NAMES (WITH FOLK’S TRADES): ADAM—ABRAHAM.

Sont les tournoys, Ben the tournemens,  
Les Joustemens, The Joustynges,  
Les grandes guerres, The grete werres,  
De quoy les grands maistres Wherof the grete maistres 4
D[e] theologie, dastronomye, Of diuinite, of astronomye,  
nen ont que faire, Have not to doo,  
Et sont en repoz, And ben in reste,  
Et les maistres de medicines And the maistres of medicyns 8
Et les cirurgiens aussi. And the surgyens also.  
[CH. VIII.]

POur ce que pluyseurs mots
Cherront ou pourront cheoir

FOr this that many wordes
Shalle fall or may falle

 
 
Qui ne sont point plainement Which ben not playnly 12
Cy deuant escrips, Here tofore wreton,  
Sy vous escripray So shall I write you  
Doresenauant Fro hens forth  
Diuerses maters Diuerse maters 16
De touttes choses, Of all thynges,  
Puis de lun puis de lautre, Syth of one sith of anothir,  
Ou quel chapitle

In which chapitre   [pp. 25-47]

 
Je veul conclure I wyll conclude 20

Les noms dhommes & des femmes

The names of men and of wymmen  
Selon lordre del a. b. c., After the ordre of a. b. c.,  
Les noms des mestiers, The names of craftes,  
Sy comme vous poes oyer. So as ye may here. 24

“ADam, amaine cha
Mon cheual tantost,

“ADam, bryng hyther
My hors anone,

 
 
e luy metz And sette on hym  
La selle et le frain. The sadel and brydle. 28
Ie cheuaucheray I shall ryde  
La iay promise a estre There I haue promysed to be  
A ung parlement To a parlamente  
Ou a ung annyuersaire. Or to a yeres mynde. 32
Regarde sil est ferres Beholde yf he be shoed  
Des quatre piets; On four feet;  
Se il nelest, Yf he be not,  
Si le maine ferrer.” So lede hym to be shoed.” 36
Abraham, cest faict. Abraham, hit is done.  
Tenes, montes; Holde, sitte vp;  
Chausies vous bousiaux, Do on your bootes,  
Vous esperons. Your spores. 40

ALPHABET OF NAMES: ADRYAN—ANCEL. Wine. Breakfast.

Puis vous desiunes Syth breke your fast  

Ainchois1 que vous departes.” 1 Amchois

Er ye hens departe.”  
Adryan, ou2 en ales vous? 2 on Adryan, where well ye goo?  
Se vous alles mon chemyn Yf ye goo my way 4
Ie vous tenroye companye.” I shall holde you companye.”  
“Si en serroye moult Joyeulx.” “So shall I be moche glad.”  
Alart, or en alons Alarde, now goo we  
Sans3 arrester 3 Saus Withoute6 tarieng 6 Withonte 8
Se nous voulons venir If we wylle come  
Ainsi comme nous Lyke as we  
Et les aultres auons promis.” And the othir haue promised.”  
Abel, ou vendt on Abel, where selle men 12
Le meillour vin de cest ville? The beste wyn of this toune?  
Dictes le nous, Saye it vs,  
Nous vous en prions.” We pray you.”  
Andrieu, le meillour vent on Andrew, the beste selleth me 16
A la rue des lombars. In the strete of lombardis.  
Car ie lay assaye; For I haue assayed;  
Cest dung plein tonniel, Hit is of a full fatte,  
Au pris de viij. deniers, At pris of viij. pens, 20
En le premier tauerne And [at] the first tauerne  
Que vous trouueres.” That ye shall fynde.”  
Andrieu, va querre Andrew, goo fecche  
Ung quart et demy, A quart and an half, 24
Et te fais bien mesurer. And doo the well to be meten.  
Si buuerons ung trait; So shall we drynke a draught;  
Nous desiunerons des trippes,

We shall breke our fast with trippes,

 
De la foye, du poumon, Of the lyuer, of the longhe, 28
Vng piet du buef, A foot of an oxe,  
Vng piet du porke, A foot of a swyne,  
Vng teste daux; An hede of garlyke;  
Se nous desiunerons4 4 desiunerous So shall we breke our faste 32
Et buuerons becq a becq.”

And shall drynke becke to beck.”

 
Ancel, mets la table Ancelme, sette the table  
Et les estaulx, And the trestles,  
Laue les voirs, Wasshe the glasses, 36
Respaulme le5 hanap, 5 la Spoylle the cuppe,  
Dresce a manger, Dresse to ete,  
Taille du pain, Cutte brede,  
Laue le mortier Wasshe the mortier, 40

NAMES: ARNOLD—ADRIEN. Day-work. Months of the Year.

Et le pestiel, And the pestel,  
Fay nous des aulx; Make vs somme garlyk;  

Nous en aurons toute jour

We shall haue all the day  
Plus chault en nous membres.” More hete in our membres.” 4
Arnoul, verses du vin, Arnold, gyue us wyne  
Et nous donnes a boire.” And gyue vs to drynke.”  
“Non feray; ie poyle des aulx. “I shall not, I pylle the gharlyk.  
Alles ainchois1 lauer; 1 amchois Goo erst wasshe; 8
Vous beuuries bien a temps.” Ye shall drynke well in tyme.”  
Aubin est a le2 porte, 2 ? la Aubin is at the gate,  
Mais al huys. But at the dore.  
Vase le laisse ens. Goo late hym in. 12
Je croy quil maporte I trowe that he bryngeth me  
Ce quil me doibt.” That he me oweth.”  
Anthoine est ung preudhomme3; 3 prendhomme Antonye is a wyse man;  
Il se lieue touts les nuyts He ariseth alle the nyghtes 16
Pour oyer mattines. For to here matynes.  
Il ne me chault Me ne reccheth  
De son matin leuer Of his erly risyng  
Ou de son dormier, Or of the5 slepyng, 5 ? his 20
Ne de son veiller. Ne of his wakyng.  
Augustin, ou estu?” Austyn, where art thou?”  
“Il est a lescole. “He is at the scole,  
Il sen ala a prime. He is goon to prime. 24
Il reuendra a tierce, He shall come agayn at tyerse,  
Non fera mie4 a mydy.” 4 nuie He shall not at mydday.”  
“Or viegne a none.” “Now come a none.”  
“Ie vouldroye quil demourast “I wolde that he abode 28
Iusques as vespres, Vntil euensonge,  
Voire, iusques a complye; Ye truly, vntil complyne;  
Et sil demourast And yf he taried  
Iusques a matines Vntil matyns 32
Ou iusques a mynuyt, Or vntil mydnyght,  
Et sil ne reuenist iamais, And yf he come neuer,  
Ie ny acompteroye gaires.” I shold not recche moche.”  
Adrien, parles a moy: Adryan, speke to me: 36
Combien de moys sont en lan?

How many monethes ben in the yere?

 
Quels sont ils?” Which ben they?”  
“Ianuier, Feurier, “Janiuer, Feuerer,  
Mars, Apuril, Marche, Aprille, 40

NAMES: AGNES—APPOLINE. Feasts and Terms.

May, Iung, Maye, Iuyn,  
Iullet, Aougst, Iuyll, August,  
Septembre, Octobre, Septembre, Octobre,  
Nouembre, Decembre.” Nouembre, Decembre.” 4

AGnes no meschyne
Scet bien nommer

AGnes our maid
Can well name

 
 
Toutes les grandes festes All the grete festes  
Et les termes de lan. And the termes of the yere. 8
“Damoyselle, nommes les.” “Damyselle, name them.”  
“Non feray, se dieu mait; “I shall not, so god helpe me!  
Agathe les nommera.” Agace shall name them.”  
“De par dieu, puis quainsi1 soit! 1 quaiusi “In gods name, sith it soo is! 12
A noel, a pasques, At cristemasse, at estre,  
Alascension, a la pentechoste, At assencion, at Whitsontid,  
La trinite, a la saint iehan, The trinite, at seint Johan,  
Le iour de saint piere, The day of saint petre, 16
A le seint remy, At seynt remyge,  
Le iour de tous sains, The day of all5 halowes, 5 oll  
A le saint martin, At seint martins messe,  
A le saint xpōfre, At seint xpriforis,A 20
A nostre dame en marche, At our lady in marche,  
A le chandeloer2, 2 chandeber At candlemasse,  
A la nostre dame my aoust, At our lady in heruest,  
A quaremien3, 3 quaremiou At shroftyde, 24
Le iour de pasques florie, The day of palme sonday,  
Le iour de lan, The new yers day,  
Le4 iour des trois roix, 4 Les The day of thre kynges,  
Le4 peneuse sepmaine, The paynful weke, 28
An, demy an, Yere, half yere,  
Le iour du sacrament, The day of sacrament,  
Le procession deuerwik, The procession of yorke,  
Le procession de couentre; The procession of couentre; 32
Les pardons de syon The pardon of syon  

Serount au commencement daust.”

Shall be at the begynnyng of august.”

 
Appoline, venes boire.” Appolyn, come ete.”  
“Non feray, saulue vostre grace! “I ne shall not, sauf your grace! 36
Encore buuray ie, Yet shall I drynke,  
Car ie ne refuse point For I reffuse not  
Le hanap The cuppe;  

NAMES: ANASTASE—ALBERT. A Three Years’ Peace coming.

Ce serroit villonnie.” That were vylonye.”  
Anastase, aues mengist?” Anastase, haue ye eten?”  
“Encore dyne ie; “Yet I dyne;  
A nuyt soupperay ie.” At nyght I shall souppe.” 4
“Vous aues bien vo temps “Ye haue well your tyme  
Qui si longement That so longe  
Estes in solas.” Be in solace.”  
“Dennuy de meschance “Fro noyeng of meschief 8
Me veul garder, I wyll kepe me,  
De duel de maise auenture, Fro sorow of euil auenture,  
Mais toudis viure en joye But alleway lyue in ioye  
Sers mon deduit.” Shall be my byledyng.” 12
Amand, vostre serouge, Amand, your cosen alyed  
A plus belle amye Hath a fairer lyef  
Que vous nayes, Than ye haue,  
Et mieulx aprise And better taught 16
Que ie nen scay nulle; Than I knowe ony;  
Elle est belle et sage, She is faire and wyse,  
Si quils pourroient auoir So that they myght have  
Asses des biens ensamble.” Ynough of goodes to gedyr.” 20
Amelberge est bien plaisante; Amelbergh is well plaisaunt;  
Dieu luy doinst bon eur! God gyue her good happe!  
Ves le cy ou1 elle vient.” 1 on

See her hiere where she cometh.”

 
“Ves moy cy, voirement! “See me hiere, veryly! 24
Que dittes vous de moy?” What saye ye of me?”  
“Nous ne disons de vous “We ne saye of you  
Synon que bien.” Nothing but good.”  
Albert de haesbrouk! Albright of haesburgh! 28
Venes vous de la ville?” Come ye fro the toune?”  
“Oyl, sire, sil vous plaist.” “Ye, sire, yf it plese you.”  
“Quelles nouuelles “What tydynges  
Nous apportes vous?” To vs brynge ye?” 32
“Bonnes et belles; “Good and fair;  
Car on dist For men saye  
Que paix serra That peas shall be  
Entre les deux roys Bitwene the two kynges 36
Et leurs royames, And theyr royames,  
Ou trieues2 pour trois ans.” 2 trienes Or triews for thre yere.”  
“Sire, de celle bouche “Sir, with that mouth  
Puyssies vin boire.” Mote ye wyn drynke.” 40

NAMES: BAUDEWIN—BERTRAN. English and Scotch Peace.

BAudewin le cousin charles
Est mareschal de fraunce.

BAudewyn the cosin of charles
Is mareshall of fraunce.

 
 
Il me disoit He sayde to me  
Quil sera respyt That it shall be respyte 4
Entre les engloys Bitwene the englisshmen  
Et les escochoys. And the scottes.  
Il en a eubt lettres. He had therof lettres.  
Benoit le vylain Benet the chorle 8
Est lieutenant Is lieutenant  
Du bailly damiens Of the baylly of amyas  
Et de la preuostie. And of the prouostye.  
Il est mes parens He is my kynnesman 12
Et ie le sien; And I am his;  
Si men puis vanter. So I me auaunte.  
Bernard, est le clocque sounee Bernard, is the clocke sowned  
Pour aller a le euure?” For to goo to werke?” 16
“Vous1 voules dire 1 Vons “Ye wolde saye  
Le clocque des ouuriers?” The belle of werkemen?”  
“Non fay, vrayement, “I ne doo, truly,  
Mais le clocque du iour.” But the day belle.” 20
“Oyl, tres grand pieche.” “Ye, ouer a grete while.”  
Boneface, fais du feu; Boneface, make fyer,  
Fais bouillir lencre. Make the ynche to seethe,  
Si mets plus de galles And put therin mo galles 24
Et plus de substaunce, And more substance,  
Et mouue le qui narde.”

And styre it that it brenne not.”

 
Berthelmieu, demores cy Bertilmewe, abyde hiere  
Auecques nous huymais. With vs this day. 28
Nous vous donrons2 2 donrous We shall gyue you  
De ce que nous avons3, 3 a vons Of that we haue,  

Et de ce que dieu nous a preste.

And of that which god hath lente vs.

 
Si vous fera on So men make to you 32
Ung biau lite; A fayr bedde;  
Vous ne aures pys Ye shall haue no werse  
Que nous mesmes.” Than we our self.”  
Bertran, ce seroit asses; Bertram, this shall be ynough; 36
Car se il ny auoit For yf he haue  
Fors que du pain Nothing than brede  
Et bon ceruoyse And good ale  
Il me souffiroit, Hit shold suffyse me, 40

NAMES: BARNABE—CYPRIEN. Baking, Washing.

Si comme a chescun So as to euerich  
Doibt souffire.” It ought suffyse.”  
Barnabe, alles vous ent! Barnabe, goo ye hens!  
Nous ne auons cure We haue no charge 4
De vostre companie. Of your felawship.  
Ne vous coroucies point! Ne angre you not!  
Car sacies tout a plain For knowe ye all plainly  
Que vostre compaignie That your felawship 8
Nest bonne ne belle.” Is not good ne fayr.”  
Basilles, que vous couste Basylle, what hath coste you  
Mon menage, My houshold,  

Que vous vous plaindes de moy?”

That ye playne you of me?” 12
“Plaigne ou ne plaigne point, “Playne or playne nothyng,  
Ie naray iamais I shall haue neuer  
Compaignie auecq vous Companye with you  
Tant come ie viue, As longe as I lyue, 16
Ou la vie ou corps auray.”

Or the lyf in my body shall haue.”

 
Brixe, va ou four, Bryce, go to the ouen  
Pour les pastees; For the pasteyes;  
Sacque hors lespaude Drawe out the sholdre 20
De lespoye tout chault, Of the spete all hoot,  
Car il est asses rostis, For it is ynough rosted,  
Et le drechies par escuelles.” And dresse it by disshes.”  
“Sire, les pastees sont venus; “Sire, the pasteyes be come; 24
Le rost est drechye.” The roste is dressyd.”  
Beatrix le lauendier Beatrice the lauendre  
Venra cy apres mengier; Shall come hether after diner;  

Se ly baillies les ligne draps;

So gyue her the lynnen clothis.

28
Elle les buera nettement. She shall wassh them clenly.  
Berte, escures les pots Berte, skowre the pottes  
Contre ces haulz iours Ayenst thise hye dayes  
En le chambre par tout.” In the chambre ouer all.” 32

COlard li orfeure
Me doibt faire

COlard the goldsmyth
Oweth me to make

 
 
Ma chainture, My gyrdle,  
Vne couroye clauwe A gyrdle nayled 36

dargent, pesant quarant deniers,

With siluer, weyeng xl. pens,  
Et vng triaclier. And a triacle boxe.  
Cyprien le tisseran Cyprien the weuar  
Ma promys a tystre Hath promysed to weue 40

NAMES: COLARD—CLEMENCE. Kempster, Spinster, &c.

Mon drap My cloth  
Demain ou apres demain. To morow or after morow.  
“Quand y fu le file porte?” “Whan was the thred theder born?”  
“Hier, deuant hier. “Yesterday, tofore yesterday. 4
Anthan, deuant anthan, Foryere, tofor foryere,  
Ne leust on mye tissu Hit had not be wouen  
Pour autant come a iourdhuy, For as moche as on this day,  
Ne si hastiuement1.” 1 hastinement Ne so hastyly.” 8
Colard ly foulon Colard the fuller  
Scet bien fouler drap. Can well fulle cloth.  
Si veul ie quil le foule; So wylle I that he fulle;  
Encore est il moult dangereux. Yet is he moche dangerous. 12
Conrad li tondeurs Conrade the sherman.  
Le doibt tondre; He oweth to shere;  

Il prende del aulne quatre mites

He taketh of the elle foure mytes

 
Puis que les tondeurs Syth that the sheremen 16
Eurent leur franchise. Hadde theyr franchise.  
Katherine la pigneresse Katherin the kempster  

Fu cy aurain pour argent.

Was hiere right now for moneye.

 
Elle iura par sa foye She swore by her faith 20
Quelle ne pigna oncques That she kembyth neuer  
Laine si bien; Wulle so well;  
Pour ce lui payera on bien.

Therfor men shall paye her well.

 
Cecile la fyleresse Cecyle the spinster 24
Vint auecques elle. Cam with her.  
Elle prise moult vostre fylet She preyseth moche your yarn  
Qui fu filee a le keneule; That was sponne on the dystaf;  
Mais le fil But the yarne 28
Quon fila au rouwet That was sponne on the whele  
A tant de neuds Hath so many cnoppes  
Que cest merueille a veoir. That it is meruaylle to see.  
Colombe le boysteuse Colombe the halting 32
Sen ala tenchant de cy, Wente her chydyng from hens,  
Pour ce que ie For this that I  
Le vouloye baysier; Wolde haue kyssed her;  
Neantmoins nauoye ie talent, Neuertheless I had no luste, 36
Et elle me mauldist, And she me cursyd,  
Et ie le remauldis. And I cursyd her agayn.  
Clement & Clemence son fillaistre Clement & Clemence his step­doughter  

NAMES: CLARE—DONAAS. Cloth-hurler, Bridlemaker.

Tencierent ensamble; Chydden to gyder;  
Elle dist que oncques parastre She said that neuer stepfadre  
Ne marastre furent bons; Ne stepmodre were good;  

Elle luy reprouua quil1 auoit trouue 1 ? Il . . . qu’il l’

He repreuud her that he2 had founden 2 she

4
Luytant a vng valleton. Her wrastlying with a boye.  
Clare la aueugle Clare the blynde  
Va pour son pain. Goth for her breed.  
Aulmosne y est bien employe,

Almesse is there well bestowed,

8
Car au temps quelle veoit For the tyme that she sawe  
Elle eust enuys demande; She had not gladly axed;  
Si que cest pite de elle. So that is pite of her.  
Clarisse la esbourysse Clarisse the nopster 12
Scet bien son mestier. Can well her craft.  
“Tresquand le a elle aprys “Syth whan hath she lerned it  
Draps esbourier?” Cloth for to noppe?”  
“Que demandes vous? “What axe ye? 16
Elle eu fu berchie. She was ther with rocked.  
Elle a bien a faire She hath good to doo  
Quelle gaigne moult, That she wynne moche,  
Car elle est moult gloutee.” For she is moche lichorous.” 20

DAvid le lormier
Est ung bon ouurier

DAvid the bridelmaker
Is a good werkman

 
 
De faire selles, For to make sadles,  
Frains, & esperons, Bridles, and spores, 24
Et ce quil y affiert. And that thereto belongeth.  
Denis le fourbisseur Denis the fourbysshour  
A de moy vng espee Hath of me a swerd  
De tresbon taillant, Of right good cuttyng, 28
Vng couttel a pointe, A knyfe with a poynte,  
Vng espee, A swerde,  
Quil me doibt fourbier. Whiche me ought to furbysshe.  
Damyan le armoyer Damyan the armorer 32
Me vendra vnes plates, Shall selle me a plate,  
Vng bachinnet, A bacenet,  
Vng haubergon, An habergeon,  
Vng gorgiere, A gorgette, 36
Gauns de fer. Gloues of yron.  
Donace le pourpointier Donaas the doblet maker  
A parfaicte mon pourpainte Hath performed my doublet  
Et mon paltocque. And my Jaquet. 40

NAMES: EUSTACE—ERMENTIN. Upholster, Painter, &c.

EVstaes le tailleur
A tant de taillier,

EVstace the taillour
Hath so moche to cutte,

 
 
Pour la bonne diligence For the good diligence  
Quil faict a peuple That he doth to the peple 4
De liurer leurs vestures To deliuere their clothes  
Au iour quil a promys.

Atte day that he hath promysed.

 
Pour ce il ne cesse Therfor he resteth not  
Nuyt ne iour; Nyght ne day; 8
Et sy a plente de coustriers; And hath plente of sowers;  
Encore dont ne peult il Yet thenne he may not  
A grand paine liurer aux gens

With grete payne deliuere the peple

 
Ce quil leurs promet.

That whiche he hath promysed hem.

12
Euraerd le vieswarier Euerard the vpholster  
Scet bien estoupper Can well stoppe  
Vng mantel trauwet, A mantel hooled,  
Refouller, regratter, Full agayn, carde agayn, 16
Rescourer vne robe, Skowre agayn a goune,  
Et tous vieulx draps. And alle old cloth.  
Elyas le pointurer Elyas the paynter  
E[s]t remaysonnes et remues Is howsed agayn and remeuyd 20
De la ou il soloit demourer.

Fro thens where was woned to
duelle.

 
 
Il y met si longement He tarieth so longe  
Mon drap a taindre My cloth to dye 24
Que iaray dommage de luy.

That I shall haue harme of hym.

 
De quel couleur le taindra il?

Of what colour shall he dye it?

 
De bresille, de galles, Of brasylle, of galles,  
Il destaindera tantost. He shall stayne it anon. 28
Je le feroye descorche, I shalle doo it with barke.  
Estieuene le voirier Steuen the glasyer  
Luy pria qui le fesist bien; Praid hym he wold do it wel;  
Se luy en merchies So thanke hym 32
Quand vous le verres, Whan ye hym see,  
Car il affiert bien. For it behoueth well.  
Ermentin gist malade; Ermentin lieth seke;  
Parles tout bas. Speke all softe. 36
On portera son vrine Men shall bere his vrine  
Au maistre alfrant. To maistre alfranke.  
Regarde que lorynal See that the vrinall  
soit net et clere; Be clene and clere; 40

NAMES: FRANCIS—FERRAUNT. Draper, Wine-crier, Baker, &c.

Et sil est ort, And yf it be foull,  
Se le frotte dedens. So rubbe it within.  
Keuure ta soer; elle suera;

Couer thi suster; she shall suete;

 
Se luy vauldra moult. Hit shall auaille her moche. 4
Elle lui vient de paour: Hit cam to here of fere:  

Elle vey bateiller deux hommes,

She saw two men fighten,  
Dont lun fu tues Of whom that one was slayn  
Et laultre quassies. And that othir hurte. 8

FRancoys le drappier
Est ung riche homme;

F[R]Aunseys1 the drapier 1 Fanuseys
Is a riche man;

 
 
Cest bien employe; It is well bestowed;  

Il donne voulentiers pour dieu;

He gyueth gladly for goddes sake;

12
Il visette les deshaities,

He visiteth them that be not hole,

 
Les prisonniers, The prisoners,  
Si conseille les vesues Also counseilleth the wedowes  
Et les orphenins. And the orphans. 16
Firmin le tauernier Fremyn the tauerner  
A deux tonniaulx de moust. Hath two tonnes of muste.  
Il ma presente He hath profred me  
A croire se ien a faire.

To borowe yf I haue to doo with hem.

20
Enuoyes en querir; Sende to fecche them;  
Il passe legierment le gorge.

Hit passeth lyghtly the throte.

 
Frederic le vin crieres Frederik the wyn criar  
Dist quil vault bien Saith that it is well worth 24
Ce quon vende. That men selleth it for.  
Il a droyt quil le dist;

He hath right that he it saith;

 
Il enboyt grandz traits. He drynketh grete draughtes.  
Fierin le boulengier Fierin the baker 28
Vend blanc pain et brun. Selleth whit brede and broun.  
Il a sour son grenier gisant He hath vpon his garner lieng  
Cent quartiers de bled. An hondred quarters of corn.  
Il achate a temps et a heure, He byeth in tyme and at hour, 32
Si quil na point So that he hath not  
Du chier marchiet. Of the dere chepe.  
Fourchier le cardewanner Forcker the cordewanner  
Met plus de cuir a oeuure Put more lether to werke 36
Que trois aultres, Than thre othir,  
Sy bonne vente a il So good sale hath he  
Des solers et galoches. Of shoes and of galoches.  
Ferrau[n]s le chausser Ferraunt the hosyer 40

NAMES: PHILIPOTE—GERVAIS. Thief’s ear cut off, &c.

Fait chausses si mal taillies Maketh hosen so euyll shapen  
Et si mal cousues1, 1 consues And so euyll sewed,  
Que ie ne conseilleroye nulluy That I shall counseille noman  
Chauses a luy achatter. Hosyn of hym to bye. 4
Phelipote le tigneuse Philipote the scallyd  
Embla a son maistre Stall fro her maister  
Vng forgierel A forcyer  
Ou il auoit dedens Where ther was therin 8
Biaucop dorfrois Many orfrayes  
Et de reubans de soye And rybans of silke  
Et de la fustane; And of fustain;  
Si quil le fist prendre So that he toke her 12
Et mettre en prison; And sette in prison;  
Puis eubt elle Syth had she  
Loreille copee; Her ere cutte of;  
Si quelle menacha So that she thretened 16
Son maistre a faire tuer. Her maister to be slayn.  
Quoy quel en aduiegne, What so euer come therof,  
Chescun garde sa loiaulte! Eueriche kepe his trowthe!  
Felix le ouurier de soye Felice the silkewoman 20
Fait tant de bourses maketh so many purses  
Et aloyeres de soye; And pauteners of silke;  
Car elle en est maistresse.

For she is therof a maistresse.

 

GVillebert le arcenier
Fait les arcs et les sagettes;

GVysebert the bowemaker
Maketh the bowes & the arowes;

24
 
Les arblastriers trayent. The arblastrers shote.  
Gerard le moulenier, Gherard the myllar,  
Selon ce quon dist, After that men saye, 28
Emble le moytie Steleth the half  
Du bled ou de farine2 2 farme Of corn or of mele  
De ceulx qui luy Of them that to hym  
Apportent a mieuldre. Brynge to grynde. 32
La moytie ne emble il mye, The half he steleth not,  
Mais vng peu de chescun sac. But a lytyll of euery sack.  

Geruas le escripuain
Scet bien escripre chartres,

Geruays the scriuener
Can well write chartres,

 
36
Preuileges, instrumens, Preuyleges, instrumentis,  
Debtes, receptes, Dettes, receyttes,  
Testamens, copies. Testamentis, copies.  
Il scet bien compter He can well rekene 40

NAMES: GOMBERT—GUY. Writing, the Noblest Craft, &c.

Et rendre comptes And yelde rekenynges  
De toutes rentes, Of all rentes,  
Soit de rentes a vye, Be they of rente for lyf,  
Ou rentes herytables, Or rent heritable, 4
De toutes censes. Of all fermes.  
Il est bien prouffitables He is well proufitable  
En vng bon seruice; In a good seruise;  
Ce quil escript That whiche he writeth 8
Demeure celee. Abydeth secrete.  
Cest la plus noble mestier Hit is the most noble craft  
Qui soit au monde; That is in the world;  
Car il nest si hault For ther is none so hye 12
Ne si noble Ne so noble  
Qui se ahontier peult That may hym shame  
De le aprendre ne de le faire. For to lerne ne for to doo.  
Se nest lescripture Yf it were not the scripture 16
La loy & foy periroyent,

The law and faith shold perisshe,

 
Et toute la saincte escripture And all the holy scripture  
Ne seroit mise en oubly. Shall not be put in forgeting.  

Pour ce chescun loial xpristien

Therfore euery true cristen man

20
Le doibt faire aprendere [? aprendre] Ought for to do lerne  
A ses enfans et parens; To his children and frendes;  

Et le doibuent meismes scavoir,

And them selfe owe it to knowe,

 
Ou aultrement, sans faulte, Or othirwyse, withoute faulte, 24
Dieu leurs demandera God shall demande them  
Et en prendera vengance; And shall take of vengeaunce;  
Car ignourance For ignorance  
Pas ne les excusera. Shall nothyng excuse hem. 28
Chescun si acquite Euery man so acquite hym  
Comme il vouldra respondre! As he wylle ansuere!  
Gombers le bouchiere Gombert the bocher  
Demeure dencoste le boucerie. Duelleth beside the bocherie. 32
Il vent si bien ses chars He selleth so well his flessh  
Que luy appiert; That to hym it appereth;  
Car luy voy si poure For I sawe hym so poure  
Quil ne scauoit1 1 scanoit That he knewe not 36
Que bouter en sa bouche. What to put in his mouth.  
Pour ce est bonne chose Therfore it is good thyng  
Scauoir vng bon mestier. To conne a good craft.  
Guyd le poissonner Guy the fysshmonger 40

NAMES: GABRIEL—GEORGE. Linen-weaver, Bookseller, &c.

Ne sest mye pis portes, Hath not werse borne hym,  
Si quil appert aual sa maison.

So as it apperith after his hous.

 
Il vend toutes manieres He selleth all maners  
De poissons de mer Of see fysshe 4
Et de doulce eauwe And of fressh water  
Lesquels sont escripts The whiche ben wreton  
Dessus en aulcun lieu To fore in som place  
Dedens ce liure. Within this book. 8
Gabriel le tillier Gabriel the lynweuar  
Tist ma toille Weueth my lynnencloth  
De fil de lin Of threde of flaxe  
Et destoupes. And of touwe. 12
Si me fault de le traisme Me lacketh woef  
Et de lestam. And of warpe.  
Est elle acheuee? Is it ended?  
Oyl, des ioefdy Ye, sith thursday 16
Elle est tissue Hit is wouen  
Pour fair blancher. For to doo white.  
Ghyselins le corbillier Ghyselin the mande maker  
A vendu ses vans, Hath sold his vannes, 20
Ses corbilles, His mandes or corffes,  
Ses tammis. His temmesis to clense with.  
Gherlin le chaudrelier Gheryn the ketelmaker  
A este a bonne feest; Hath ben at a good fayre; 24
Il a lassie He hath there lefte  
Grand plente de batteries1; 1 barteries Grete plente of baterye;  
Lesquelles denrees The whiche penyworthis  
Ie ne nommeray point, I shall not name, 28
Car ils sont nommees For they be named  
En vng des chapitres. In one of the chapitres.  
George le librarier George the booke sellar  
A plus des liures Hath moo bookes 32
Que tout ceulx de lauile. Than all they of the toune.  
Il les achate touts He byeth them all  
Tels quils soient, Suche as they ben,  
Soient embles ou enprintees, Be they stolen or enprinted, 36
Ou aultrement pourchacies. Or othirwyse pourchaced.  
Il a doctrinaulx, catons, He hath doctrinals, catons,  
Heures de nostre dame, Oures of our lady,  
Donats, pars, accidens, Donettis, partis, accidents, 40

NAMES: GERVAS—LAMBERT. Smith, Painter, Usurer, &c.

Psaultiers bien enluminees, Sawters well enlumined,  
Loyes a fremauls dargent,

Bounden with claspes of siluer,

 
Liures de medicines, Bookes of physike,  
Sept psalmes, kalendiers, Seuen salmes, kalenders, 4
Encre et parcemyn, Ynke and perchemyn,  
Pennes de signes, Pennes of swannes,  
Pennes dauwes, Pennes of ghees,  
Bons breuiares, Good portoses, 8
Qui valent bon argent. Which ben worth good money.  
Gervas le feure Geruays the smyth  
Est biaucop plus rices. Is moche richer.  
Encore dont prest il Neuertheles leneth he 12
La liure pour trois mailles. The pound for thre halfpens.  
Gertrude la soeur Gillebert Gertrude the suster of Gylbert  
Est morte et trespassee; Is deed and passed;  
Prijez pour son ame. Praye for her soule. 16
Quand trespassa elle? Whan passed she?  
Droit maintenant. Right now.  
Dieu luy pardonne God forgyue her  
Ses pechies et ses meffais. Her synnes and her trespaces. 20
Nous yrons au corps We shall goo to the corps  
Demain a loffrande. To morn to thoffrynge.  

HEnry le pointurier
Point mon escu

HErry the paynter
Paynteth my shelde

 
24
De diuerses couleurs. With diuerse colours.  
A grand rayson By grete reson  
Ie me loe de luy. I am plesid with hym.  

IEhan le vsurier
A tant preste

IOhan the usurer
Hath lente so moche

28
 
Quil ne scet le nombre That he knoweth not the nombre  
Del auoir quil a Of the good that he hath  
tout maisement assemble. Alle euyll gadred to gedyr. 32
Il preste la liure He leneth the pounde  
Pour quatre deniers. For four pens.  

Kylian et ses compaignons,
Pour leurs merites,

Kylian and his felaws,
For their deseruynges,

 
36
Sont saincts en paradys, Ben sayntes in paradyse,  
Ou est joye sans fin. Where is ioye withoute ende.  

LAmbert le charpentier
A marchandet a moy

LAmbert the carpenter
Hath bargayned with me

 
40

NAMES: LAURENCE—LUCIAN. Mason, Brewer, Tiler, &c.

De faire mon chastel, To make my castell,  
Le basse court et vne grange, The nether court and a berne,  
Et le doibt charpenter And he oughteth to tymbre it  
De bon ouurage; Of good werke; 4
Et les degretz, And the steyres,  
Tous1 les boys charpentifs, 1 Tons Alle the tymbre woode,  
Doibt il liurer mesmes.

He is bound to deliuer hym selfe.

 
Laurence le machon Laurence the masone 8
A pris a machonner, Hath take to masone,  
Et amenra des ouuriers, And shal brynge the werkmen,  
Et sont achattes And ben bought  
Bonnes pieres de marbre; Good stones of marble; 12
Les fenestres dalbastre; The wyndowes of alabastre;  
Mais le caulx But the lyme or chalke  
Nest encore point mesure. Is not yet moten.  
Lieuin le brasseur Lyeuyn the brewar 16
Brasse tant de ceruoyse Breweth so moche ale  
Quil ne peult vendre; That he may not selle it;  
Car il est renommees For he is renomed  
De mauuais beuurage; Of euyll drynke; 20
Se luy conuient a le fois So hym behoueth othirwhyle  
Ietter deuant les porciaux. To cast to fore the hogges.  
Lamfroy le couureur de tieulles Lamfroy the couerar of tyles  
Couury le belfroy Couerd the steple 24
Descailles, de tieulles, With skaylles, with tyles,  
A mieulx quil pouoit; The beste wyse that he may;  
Encordont esty Neuertheles is it  
Par le vent descouuert. By the wynde discouerid. 28
Leonard le couureur destrain Lenard the thaccher  
Couury ma maysoncelle Hath couerd my litell hous  
Destrain et de gluy. With straw and with reed.  
Les lattes quil achatta The latthes that he bought 32
Ne valent riens. Be nothyng worth.  
Il fist les parois, He made the wallis,  
Et les placqua de terre, And daubed them with erthe,  
Dont est il placqueur. Wherof he was dawber. 36
Logier le feultier Logier the feltmaker  
A maint bon chappeau Hath many a good hatte  
De beures et de feultre. Of beuer and of felte.  
Lucien le gantiers Lucian the glouer 40