmaine, | The paynful weke, | 28 |
| An, demy an, | Yere, half yere, | |
| Le iour du sacrament, | The day of sacrament, | |
| Le procession deuerwik, | The procession of yorke, | |
| Le procession de couentre; | The procession of couentre; | 32 |
| Les pardons de syon | The pardon of syon | |
Serount au commencement daust.” |
Shall be at the begynnyng of august.” |
|
| “Appoline, venes boire.” | “Appolyn, come ete.” | |
| “Non feray, saulue vostre grace! | “I ne shall not, sauf your grace! | 36 |
| Encore buuray ie, | Yet shall I drynke, | |
| Car ie ne refuse point | For I reffuse not | |
| Le hanap | The cuppe; |
NAMES: ANASTASE—ALBERT. A Three Years’ Peace coming.
| Ce serroit villonnie.” | That were vylonye.” | |
| “Anastase, aues mengist?” | “Anastase, haue ye eten?” | |
| “Encore dyne ie; | “Yet I dyne; | |
| A nuyt soupperay ie.” | At nyght I shall souppe.” | 4 |
| “Vous aues bien vo temps | “Ye haue well your tyme | |
| Qui si longement | That so longe | |
| Estes in solas.” | Be in solace.” | |
| “Dennuy de meschance | “Fro noyeng of meschief | 8 |
| Me veul garder, | I wyll kepe me, | |
| De duel de maise auenture, | Fro sorow of euil auenture, | |
| Mais toudis viure en joye | But alleway lyue in ioye | |
| Sers mon deduit.” | Shall be my byledyng.” | 12 |
| “Amand, vostre serouge, | “Amand, your cosen alyed | |
| A plus belle amye | Hath a fairer lyef | |
| Que vous nayes, | Than ye haue, | |
| Et mieulx aprise | And better taught | 16 |
| Que ie nen scay nulle; | Than I knowe ony; | |
| Elle est belle et sage, | She is faire and wyse, | |
| Si quils pourroient auoir | So that they myght have | |
| Asses des biens ensamble.” | Ynough of goodes to gedyr.” | 20 |
| “Amelberge est bien plaisante; | “Amelbergh is well plaisaunt; | |
| Dieu luy doinst bon eur! | God gyue her good happe! | |
| Ves le cy ou1 elle vient.” 1 on | See her hiere where she cometh.” |
|
| “Ves moy cy, voirement! | “See me hiere, veryly! | 24 |
| Que dittes vous de moy?” | What saye ye of me?” | |
| “Nous ne disons de vous | “We ne saye of you | |
| Synon que bien.” | Nothing but good.” | |
| “Albert de haesbrouk! | “Albright of haesburgh! | 28 |
| Venes vous de la ville?” | Come ye fro the toune?” | |
| “Oyl, sire, sil vous plaist.” | “Ye, sire, yf it plese you.” | |
| “Quelles nouuelles | “What tydynges | |
| Nous apportes vous?” | To vs brynge ye?” | 32 |
| “Bonnes et belles; | “Good and fair; | |
| Car on dist | For men saye | |
| Que paix serra | That peas shall be | |
| Entre les deux roys | Bitwene the two kynges | 36 |
| Et leurs royames, | And theyr royames, | |
| Ou trieues2 pour trois ans.” 2 trienes | Or triews for thre yere.” | |
| “Sire, de celle bouche | “Sir, with that mouth | |
| Puyssies vin boire.” | Mote ye wyn drynke.” | 40 |
NAMES: BAUDEWIN—BERTRAN. English and Scotch Peace.
|
BAudewin le cousin charles |
BAudewyn the cosin of charles |
|
| Il me disoit | He sayde to me | |
| Quil sera respyt | That it shall be respyte | 4 |
| Entre les engloys | Bitwene the englisshmen | |
| Et les escochoys. | And the scottes. | |
| Il en a eubt lettres. | He had therof lettres. | |
| Benoit le vylain | Benet the chorle | 8 |
| Est lieutenant | Is lieutenant | |
| Du bailly damiens | Of the baylly of amyas | |
| Et de la preuostie. | And of the prouostye. | |
| Il est mes parens | He is my kynnesman | 12 |
| Et ie le sien; | And I am his; | |
| Si men puis vanter. | So I me auaunte. | |
| “Bernard, est le clocque sounee | “Bernard, is the clocke sowned | |
| Pour aller a le euure?” | For to goo to werke?” | 16 |
| “Vous1 voules dire 1 Vons | “Ye wolde saye | |
| Le clocque des ouuriers?” | The belle of werkemen?” | |
| “Non fay, vrayement, | “I ne doo, truly, | |
| Mais le clocque du iour.” | But the day belle.” | 20 |
| “Oyl, tres grand pieche.” | “Ye, ouer a grete while.” | |
| “Boneface, fais du feu; | “Boneface, make fyer, | |
| Fais bouillir lencre. | Make the ynche to seethe, | |
| Si mets plus de galles | And put therin mo galles | 24 |
| Et plus de substaunce, | And more substance, | |
| Et mouue le qui narde.” | And styre it that it brenne not.” |
|
| “Berthelmieu, demores cy | “Bertilmewe, abyde hiere | |
| Auecques nous huymais. | With vs this day. | 28 |
| Nous vous donrons2 2 donrous | We shall gyue you | |
| De ce que nous avons3, 3 a vons | Of that we haue, | |
Et de ce que dieu nous a preste. |
And of that which god hath lente vs. |
|
| Si vous fera on | So men make to you | 32 |
| Ung biau lite; | A fayr bedde; | |
| Vous ne aures pys | Ye shall haue no werse | |
| Que nous mesmes.” | Than we our self.” | |
| “Bertran, ce seroit asses; | “Bertram, this shall be ynough; | 36 |
| Car se il ny auoit | For yf he haue | |
| Fors que du pain | Nothing than brede | |
| Et bon ceruoyse | And good ale | |
| Il me souffiroit, | Hit shold suffyse me, | 40 |
NAMES: BARNABE—CYPRIEN. Baking, Washing.
| Si comme a chescun | So as to euerich | |
| Doibt souffire.” | It ought suffyse.” | |
| “Barnabe, alles vous ent! | “Barnabe, goo ye hens! | |
| Nous ne auons cure | We haue no charge | 4 |
| De vostre companie. | Of your felawship. | |
| Ne vous coroucies point! | Ne angre you not! | |
| Car sacies tout a plain | For knowe ye all plainly | |
| Que vostre compaignie | That your felawship | 8 |
| Nest bonne ne belle.” | Is not good ne fayr.” | |
| “Basilles, que vous couste | “Basylle, what hath coste you | |
| Mon menage, | My houshold, | |
Que vous vous plaindes de moy?” |
That ye playne you of me?” | 12 |
| “Plaigne ou ne plaigne point, | “Playne or playne nothyng, | |
| Ie naray iamais | I shall haue neuer | |
| Compaignie auecq vous | Companye with you | |
| Tant come ie viue, | As longe as I lyue, | 16 |
| Ou la vie ou corps auray.” | Or the lyf in my body shall haue.” |
|
| “Brixe, va ou four, | “Bryce, go to the ouen | |
| Pour les pastees; | For the pasteyes; | |
| Sacque hors lespaude | Drawe out the sholdre | 20 |
| De lespoye tout chault, | Of the spete all hoot, | |
| Car il est asses rostis, | For it is ynough rosted, | |
| Et le drechies par escuelles.” | And dresse it by disshes.” | |
| “Sire, les pastees sont venus; | “Sire, the pasteyes be come; | 24 |
| Le rost est drechye.” | The roste is dressyd.” | |
| Beatrix le lauendier | Beatrice the lauendre | |
| Venra cy apres mengier; | Shall come hether after diner; | |
Se ly baillies les ligne draps; |
So gyue her the lynnen clothis. |
28 |
| Elle les buera nettement. | She shall wassh them clenly. | |
| “Berte, escures les pots | “Berte, skowre the pottes | |
| Contre ces haulz iours | Ayenst thise hye dayes | |
| En le chambre par tout.” | In the chambre ouer all.” | 32 |
|
COlard
li orfeure |
COlard the goldsmyth |
|
| Ma chainture, | My gyrdle, | |
| Vne couroye clauwe | A gyrdle nayled | 36 |
dargent, pesant quarant deniers, |
With siluer, weyeng xl. pens, | |
| Et vng triaclier. | And a triacle boxe. | |
| Cyprien le tisseran | Cyprien the weuar | |
| Ma promys a tystre | Hath promysed to weue | 40 |
NAMES: COLARD—CLEMENCE. Kempster, Spinster, &c.
| Mon drap | My cloth | |
| Demain ou apres demain. | To morow or after morow. | |
| “Quand y fu le file porte?” | “Whan was the thred theder born?” | |
| “Hier, deuant hier. | “Yesterday, tofore yesterday. | 4 |
| Anthan, deuant anthan, | Foryere, tofor foryere, | |
| Ne leust on mye tissu | Hit had not be wouen | |
| Pour autant come a iourdhuy, | For as moche as on this day, | |
| Ne si hastiuement1.” 1 hastinement | Ne so hastyly.” | 8 |
| Colard ly foulon | Colard the fuller | |
| Scet bien fouler drap. | Can well fulle cloth. | |
| Si veul ie quil le foule; | So wylle I that he fulle; | |
| Encore est il moult dangereux. | Yet is he moche dangerous. | 12 |
| Conrad li tondeurs | Conrade the sherman. | |
| Le doibt tondre; | He oweth to shere; | |
Il prende del aulne quatre mites |
He taketh of the elle foure mytes |
|
| Puis que les tondeurs | Syth that the sheremen | 16 |
| Eurent leur franchise. | Hadde theyr franchise. | |
| Katherine la pigneresse | Katherin the kempster | |
Fu cy aurain pour argent. |
Was hiere right now for moneye. |
|
| Elle iura par sa foye | She swore by her faith | 20 |
| Quelle ne pigna oncques | That she kembyth neuer | |
| Laine si bien; | Wulle so well; | |
| Pour ce lui payera on bien. | Therfor men shall paye her well. |
|
| Cecile la fyleresse | Cecyle the spinster | 24 |
| Vint auecques elle. | Cam with her. | |
| Elle prise moult vostre fylet | She preyseth moche your yarn | |
| Qui fu filee a le keneule; | That was sponne on the dystaf; | |
| Mais le fil | But the yarne | 28 |
| Quon fila au rouwet | That was sponne on the whele | |
| A tant de neuds | Hath so many cnoppes | |
| Que cest merueille a veoir. | That it is meruaylle to see. | |
| Colombe le boysteuse | Colombe the halting | 32 |
| Sen ala tenchant de cy, | Wente her chydyng from hens, | |
| Pour ce que ie | For this that I | |
| Le vouloye baysier; | Wolde haue kyssed her; | |
| Neantmoins nauoye ie talent, | Neuertheless I had no luste, | 36 |
| Et elle me mauldist, | And she me cursyd, | |
| Et ie le remauldis. | And I cursyd her agayn. | |
| Clement & Clemence son fillaistre | Clement & Clemence his stepdoughter |
NAMES: CLARE—DONAAS. Cloth-hurler, Bridlemaker.
| Tencierent ensamble; | Chydden to gyder; | |
| Elle dist que oncques parastre | She said that neuer stepfadre | |
| Ne marastre furent bons; | Ne stepmodre were good; | |
Elle luy reprouua quil1 auoit trouue 1 ? Il . . . qu’il l’ |
He repreuud her that he2 had founden 2 she |
4 |
| Luytant a vng valleton. | Her wrastlying with a boye. | |
| Clare la aueugle | Clare the blynde | |
| Va pour son pain. | Goth for her breed. | |
| Aulmosne y est bien employe, | Almesse is there well bestowed, |
8 |
| Car au temps quelle veoit | For the tyme that she sawe | |
| Elle eust enuys demande; | She had not gladly axed; | |
| Si que cest pite de elle. | So that is pite of her. | |
| Clarisse la esbourysse | Clarisse the nopster | 12 |
| Scet bien son mestier. | Can well her craft. | |
| “Tresquand le a elle aprys | “Syth whan hath she lerned it | |
| Draps esbourier?” | Cloth for to noppe?” | |
| “Que demandes vous? | “What axe ye? | 16 |
| Elle eu fu berchie. | She was ther with rocked. | |
| Elle a bien a faire | She hath good to doo | |
| Quelle gaigne moult, | That she wynne moche, | |
| Car elle est moult gloutee.” | For she is moche lichorous.” | 20 |
|
DAvid
le lormier |
DAvid the bridelmaker |
|
| De faire selles, | For to make sadles, | |
| Frains, & esperons, | Bridles, and spores, | 24 |
| Et ce quil y affiert. | And that thereto belongeth. | |
| Denis le fourbisseur | Denis the fourbysshour | |
| A de moy vng espee | Hath of me a swerd | |
| De tresbon taillant, | Of right good cuttyng, | 28 |
| Vng couttel a pointe, | A knyfe with a poynte, | |
| Vng espee, | A swerde, | |
| Quil me doibt fourbier. | Whiche me ought to furbysshe. | |
| Damyan le armoyer | Damyan the armorer | 32 |
| Me vendra vnes plates, | Shall selle me a plate, | |
| Vng bachinnet, | A bacenet, | |
| Vng haubergon, | An habergeon, | |
| Vng gorgiere, | A gorgette, | 36 |
| Gauns de fer. | Gloues of yron. | |
| Donace le pourpointier | Donaas the doblet maker | |
| A parfaicte mon pourpainte | Hath performed my doublet | |
| Et mon paltocque. | And my Jaquet. | 40 |
NAMES: EUSTACE—ERMENTIN. Upholster, Painter, &c.
|
EVstaes le tailleur |
EVstace the taillour |
|
| Pour la bonne diligence | For the good diligence | |
| Quil faict a peuple | That he doth to the peple | 4 |
| De liurer leurs vestures | To deliuere their clothes | |
| Au iour quil a promys. | Atte day that he hath promysed. |
|
| Pour ce il ne cesse | Therfor he resteth not | |
| Nuyt ne iour; | Nyght ne day; | 8 |
| Et sy a plente de coustriers; | And hath plente of sowers; | |
| Encore dont ne peult il | Yet thenne he may not | |
| A grand paine liurer aux gens | With grete payne deliuere the peple |
|
| Ce quil leurs promet. | That whiche he hath promysed hem. |
12 |
| Euraerd le vieswarier | Euerard the vpholster | |
| Scet bien estoupper | Can well stoppe | |
| Vng mantel trauwet, | A mantel hooled, | |
| Refouller, regratter, | Full agayn, carde agayn, | 16 |
| Rescourer vne robe, | Skowre agayn a goune, | |
| Et tous vieulx draps. | And alle old cloth. | |
| Elyas le pointurer | Elyas the paynter | |
| E[s]t remaysonnes et remues | Is howsed agayn and remeuyd | 20 |
| De la ou il soloit demourer. |
Fro thens where was woned to |
|
| Il y met si longement | He tarieth so longe | |
| Mon drap a taindre | My cloth to dye | 24 |
| Que iaray dommage de luy. | That I shall haue harme of hym. |
|
| De quel couleur le taindra il? | Of what colour shall he dye it? |
|
| De bresille, de galles, | Of brasylle, of galles, | |
| Il destaindera tantost. | He shall stayne it anon. | 28 |
| Je le feroye descorche, | I shalle doo it with barke. | |
| Estieuene le voirier | Steuen the glasyer | |
| Luy pria qui le fesist bien; | Praid hym he wold do it wel; | |
| Se luy en merchies | So thanke hym | 32 |
| Quand vous le verres, | Whan ye hym see, | |
| Car il affiert bien. | For it behoueth well. | |
| Ermentin gist malade; | Ermentin lieth seke; | |
| Parles tout bas. | Speke all softe. | 36 |
| On portera son vrine | Men shall bere his vrine | |
| Au maistre alfrant. | To maistre alfranke. | |
| Regarde que lorynal | See that the vrinall | |
| soit net et clere; | Be clene and clere; | 40 |
NAMES: FRANCIS—FERRAUNT. Draper, Wine-crier, Baker, &c.
| Et sil est ort, | And yf it be foull, | |
| Se le frotte dedens. | So rubbe it within. | |
| Keuure ta soer; elle suera; | Couer thi suster; she shall suete; |
|
| Se luy vauldra moult. | Hit shall auaille her moche. | 4 |
| Elle lui vient de paour: | Hit cam to here of fere: | |
Elle vey bateiller deux hommes, |
She saw two men fighten, | |
| Dont lun fu tues | Of whom that one was slayn | |
| Et laultre quassies. | And that othir hurte. | 8 |
|
FRancoys
le drappier |
F[R]Aunseys1 the drapier
1 Fanuseys |
|
| Cest bien employe; | It is well bestowed; | |
Il donne voulentiers pour dieu; |
He gyueth gladly for goddes sake; |
12 |
| Il visette les deshaities, | He visiteth them that be not hole, |
|
| Les prisonniers, | The prisoners, | |
| Si conseille les vesues | Also counseilleth the wedowes | |
| Et les orphenins. | And the orphans. | 16 |
| Firmin le tauernier | Fremyn the tauerner | |
| A deux tonniaulx de moust. | Hath two tonnes of muste. | |
| Il ma presente | He hath profred me | |
| A croire se ien a faire. | To borowe yf I haue to doo with hem. |
20 |
| Enuoyes en querir; | Sende to fecche them; | |
| Il passe legierment le gorge. | Hit passeth lyghtly the throte. |
|
| Frederic le vin crieres | Frederik the wyn criar | |
| Dist quil vault bien | Saith that it is well worth | 24 |
| Ce quon vende. | That men selleth it for. | |
| Il a droyt quil le dist; | He hath right that he it saith; |
|
| Il enboyt grandz traits. | He drynketh grete draughtes. | |
| Fierin le boulengier | Fierin the baker | 28 |
| Vend blanc pain et brun. | Selleth whit brede and broun. | |
| Il a sour son grenier gisant | He hath vpon his garner lieng | |
| Cent quartiers de bled. | An hondred quarters of corn. | |
| Il achate a temps et a heure, | He byeth in tyme and at hour, | 32 |
| Si quil na point | So that he hath not | |
| Du chier marchiet. | Of the dere chepe. | |
| Fourchier le cardewanner | Forcker the cordewanner | |
| Met plus de cuir a oeuure | Put more lether to werke | 36 |
| Que trois aultres, | Than thre othir, | |
| Sy bonne vente a il | So good sale hath he | |
| Des solers et galoches. | Of shoes and of galoches. | |
| Ferrau[n]s le chausser | Ferraunt the hosyer | 40 |
NAMES: PHILIPOTE—GERVAIS. Thief’s ear cut off, &c.
| Fait chausses si mal taillies | Maketh hosen so euyll shapen | |
| Et si mal cousues1, 1 consues | And so euyll sewed, | |
| Que ie ne conseilleroye nulluy | That I shall counseille noman | |
| Chauses a luy achatter. | Hosyn of hym to bye. | 4 |
| Phelipote le tigneuse | Philipote the scallyd | |
| Embla a son maistre | Stall fro her maister | |
| Vng forgierel | A forcyer | |
| Ou il auoit dedens | Where ther was therin | 8 |
| Biaucop dorfrois | Many orfrayes | |
| Et de reubans de soye | And rybans of silke | |
| Et de la fustane; | And of fustain; | |
| Si quil le fist prendre | So that he toke her | 12 |
| Et mettre en prison; | And sette in prison; | |
| Puis eubt elle | Syth had she | |
| Loreille copee; | Her ere cutte of; | |
| Si quelle menacha | So that she thretened | 16 |
| Son maistre a faire tuer. | Her maister to be slayn. | |
| Quoy quel en aduiegne, | What so euer come therof, | |
| Chescun garde sa loiaulte! | Eueriche kepe his trowthe! | |
| Felix le ouurier de soye | Felice the silkewoman | 20 |
| Fait tant de bourses | maketh so many purses | |
| Et aloyeres de soye; | And pauteners of silke; | |
| Car elle en est maistresse. | For she is therof a maistresse. |
|
|
GVillebert
le arcenier |
GVysebert the bowemaker |
24 |
| Les arblastriers trayent. | The arblastrers shote. | |
| Gerard le moulenier, | Gherard the myllar, | |
| Selon ce quon dist, | After that men saye, | 28 |
| Emble le moytie | Steleth the half | |
| Du bled ou de farine2 2 farme | Of corn or of mele | |
| De ceulx qui luy | Of them that to hym | |
| Apportent a mieuldre. | Brynge to grynde. | 32 |
| La moytie ne emble il mye, | The half he steleth not, | |
| Mais vng peu de chescun sac. | But a lytyll of euery sack. | |
|
Geruas le escripuain |
Geruays the scriuener |
|
| 36 | ||
| Preuileges, instrumens, | Preuyleges, instrumentis, | |
| Debtes, receptes, | Dettes, receyttes, | |
| Testamens, copies. | Testamentis, copies. | |
| Il scet bien compter | He can well rekene | 40 |
NAMES: GOMBERT—GUY. Writing, the Noblest Craft, &c.
| Et rendre comptes | And yelde rekenynges | |
| De toutes rentes, | Of all rentes, | |
| Soit de rentes a vye, | Be they of rente for lyf, | |
| Ou rentes herytables, | Or rent heritable, | 4 |
| De toutes censes. | Of all fermes. | |
| Il est bien prouffitables | He is well proufitable | |
| En vng bon seruice; | In a good seruise; | |
| Ce quil escript | That whiche he writeth | 8 |
| Demeure celee. | Abydeth secrete. | |
| Cest la plus noble mestier | Hit is the most noble craft | |
| Qui soit au monde; | That is in the world; | |
| Car il nest si hault | For ther is none so hye | 12 |
| Ne si noble | Ne so noble | |
| Qui se ahontier peult | That may hym shame | |
| De le aprendre ne de le faire. | For to lerne ne for to doo. | |
| Se nest lescripture | Yf it were not the scripture | 16 |
| La loy & foy periroyent, | The law and faith shold perisshe, |
|
| Et toute la saincte escripture | And all the holy scripture | |
| Ne seroit mise en oubly. | Shall not be put in forgeting. | |
Pour ce chescun loial xpristien |
Therfore euery true cristen man |
20 |
| Le doibt faire aprendere [? aprendre] | Ought for to do lerne | |
| A ses enfans et parens; | To his children and frendes; | |
Et le doibuent meismes scavoir, |
And them selfe owe it to knowe, |
|
| Ou aultrement, sans faulte, | Or othirwyse, withoute faulte, | 24 |
| Dieu leurs demandera | God shall demande them | |
| Et en prendera vengance; | And shall take of vengeaunce; | |
| Car ignourance | For ignorance | |
| Pas ne les excusera. | Shall nothyng excuse hem. | 28 |
| Chescun si acquite | Euery man so acquite hym | |
| Comme il vouldra respondre! | As he wylle ansuere! | |
| Gombers le bouchiere | Gombert the bocher | |
| Demeure dencoste le boucerie. | Duelleth beside the bocherie. | 32 |
| Il vent si bien ses chars | He selleth so well his flessh | |
| Que luy appiert; | That to hym it appereth; | |
| Car luy voy si poure | For I sawe hym so poure | |
| Quil ne scauoit1 1 scanoit | That he knewe not | 36 |
| Que bouter en sa bouche. | What to put in his mouth. | |
| Pour ce est bonne chose | Therfore it is good thyng | |
| Scauoir vng bon mestier. | To conne a good craft. | |
| Guyd le poissonner | Guy the fysshmonger | 40 |
NAMES: GABRIEL—GEORGE. Linen-weaver, Bookseller, &c.
| Ne sest mye pis portes, | Hath not werse borne hym, | |
| Si quil appert aual sa maison. | So as it apperith after his hous. |
|
| Il vend toutes manieres | He selleth all maners | |
| De poissons de mer | Of see fysshe | 4 |
| Et de doulce eauwe | And of fressh water | |
| Lesquels sont escripts | The whiche ben wreton | |
| Dessus en aulcun lieu | To fore in som place | |
| Dedens ce liure. | Within this book. | 8 |
| Gabriel le tillier | Gabriel the lynweuar | |
| Tist ma toille | Weueth my lynnencloth | |
| De fil de lin | Of threde of flaxe | |
| Et destoupes. | And of touwe. | 12 |
| Si me fault de le traisme | Me lacketh woef | |
| Et de lestam. | And of warpe. | |
| Est elle acheuee? | Is it ended? | |
| Oyl, des ioefdy | Ye, sith thursday | 16 |
| Elle est tissue | Hit is wouen | |
| Pour fair blancher. | For to doo white. | |
| Ghyselins le corbillier | Ghyselin the mande maker | |
| A vendu ses vans, | Hath sold his vannes, | 20 |
| Ses corbilles, | His mandes or corffes, | |
| Ses tammis. | His temmesis to clense with. | |
| Gherlin le chaudrelier | Gheryn the ketelmaker | |
| A este a bonne feest; | Hath ben at a good fayre; | 24 |
| Il a lassie | He hath there lefte | |
| Grand plente de batteries1; 1 barteries | Grete plente of baterye; | |
| Lesquelles denrees | The whiche penyworthis | |
| Ie ne nommeray point, | I shall not name, | 28 |
| Car ils sont nommees | For they be named | |
| En vng des chapitres. | In one of the chapitres. | |
| George le librarier | George the booke sellar | |
| A plus des liures | Hath moo bookes | 32 |
| Que tout ceulx de lauile. | Than all they of the toune. | |
| Il les achate touts | He byeth them all | |
| Tels quils soient, | Suche as they ben, | |
| Soient embles ou enprintees, | Be they stolen or enprinted, | 36 |
| Ou aultrement pourchacies. | Or othirwyse pourchaced. | |
| Il a doctrinaulx, catons, | He hath doctrinals, catons, | |
| Heures de nostre dame, | Oures of our lady, | |
| Donats, pars, accidens, | Donettis, partis, accidents, | 40 |
NAMES: GERVAS—LAMBERT. Smith, Painter, Usurer, &c.
| Psaultiers bien enluminees, | Sawters well enlumined, | |
| Loyes a fremauls dargent, | Bounden with claspes of siluer, |
|
| Liures de medicines, | Bookes of physike, | |
| Sept psalmes, kalendiers, | Seuen salmes, kalenders, | 4 |
| Encre et parcemyn, | Ynke and perchemyn, | |
| Pennes de signes, | Pennes of swannes, | |
| Pennes dauwes, | Pennes of ghees, | |
| Bons breuiares, | Good portoses, | 8 |
| Qui valent bon argent. | Which ben worth good money. | |
| Gervas le feure | Geruays the smyth | |
| Est biaucop plus rices. | Is moche richer. | |
| Encore dont prest il | Neuertheles leneth he | 12 |
| La liure pour trois mailles. | The pound for thre halfpens. | |
| Gertrude la soeur Gillebert | Gertrude the suster of Gylbert | |
| Est morte et trespassee; | Is deed and passed; | |
| Prijez pour son ame. | Praye for her soule. | 16 |
| Quand trespassa elle? | Whan passed she? | |
| Droit maintenant. | Right now. | |
| Dieu luy pardonne | God forgyue her | |
| Ses pechies et ses meffais. | Her synnes and her trespaces. | 20 |
| Nous yrons au corps | We shall goo to the corps | |
| Demain a loffrande. | To morn to thoffrynge. | |
|
HEnry
le pointurier |
HErry the paynter |
|
| 24 | ||
| De diuerses couleurs. | With diuerse colours. | |
| A grand rayson | By grete reson | |
| Ie me loe de luy. | I am plesid with hym. | |
|
IEhan le vsurier |
IOhan the usurer |
28 |
| Quil ne scet le nombre | That he knoweth not the nombre | |
| Del auoir quil a | Of the good that he hath | |
| tout maisement assemble. | Alle euyll gadred to gedyr. | 32 |
| Il preste la liure | He leneth the pounde | |
| Pour quatre deniers. | For four pens. | |
|
Kylian et ses compaignons, |
Kylian and his felaws, |
|
| 36 | ||
| Sont saincts en paradys, | Ben sayntes in paradyse, | |
| Ou est joye sans fin. | Where is ioye withoute ende. | |
|
LAmbert
le
charpentier |
LAmbert the carpenter |
|
| 40 |
NAMES: LAURENCE—LUCIAN. Mason, Brewer, Tiler, &c.
| De faire mon chastel, | To make my castell, | |
| Le basse court et vne grange, | The nether court and a berne, | |
| Et le doibt charpenter | And he oughteth to tymbre it | |
| De bon ouurage; | Of good werke; | 4 |
| Et les degretz, | And the steyres, | |
| Tous1 les boys charpentifs, 1 Tons | Alle the tymbre woode, | |
| Doibt il liurer mesmes. | He is bound to deliuer hym selfe. |
|
| Laurence le machon | Laurence the masone | 8 |
| A pris a machonner, | Hath take to masone, | |
| Et amenra des ouuriers, | And shal brynge the werkmen, | |
| Et sont achattes | And ben bought | |
| Bonnes pieres de marbre; | Good stones of marble; | 12 |
| Les fenestres dalbastre; | The wyndowes of alabastre; | |
| Mais le caulx | But the lyme or chalke | |
| Nest encore point mesure. | Is not yet moten. | |
| Lieuin le brasseur | Lyeuyn the brewar | 16 |
| Brasse tant de ceruoyse | Breweth so moche ale | |
| Quil ne peult vendre; | That he may not selle it; | |
| Car il est renommees | For he is renomed | |
| De mauuais beuurage; | Of euyll drynke; | 20 |
| Se luy conuient a le fois | So hym behoueth othirwhyle | |
| Ietter deuant les porciaux. | To cast to fore the hogges. | |
| Lamfroy le couureur de tieulles | Lamfroy the couerar of tyles | |
| Couury le belfroy | Couerd the steple | 24 |
| Descailles, de tieulles, | With skaylles, with tyles, | |
| A mieulx quil pouoit; | The beste wyse that he may; | |
| Encordont esty | Neuertheles is it | |
| Par le vent descouuert. | By the wynde discouerid. | 28 |
| Leonard le couureur destrain | Lenard the thaccher | |
| Couury ma maysoncelle | Hath couerd my litell hous | |
| Destrain et de gluy. | With straw and with reed. | |
| Les lattes quil achatta | The latthes that he bought | 32 |
| Ne valent riens. | Be nothyng worth. | |
| Il fist les parois, | He made the wallis, | |
| Et les placqua de terre, | And daubed them with erthe, | |
| Dont est il placqueur. | Wherof he was dawber. | 36 |
| Logier le feultier | Logier the feltmaker | |
| A maint bon chappeau | Hath many a good hatte | |
| De beures et de feultre. | Of beuer and of felte. | |
| Lucien le gantiers | Lucian the glouer | 40 |