THE CENCI
(Dramatic Review, May 15, 1886.)

The production of The Cenci last week at the Grand Theatre, Islington, may be said to have been an era in the literary history of this century, and the Shelley Society deserves the highest praise and warmest thanks of all for having given us an opportunity of seeing Shelley’s play under the conditions he himself desired for it.  For The Cenci was written absolutely with a view to theatric presentation, and had Shelley’s own wishes been carried out it would have been produced during his lifetime at Covent Garden, with Edmund Kean and Miss O’Neill in the principal parts.  In working out his conception, Shelley had studied very carefully the æsthetics of dramatic art.  He saw that the essence of the drama is disinterested presentation, and that the characters must not be merely mouthpieces for splendid poetry but must be living subjects for terror and for pity.  ‘I have endeavoured,’ he says, ‘as nearly as possible to represent the characters as they probably were, and have sought to avoid the error of making them actuated by my own conception of right or wrong, false or true: thus under a thin veil converting names and actions of the sixteenth century into cold impersonations of my own mind. . . .

‘I have avoided with great care the introduction of what is commonly called mere poetry, and I imagine there will scarcely be found a detached simile or a single isolated description, unless Beatrice’s description of the chasm appointed for her father’s murder should be judged to be of that nature.’

He recognized that a dramatist must be allowed far greater freedom of expression than what is conceded to a poet.  ‘In a dramatic composition,’ to use his own words, ‘the imagery and the passion should interpenetrate one another, the former being reserved simply for the full development and illustration of the latter.  Imagination is as the immortal God which should assume flesh for the redemption of mortal passion.  It is thus that the most remote and the most familiar imagery may alike be fit for dramatic purposes when employed in the illustration of strong feeling, which raises what is low, and levels to the apprehension that which is lofty, casting over all the shadow of its own greatness.  In other respects I have written more carelessly, that is, without an over-fastidious and learned choice of words.  In this respect I entirely agree with those modern critics who assert that in order to move men to true sympathy we must use the familiar language of men.’

He knew that if the dramatist is to teach at all it must be by example, not by precept.

‘The highest moral purpose,’ he remarks, ‘aimed at in the highest species of the drama, is the teaching the human heart, through its sympathies and antipathies, the knowledge of itself; in proportion to the possession of which knowledge every human being is wise, just, sincere, tolerant and kind.  If dogmas can do more it is well: but a drama is no fit place for the enforcement of them.’  He fully realizes that it is by a conflict between our artistic sympathies and our moral judgment that the greatest dramatic effects are produced.  ‘It is in the restless and anatomizing casuistry with which men seek the justification of Beatrice, yet feel that she has done what needs justification; it is in the superstitious horror with which they contemplate alike her wrongs and their revenge, that the dramatic character of what she did and suffered consists.’

In fact no one has more clearly understood than Shelley the mission of the dramatist and the meaning of the drama.

BALZAC IN ENGLISH
(Pall Mall Gazette, September 13, 1886.)

Many years ago, in a number of All the Year Round, Charles Dickens complained that Balzac was very little read in England, and although since then the public has become more familiar with the great masterpieces of French fiction, still it may be doubted whether the Comédie Humaine is at all appreciated or understood by the general run of novel readers.  It is really the greatest monument that literature has produced in our century, and M. Taine hardly exaggerates when he says that, after Shakespeare, Balzac is our most important magazine of documents on human nature.  Balzac’s aim, in fact, was to do for humanity what Buffon had done for the animal creation.  As the naturalist studied lions and tigers, so the novelist studied men and women.  Yet he was no mere reporter.  Photography and procès-verbal were not the essentials of his method.  Observation gave him the facts of life, but his genius converted facts into truths, and truths into truth.  He was, in a word, a marvellous combination of the artistic temperament with the scientific spirit.  The latter he bequeathed to his disciples; the former was entirely his own.  The distinction between such a book as M. Zola’s L’Assommoir and such a book as Balzac’s Illusions Perdues is the distinction between unimaginative realism and imaginative reality.  ‘All Balzac’s characters,’ said Baudelaire, ‘are gifted with the same ardour of life that animated himself.  All his fictions are as deeply coloured as dreams.  Every mind is a weapon loaded to the muzzle with will.  The very scullions have genius.’  He was, of course, accused of being immoral.  Few writers who deal directly with life escape that charge.  His answer to the accusation was characteristic and conclusive.  ‘Whoever contributes his stone to the edifice of ideas,’ he wrote, ‘whoever proclaims an abuse, whoever sets his mark upon an evil to be abolished, always passes for immoral.  If you are true in your portraits, if, by dint of daily and nightly toil, you succeed in writing the most difficult language in the world, the word immoral is thrown in your face.’  The morals of the personages of the Comédie Humaine are simply the morals of the world around us.  They are part of the artist’s subject-matter; they are not part of his method.  If there be any need of censure it is to life, not to literature, that it should be given.  Balzac, besides, is essentially universal.  He sees life from every point of view.  He has no preferences and no prejudices.  He does not try to prove anything.  He feels that the spectacle of life contains its own secret.  ‘Il crée un monde et se tait.’

And what a world it is!  What a panorama of passions!  What a pell-mell of men and women!  It was said of Trollope that he increased the number of our acquaintances without adding to our visiting list; but after the Comédie Humaine one begins to believe that the only real people are the people who never existed.  Lucien de Rubempré, le Père Goriot, Ursule Mirouët, Marguerite Claës, the Baron Hulot, Madame Marneffe, le Cousin Pons, De Marsay—all bring with them a kind of contagious illusion of life.  They have a fierce vitality about them: their existence is fervent and fiery-coloured; we not merely feel for them but we see them—they dominate our fancy and defy scepticism.  A steady course of Balzac reduces our living friends to shadows, and our acquaintances to the shadows of shades.  Who would care to go out to an evening party to meet Tomkins, the friend of one’s boyhood, when one can sit at home with Lucien de Rubempré?  It is pleasanter to have the entrée to Balzac’s society than to receive cards from all the duchesses in Mayfair.

In spite of this, there are many people who have declared the Comédie Humaine to be indigestible.  Perhaps it is: but then what about truffles?  Balzac’s publisher refused to be disturbed by any such criticism as that.  ‘Indigestible, is it?’ he exclaimed with what, for a publisher, was rare good sense.  ‘Well, I should hope so; who ever thinks of a dinner that isn’t?’

Balzac’s Novels in English.  The Duchesse de Langeais and Other Stories; César Birotteau.  (Routledge and Sons.)

BEN JONSON
(Pall Mall Gazette, September 20, 1886.)

As for Mr. Symonds’ estimate of Jonson’s genius, it is in many points quite excellent.  He ranks him with the giants rather than with the gods, with those who compel our admiration by their untiring energy and huge strength of intellectual muscle, not with those ‘who share the divine gifts of creative imagination and inevitable instinct.’  Here he is right.  Pelion more than Parnassus was Jonson’s home.  His art has too much effort about it, too much definite intention.  His style lacks the charm of chance.  Mr. Symonds is right also in the stress he lays on the extraordinary combination in Jonson’s work of the most concentrated realism with encyclopædic erudition.  In Jonson’s comedies London slang and learned scholarship go hand in hand.  Literature was as living a thing to him as life itself.  He used his classical lore not merely to give form to his verse, but to give flesh and blood to the persons of his plays.  He could build up a breathing creature out of quotations.  He made the poets of Greece and Rome terribly modern, and introduced them to the oddest company.  His very culture is an element in his coarseness.  There are moments when one is tempted to liken him to a beast that has fed off books.

We cannot, however, agree with Mr. Symonds when he says that Jonson ‘rarely touched more than the outside of character,’ that his men and women are ‘the incarnations of abstract properties rather than living human beings,’ that they are in fact mere ‘masqueraders and mechanical puppets.’  Eloquence is a beautiful thing but rhetoric ruins many a critic, and Mr. Symonds is essentially rhetorical.  When, for instance, he tells us that ‘Jonson made masks,’ while ‘Dekker and Heywood created souls,’ we feel that he is asking us to accept a crude judgment for the sake of a smart antithesis.  It is, of course, true that we do not find in Jonson the same growth of character that we find in Shakespeare, and we may admit that most of the characters in Jonson’s plays are, so to speak, ready-made.  But a ready-made character is not necessarily either mechanical or wooden, two epithets Mr. Symonds uses constantly in his criticism.

We cannot tell, and Shakespeare himself does not tell us, why Iago is evil, why Regan and Goneril have hard hearts, or why Sir Andrew Aguecheek is a fool.  It is sufficient that they are what they are, and that nature gives warrant for their existence.  If a character in a play is lifelike, if we recognize it as true to nature, we have no right to insist on the author explaining its genesis to us.  We must accept it as it is: and in the hands of a good dramatist mere presentation can take the place of analysis, and indeed is often a more dramatic method, because a more direct one.  And Jonson’s characters are true to nature.  They are in no sense abstractions; they are types.  Captain Bobadil and Captain Tucca, Sir John Daw and Sir Amorous La Foole, Volpone and Mosca, Subtle and Sir Epicure Mammon, Mrs. Purecraft and the Rabbi Busy are all creatures of flesh and blood, none the less lifelike because they are labelled.  In this point Mr. Symonds seems to us unjust towards Jonson.

We think, also, that a special chapter might have been devoted to Jonson as a literary critic.  The creative activity of the English Renaissance is so great that its achievements in the sphere of criticism are often overlooked by the student.  Then, for the first time, was language treated as an art.  The laws of expression and composition were investigated and formularized.  The importance of words was recognized.  Romanticism, Realism and Classicism fought their first battles.  The dramatists are full of literary and art criticisms, and amused the public with slashing articles on one another in the form of plays.

‘English Worthies.’  Edited by Andrew Lang.  Ben Jonson.  By John Addington Symonds.  (Longmans, Green and Co.)

MR. SYMONDS’ HISTORY OF THE RENAISSANCE
(Pall Mall Gazette, November 10, 1886.)

Mr. Symonds has at last finished his history of the Italian Renaissance.  The two volumes just published deal with the intellectual and moral conditions in Italy during the seventy years of the sixteenth century which followed the coronation of Charles the Fifth at Bologna, an era to which Mr. Symonds gives the name of the Catholic Reaction, and they contain a most interesting and valuable account of the position of Spain in the Italian peninsula, the conduct of the Tridentine Council, the specific organization of the Holy Office and the Company of Jesus, and the state of society upon which those forces were brought to bear.  In his previous volumes Mr. Symonds had regarded the past rather as a picture to be painted than as a problem to be solved.  In these two last volumes, however, he shows a clearer appreciation of the office of history.  The art of the picturesque chronicler is completed by something like the science of the true historian, the critical spirit begins to manifest itself, and life is not treated as a mere spectacle, but the laws of its evolution and progress are investigated also.  We admit that the desire to represent life at all costs under dramatic conditions still accompanies Mr. Symonds, and that he hardly realizes that what seems romance to us was harsh reality to those who were engaged in it.  Like most dramatists, also, he is more interested in the psychological exceptions than in the general rule.  He has something of Shakespeare’s sovereign contempt of the masses.  The people stir him very little, but he is fascinated by great personalities.  Yet it is only fair to remember that the age itself was one of exaggerated individualism, and that literature had not yet become a mouthpiece for the utterances of humanity.  Men appreciated the aristocracy of intellect, but with the democracy of suffering they had no sympathy.  The cry from the brickfields had still to be heard.  Mr. Symonds’ style, too, has much improved.  Here and there, it is true, we come across traces of the old manner, as in the apocalyptic vision of the seven devils that entered Italy with the Spaniard, and the description of the Inquisition as a Belial-Moloch, a ‘hideous idol whose face was blackened with soot from burning human flesh.’  Such a sentence, also, as ‘over the Dead Sea of social putrefaction floated the sickening oil of Jesuitical hypocrisy,’ reminds us that rhetoric has not yet lost its charms for Mr. Symonds.  Still, on the whole, the style shows far more reserve, balance and sobriety, than can be found in the earlier volumes where violent antithesis forms the predominant characteristic, and accuracy is often sacrificed to an adjective.

Amongst the most interesting chapters of the book are those on the Inquisition, on Sarpi, the great champion of the severance of Church from State, and on Giordano Bruno.  Indeed, the story of Bruno’s life, from his visit to London and Oxford, his sojourn in Paris and wanderings through Germany, down to his betrayal at Venice and martyrdom at Rome, is most powerfully told, and the estimate of the value of his philosophy and the relation he holds to modern science, is at once just and appreciative.  The account also of Ignatius Loyola and the rise of the Society of Jesus is extremely interesting, though we cannot think that Mr. Symonds is very happy in his comparison of the Jesuits to ‘fanatics laying stones upon a railway’ or ‘dynamiters blowing up an emperor or a corner of Westminster Hall.’  Such a judgment is harsh and crude in expression and more suitable to the clamour of the Protestant Union than to the dignity of the true historian.  Mr. Symonds, however, is rarely deliberately unfair, and there is no doubt but that his work on the Catholic Reaction is a most valuable contribution to modern history—so valuable, indeed, that in the account he gives of the Inquisition in Venice it would be well worth his while to bring the picturesque fiction of the text into some harmony with the plain facts of the footnote.

On the poetry of the sixteenth century Mr. Symonds has, of course, a great deal to say, and on such subjects he always writes with ease, grace, and delicacy of perception.  We admit that we weary sometimes of the continual application to literature of epithets appropriate to plastic and pictorial art.  The conception of the unity of the arts is certainly of great value, but in the present condition of criticism it seems to us that it would be more useful to emphasize the fact that each art has its separate method of expression.  The essay on Tasso, however, is delightful reading, and the position the poet holds towards modern music and modern sentiment is analysed with much subtlety.  The essay on Marino also is full of interest.  We have often wondered whether those who talk so glibly of Euphuism and Marinism in literature have ever read either Euphues or the Adone.  To the latter they can have no better guide than Mr. Symonds, whose description of the poem is most fascinating.  Marino, like many greater men, has suffered much from his disciples, but he himself was a master of graceful fancy and of exquisite felicity of phrase; not, of course, a great poet but certainly an artist in poetry and one to whom language is indebted.  Even those conceits that Mr. Symonds feels bound to censure have something charming about them.  The continual use of periphrases is undoubtedly a grave fault in style, yet who but a pedant would really quarrel with such periphrases as sirena de’ boschi for the nightingale, or il novello Edimione for Galileo?

From the poets Mr. Symonds passes to the painters: not those great artists of Florence and Venice of whom he has already written, but the Eclectics of Bologna, the Naturalists of Naples and Rome.  This chapter is too polemical to be pleasant.  The one on music is much better, and Mr. Symonds gives us a most interesting description of the gradual steps by which the Italian genius passed from poetry and painting to melody and song, till the whole of Europe thrilled with the marvel and mystery of this new language of the soul.  Some small details should perhaps be noticed.  It is hardly accurate, for instance, to say that Monteverde’s Orfeo was the first form of the recitative-Opera, as Peri’s Dafne and Euridice and Cavaliere’s Rappresentazione preceded it by some years, and it is somewhat exaggerated to say that ‘under the regime of the Commonwealth the national growth of English music received a check from which it never afterwards recovered,’ as it was with Cromwell’s auspices that the first English Opera was produced, thirteen years before any Opera was regularly established in Paris.  The fact that England did not make such development in music as Italy and Germany did, must be ascribed to other causes than ‘the prevalence of Puritan opinion.’

These, however, are minor points.  Mr. Symonds is to be warmly congratulated on the completion of his history of the Renaissance in Italy.  It is a most wonderful monument of literary labour, and its value to the student of Humanism cannot be doubted.  We have often had occasion to differ from Mr. Symonds on questions of detail, and we have more than once felt it our duty to protest against the rhetoric and over-emphasis of his style, but we fully recognize the importance of his work and the impetus he has given to the study of one of the vital periods of the world’s history.  Mr. Symonds’ learning has not made him a pedant; his culture has widened not narrowed his sympathies, and though he can hardly be called a great historian, yet he will always occupy a place in English literature as one of the remarkable men of letters in the nineteenth century.

Renaissance in Italy: The Catholic Reaction.  In Two Parts.  By John Addington Symonds.  (Smith, Elder and Co.)

MR. MORRIS’S ODYSSEY
(Pall Mall Gazette, April 26, 1887.)

Of all our modern poets, Mr. William Morris is the one best qualified by nature and by art to translate for us the marvellous epic of the wanderings of Odysseus.  For he is our only true story-singer since Chaucer; if he is a Socialist, he is also a Saga-man; and there was a time when he was never wearied of telling us strange legends of gods and men, wonderful tales of chivalry and romance.  Master as he is of decorative and descriptive verse, he has all the Greek’s joy in the visible aspect of things, all the Greek’s sense of delicate and delightful detail, all the Greek’s pleasure in beautiful textures and exquisite materials and imaginative designs; nor can any one have a keener sympathy with the Homeric admiration for the workers and the craftsmen in the various arts, from the stainers in white ivory and the embroiderers in purple and gold, to the weaver sitting by the loom and the dyer dipping in the vat, the chaser of shield and helmet, the carver of wood or stone.  And to all this is added the true temper of high romance, the power to make the past as real to us as the present, the subtle instinct to discern passion, the swift impulse to portray life.

It is no wonder the lovers of Greek literature have so eagerly looked forward to Mr. Morris’s version of the Odyssean epic, and now that the first volume has appeared, it is not extravagant to say that of all our English translations this is the most perfect and the most satisfying.  In spite of Coleridge’s well-known views on the subject, we have always held that Chapman’s Odyssey is immeasurably inferior to his Iliad, the mere difference of metre alone being sufficient to set the former in a secondary place; Pope’s Odyssey, with its glittering rhetoric and smart antithesis, has nothing of the grand manner of the original; Cowper is dull, and Bryant dreadful, and Worsley too full of Spenserian prettinesses; while excellent though Messrs. Butcher and Lang’s version undoubtedly is in many respects, still, on the whole, it gives us merely the facts of the Odyssey without providing anything of its artistic effect.  Avia’s translation even, though better than almost all its predecessors in the same field, is not worthy of taking rank beside Mr. Morris’s, for here we have a true work of art, a rendering not merely of language into language, but of poetry into poetry, and though the new spirit added in the transfusion may seem to many rather Norse than Greek, and, perhaps at times, more boisterous than beautiful, there is yet a vigour of life in every line, a splendid ardour through each canto, that stirs the blood while one reads like the sound of a trumpet, and that, producing a physical as well as a spiritual delight, exults the senses no less than it exalts the soul.  It may be admitted at once that, here and there, Mr. Morris has missed something of the marvellous dignity of the Homeric verse, and that, in his desire for rushing and ringing metre, he has occasionally sacrificed majesty to movement, and made stateliness give place to speed; but it is really only in such blank verse as Milton’s that this effect of calm and lofty music can be attained, and in all other respects blank verse is the most inadequate medium for reproducing the full flow and fervour of the Greek hexameter.  One merit, at any rate, Mr. Morris’s version entirely and absolutely possesses.  It is, in no sense of the word, literary; it seems to deal immediately with life itself, and to take from the reality of things its own form and colour; it is always direct and simple, and at its best has something of the ‘large utterance of the early gods.’

As for individual passages of beauty, nothing could be better than the wonderful description of the house of the Phœacian king, or the whole telling of the lovely legend of Circe, or the manner in which the pageant of the pale phantoms in Hades is brought before our eyes.  Perhaps the huge epic humour of the escape from the Cyclops is hardly realized, but there is always a linguistic difficulty about rendering this fascinating story into English, and where we are given so much poetry we should not complain about losing a pun; and the exquisite idyll of the meeting and parting with the daughter of Alcinous is really delightfully told.  How good, for instance, is this passage taken at random from the Sixth Book:

But therewith unto the handmaids goodly Odysseus spake:
‘Stand off I bid you, damsels, while the work in hand I take,
And wash the brine from my shoulders, and sleek them all around.
Since verily now this long while sweet oil they have not found.
But before you nought will I wash me, for shame I have indeed,
Amidst of fair-tressed damsels to be all bare of weed.’
So he spake and aloof they gat them, and thereof they told the may,
But Odysseus with the river from his body washed away
The brine from his back and shoulders wrought broad and mightily,
And from his head was he wiping the foam of the untilled sea;
But when he had thoroughly washed him, and the oil about him had shed,
He did upon the raiment the gift of the maid unwed.
But Athene, Zeus-begotten, dealt with him in such wise
That bigger yet was his seeming, and mightier to all eyes,
With the hair on his head crisp curling as the bloom of the daffodil.
And as when the silver with gold is o’erlaid by a man of skill,
Yea, a craftsman whom Hephæstus and Pallas Athene have taught
To be master over masters, and lovely work he hath wrought;
So she round his head and his shoulders shed grace abundantly.

It may be objected by some that the line

With the hair on his head crisp curling as the bloom of the daffodil,

is a rather fanciful version of

ουλας ηκε κομας, ύακινθίνω ανθει ομοιασ

and it certainly seems probable that the allusion is to the dark colour of the hero’s hair; still, the point is not one of much importance, though it may be worth noting that a similar expression occurs in Ogilby’s superbly illustrated translation of the Odyssey, published in 1665, where Charles ii.’s Master of the Revels in Ireland gives the passage thus:

Minerva renders him more tall and fair,
Curling in rings like daffodils his hair.

No anthology, however, can show the true merit of Mr. Morris’s translation, whose real merit does not depend on stray beauties, nor is revealed by chance selections, but lies in the absolute rightness and coherence of the whole, in its purity and justice of touch, its freedom from affectation and commonplace, its harmony of form and matter.  It is sufficient to say that this is a poet’s version of a poet, and for such surely we should be thankful.  In these latter days of coarse and vulgar literature, it is something to have made the great sea-epic of the South native and natural to our northern isle, something to have shown that our English speech may be a pipe through which Greek lips can blow, something to have taught Nausicaa to speak the same language as Perdita.

The Odyssey of Homer.  Done into English Verse by William Morris, author of The Earthly Paradise.  In two volumes.  Volume I.  (Reeves and Turner.)

For review of Volume II. see Mr. Morris’s Completion of the Odyssey, page 65.

RUSSIAN NOVELISTS
(Pall Mall Gazette, May 2, 1887.)

Of the three great Russian novelists of our time Tourgenieff is by far the finest artist.  He has that spirit of exquisite selection, that delicate choice of detail, which is the essence of style; his work is entirely free from any personal intention; and by taking existence at its most fiery-coloured moments he can distil into a few pages of perfect prose the moods and passions of many lives.

Count Tolstoi’s method is much larger, and his field of vision more extended.  He reminds us sometimes of Paul Veronese, and, like that great painter, can crowd, without over-crowding, the giant canvas on which he works.  We may not at first gain from his works that artistic unity of impression which is Tourgenieff’s chief charm, but once that we have mastered the details the whole seems to have the grandeur and the simplicity of an epic.  Dostoieffski differs widely from both his rivals.  He is not so fine an artist as Tourgenieff, for he deals more with the facts than with the effects of life; nor has he Tolstoi’s largeness of vision and epic dignity; but he has qualities that are distinctively and absolutely his own, such as a fierce intensity of passion and concentration of impulse, a power of dealing with the deepest mysteries of psychology and the most hidden springs of life, and a realism that is pitiless in its fidelity, and terrible because it is true.  Some time ago we had occasion to draw attention to his marvellous novel Crime and Punishment, where in the haunt of impurity and vice a harlot and an assassin meet together to read the story of Dives and Lazarus, and the outcast girl leads the sinner to make atonement for his sin; nor is the book entitled Injury and Insult at all inferior to that great masterpiece.  Mean and ordinary though the surroundings of the story may seem, the heroine Natasha is like one of the noble victims of Greek tragedy; she is Antigone with the passion of Phædra, and it is impossible to approach her without a feeling of awe.  Greek also is the gloom of Nemesis that hangs over each character, only it is a Nemesis that does not stand outside of life, but is part of our own nature and of the same material as life itself.  Aleósha, the beautiful young lad whom Natasha follows to her doom, is a second Tito Melema, and has all Tito’s charm and grace and fascination.  Yet he is different.  He would never have denied Baldassare in the Square at Florence, nor lied to Romola about Tessa.  He has a magnificent, momentary sincerity, a boyish unconsciousness of all that life signifies, an ardent enthusiasm for all that life cannot give.  There is nothing calculating about him.  He never thinks evil, he only does it.  From a psychological point of view he is one of the most interesting characters of modern fiction, as from an artistic he is one of the most attractive.  As we grow to know him he stirs strange questions for us, and makes us feel that it is not the wicked only who do wrong, nor the bad alone who work evil.

And by what a subtle objective method does Dostoieffski show us his characters!  He never tickets them with a list nor labels them with a description.  We grow to know them very gradually, as we know people whom we meet in society, at first by little tricks of manner, personal appearance, fancies in dress, and the like; and afterwards by their deeds and words; and even then they constantly elude us, for though Dostoieffski may lay bare for us the secrets of their nature, yet he never explains his personages away; they are always surprising us by something that they say or do, and keep to the end the eternal mystery of life.

Irrespective of its value as a work of art, this novel possesses a deep autobiographical interest also, as the character of Vania, the poor student who loves Natasha through all her sin and shame, is Dostoieffski’s study of himself.  Goethe once had to delay the completion of one of his novels till experience had furnished him with new situations, but almost before he had arrived at manhood Dostoieffski knew life in its most real forms; poverty and suffering, pain and misery, prison, exile, and love, were soon familiar to him, and by the lips of Vania he has told his own story.  This note of personal feeling, this harsh reality of actual experience, undoubtedly gives the book something of its strange fervour and terrible passion, yet it has not made it egotistic; we see things from every point of view, and we feel, not that fiction has been trammelled by fact, but that fact itself has become ideal and imaginative.  Pitiless, too, though Dostoieffski is in his method as an artist, as a man he is full of human pity for all, for those who do evil as well as for those who suffer it, for the selfish no less than for those whose lives are wrecked for others and whose sacrifice is in vain.  Since Adam Bede and Le Père Goriot no more powerful novel has been written than Insult and Injury.

Injury and Insult.  By Fedor Dostoieffski.  Translated from the Russian by Frederick Whishaw.  (Vizetelly and Co.)

MR. PATER’S IMAGINARY PORTRAITS
(Pall Mall Gazette, June 11, 1887.)

To convey ideas through the medium of images has always been the aim of those who are artists as well as thinkers in literature, and it is to a desire to give a sensuous environment to intellectual concepts that we owe Mr. Pater’s last volume.  For these Imaginary or, as we should prefer to call them, Imaginative Portraits of his, form a series of philosophic studies in which the philosophy is tempered by personality, and the thought shown under varying conditions of mood and manner, the very permanence of each principle gaining something through the change and colour of the life through which it finds expression.  The most fascinating of all these pictures is undoubtedly that of Sebastian Van Storck.  The account of Watteau is perhaps a little too fanciful, and the description of him as one who was ‘always a seeker after something in the world, that is there in no satisfying measure, or not at all,’ seems to us more applicable to him who saw Mona Lisa sitting among the rocks than the gay and debonair peintre des fêtes galantes.  But Sebastian, the grave young Dutch philosopher, is charmingly drawn.  From the first glimpse we get of him, skating over the water-meadows with his plume of squirrel’s tail and his fur muff, in all the modest pleasantness of boyhood, down to his strange death in the desolate house amid the sands of the Helder, we seem to see him, to know him, almost to hear the low music of his voice.  He is a dreamer, as the common phrase goes, and yet he is poetical in this sense, that his theorems shape life for him, directly.  Early in youth he is stirred by a fine saying of Spinoza, and sets himself to realize the ideal of an intellectual disinterestedness, separating himself more and more from the transient world of sensation, accident and even affection, till what is finite and relative becomes of no interest to him, and he feels that as nature is but a thought of his, so he himself is but a passing thought of God.  This conception, of the power of a mere metaphysical abstraction over the mind of one so fortunately endowed for the reception of the sensible world, is exceedingly delightful, and Mr. Pater has never written a more subtle psychological study, the fact that Sebastian dies in an attempt to save the life of a little child giving to the whole story a touch of poignant pathos and sad irony.

Denys l’Auxerrois is suggested by a figure found, or said to be found, on some old tapestries in Auxerre, the figure of a ‘flaxen and flowery creature, sometimes well-nigh naked among the vine-leaves, sometimes muffled in skins against the cold, sometimes in the dress of a monk, but always with a strong impress of real character and incident from the veritable streets’ of the town itself.  From this strange design Mr. Pater has fashioned a curious mediæval myth of the return of Dionysus among men, a myth steeped in colour and passion and old romance, full of wonder and full of worship, Denys himself being half animal and half god, making the world mad with a new ecstasy of living, stirring the artists simply by his visible presence, drawing the marvel of music from reed and pipe, and slain at last in a stage-play by those who had loved him.  In its rich affluence of imagery this story is like a picture by Mantegna, and indeed Mantegna might have suggested the description of the pageant in which Denys rides upon a gaily-painted chariot, in soft silken raiment and, for head-dress, a strange elephant scalp with gilded tusks.

If Denys l’Auxerrois symbolizes the passion of the senses and Sebastian Van Storck the philosophic passion, as they certainly seem to do, though no mere formula or definition can adequately express the freedom and variety of the life that they portray, the passion for the imaginative world of art is the basis of the story of Duke Carl of Rosenmold.  Duke Carl is not unlike the late King of Bavaria, in his love of France, his admiration for the Grand Monarque and his fantastic desire to amaze and to bewilder, but the resemblance is possibly only a chance one.  In fact Mr. Pater’s young hero is the precursor of the Aufklärung of the last century, the German precursor of Herder and Lessing and Goethe himself, and finds the forms of art ready to his hand without any national spirit to fill them or make them vital and responsive.  He too dies, trampled to death by the soldiers of the country he so much admired, on the night of his marriage with a peasant girl, the very failure of his life lending him a certain melancholy grace and dramatic interest.

On the whole, then, this is a singularly attractive book.  Mr. Pater is an intellectual impressionist.  He does not weary us with any definite doctrine or seek to suit life to any formal creed.  He is always looking for exquisite moments and, when he has found them, he analyses them with delicate and delightful art and then passes on, often to the opposite pole of thought or feeling, knowing that every mood has its own quality and charm and is justified by its mere existence.  He has taken the sensationalism of Greek philosophy and made it a new method of art criticism.  As for his style, it is curiously ascetic.  Now and then, we come across phrases with a strange sensuousness of expression, as when he tells us how Denys l’Auxerrois, on his return from a long journey, ‘ate flesh for the first time, tearing the hot, red morsels with his delicate fingers in a kind of wild greed,’ but such passages are rare.  Asceticism is the keynote of Mr. Pater’s prose; at times it is almost too severe in its self-control and makes us long for a little more freedom.  For indeed, the danger of such prose as his is that it is apt to become somewhat laborious.  Here and there, one is tempted to say of Mr. Pater that he is ‘a seeker after something in language, that is there in no satisfying measure, or not at all.’  The continual preoccupation with phrase and epithet has its drawbacks as well as its virtues.  And yet, when all is said, what wonderful prose it is, with its subtle preferences, its fastidious purity, its rejection of what is common or ordinary!  Mr. Pater has the true spirit of selection, the true art of omission.  If he be not among the greatest prose writers of our literature he is, at least, our greatest artist in prose; and though it may be admitted that the best style is that which seems an unconscious result rather than a conscious aim, still in these latter days when violent rhetoric does duty for eloquence and vulgarity usurps the name of nature, we should be grateful for a style that deliberately aims at perfection of form, that seeks to produce its effect by artistic means and sets before itself an ideal of grave and chastened beauty.

Imaginary Portraits.  By Walter Pater, M.A., Fellow of Brasenose College, Oxford.  (Macmillan and Co.)

A GERMAN PRINCESS
(Woman’s World, November 1887.)

The Princess Christian’s translation of the Memoirs of Wilhelmine, Margravine of Baireuth, is a most fascinating and delightful book.  The Margravine and her brother, Frederick the Great, were, as the Princess herself points out in an admirably written introduction, ‘among the first of those questioning minds that strove after spiritual freedom’ in the last century.  ‘They had studied,’ says the Princess, ‘the English philosophers, Newton, Locke, and Shaftesbury, and were roused to enthusiasm by the writings of Voltaire and Rousseau.  Their whole lives bore the impress of the influence of French thought on the burning questions of the day.  In the eighteenth century began that great struggle of philosophy against tyranny and worn-out abuses which culminated in the French Revolution.  The noblest minds were engaged in the struggle, and, like most reformers, they pushed their conclusions to extremes, and too often lost sight of the need of a due proportion in things.  The Margravine’s influence on the intellectual development of her country is untold.  She formed at Baireuth a centre of culture and learning which had before been undreamt of in Germany.’

The historical value of these Memoirs is, of course, well known.  Carlyle speaks of them as being ‘by far the best authority’ on the early life of Frederick the Great.  But considered merely as the autobiography of a clever and charming woman, they are no less interesting, and even those who care nothing for eighteenth-century politics, and look upon history itself as an unattractive form of fiction, cannot fail to be fascinated by the Margravine’s wit, vivacity and humour, by her keen powers of observation, and by her brilliant and assertive egotism.  Not that her life was by any means a happy one.  Her father, to quote the Princess Christian, ‘ruled his family with the same harsh despotism with which he ruled his country, taking pleasure in making his power felt by all in the most galling manner,’ and the Margravine and her brother ‘had much to suffer, not only from his ungovernable temper, but also from the real privations to which they were subjected.’  Indeed, the picture the Margravine gives of the King is quite extraordinary.  ‘He despised all learning,’ she writes, ‘and wished me to occupy myself with nothing but needlework and household duties or details.  Had he found me writing or reading, he would probably have whipped me.’  He ‘considered music a capital offence, and maintained that every one should devote himself to one object: men to the military service, and women to their household duties.  Science and the arts he counted among the “seven deadly sins.”’  Sometimes he took to religion, ‘and then,’ says the Margravine, ‘we lived like trappists, to the great grief of my brother and myself.  Every afternoon the King preached a sermon, to which we had to listen as attentively as if it proceeded from an Apostle.  My brother and I were often seized with such an intense sense of the ridiculous that we burst out laughing, upon which an apostolic curse was poured out on our heads, which we had to accept with a show of humility and penitence.’  Economy and soldiers were his only topics of conversation; his chief social amusement was to make his guests intoxicated; and as for his temper, the accounts the Margravine gives of it would be almost incredible if they were not amply corroborated from other sources.  Suetonius has written of the strange madness that comes on kings, but even in his melodramatic chronicles there is hardly anything that rivals what the Margravine has to tell us.  Here is one of her pictures of family life at a Royal Court in the last century, and it is not by any means the worst scene she describes:

On one occasion, when his temper was more than usually bad, he told the Queen that he had received letters from Anspach, in which the Margrave announced his arrival at Berlin for the beginning of May.  He was coming there for the purpose of marrying my sister, and one of his ministers would arrive previously with the betrothal ring.  My father asked my sister whether she were pleased at this prospect, and how she would arrange her household.  Now my sister had always made a point of telling him whatever came into her head, even the greatest home-truths, and he had never taken her outspokenness amiss.  On this occasion, therefore, relying on former experience, she answered him as follows: ‘When I have a house of my own, I shall take care to have a well-appointed dinner-table, better than yours is, and if I have children of my own, I shall not plague them as you do yours, and force them to eat things they thoroughly dislike!’

‘What is amiss with my dinner-table?’ the King enquired, getting very red in the face.

‘You ask what is the matter with it,’ my sister replied; ‘there is not enough on it for us to eat, and what there is is cabbage and carrots, which we detest.’  Her first answer had already angered my father, but now he gave vent to his fury.  But instead of punishing my sister he poured it all on my mother, my brother, and myself.  To begin with he threw his plate at my brother’s head, who would have been struck had he not got out of the way; a second one he threw at me, which I also happily escaped; then torrents of abuse followed these first signs of hostility.  He reproached the Queen with having brought up her children so badly.  ‘You will curse your mother,’ he said to my brother, ‘for having made you such a good-for-nothing creature.’ . . . As my brother and I passed near him to leave the room, he hit out at us with his crutch.  Happily we escaped the blow, for it would certainly have struck us down, and we at last escaped without harm.

Yet, as the Princess Christian remarks, ‘despite the almost cruel treatment Wilhelmine received from her father, it is noticeable that throughout her memoirs she speaks of him with the greatest affection.  She makes constant reference to his “good heart”’; and says that his faults ‘were more those of temper than of nature.’  Nor could all the misery and wretchedness of her home life dull the brightness of her intellect.  What would have made others morbid, made her satirical.  Instead of weeping over her own personal tragedies, she laughs at the general comedy of life.  Here, for instance, is her description of Peter the Great and his wife, who arrived at Berlin in 1718:

The Czarina was small, broad, and brown-looking, without the slightest dignity or appearance.  You had only to look at her to detect her low origin.  She might have passed for a German actress, she had decked herself out in such a manner.  Her dress had been bought second-hand, and was trimmed with some dirty looking silver embroidery; the bodice was trimmed with precious stones, arranged in such a manner as to represent the double eagle.  She wore a dozen orders; and round the bottom of her dress hung quantities of relics and pictures of saints, which rattled when she walked, and reminded one of a smartly harnessed mule.  The orders too made a great noise, knocking against each other.

The Czar, on the other hand, was tall and well grown, with a handsome face, but his expression was coarse, and impressed one with fear.  He wore a simple sailor’s dress.  His wife, who spoke German very badly, called her court jester to her aid, and spoke Russian with her.  This poor creature was a Princess Gallizin, who had been obliged to undertake this sorry office to save her life, as she had been mixed up in a conspiracy against the Czar, and had twice been flogged with the knout!

* * * * *

The following day [the Czar] visited all the sights of Berlin, amongst others the very curious collection of coins and antiques.  Amongst these last named was a statue, representing a heathen god.  It was anything but attractive, but was the most valuable in the collection.  The Czar admired it very much, and insisted on the Czarina kissing it.  On her refusing, he said to her in bad German that she should lose her head if she did not at once obey him.  Being terrified at the Czar’s anger she immediately complied with his orders without the least hesitation.  The Czar asked the King to give him this and other statues, a request which he could not refuse.  The same thing happened about a cupboard, inlaid with amber.  It was the only one of its kind, and had cost King Frederick I. an enormous sum, and the consternation was general on its having to be sent to Petersburg.

This barbarous Court happily left after two days.  The Queen rushed at once to Monbijou, which she found in a state resembling that of the fall of Jerusalem.  I never saw such a sight.  Everything was destroyed, so that the Queen was obliged to rebuild the whole house.

Nor are the Margravine’s descriptions of her reception as a bride in the principality of Baireuth less amusing.  Hof was the first town she came to, and a deputation of nobles was waiting there to welcome her.  This is her account of them:

Their faces would have frightened little children, and, to add to their beauty, they had arranged their hair to resemble the wigs that were then in fashion.  Their dresses clearly denoted the antiquity of their families, as they were composed of heirlooms, and were cut accordingly, so that most of them did not fit.  In spite of their costumes being the ‘Court Dresses,’ the gold and silver trimmings were so black that you had a difficulty in making out of what they were made.  The manners of these nobles suited their faces and their clothes.  They might have passed for peasants.  I could scarcely restrain my laughter when I first beheld these strange figures.  I spoke to each in turn, but none of them understood what I said, and their replies sounded to me like Hebrew, because the dialect of the Empire is quite different from that spoken in Brandenburg.

The clergy also presented themselves.  These were totally different creatures.  Round their necks they wore great ruffs, which resembled washing baskets.  They spoke very slowly, so that I might be able to understand them better.  They said the most foolish things, and it was only with much difficulty that I was able to prevent myself from laughing.  At last I got rid of all these people, and we sat down to dinner.  I tried my best to converse with those at table, but it was useless.  At last I touched on agricultural topics, and then they began to thaw.  I was at once informed of all their different farmsteads and herds of cattle.  An almost interesting discussion took place as to whether the oxen in the upper part of the country were fatter than those in the lowlands.

* * * * *

I was told that as the next day was Sunday, I must spend it at Hof, and listen to a sermon.  Never before had I heard such a sermon!  The clergyman began by giving us an account of all the marriages that had taken place from Adam’s time to that of Noah.  We were spared no detail, so that the gentlemen all laughed and the poor ladies blushed.  The dinner went off as on the previous day.  In the afternoon all the ladies came to pay me their respects.  Gracious heavens!  What ladies, too!  They were all as ugly as the gentlemen, and their head-dresses were so curious that swallows might have built their nests in them.

As for Baireuth itself, and its petty Court, the picture she gives of it is exceedingly curious.  Her father-in-law, the reigning Margrave, was a narrow-minded mediocrity, whose conversation ‘resembled that of a sermon read aloud for the purpose of sending the listener to sleep,’ and he had only two topics, Telemachus, and Amelot de la Houssaye’s Roman History.  The Ministers, from Baron von Stein, who always said ‘yes’ to everything, to Baron von Voit, who always said ‘no,’ were not by any means an intellectual set of men.  ‘Their chief amusement,’ says the Margravine, ‘was drinking from morning till night,’ and horses and cattle were all they talked about.  The palace itself was shabby, decayed and dirty.  ‘I was like a lamb among wolves,’ cries the poor Margravine; ‘I was settled in a strange country, at a Court which more resembled a peasant’s farm, surrounded by coarse, bad, dangerous, and tiresome people.’

Yet her esprit never deserted her.  She is always clever, witty, and entertaining.  Her stories about the endless squabbles over precedence are extremely amusing.  The society of her day cared very little for good manners, knew, indeed, very little about them, but all questions of etiquette were of vital importance, and the Margravine herself, though she saw the shallowness of the whole system, was far too proud not to assert her rights when circumstances demanded it, as the description she gives of her visit to the Empress of Germany shows very clearly.  When this meeting was first proposed, the Margravine declined positively to entertain the idea.  ‘There was no precedent,’ she writes, ‘of a King’s daughter and the Empress having met, and I did not know to what rights I ought to lay claim.’  Finally, however, she is induced to consent, but she lays down three conditions for her reception:

I desired first of all that the Empress’s Court should receive me at the foot of the stairs, secondly, that she should meet me at the door of her bedroom, and, thirdly, that she should offer me an armchair to sit on.

* * * * *

They disputed all day over the conditions I had made.  The two first were granted me, but all that could be obtained with respect to the third was, that the Empress would use quite a small armchair, whilst she gave me a chair.

Next day I saw this Royal personage.  I own that had I been in her place I would have made all the rules of etiquette and ceremony the excuse for not being obliged to appear.  The Empress was small and stout, round as a ball, very ugly, and without dignity or manner.  Her mind corresponded to her body.  She was terribly bigoted, and spent her whole day praying.  The old and ugly are generally the Almighty’s portion.  She received me trembling all over, and was so upset that she could not say a word.

After some silence I began the conversation in French.  She answered me in her Austrian dialect that she could not speak in that language, and begged I would speak in German.  The conversation did not last long, for the Austrian and low Saxon tongues are so different from each other that to those acquainted with only one the other is unintelligible.  This is what happened to us.  A third person would have laughed at our misunderstandings, for we caught only a word here and there, and had to guess the rest.  The poor Empress was such a slave to etiquette that she would have thought it high treason had she spoken to me in a foreign language, though she understood French quite well.

Many other extracts might be given from this delightful book, but from the few that have been selected some idea can be formed of the vivacity and picturesqueness of the Margravine’s style.  As for her character, it is very well summed up by the Princess Christian, who, while admitting that she often appears almost heartless and inconsiderate, yet claims that, ‘taken as a whole, she stands out in marked prominence among the most gifted women of the eighteenth century, not only by her mental powers, but by her goodness of heart, her self-sacrificing devotion, and true friendship.’  An interesting sequel to her Memoirs would be her correspondence with Voltaire, and it is to be hoped that we may shortly see a translation of these letters from the same accomplished pen to which we owe the present volume. [63]

Memoirs of Wilhelmine Margravine of Baireuth.  Translated and edited by Her Royal Highness Princess Christian of Schleswig-Holstein, Princess of Great Britain and Ireland.  (David Stott.)

A VILLAGE TRAGEDY

One of the most powerful and pathetic novels that has recently appeared is A Village Tragedy by Margaret L. Woods.  To find any parallel to this lurid little story, one must go to Dostoieffski or to Guy de Maupassant.  Not that Mrs. Woods can be said to have taken either of these two great masters of fiction as her model, but there is something in her work that recalls their method; she has not a little of their fierce intensity, their terrible concentration, their passionless yet poignant objectivity; like them, she seems to allow life to suggest its own mode of presentation; and, like them, she recognizes that a frank acceptance of the facts of life is the true basis of all modern imitative art.  The scene of Mrs. Woods’s story lies in one of the villages near Oxford; the characters are very few in number, and the plot is extremely simple.  It is a romance of modern Arcadia—a tale of the love of a farm-labourer for a girl who, though slightly above him in social station and education, is yet herself also a servant on a farm.  True Arcadians they are, both of them, and their ignorance and isolation serve only to intensify the tragedy that gives the story its title.  It is the fashion nowadays to label literature, so, no doubt, Mrs. Woods’s novel will be spoken of as ‘realistic.’  Its realism, however, is the realism of the artist, not of the reporter; its tact of treatment, subtlety of perception, and fine distinction of style, make it rather a poem than a procès-verbal; and though it lays bare to us the mere misery of life, it suggests something of life’s mystery also.  Very delicate, too, is the handling of external Nature.  There are no formal guide-book descriptions of scenery, nor anything of what Byron petulantly called ‘twaddling about trees,’ but we seem to breathe the atmosphere of the country, to catch the exquisite scent of the beanfields, so familiar to all who have ever wandered through the Oxfordshire lanes in June; to hear the birds singing in the thicket, and the sheep-bells tinkling from the hill.

Characterization, that enemy of literary form, is such an essential part of the method of the modern writer of fiction, that Nature has almost become to the novelist what light and shade are to the painter—the one permanent element of style; and if the power of A Village Tragedy be due to its portrayal of human life, no small portion of its charm comes from its Theocritean setting.

A Village Tragedy.  By Margaret L. Woods.  (Bentley and Son.)

MR. MORRIS’S COMPLETION OF THE ODYSSEY
(Pall Mall Gazette, November 24, 1887.)

Mr. Morris’s second volume brings the great romantic epic of Greek literature to its perfect conclusion, and although there can never be an ultimate translation of either Iliad or Odyssey, as each successive age is sure to find pleasure in rendering the two poems in its own manner and according to its own canons of taste, still it is not too much to say that Mr. Morris’s version will always be a true classic amongst our classical translations.  It is not, of course, flawless.  In our notice of the first volume we ventured to say that Mr. Morris was sometimes far more Norse than Greek, nor does the volume that now lies before us make us alter that opinion.  The particular metre, also, selected by Mr. Morris, although admirably adapted to express ‘the strong-winged music of Homer,’ as far as its flow and freedom are concerned, misses something of its dignity and calm.  Here, it must be admitted, we feel a distinct loss, for there is in Homer not a little of Milton’s lofty manner, and if swiftness be an essential of the Greek hexameter, stateliness is one of its distinguishing qualities in Homer’s hands.  This defect, however, if we must call it a defect, seems almost unavoidable, as for certain metrical reasons a majestic movement in English verse is necessarily a slow movement; and, after all that can be said is said, how really admirable is this whole translation!  If we set aside its noble qualities as a poem and look on it purely from the scholar’s point of view, how straightforward it is, how honest and direct!  Its fidelity to the original is far beyond that of any other verse-translation in our literature, and yet it is not the fidelity of a pedant to his text but rather the fine loyalty of poet to poet.

When Mr. Morris’s first volume appeared many of the critics complained that his occasional use of archaic words and unusual expressions robbed his version of the true Homeric simplicity.  This, however, is not a very felicitous criticism, for while Homer is undoubtedly simple in his clearness and largeness of vision, his wonderful power of direct narration, his wholesome sanity, and the purity and precision of his method, simple in language he undoubtedly is not.  What he was to his contemporaries we have, of course, no means of judging, but we know that the Athenian of the fifth century b.c. found him in many places difficult to understand, and when the creative age was succeeded by the age of criticism and Alexandria began to take the place of Athens as the centre of culture for the Hellenistic world, Homeric dictionaries and glossaries seem to have been constantly published.  Indeed, Athenæus tells us of a wonderful Byzantine blue-stocking, a précieuse from the Propontis, who wrote a long hexameter poem, called Mnemosyne, full of ingenious commentaries on difficulties in Homer, and in fact, it is evident that, as far as the language is concerned, such a phrase as ‘Homeric simplicity’ would have rather amazed an ancient Greek.  As for Mr. Morris’s tendency to emphasize the etymological meaning of words, a point commented on with somewhat flippant severity in a recent number of Macmillans Magazine, here Mr. Morris seems to us to be in complete accord, not merely with the spirit of Homer, but with the spirit of all early poetry.  It is quite true that language is apt to degenerate into a system of almost algebraic symbols, and the modern city-man who takes a ticket for Blackfriars Bridge, naturally never thinks of the Dominican monks who once had their monastery by Thames-side, and after whom the spot is named.  But in earlier times it was not so.  Men were then keenly conscious of the real meaning of words, and early poetry, especially, is full of this feeling, and, indeed, may be said to owe to it no small portion of its poetic power and charm.  These old words, then, and this old use of words which we find in Mr. Morris’s Odyssey can be amply justified upon historical grounds, and as for their artistic effect, it is quite excellent.  Pope tried to put Homer into the ordinary language of his day, with what result we know only too well; but Mr. Morris, who uses his archaisms with the tact of a true artist, and to whom indeed they seem to come absolutely naturally, has succeeded in giving to his version by their aid that touch, not of ‘quaintness,’ for Homer is never quaint, but of old-world romance and old-world beauty, which we moderns find so pleasurable, and to which the Greeks themselves were so keenly sensitive.

As for individual passages of special merit, Mr. Morris’s translation is no robe of rags sewn with purple patches for critics to sample.  Its real value lies in the absolute rightness and coherence of the whole, in the grand architecture of the swift, strong verse, and in the fact that the standard is not merely high but everywhere sustained.  It is impossible, however, to resist the temptation of quoting Mr. Morris’s rendering of that famous passage in the twenty-third book of the epic, in which Odysseus eludes the trap laid for him by Penelope, whose very faith in the certainty of her husband’s return makes her sceptical of his identity when he stands before her; an instance, by the way, of Homer’s wonderful psychological knowledge of human nature, as it is always the dreamer himself who is most surprised when his dream comes true.

Thus she spake to prove her husband; but Odysseus, grieved at heart,
Spake thus unto his bed-mate well-skilled in gainful art:
‘O woman, thou sayest a word exceeding grievous to me!
Who hath otherwhere shifted my bedstead? full hard for him should it be,
For as deft as he were, unless soothly a very God come here,
Who easily, if he willed it, might shift it otherwhere.
But no mortal man is living, how strong soe’er in his youth,
Who shall lightly hale it elsewhere, since a mighty wonder forsooth
Is wrought in that fashioned bedstead, and I wrought it, and I alone.
In the close grew a thicket of olive, a long-leaved tree full-grown,
That flourished and grew goodly as big as a pillar about,
So round it I built my bride-room, till I did the work right out
With ashlar stone close-fitting; and I roofed it overhead,
And thereto joined doors I made me, well-fitting in their stead.
Then I lopped away the boughs of the long-leafed olive-tree,
And, shearing the bole from the root up full well and cunningly,
I planed it about with the brass, and set the rule thereto,
And shaping thereof a bed-post, with the wimble I bored it through.
So beginning, I wrought out the bedstead, and finished it utterly,
And with gold enwrought it about, and with silver and ivory,
And stretched on it a thong of oxhide with the purple dye made bright.
Thus then the sign I have shown thee; nor, woman, know I aright
If my bed yet bideth steadfast, or if to another place
Some man hath moved it, and smitten the olive-bole from its base.’

These last twelve books of the Odyssey have not the same marvel of romance, adventure and colour that we find in the earlier part of the epic.  There is nothing in them that we can compare to the exquisite idyll of Nausicaa or to the Titanic humour of the episode in the Cyclops’ cave.  Penelope has not the glamour of Circe, and the song of the Sirens may sound sweeter than the whizz of the arrows of Odysseus as he stands on the threshold of his hall.  Yet, for sheer intensity of passionate power, for concentration of intellectual interest and for masterly dramatic construction, these latter books are quite unequalled.  Indeed, they show very clearly how it was that, as Greek art developed, the epos passed into the drama.  The whole scheme of the argument, the return of the hero in disguise, his disclosure of himself to his son, his terrible vengeance on his enemies and his final recognition by his wife, reminds us of the plot of more than one Greek play, and shows us what the great Athenian poet meant when he said that his own dramas were merely scraps from Homer’s table.  In rendering this splendid poem into English verse, Mr. Morris has done our literature a service that can hardly be over-estimated, and it is pleasant to think that, even should the classics be entirely excluded from our educational systems, the English boy will still be able to know something of Homer’s delightful tales, to catch an echo of his grand music and to wander with the wise Odysseus round ‘the shores of old romance.’

The Odyssey of Homer.  Done into English Verse by William Morris, Author of The Earthly Paradise.  Volume II.  (Reeves and Turner.)