The Samaritan canon consists of the Pentateuch alone. This restricted collection is owing to the fact, that when the Samaritans separated from the Jews and began their worship on Gerizim, no more than the Mosaic writings had been invested by Ezra with canonical dignity. The hostile feeling between the rivals hindered the reception of books subsequently canonized. The idea of their having the oldest and most sacred part in its entirety satisfied their spiritual wants. Some have thought that the Sadducees, who already existed as a party before the Maccabean period, agreed with the Samaritans in rejecting all but the Pentateuch; yet this is doubtful. It is true that the Samaritans themselves say so;79 and that some of the church fathers, Origen, Jerome, and others agree; but little reliance can be put on the statement. The latter, perhaps, confounded the Samaritans and Sadducces. It is also noteworthy that Christ in refuting the Sadducees appeals to the Pentateuch alone; yet the conclusion, that he did so because of their admitting no more than that portion does not follow.
The Alexandrian canon differed from the Palestinian. The Greek translation commonly called the Septuagint contains some later productions which the Palestinian Jews did not adopt, not only from their aversion to Greek literature generally, but also from the recent origin of the books, perhaps also their want of prophetic sanction. The closing line of the third part in the Alexandrian canon was more or less fluctuating—capable of admitting recent writings appearing [pg 047] under the garb of old names and histories, of embracing religious subjects; while the Palestinian collection was pretty well determined, and all but finally settled. The judgment of the Alexandrians was freer than that of their brethren in the mother country. They had even separated in a measure from the latter, by erecting a temple at Leontopolis; and their enlargement of the canon was another step of divergence. Nor had they the criterion of language for the separation of canonical and uncanonical; both classes were before them in the same tongue. The enlarged canon was not formally sanctioned; it had not the approval of the Sanhedrim; yet it was to the Alexandrians what the Palestinian one was to the Palestinians. If Jews who were not well acquainted with Hebrew, used the apocryphal and canonical books alike, it was a matter of feeling and custom; and if those who knew the old language better, adhered to the canonical more closely, it was a matter of tradition and language. The former set little value on the prevalent consciousness of the race that the spirit of prophecy was extinct; their view of the Spirit's operation was larger. The latter clung to the past with all the more tenacity that the old life of the nation had degenerated.
The Alexandrian Jews opened their minds to Greek culture and philosophy, appropriating new ideas, and explaining their Scriptures in accordance with wider conceptions of the divine presence; though such adaptation turned aside the original sense. Consciously or unconsciously they were preparing Judaism in some degree to be the religion of humanity. But the Rabbins shut out those enlarging influences, confining their religion within the narrow traditions of one people. The process by which they conserved the old belief helped to quench its spirit, so that it became an antique skeleton, powerless beside the new civilization which had followed the wake of Alexander's conquests. Rabbinical Judaism proved its incapacity for regenerating the world; having no affinity for the philosophy of second [pg 048] causes, or for the exercise of reason beneath the love of a Father who sees with equal eye as God of all. Its isolation nourished a sectarian tendency. Tradition, having no creative power like revelation, had taken the place of it; and it could not ward off the senility of Judaism; for its creations are but feeble echoes of prophetic utterances, weak imitations of poetic inspiration or of fresh wisdom. They are of the understanding rather than the reason. The tradition which Geiger describes as the life-giving soul of Judaism—the daughter of revelation, enjoying the same rights with her mother—a spiritual power that continues ever to work—an emanation from the divine Spirit—is not, indeed, the thing which has stiffened Judaism into Rabbinism; but neither is it tradition proper; it is reason working upon revelation, and moulding it into a new system. Such tradition serves but to show the inability of genuine Judaism to assimilate philosophic thought. Rationalizing should not be styled the operation of tradition.
The truth of these remarks is evident from a comparison of two books, exemplifying Alexandrian and Palestinian Judaism respectively. The Wisdom of Solomon shows the enlarging effect of Greek philosophy. Overpassing Jewish particularism, it often approaches Christianity in doctrine and spirit, so that some80 have even assumed a Christian origin for it. The Wisdom of Jesus, son of Sirach has not the doctrine of immortality. Death is there an eternal sleep, and retribution takes place in this life. The Jewish theocracy is the centre of history; Israel the elect people; and all wisdom is embodied in the law. The writer is shut up within the old national ideas, and leans upon the writings in which they are expressed. Thus the Hagiographical canon of Judea, conservative as it is, and purer in a sense, presents a narrower type than the best specimens of the Alexandrian one. The genial breath of Aryan culture had not expanded its Semitism.
[pg 049]The identity of the Palestinian and Alexandrian canons must be abandoned, notwithstanding the contrary arguments of Eichhorn and Movers. It is said, indeed, that Philo neither mentions nor quotes the Greek additions; but neither does he quote several canonical books. According to Eichhorn, no fewer than eight of the latter are unnoticed by him.81 Besides, he had peculiar views of inspiration, and quoted loosely from memory. Believing as he did in the inspiration of the Greek version as a whole, it is difficult to think that he made a distinction between the different parts of it. In one passage he refers to the sacred books of the Therapeutae, a fanatical sect of Jews in Egypt, as “laws, oracles of prophets, hymns and other books by which knowledge and piety are increased and perfected,”82 but this presents little information as to the canon of the Egyptian Jews generally; for it is precarious argumentation to say with Herbst that they prove a twofold canon. Even if the Alexandrian and Palestinian canons be identical, we cannot be sure that the other books which the Therapeutae read as holy besides the law, the prophets and hymns, differed from the hagiographa, and so constituted another canon than the general Egyptian one. It is quite possible that the hymns mean the Psalms; and the other books, the rest of the hagiographa. The argument for the identity of the two canons deduced from 4 Esdras xiv. 44, &c., as if the twenty-four open books were distinguished from the other writings dictated to Ezra, is of no force, because verisimilitude required that an Egyptian Jew himself must make Ezra conform to the old Palestinian canon. It is also alleged that the grandson of Jesus Sirach, who translated his grandfather's work during his abode in Egypt, knew no difference between the Hebrew and Greek canon, though he speaks of the Greek version; but he speaks as a Palestinian, without having occasion to allude to the difference between the canonical [pg 050] books of the Palestinian and Egyptian Jews. The latter may have reckoned the apocryphal writings in the third division; and therefore the translator of Jesus Sirach could recognize them in the ordinary classification. The mention of three classes is not opposed to their presence in the third. The general use of an enlarged canon in Egypt cannot be denied, though it was somewhat loose, not regarded as a completed collection, and without express rabbinical sanction. If they did not formally recognize a canon of their own, as De Wette says of them, they had and used one larger than the Palestinian, without troubling themselves about a formal sanction for it by a body of Rabbis at Jerusalem or elsewhere. Their canon was not identical with that of the Palestinians, and all the argumentation founded upon Philo's non-quotation of the apocryphal books, fails to prove the contrary. The very way in which apocryphal are inserted among canonical books in the Alexandrian canon, shows the equal rank assigned to both. Esdras first and second succeed the Chronicles; Tobit and Judith are between Nehemiah and Esther; the Wisdom of Solomon and Sirach follow Canticles; Baruch succeeds Jeremiah; Daniel is followed by Susanna and other productions of the same class; and the whole closes with the three books of Maccabees. Such is the order in the Vatican MS.
The threefold division of the canon, indicating three stages in its formation, has continued. Josephus, indeed, gives another, based on the nature of the separate books, not on MSS. We learn nothing from him of its history, which is somewhat remarkable, considering that he did not live two centuries after the last work had been added. The account of the canon's final arrangement was evidently unknown to him.
The number of the books was variously estimated. Josephus gives twenty-two, which was the usual number among Christian writers in the second, third, and fourth centuries, having been derived perhaps from the letters of the Hebrew alphabet. Origen, Jerome, and others have it. It continued longest among the teachers of the Greek Church, and is even in Nicephorus's stichometry.83 The enumeration in question has Ruth with Judges, and Lamentations with Jeremiah. In Epiphanius84 the number twenty-seven is found, made by taking the alphabet enlarged with the five final letters, and dividing Samuel, Kings, and Chronicles into two books each. This is probably an ingenious combination belonging to the father himself. The Talmud has twenty-four,85 a number which did not originate in the Greek alphabet, else the Palestinian Jews would not have adopted it. The synagogue did not fix it officially. After the Pentateuch and the former prophets, which are in the usual order, it gives Jeremiah as the first of the later, succeeded by Ezekiel and Isaiah with the twelve minor prophets. The Talmud knows no other reason for such an order than that it was made according to the contents of the prophetic books, not according to the times of the writers. This solution is unsatisfactory. It is more probable that chronology had to do with the arrangement.86 After the anonymous collection or second part of Isaiah had been joined to the first or authentic prophecies, the [pg 052] lateness of these oracles brought Isaiah into the third place among the greater prophets. The Talmudic order of the Hagiographa is Ruth, Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Lamentations, Daniel, Esther, Ezra, Chronicles. Here Ruth precedes the Psalter, coming as near the former prophets as possible; for it properly belongs to them, the contents associating it with the Judges' time. The Talmudic order is that usually adopted in German MSS. What is the true estimate of it? Is it a proper Talmudic regulation? Perhaps not, else the Hebrew MSS. of the French and Spanish Jews would not so readily have departed from it. Bloch supposes that Baba Bathra, which gives the arrangement of the books, is one of the apocryphal Boraithas that proceeded from an individual teacher and had no binding authority.87
The Masoretic arrangement differs from the Talmudic in putting Isaiah before Jeremiah and Ezekiel. The Hagiographa are, Psalms, Proverbs, Job, Canticles, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther, Daniel, Ezra (with Nehemiah), Chronicles.88 This is usually adopted in Spanish MSS. But MSS. often differ arbitrarily, because transcribers did not consider themselves bound to any one arrangement.89 According to some, a very old testimony to the commencing and concluding books of the third division is given by the New Testament (Luke xxiv. 44; Matthew xxiii. 35), agreeably to which the Psalms were first and the Chronicles last; but this is inconclusive.
The Alexandrian translators, as we have seen already, placed the books differently from the Palestinian Jews. In their version Daniel comes after Ezekiel, so that it is put beside the greater prophets. Was this done by Jews or Christians? Perhaps by the latter, who put it between the [pg 053] greater and lesser prophets, or in other words, out of the third into the second division, because of dogmatic grounds, and so effaced a trace of the correct chronology. Little importance, however, can be attached to the order of the books in the Septuagint; because the work was done at different times by different persons. But whatever may have been the arrangement of the parts when the whole was complete, we know that it was disturbed by Protestants separating the apocryphal writings and putting them all together.
The writings of the New Testament show the authors' acquaintance with the apocryphal books. They have expressions and ideas derived from them. Stier collected one hundred and two passages which bear some resemblance to others in the Apocrypha;90 but they needed sifting, and were cut down to a much smaller number by Bleek. They are James i. 19, from Sirach v. 11 and iv. 29; 1 Peter i. 6, 7, from Wisdom iii. 3-7; Hebrews xi. 34, 35, from 2 Maccabees vi. 18-vii. 42; Hebrews i. 3, from Wisdom vii. 26, &c.; Romans i. 20-32, from Wisdom xiii.-xv.; Romans ix. 21, from Wisdom xv. 7; Eph. vi. 13-17, from Wisdom v. 18-20; 1 Cor. ii. 10, &c., from Judith viii. 14. Others are less probable.91 When Bishop Cosin says, that “in all the New Testament we find not any one passage of the apocryphal books to have been alleged either by Christ or His apostles for the confirmation of their doctrine,”92 the argument, though based on fact, is scarcely conclusive; else Esther, Canticles, Ecclesiastes, and other works might be equally discredited. Yet it is probable that the New Testament writers, though quoting the Septuagint much more than the original, were disinclined to the additional parts of the Alexandrian canon. They were Palestinian themselves, or had in view Judaisers of a narrow creed. Prudential [pg 055] motives, no less than a predisposition in favor of the old national canon, may have hindered them from expressly citing any apocryphal production. The apostle Paul and probably the other writers of the New Testament, believed in the literal inspiration of the Biblical books, for he uses an argument in the Galatian epistle which turns upon the singular or plural of a noun.93 And as the inspiration of the Septuagint translation was commonly held by the Christians of the early centuries, it may be that the apostles and evangelists made no distinction between its parts. Jude quotes Enoch, an apocryphal work not in the Alexandrian canon; so that he at least had no rigid notions about the difference of canonical and uncanonical writings. Still we know that the compass of the Old Testament canon was somewhat unsettled to the Christians of the first century, as it was to the Hellenist Jews themselves. It is true that the Law, the Prophets, and the Psalms were universally recognized as authoritative; but the extent of the third division was indefinite, so that the non-citation of the three books respecting which there was a difference of opinion among the Jews may not have been accidental. Inasmuch, however, as the Greek-speaking Jews received more books than their Palestinian brethren, the apostles and their immediate successors were not wholly disinclined to the use of the apocryphal productions. The undefined boundary of the canon facilitated also the recognition of all primitive records of the new Revelation.
The early fathers, who wrote in Greek, used the Greek Bible, as almost all of them were ignorant of Hebrew. Thus [pg 056] restricted; they naturally considered its parts alike, citing apocryphal and canonical in the same way. Accordingly, Irenæus94 quotes Baruch under the name of “Jeremiah the prophet;”95 and the additions to Daniel as “Daniel the prophet.”96 Clement of Alexandria97 uses the apocryphal books like the canonical ones, for explanation and proof indiscriminately. He is fond of referring to Baruch, which he cites upwards of twenty-four times in the second book of his Pædagogus, and in a manner to show that he esteemed it as highly as many other parts of the Old Testament. A passage from Baruch is introduced by the phrase,98 “the divine Scripture says;” and another from Tobit by99 “Scripture has briefly signified this, saying.” Assuming that Wisdom was written by Solomon, he uses it as canonical and inspired, designating it divine.100 Judith he cites with other books of the Old Testament101; and the Song of the three children in the furnace is used as Scripture.102 Ecclesiasticus also is so treated.103 Dionysius of Alexandria104 cites Ecclesiasticus (xvi. 26), introducing the passage with “hear divine oracles.”105 The same book is elsewhere cited, chapters xliii. 29, 30106 and i. 8. 9.107 So is Wisdom, vii. 15108 and 25.109 Baruch (iii. 12-15) is also quoted.110 The fathers who wrote in Latin used some of the old Latin versions of which Augustine speaks; one of them, and that the oldest probably dating soon after the middle of the second century, being known to us as the Itala. As this was made from the Septuagint, it had the usual apocryphal books. Jerome's [pg 057] critical revision or new version did not supplant the old Latin till some time after his death. Tertullian111 quotes the Wisdom of Solomon expressly as Solomon's;112 and introduces Sirach by “as it is written.”113 He cites Baruch as Jeremiah.114 He also believes in the authenticity of the book of Enoch, and defends it as Scripture at some length.115 Cyprian often cites the Greek additions to the Palestinian canon. He introduces Tobit with the words “as it is written,”116 or “divine Scripture teaches, saying;”117 and Wisdom with, “the Holy Spirit shows by Solomon.”118 Ecclesiasticus is introduced with, “it is written;”119 and Baruch with, “the Holy Spirit teaches by Jeremiah.”120 1 and 2 Maccabees are used as Scripture;121 as are the additions to Daniel.122 The African fathers follow the Alexandrian canon without scruple. Hippolytus of Rome (about a.d. 220), who wrote in Greek, quotes Baruch as Scripture;123 and interprets the additions to Daniel, such as Susanna, as Scripture likewise.124
Melito of Sardis125 made it his special business to inquire among the Palestinian Jews about the number and names of their canonical books; and the result was the following list:—the five books of Moses, Joshua, Judges, Ruth, four books of Kings, two of Chronicles, the Psalms of David, the Proverbs of Solomon, Ecclesiastes, the Song of Songs, Job, Isaiah, Jeremiah, the twelve in one book, Daniel, Ezekiel, Ezra.126 Here Ezra includes Nehemiah; and Esther is absent, because the Jews whom he consulted did not consider it canonical.
Origen's127 list does not differ much from the Palestinian one. After the Pentateuch, Joshua, Judges, Ruth, Kings [pg 058] first and second, Samuel, Chronicles, come Ezra first and second, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Isaiah, Jeremiah with Lamentations and the epistle, Daniel, Ezekiel, Job, Esther. Besides these there are the Maccabees, which are inscribed Sarbeth Sarbane el.128 The twelve prophets are omitted in the Greek; but the mistake is rectified in Rufinus's Latin version, where they follow Canticles, as in Hilary and Cyril of Jerusalem. It is remarkable that Baruch is given, and why? Because Origen took it from the MSS. of the Septuagint he had before him, in which the epistle is attributed to Jeremiah. But the catalogue had no influence upon his practice. He followed the prevailing view of the extended canon. Sirach is introduced by “for this also is written”;129 the book of Wisdom is cited as a divine word;130 the writer is called a prophet;131 Christ is represented as speaking in it through Solomon;132 and Wisdom vii. 17 is adduced as the word of Christ himself.133 Tobit is cited as Scripture.134 His view of the additions to the books of Daniel and Esther, as well as his opinion about Tobit, are sufficiently expressed in the epistle to Africanus, so that scattered quotations from these parts of Scripture can be properly estimated. Of the history of Susanna he ventures to say that the Jews withdrew it on purpose from the people.135 He seems to argue in favor of books used and read in the churches, though they may be put out of the canon by the Jews. As divine Providence had preserved the sacred Scriptures, no alteration should be made in the ecclesiastical tradition respecting books sanctioned by the churches though they be external to the Hebrew canon.
Most of the writings of Methodius, Bishop of Tyre136 are [pg 059] lost, so that we know little of his opinions respecting the books of Scripture. But it is certain that he employed the Apocrypha like the other writings of the Old Testament. Thus Sirach (xviii. 30 and xix. 2) is quoted in the same way as the Proverbs.137 Wisdom (iv. 1-3) is cited,138 and Baruch (iii. 14).139