I.
INAUGURAL LECTURE,
ON THE VALUE OF COMPARATIVE PHILOLOGY
AS A BRANCH OF ACADEMIC STUDY.

DELIVERED BEFORE THE UNIVERSITY OF OXFORD
THE 27TH OF OCTOBER, 1868.

The foundation of a professorial chair in the University of Oxford marks an important epoch in the history of every new science.1 There are other universities far more ready to confer this academical recognition on new branches of scientific research, and it would be easy to mention several subjects, and no doubt important subjects, which have long had their accredited representatives in the universities of France and Germany, but which at Oxford have not yet received this well-merited recognition.

If we take into account the study of ancient languages only, we see that as soon as Champollion’s discoveries had given to the study of hieroglyphics and Egyptian antiquities a truly scientific character, the French government thought it its duty to found a chair for this promising branch of Oriental scholarship. Italy soon followed this generous example: nor was the Prussian government long behind hand in doing honor to the newborn science, as soon as in Professor Lepsius it had found a scholar worthy to occupy a chair of Egyptology at Berlin.

If France had possessed the brilliant genius to whom so much is due in the deciphering of the cuneiform inscriptions, I have little doubt that long ago a chair would have been founded at the Collège de France expressly for Sir Henry Rawlinson.

England possesses some of the best, if not the best, of Persian scholars (alas! he who was here in my mind, Lord Strangford, is no longer among us), yet there is no chair for Persian at Oxford or Cambridge, in spite of the charms of its modern literature, and the vast importance of the ancient language of Persia and Bactria, the Zend, a language full of interest, not only to the comparative philologist, but also to the student of Comparative Theology.

There are few of the great universities of Europe without a chair for that language which, from the very beginning of history, as far as it is known to us, seems always to have been spoken by the largest number of human beings,—I mean Chinese. In Paris we find not one, but two chairs for Chinese, one for the ancient, another for the modern language of that wonderful empire; and if we consider the light which a study of that curious form of human speech is intended to throw on the nature and growth of language, if we measure the importance of its enormous literature by the materials which it supplies to the student of ancient religions, and likewise to the historian who wishes to observe the earliest rise of the principal sciences and arts in countries beyond the influence of Aryan and Semitic civilization,—if, lastly, we take into account the important evidence which the Chinese language, reflecting, like a never-fading photograph, the earliest workings of the human mind, is able to supply to the student of psychology, and to the careful analyzer of the elements and laws of thought, we should feel less inclined to ignore or ridicule the claims of such a language to a chair in our ancient university.2

I could go on and mention several other subjects, well worthy of the same distinction. If the study of Celtic languages and Celtic antiquities deserves to be encouraged anywhere, it is surely in England,—not, as has been suggested, in order to keep English literature from falling into the abyss of German platitudes, nor to put Aneurin and Taliesin in the place of Shakespeare and Burns, and to counteract by their “suavity and brilliancy” the Philistine tendencies of the Saxon and the Northman, but in order to supply sound materials and guiding principles to the critical student of the ancient history and the ancient language of Britain, to excite an interest in what still remains of Celtic antiquities, whether in manuscripts or in genuine stone monuments, and thus to preserve such national heir-looms from neglect or utter destruction. If we consider that Oxford possesses a Welsh college, and that England possesses the best of Celtic scholars, it is surely a pity that he should have to publish the results of his studies in the short intervals of official work at Calcutta, and not in the more congenial atmosphere of Rytichin.

For those who know the history of the ancient universities of England, it is not difficult to find out why they should have been less inclined than their continental sisters to make timely provision for the encouragement of these and other important branches of linguistic research. Oxford and Cambridge, as independent corporations, withdrawn alike from the support and from the control of the state, have always looked upon the instruction of the youth of England as their proper work; and nowhere has the tradition of classical learning been handed down more faithfully from one generation to another than in England; nowhere has its generous spirit more thoroughly pervaded the minds of statesmen, poet, artists, and moulded the character of that large and important class of independent and cultivated men, without which this country would cease to be what it has been for the last two centuries, a res publica, a commonwealth, in the best sense of the word. Oxford and Cambridge have supplied what England expected or demanded, and as English parents did not send their sons to learn Chinese or to study Cornish, there was naturally no supply where there was no demand. The professorial element in the university, the true representative of higher learning and independent research, withered away; the tutorial assumed the vastest proportions during this and the last centuries.

But looking back to the earlier history of the English universities, I believe it is a mistake to suppose that Oxford, one of the most celebrated universities during the Middle Ages and in the modern history of Europe, could ever have ignored the duty, so fully recognized by other European universities, of not only handing down intact, and laid up, as it were, in a napkin, the traditional stock of human knowledge, but of constantly adding to it, and increasing it fivefold and tenfold. Nay, unless I am much mistaken, there was really no university in which more ample provision had been made by founders and benefactors than at Oxford, for the support and encouragement of a class of students who should follow up new lines of study, devote their energies to work which, from its very nature, could not be lucrative or even self-supporting, and maintain the fame of English learning, English industry, and English genius in that great and time-honoured republic of learning which claims the allegiance of the whole of Europe, nay, of the whole civilized world. That work at Oxford and Cambridge was meant to be done by the Fellows of Colleges. In times, no doubt, when every kind of learning was in the hands of the clergy, these fellowships might seem to have been intended exclusively for the support of theological students. But when other studies, once mere germs and shoots on the tree of knowledge, separated from the old stem and assumed an independent growth, whether under the name of natural science, or history, or scholarship, or jurisprudence, a fair division ought to have been made at once of the funds which, in accordance with the letter, it may be, but certainly not with the spirit of the ancient statutes, have remained for so many years appropriated to the exclusive support of theological learning, if learning it could be called. Fortunately, that mistake has now been remedied, and the funds originally intended, without distinction, for the support of “true religion and useful learning,” are now again more equally apportioned among those who, in the age in which we live, have divided and subdivided the vast intellectual inheritance of the Middle Ages, in order to cultivate the more thoroughly every nook and every corner in the boundless field of human knowledge.

Something, however, remains still to be done in order to restore these fellowships more fully and more efficiently to their original purpose, and thus to secure to the university not only a staff of zealous teachers, which it certainly possesses, but likewise a class of independent workers, of men who, by original research, by critical editions of the classics, by an acquisition of a scholarlike knowledge of other languages besides Greek and Latin, by an honest devotion to one or the other among the numerous branches of physical science, by fearless researches into the ancient history of mankind, by a careful collection or revision of the materials for the history of politics, jurisprudence, medicine, literature, and arts, by a life-long occupation with the problems of philosophy, and last, not least, by a real study of theology, or the science of religion, should perform again those duties which in the stillness of the Middle Ages were performed by learned friars within the walls of our colleges. Those duties have remained in abeyance for several generations, and they must now be performed with increased vigor, in order to retain for Oxford that high position which it once held, not simply as a place of education, but as a seat of learning, amid the most celebrated universities of Europe.

Noblesse oblige” is an old saying that is sometimes addressed to those who have inherited an illustrious name, and who are proud of their ancestors. But what are the ancestors of the oldest and proudest of families compared with the ancestors of this university! “Noblesse oblige” applies to Oxford at the present moment more than ever, when knowledge for its own sake, and a chivalrous devotion to studies which command no price in the fair of the world, and lead to no places of emolument in church or state, are looked down upon and ridiculed by almost everybody.

There is no career in England at the present moment for scholars and students. No father could honestly advise his son, whatever talent he might display, to devote himself exclusively to classical, historical, or physical studies. The few men who still keep up the fair name of England by independent research and new discoveries in the fields of political and natural history, do not always come from our universities; and unless they possess independent means, they cannot devote more than the leisure hours, left by their official duties in church or state, to the prosecution of their favorite studies. This ought not to be, nor need it be so. If only twenty men in Oxford and Cambridge had the will, everything is ready for a reform, that is, for a restoration of the ancient glory of Oxford. The funds which are now frittered away in so-called prize-fellowships, would enable the universities to-morrow to invite the best talent of England back to its legitimate home. And what should we lose if we had no longer that long retinue of non-resident fellows? It is true, no doubt, that a fellowship has been a help in the early career of many a poor and hard-working man, and how could it be otherwise? But in many cases I know that it has proved a drag rather than a spur for further efforts. Students at English universities belong, as a rule, to the wealthier classes, and England is the wealthiest country in Europe. Yet in no country in the world would a young man, after his education is finished, expect assistance from public sources. Other countries tax themselves to the utmost in order to enable the largest possible number of young men to enjoy the best possible education in schools and universities. But when that is done the community feels that it has fulfilled its duty, and it says to the young generation, Now swim or drown. A manly struggle against poverty, it may be even against actual hunger, will form a stronger and sounder metal than a lotus-eating club-life in London or Paris. Whatever fellowships were intended to be, they were never intended to be mere sinecures, as most of them are at present. It is a national blessing that the two ancient universities of England should have saved such large funds from the shipwreck that swallowed up the corporate funds of the continental universities. But, in order to secure their safety for the future, it is absolutely necessary that these funds should be utilized again for the advancement of learning. Why should not a fellowship be made into a career for life, beginning with little, but rising like the incomes of other professions? Why should the grotesque condition of celibacy be imposed on a fellowship, instead of the really salutary condition of—No work, no pay? Why should not some special literary or scientific work be assigned to each fellow, whether resident in Oxford or sent abroad on scientific missions? Why, instead of having fifty young men scattered about in England, should we not have ten of the best workers in every branch of human knowledge resident at Oxford, whether as teachers, or as guides, or as examples? The very presence of such men would have a stimulating and elevating effect: it would show to the young men higher objects of human ambition than the baton of a field-marshal, the mitre of a bishop, the ermine of a judge, or the money bags of a merchant; it would create for the future a supply of new workers as soon as there was for them, if not an avenue to wealth and power, at least a fair opening for hard work and proper pay. All this might be done to-morrow, without any injury to anybody, and with every chance of producing results of the greatest value to the universities, to the country, and to the world at large. Let the university continue to do the excellent work which it does at present as a teacher, but let it not forget the equally important duty of a university, that of a worker. Our century has inherited the intellectual wealth of former centuries, and with it the duty, not only to preserve it or to dole it out in schools and universities, but to increase it far beyond the limits which it has reached at present. Where there is no advance, there is retrogression: rest is impossible for the human mind.

Much of the work, therefore, which in other universities falls to the lot of the professors, ought, in Oxford, to be performed by a staff of student-fellows, whose labors should be properly organized as they are in the Institute of France or in the Academy of Berlin. With or without teaching, they could perform the work which no university can safely neglect, the work of constantly testing the soundness of our intellectual food, and of steadily expanding the realms of knowledge. We want pioneers, explorers, conquerors, and we could have them in abundance if we cared to have them. What other universities do by founding new chairs for new sciences, the colleges of Oxford could do to-morrow by applying the funds which are not required for teaching purposes, and which are now spent on sinecure fellowships, for making either temporary or permanent provision for the endowment of original research.

It is true that new chairs have, from time to time, been founded in Oxford also; but if we inquire into the circumstances under which provision was made for the teaching of new subjects, we shall find that it generally took place, not so much for the encouragement of any new branch of scientific research, however interesting to the philosopher and the historian, as in order to satisfy some practical wants that could no longer be ignored, whether in church or state, or in the university itself.

Confining ourselves to the chairs of languages, or, as they used to be called, “the readerships of tongues,” we find that as early as 1311, while the Crusades were still fresh in the memory of the people of Europe, an appeal was made by Pope Clement V. at the Council of Vienne, calling upon the principal universities in Christendom to appoint lecturers for the study of Hebrew, Arabic, and Chaldaic. It was considered at the time a great honor for Oxford to be mentioned by name, together with Paris, Bologna, and Salamanca, as one of the four great seats of learning in which the Pope and the Council of Vienne desired that provision should be made for the teaching of these languages. It is quite clear, however, from the wording of the resolution of the Council,3 that the chief object in the foundation of these readerships was to supply men capable of defending the interests of the church, of taking an active part in the controversies with Jews and Mohammedans, who were then considered dangerous, and of propagating the faith among unbelievers.

Nor does it seem that this papal exhortation produced much effect, for we find that Henry VIII. in 1540 had to make new provision in order to secure efficient teachers of Hebrew and Greek in the University of Oxford. At that time these two languages, but more particularly Greek, had assumed not only a theological, but a political importance, and it was but natural that the king should do all in his power to foster and spread a knowledge of a language which had been one of the most powerful weapons in the hands of the reformers. At Oxford itself this new chair was by no means popular: on the contrary those who studied Greek were for a long time looked upon with great suspicion and dislike.4

Henry VIII. did nothing for the support of Arabic; but a century later (1636) we find Archbishop Laud, whose attention had been attracted by Eastern questions, full of anxiety to resuscitate the study of Arabic at Oxford, partly by collecting Arabic MSS. in the East and depositing them in the Bodleian Library, partly by founding a new chair of Arabic, inaugurated by Pococke, and rendered illustrious by such names as Greaves, Thomas Hyde, John Wallis, and Thomas Hunt.

The foundation of a chair of Anglo-Saxon, too, was due, not so much to a patriotic interest excited by the ancient national literature of the Saxons, still less to the importance of that ancient language for philological studies, but it received its first impulse from the divines of the sixteenth century, who wished to strengthen the position of the English Church in its controversy with the Church of Rome. Under the auspices of Archbishop Parker, Anglo-Saxon MSS. were first collected, and the Anglo-Saxon translations of the Bible, as well as Anglo-Saxon homilies, and treatises on theological and ecclesiastical subjects were studied by Fox, the martyrologist, and others,5 to be quoted as witnesses to the purity and simplicity of the primitive church founded in this realm, free in its origin from the later faults and fancies of the Church of Rome. Without this practical object, Anglo-Saxon would hardly have excited so much interest in the sixteenth century, and Oxford would probably have remained much longer without its professorial chair of the ancient national language of England, which was founded by Rawlinson, but was not inaugurated before the end of the last century (1795).

Of the two remaining chairs of languages, of Sanskrit and of Latin, the former owes its origin, not to an admiration of the classical literature of India, nor to a recognition of the importance of Sanskrit for the purposes of Comparative Philology, but to an express desire on the part of its founder to provide efficient missionaries for India; while the creation of a chair of Latin, though long delayed, was at last rendered imperative by the urgent wants of the university.

Nor does the chair of Comparative Philology, just founded by the university, form altogether an exception to this general rule. It is curious to remark that while Comparative Philology has for more than half a century excited the deepest interest, not only among continental, but likewise among English scholars, and while chairs of this new science have been founded long ago in almost every university of France, Germany, and Italy, the foundation of a new chair of Comparative Philology at Oxford should coincide very closely with a decided change that has taken place in the treatment of that science, and which has given to its results a more practical importance for the study of Greek and Latin, such as could hardly be claimed for it during the first fifty years of its growth.

We may date the origin of Comparative Philology, as distinct from the Science of Language, from the foundation of the Asiatic Society of Calcutta, in 1784. From that time dates the study of Sanskrit, and it was the study of Sanskrit which formed the foundation of Comparative Philology.

It is perfectly true that Sanskrit had been studied before by Italian, German, and French missionaries; it is likewise perfectly true that several of these missionaries were fully aware of the close relationship between Sanskrit, Greek, and Latin. A man must be blind who, after looking at a Sanskrit grammar, does not see at once the striking coincidences between the declensions and conjugations of the classical language of India and those of Greece and Italy.6

Filippo Sassetti, who spent some time at Goa, between 1581 and 1588, had only acquired a very slight knowledge of Sanskrit before he wrote home to his friends “that it has many words in common with Italian, particularly in the numerals, in the names for God, serpent, and many others.” This was in the sixteenth century.

Some of the Jesuit missionaries, however, went far beyond this. A few among them had acquired a real and comprehensive knowledge of the ancient language and literature of India, and we see them anticipate in their letters several of the most brilliant discoveries of Sir W. Jones and Professor Bopp. The père Cœurdoux,7 a French Jesuit, writes in 1767 from Pondichery to the French Academy, asking that learned society for a solution of the question, “How is it that Sanskrit has so many words in common with Greek and Latin?” He presents not only long lists of words, but he calls attention to the still more curious fact, that the grammatical forms in Sanskrit show the most startling similarity with Greek and Latin. After him almost everybody who had looked at Sanskrit, and who knew Greek and Latin, made the same remark and asked the same question.

But the fire only smouldered on; it would not burn up, it would not light, it would not warm. At last, owing to the exertions of the founders of the Asiatic Society at Calcutta, the necessary materials for a real study of Sanskrit became accessible to the students of Europe. The voice of Frederick Schlegel roused the attention of the world at large to the startling problem that had been thrown into the arena of the intellectual chivalry of the world, and at last the glove was taken up, and men like Bopp, and Burnouf, and Pott, and Grimm, did not rest till some answer could be returned, and some account rendered of Sanskrit, that strange intruder, and great disturber of the peace of classical scholarship.

The work which then began, was incessant. It was not enough that some words in Greek and Latin should be traced in Sanskrit. A kind of silent conviction began to spread that there must be in Sanskrit a remedy for all evils; people could not rest till every word in Greek and Latin had, in some disguise or other, been discovered in Sanskrit. Nor were Greek, Latin, and Sanskrit enough to satisfy the thirst of the new discoverers. The Teutonic languages were soon annexed, the Celtic languages yielded to some gentle pressure, the Slavonic languages clamored for incorporation, the sacred idiom of ancient Persia, the Zend, demanded its place by the side of Sanskrit, the Armenian followed in its wake; and when even the Ossetic from the valleys of Mount Caucasus, and the Albanian from the ancient hills of Epirus, had proved their birthright, the whole family, the Aryan family of language, seemed complete, and an historical fact, the original unity of all these languages, was established on a basis which even the most skeptical could not touch or shake. Scholars rushed in as diggers rush into a new gold field, picking up whatever is within reach, and trying to carry off more than they could carry, so that they might be foremost in the race, and claim as their own all that they had been the first to look at or to touch. There was a rush, and now and then an ugly rush, and when the armfuls of nuggets that were thrown down before the world in articles, pamphlets, essays, and ponderous volumes, came to be more carefully examined, it was but natural that not everything that glittered should turn out to be gold. Even in the works of more critical scholars, such as Bopp, Burnouf, Pott, and Benfey, at least in those which were published in the first enthusiasm of discovery, many things may now be pointed out, which no assayer would venture to pass. It was the great merit of Bopp that he called the attention away from this tempting field to the more laborious work of grammatical analysis, though even in his Comparative Grammar, in that comprehensive survey of the grammatical outlines of the Aryan languages, the spirit of conquest and centralization still predominates. All languages are, if possible, to submit to the same laws; what is common to all of them is welcome, what is peculiar to each is treated as anomalous, or explained as the result of later corruption.

This period in the history of Comparative Philology has sometimes been characterized as syncretistic, and to a certain extent that name and the censure implied in it are justified. But to a very small extent only. It was in the nature of things that a comparative study of languages should at first be directed to what is common to all; nay, without having first become thoroughly acquainted with the general features of the whole family, it would have been impossible to discover and fully to appreciate what is peculiar to each of the members.

Nor was it long before a reaction set in. One scholar from the very first, and almost contemporaneously with Bopp’s first essays on Comparative Grammar, devoted himself to the study of one branch of languages only, availing himself, as far as he was able, of the new light which a knowledge of Sanskrit had thrown on the secret history of the whole Aryan family of speech, but concentrating his energies on the Teutonic; I mean, of course, Jacob Grimm, the author of the great historical grammar of the German language; a work which will live and last long after other works of that early period shall have been forgotten, or replaced, at least, by better books.

After a time Grimm’s example was followed by others. Zeuss, in his “Grammatica Celtica,” established the study of the Celtic languages on the broad foundations of Comparative Grammar. Miklosich and Schleicher achieved similar results by adopting the same method for the study of the Slavonic dialects. Curtius, by devoting himself to an elucidation of Greek, opened the eyes of classical scholars to the immense advantages of this new treatment of grammar and etymology; while Corssen, in his more recent works on Latin, has struck a mine which may well tempt the curiosity of every student of the ancient dialects of Italy. At the present moment the reaction is complete; and there is certainly some danger, lest what was called a syncretistic spirit should now be replaced by an isolating spirit in the science of language.

It cannot be denied, however, that this isolating, or rather discriminating, tendency has produced already the most valuable results, and I believe that it is chiefly due to the works of Curtius and Corssen, if Greek and Latin scholars have been roused at last from their apathy and been made aware of the absolute necessity of Comparative Philology, as a subject to be taught, not only in every university but in every school. I believe it is due to their works that a conviction has gradually been gaining ground among the best scholars at Oxford, also, that Comparative Philology could no longer be ignored as an important ingredient in the teaching of Greek and Latin; and while a comparative analysis of Sanskrit, Zend, Armenian, Greek, Latin, Gothic, High-German, Lithuanian, Slavonic, and Celtic, such as we find it in Bopp’s “Comparative Grammar,” would hardly be considered as a subject of practical utility, even in a school of philology, it was recognized at last that, not only for sound principles of etymology, not only for a rational treatment of Greek and Latin grammar, not only for a right understanding of classical mythology, but even for a critical restoration of the very texts of Homer and Plautus, a knowledge of Comparative Philology, as applied to Greek and Latin, had become indispensable.

My chief object, therefore, as Professor of Comparative Philology at Oxford, will be to treat the classical languages under that new aspect which they have assumed, as viewed by the microscope of Curtius and Corssen, rather than by the telescope of Bopp, Pott, and Benfey. I shall try not only to give results, but to explain what is far more important, the method by which these results were obtained, so far as this is possible without, for the present at least, presupposing among my hearers a knowledge of Sanskrit. Sanskrit certainly forms the only sound foundation of Comparative Philology, and it will always remain the only safe guide through all its intricacies. A comparative philologist without a knowledge of Sanskrit is like an astronomer without a knowledge of mathematics. He may admire, he may observe, he may discover, but he will never feel satisfied, he will never feel certain, he will never feel quite at home.

I hope, therefore, that, besides those who attend my public lectures, there will be at least a few to form a private class for the study of the elements of Sanskrit. Sanskrit, no doubt, is a very difficult language, and it requires the study of a whole life to master its enormous literature. Its grammar, too, has been elaborated with such incredible minuteness by native grammarians, that I am not surprised if many scholars who begin the study of Sanskrit turn back from it in dismay. But it is quite possible to learn the rules of Sanskrit declension and conjugation, and to gain an insight into the grammatical organization of that language, without burdening one’s memory with all the phonetic rules which generally form the first chapter of every Sanskrit grammar, or without devoting years of study to the unraveling of the intricacies of the greatest of Indian, if not of all grammarians,—Pâṇini. There are but few among our very best comparative philologists who are able to understand Pâṇini. Professor Benfey, whose powers of work are truly astounding, stands almost alone in his minute knowledge of that greatest of all grammarians. Neither Bopp, nor Pott, nor Curtius, nor Corssen, ever attempted to master Pâṇini’s wonderful system. But a study of Sanskrit, as taught by European grammarians, cannot be recommended too strongly to all students of language. A good sailor may, for a time, steer without a compass, but even he feels safer when he knows that he may consult it, if necessary; and whenever he comes near the rocks,—and there are many in the Aryan sea,—he will hardly escape shipwreck without this magnetic needle.8,A,B

It will be asked, no doubt, by Greek and Latin scholars who have never as yet devoted themselves seriously to a study of Comparative Philology, what is to be gained after all the trouble of learning Sanskrit, and after mastering the works of Bopp, and Benfey, and Curtius? Would a man be a better Greek and Latin scholar for knowing Sanskrit? Would he write better Latin and Greek verse? Would he be better able to read and compare Greek and Latin MSS., and to prepare a critical edition of classical authors? To all these questions I reply both No and Yes.

If there is one branch of classical philology where the advantages derived from Comparative Philology have been most readily admitted, it is etymology. More than fifty years ago, Otfried Müller told classical scholars that that province at least must be surrendered. And yet it is strange to see how long it takes before old erroneous derivations are exploded and finally expelled from our dictionaries; and how, in spite of all warnings, similarity of sound and similarity of meaning are still considered the chief criteria of Greek and Latin etymologies. I do not address this reproach to classical scholars only; it applies equally to many comparative philologists who, for the sake of some striking similarity of sound and meaning, will now and then break the phonetic laws which they themselves have helped to establish.

If we go back to earlier days, we find that Sanskrit scholars who had discovered that one of the names of the god of love in Bengali was Dipuc, i.e. the inflamer, derived from it by inversion the name of the god of love in Latin, Cupid. Sir William Jones identified Janus with the Sanskrit Gaṇeśa, i.e., lord of hosts,9 and even later scholars allowed themselves to be tempted to see the Indian prototype of Ganymedes in the Kaṇva-medhâtithi or Kaṇva-mesha of the Veda.10

After the phonetic laws of each language had been more carefully elaborated, it was but too frequently forgotten that words have a history as well as a growth, and that the history of a word must be explored first, before an attempt is made to unravel its growth. Thus it was extremely tempting to derive paradise from the Sanskrit paradeśa. The compound para-deśa was supposed to mean the highest or a distant country, and all the rest seemed so evident as to require no further elucidation. Paradeśa, however, does not mean the highest or a distant country in Sanskrit, but is always used in the sense of a foreign country, an enemy’s country. Further, as early as the Song of Solomon (iv. 13), the word occurs in Hebrew as pardés, and how it could have got there straight from Sanskrit requires, at all events, some historical explanation. In Hebrew the word might have been borrowed from Persian, but the Sanskrit word paradeśa, if it existed at all in Persian, would have been paradaesa, the s being a guttural, not a dental sibilant. Such a compound, however, does not exist in Persian, and therefore the Sanskrit word paradeśa could not have reached Hebrew viâ Persia.

It is true, nevertheless, that the ancient Hebrew word pardés is borrowed from Persian, viz.: from the Zend pairidaêza, which means circumvallatio, a piece of ground inclosed by high walls, afterwards a park, a garden.11 The root in Sanskrit is DIH or DHIH (for Sanskrit h is Zend z), and means originally to knead, to squeeze together, to shape. From it we have the Sanskrit dehî, a wall, while in Greek the same root, according to the strictest phonetic rules, yielded τοῖχος, wall. In Latin our root is regularly changed into fig, and gives us figulus, a potter, figura, form or shape, and fingere. In Gothic it could only appear as deig-an, to knead, to form anything out of soft substances; hence daig-s, the English dough, German Deich.

But the Greek παράδεισος did not come from Hebrew, because here again there is no historical bridge between the two languages. In Greek we trace the word to Xenophon, who brought it back from his repeated journeys in Persia, and who uses it in the sense of pleasure-ground, or deer park.12

Lastly, we find the same word used in the LXX., as the name given to the garden of Eden, the word having been borrowed either a third time from Persia, or taken from the Greek, and indirectly from the works of Xenophon.

This is the real history of the word. It is an Aryan word, but it does not exist in Sanskrit. It was first formed in Zend, transferred from thence as a foreign word into Hebrew and again into Greek. Its modern Persian form is firdaus.

All this is matter of history rather than philology. Yet we read in one of the best classical dictionaries: “The root of παράδεισος appears to be Semitic, Arab. firdaus, Hebr. pardês: borrowed, also, in Sanskrit paradêśa.”13 Nearly every word is wrong.

From the same root DIH springs the Sanskrit word deha, body; body, like figure, being conceived as that which is formed or shaped. Bopp identified this deha with Gothic leik, body, particularly dead body, the modern German Leiche and Leichnam, the English lich in lich-gate. In this case the master of Comparative Philology disregarded the phonetic laws which he had himself helped to establish. The transition of d into l is no doubt common enough as between Sanskrit, Latin, and Greek, but it has never been established as yet on good evidence as taking place between Sanskrit and Gothic. Besides, the Sanskrit h ought in Gothic to appear as g, as we have it in deig-s, dough, and not by a tenuis.

Another Sanskrit word for body is kalevara, and this proved again a stumbling-block to Bopp, who compares it with the Latin cadaver. Here one might plead that l and d are frequently interchanged in Sanskrit and Latin words, but, as far as our evidence goes at present, we have no doubt many cases where an original Sanskrit d is represented in Latin by l, but no really trustworthy instance in which an original Sanskrit l appears in Latin as d. Besides, the Sanskrit diphthong e cannot, as a rule, in Latin be represented by long â.

If such things could happen to Bopp, we must not be too severe on similar breaches of the peace committed by classical scholars. What classical scholars seem to find most difficult to learn is that there are various degrees of certainty in etymologies even in those proposed by our best comparative scholars, and that not everything that is mentioned by Bopp, or Pott, or Benfey as possible, as plausible, as probable, and even as more than probable, ought, therefore, to be set down, for instance, in a grammar or dictionary, as simply a matter of fact. With certain qualifications, an etymology may have a scientific value; without those qualifications, it may become not only unscientific but mischievous. Again, nothing seems a more difficult lesson for an etymologist to learn than to say, I do not know. Yet to my mind, nothing shows, for instance, the truly scholarlike mind of Professor Curtius better than the very fact for which he has been so often blamed, viz.: his passing over in silence the words about which he has nothing certain to say.

Let us take an instance. If we open our best Greek dictionaries, we find that the Greek αὐγή, light, splendor, is compared with the German word for eye, Auge. No doubt every letter in the two words is the same, and the meaning of the Greek word could easily be supposed to have been specialized or localized in German. Sophocles (“Aj.” 70) speaks of ὀμμάτων αὐγαί, the lights of the eyes, and Euripides (“Andr.” 1180) uses αὐγαί by itself for eyes, like the Latin lumina. The verb αὐγαζω, too, is used in Greek in the sense of seeing or viewing. Why, then, it was asked, should αὐγή not be referred to the same source as the German Auge, and why should not both be traced back to the same root that yielded the Latin oc-ulus? As long as we trust to our ears, or to what is complacently called common sense, it would seem mere fastidiousness to reject so evident an etymology. But as soon as we know the real chemistry of vowels and consonants, we shrink instinctly from such combinations. If a German word has the same sound as a Greek word, the two words cannot be the same, unless we ignore that independent process of phonetic growth which made Greek Greek, and German German. Whenever we find in Greek a media, a g, we expect in Gothic the corresponding tenuis. Thus the root gan, which we have in Greek γιγνώσκω, is in Gothic kann. The Greek γόνυ, Lat. genu, is in Gothic kniu. If, therefore, αὐγή existed in Gothic it would be auko, and not augo. Secondly, the diphthong au in augo would be different from the Greek diphthong. Grimm supposed that the Gothic augo came from the same etymon which yields the Latin oc-ulus, the Sanskrit ak-sh-i, eye, the Greek ὄσσε for ὄκι-ε, and likewise the Greek stem ὀπ in ὄπ-ωπ-α, ὄμμα, and ὀφ-θ-αλμός. It is true that the short radical vowel a in Sanskrit, o in Greek, u in Latin, sinks down to u in Gothic, and it is equally true, as Grimm has shown, that, according to a phonetic law peculiar to Gothic, u before h and r is changed to . Grimm, therefore, takes the Gothic aúgô for *aúhô, and this for *uhô, which, as he shows, would be a proper representative in Gothic of the Sanskrit ak-an, or aksh-an.

But here Grimm seems wrong. If the au of augô were this peculiar Gothic , which represents an original short a, changed to u, and then raised to a diphthong by the insertion of a short a, then that diphthong would be restricted to Gothic; and the other Teutonic dialects would have their own representatives for an original short a. But in Anglo-Saxon we find eáge, in Old High German augâ, both pointing to a labial diphthong, i.e. to a radical u raised to au.14

Professor Ebel,15 in order to avoid this difficulty, proposed a different explanation. He supposed that the k of the root ak was softened to kv, and that augô represents an original agvâ or ahvâ, the v of hvâ being inserted before the h and changed to u. As an analogous case he quoted the Sanskrit enclitic particle ca, Latin que, Gothic *hva, which *hva appears always under the form of uh. Leo Meyer takes the same view, and quotes, as an analogon, haubida as possibly identical with caput, originally *kapvat.

These cases, however, are not quite analogous. The enclitic particle ca, in Gothic *hva, had to lose its final vowel. It thus became unpronounceable, and the short vowel u was added simply to facilitate its pronunciation.16 There was no such difficulty in pronouncing *ah or *uh in Gothic, still less the derivative form *ahvô, if such a form had ever existed.

Another explanation was therefore attempted by the late Dr. Lottner.17 He supposed that the root ak existed also with a nasal as ank, and that ankô could be changed to aukô, and aukô to augô. In reply to this we must remark that in the Teutonic dialects the root ak never appears as ank, and that the transition of an into au, though possible under certain conditions, is not a phonetic process of frequent occurrence.

Besides, in all these derivations there is a difficulty, though not a serious one, viz.: that an original tenuis, the k, is supposed irregularly to have been changed into g, instead of what it ought to be, an h. Although this is not altogether anomalous,18 yet it has to be taken into account. Professor Curtius, therefore, though he admits a possible connection between Gothic augô and the root ak, speaks cautiously on the subject. On page 99 he refers to augô as more distantly connected with that root, and on p. 457 he simply refers to the attempts of Ebel, Grassmann, and Lottner to explain the diphthong au, without himself expressing any decided opinion. Nor does he commit himself to any opinion as to the origin of αὐγή, though, of course, he never thinks of connecting the two words, Gothic augô and Greek αὐγή, as coming from the same root.

The etymology of the Greek αὐγή, in the sense of light or splendor, is not known unless we connect it with the Sanskrit ojas, which, however, means vigor rather than splendor. The etymology of oculus, on the contrary, is clear; it comes from a root ak, to be sharp, to point, to fix, and it is closely connected with the Sanskrit word for eye, akshi, and with the Greek ὄσσε. The etymology of the German word Auge is, as yet, unknown. All we may safely assert is, that, in spite of the most favorable appearances, it cannot, for the present, be traced back to the same source as either the Greek αὐγή or the Latin oculus.

If we simply transliterated the Gothic augô into Sanskrit, we should expect some word like ohan, nom. ohâ. The question is, may we take the liberty, which many of the most eminent comparative philologists allow themselves, of deriving Gothic, Greek, and Latin words from roots which occur in Sanskrit, only, but which have left no trace of their former presence in any other language? If so, then there would be little difficulty in finding an etymology for the Gothic augô. There is in Sanskrit a root ûh, which means to watch, to spy, to look. It occurs frequently in the Veda, and from it we have likewise a substantive, oha-s, look or appearance. If, in Sanskrit itself this root had yielded a name for eye, such as ohan, the instrument of looking, I should not hesitate for a moment to identify this Sanskrit word ohan with the Gothic augô. No objection could be raised on phonetic grounds. Phonetically the two words would be one and the same. But as in Sanskrit such a derivation has not been found, and as in Gothic the root ûh never occurs, such an etymology would not be satisfactory. The number of words of unknown origin is very considerable as yet in Sanskrit, in Greek, in Latin, and in every one of the Aryan languages; and it is far better to acknowledge this fact, than to sanction the smallest violation of any of those phonetic laws, which some have called the straight jacket, but which are in reality, the leading strings of all true etymology.

If we now turn to grammar, properly so called, and ask what Comparative Philology has done for it, we must distinguish between two kinds of grammatical knowledge. Grammar may be looked upon as a mere art, and, as taught at present in most schools, it is nothing but an art. We learn to play on a foreign language as we learn to play on a musical instrument, and we may arrive at the highest perfection in performing on any instrument, without having a notion of thorough bass or the laws of harmony. For practical purposes this purely empirical knowledge is all that is required. But though it would be a mistake to attempt in our elementary schools to replace an empirical by a scientific knowledge of grammar, that empirical knowledge of grammar ought in time to be raised to a real, rational, and satisfying knowledge, a knowledge not only of facts, but of reasons; a knowledge that teaches us not only what grammar is, but how it came to be what it is. To know grammar is very well, but to speak all one’s life of gerunds and supines and infinitives, without having an idea what these formations really are, is a kind of knowledge not quite worthy of a scholar.

We laugh at people who still believe in ghosts and witches, but a belief in infinitives and supines is not only tolerated, but inculcated in our best schools and universities. Now, what do we really mean if we speak of an infinitive? It is a time-honored name, no doubt, handed down to us from the Middle Ages; it has its distant roots in Rome, Alexandria, and Athens;—but has it any real kernel? Has it any more body or substance than such names as Satyrs and Lamias?

Let us look at the history of the name before we look at the mischief which it, like many other names, has caused by making people believe that whenever there is a name there must be something behind it. The name was invented by Greek philosophers who, in their first attempts at classifying and giving names to the various forms of language, did not know whether to class such forms as γράφειν, γράψειν, γράψαι, γεγραφέναι, γράφεσθαι, γράψεσθαι, γέγραφθαι, γράψασθαι, γραφθῆναι, γραφθήσεσθαι, as nouns or as verbs. They had established for their own satisfaction the broad distinction between nouns (ὀνόματα) and verbs (ῥήματα); they had assigned to each a definition, but, after having done so, they found that forms like γράφειν would not fit their definition either of noun or verb.19 What could they do? Some (the Stoics) represented the forms in ειν, etc., as a subdivision of the verb, and introduced for them the name ῥῆμα ἀπαρέμφατον or γενικώτατον. Others recognized them as a separate part of speech, raising their number from eight to nine or ten. Others, again, classed them under the adverb (ἐπιῤῥημα), as one of the eight recognized parts of speech. The Stoics, taking their stand on Aristotle’s definition of ῥῆμα, could not but regard the infinitive as ῥῆμα, because it implied time, past, present, or future, which was with them recognized as the specific characteristic of the verb (Zeitwort). But they went further, and called forms such as γράφειν, etc., ῥῆμα, in the highest or most general sense, distinguishing other verbal forms, such as γράφει, etc., by the names of κατηγόρημα or σύμβαμα. Afterwards, in the progress of grammatical science, the definition of ῥῆμα became more explicit and complete. It was pointed out that a verb, besides its predicative meaning (ἔμφασις), is able to20 express several additional meanings (παρακολουθήματα or παρεμφάσεις), viz.: not only time, as already pointed out by Aristotle, but also person and number. The two latter meanings, however, being absent in γράφειν, this was now called ῥῆμα ἀπαρέμφατον (without by-meanings), or γενικώτατον, and, for practical purposes, this ῥῆμα ἀπαρέμφατον soon became the prototype of conjugation.

So far there was only confusion, arising from a want of precision in classifying the different forms of the verb. But when the Greek terminology was transplanted to Rome, real mischief began. Instead of ῥῆμα γενικώτατον, we now find the erroneous, or, at all events, inaccurate, translation, modus infinitus, and infinitivus by itself. What was originally meant as an adjective belonging to ῥῆμα, became a substantive, the infinitive, and though the question arose again and again what this infinitive really was, whether a noun, or a verb, or an adverb; whether a mood or not a mood; the real existence of such a thing as an infinitive could no longer be doubted. One can hardly trust one’s eyes in reading the extraordinary discussions on the nature of the infinitive in grammatical works of successive centuries up to the nineteenth. Suffice it to say that Gottfried Hermann, the great reformer of classical grammars, treated the infinitive again as an adverb, and, therefore, as a part of speech belonging to the particles. We ourselves were brought up to believe in infinitives; and to doubt the existence of this grammatical entity would have been considered in our younger days a most dangerous heresy.

And yet, how much confused thought, and how much controversy might have been avoided, if this grammatical term of infinitive had never been invented.21,C The fact is that what we call infinitives are nothing more or less than cases of verbal nouns, and not till they are treated as what they are shall we ever gain an insight into the nature and the historical development of these grammatical monsters.

Take the old Homeric infinitive in μεναι, and you find its explanation in the Sanskrit termination mane, i.e. manai, the native of the suffix man (not, as others suppose, the locative of a suffix mana), by which a large number of nouns are formed in Sanskrit. From gnâ, to know, we have (g)nâman, Latin (g)nomén, that by which a thing is known, its name; from gan, to be born, gán-man, birth. In Greek this suffix man is chiefly used for forming masculine nouns, such as γνώ-μων, γνώ-μονος, literally a knower; τλή-μων, a sufferer; or as μην in ποι-μήν, a shepherd, literally a feeder. In Latin, on the contrary, men occurs frequently at the end of abstract nouns in the neuter gender, such as teg-men, the covering, or tegu-men or tegi-men; solamen, consolation; voca-men, an appellation; certa-men, a contest; and many more, particularly in ancient Latin; while in classical Latin the fuller suffix mentum predominates. If then we read in Homer, κύνας ἔτευξε δῶμα φυλασσέμεναι, we may call φυλασσέμεναι an infinitive, if we like, and translate “he made dogs to protect the house;” but the form which we have before us, is simply a dative of an old abstract noun in μεν, and the original meaning was “for the protection of the house,” or “for protecting the house;” as if we said in Latin, tutamini domum.

The infinitives in μεν may be corruptions of those in μεναι, unless we take μεν as an archaic accusative, which, though without analogy in Greek, would correspond to Latin accusatives like tegmen, and express the general object of certain acts or movements. In Sanskrit, at least in the Veda, infinitives in mane occur, such as dấ-mane, to give, Greek δό-μεναι; vid-máne, to know, Greek ϝίδ-μεναι.22

The question next arises, if this is a satisfactory explanation of the infinitives in μεναι, how are we to explain the infinitives in εναι? We find in Homer, not only ἴμεναι, to go, but also ἰέναι; not only ἔμμεναι, to be, but also εἶναι, i.e., ἔσ-εναι. Bopp simply says that the m is lost, but he brings no evidence that in Greek an m can thus be lost without any provocation. The real explanation, here, as elsewhere, is supplied by the Beieinander (the collateral growth), not by the Nacheinander (the successive growth) of language. Besides the suffix man, the Aryan languages possessed two other suffixes, van and an, which were added to verbal bases just like man. By the side of dâman, the act of giving, we find in the Veda dâ-van, the act of giving, and a dative dâ-váne, with the accent on the suffix, meaning for the giving, i.e. to give. Now in Greek this v would necessarily disappear, though its former presence might be indicated by the digamma æolicum. Thus, instead of Sanskrit dâváne, we should have in Greek δοϝέναι, δοέναι, and contracted δοῦναι, the regular form of the infinitive of the aorist, a form in which the diphthong ου would remain inexplicable, except for the former presence of the lost syllable ϝε. In the same manner εἶναι stands for ἐσ-ϝέναι, ἐσ-έναι, ἐέναι, εἶναι. Hence ἰέναι, stands for ἰϝέναι, and even the accent remains on the suffix van, just as it did in Sanskrit.

As the infinitives in μεναι were traced back to the suffix man, and those in ϝεναι to a suffix van, the regular infinitives in εναι after consonants, and ναι after vowels, must be referred to the suffix an, dat. ane. Here, too, we find analogous forms in the Veda. From dhûrv, to hurt, we have dhû́rv-aṇe, for the purpose of hurting, in order to hurt; in Rv. IX. 61, 30, we find vibhv-áne, Rv. VI. 61, 13, in order to conquer, and by the same suffix the Greeks formed their infinitives of the perfect, λελοιπ-έναι, and the infinitives of the verbs in μι, τιθέ-ναι, διδο-ναι, ἱστα-ναι, etc.

In order to explain, after these antecedents, the origin of the infinitive in ειν, as τύπτειν, we must admit either the shortening of ναι to νι, which is difficult; or the existence of a locative in ι by the side of a dative in αι. That the locative can take the place of the dative we see clearly in the Sanskrit forms of the aorist, parsháṇi, to cross, nesháṇi, to lead, which, as far as their form, not their origin, is concerned, would well match Greek forms like λύσειν in the future. In either case, τύπτε-νι in Greek would have become τύπτειν, just as τύπτε-σι became τύπτεις. In the Doric dialect this throwing back of the final ι is omitted in the second person singular, where the Dorians may say ἀμέλγες for ἀμέλγεις; and in the same Doric dialect the infinitive, too, occurs in εν instead of ειν; e.g., ἀείδεν instead of ἀείδειν. (Buttman, “Greek Gr.,” § 103, 10, 11.)

In this manner the growth of grammatical forms can be made as clear as the sequence of any historical events in the history of the world, nay, I should say far clearer, far more intelligible; and I should think that even the first learning of these grammatical forms might be somewhat seasoned and rendered more really instructive by allowing the pupil, from time to time, a glimpse into the past history of the Greek and Latin languages. In English what we call the infinitive is clearly a dative; to speak shows by its very preposition what it was intended for. How easy, then, to explain to a beginner that if he translates, “able to speak,” by ἱκανὸς εἰπεῖν, the Greek infinitive is really the same as the English, and that εἰπεῖν stands for εἴπενι and this for εἴπεναι, which, to a certain extent, answers the same purpose as the Greek ἔπει, the dative of ἔπος, and therefore originally ἔπεσι.

And remark, these very datives and locatives of nouns formed by the suffix ος in Greek, as in Sanskrit, es in Latin, though they yield no infinitives in Greek, yield the most common form of the infinitive in Latin, and may be traced also in Sanskrit. As from genus we form a dative generi, and a locative genere, which stands for genese, so from gigno an abstract noun would be formed, gignus, and from it a dative, gigneri, and a locative, gignere. I do not say that the intermediate form gignus existed in the spoken Latin, I only maintain that such a form would be analogous to gen-us, op-us, fœd-us, and that in Sanskrit the process is exactly the same. We form in Sanskrit a substantive càkshas, sight, càkshus, eye; and we find the dative of càkshas, i.e. càkshase, used as what we should call an infinitive, in order to see. But we also find another so-called infinitive, jîvàse, in order to live, although there is no noun, jîvas, life; we find áyase, to go, although there is no noun áyas, going. This Sanskrit áyase explains the Latin i-re, as *i-vane explained the Greek ἰέναι. The intention of the old framers of language is throughout the same. They differ only in the means which they use, one might almost say, at random; and the differences between Sanskrit, Greek, and Latin are often due to the simple fact that out of many possible forms that might be used and had been used before the Aryan languages became traditional, settled, and national, one family or clan or nation fancied one, another another. While this one became fixed and classical, all others became useless, remained perhaps here and there in proverbial sayings or in sacred songs, but were given up at last completely, as strange, obsolete, and unintelligible.

And even then, after a grammatical form has become obsolete and unintelligible, it by no means loses its power of further development. Though the Greeks did not themselves, we still imagine that we feel the infinitive as the case of an abstract noun in many constructions. Thus χαλεπὸν εὑρεῖν, difficult to find, was originally, difficult in the finding, or difficult for the act of finding; δεινὸς λέγειν, meant literally, powerful in speaking; ἄρχομαι λέγειν, I begin to speak, i.e., I direct myself to the act of speaking; κέλεαί με μυθήσασθαι, you bid me to speak, i.e., you order me towards the act of speaking; φοβοῦμαι διελέγχειν σε, I am afraid of refuting you, i.e., I fear in the act, or, I shrink when brought towards the act, of refuting you; σὸν ἔργον λέγειν, your business is in or towards speaking, you have to speak; πᾶσιν ἁδεῖν χαλεπόν, there is something difficult in pleasing everybody, or, in our endeavor after pleasing everybody. In all these cases the so-called infinitive can, with an effort, still be felt as a noun in an oblique case. But in course of time expressions such as χαλεπὸν ἁδεῖν, it is difficult to please, ἀγαθὸν λέγειν, it is good to speak, left in the mind of the speaker the impression that ἁδεῖν and λέγειν were subjects in the nominative, the pleasing is difficult, the speaking is good; and by adding the article, these oblique cases of verbal nouns actually became nominatives, τὸ ἁδειν, the act of pleasing, τὸ λέγειν, the act of speaking, capable of being used in every case, e.g., ἐπιθυμια τοῦ πίειν, desiderium bibendi. This regeneration, this process of creating new words out of decaying and decayed materials may seem at first sight incredible, yet it is as certain as the change with which we began our discussion of the infinitive. I mean the change of the conception of a ῥῆμα γενικώτατον, a verbum generalissimum, into a generalissimus or infinitivus. Nor is the process without analogy in modern languages. The French l’avenir, the future (Zukunft), is hardly the Latin advenire. That would mean the arriving, the coming, but not what is to come. I believe l’avenir was (quod est) ad venire, what is to come, contracted to l’avenir. In Low-German to come assumes even the character of an adjective, and we can speak not only of a year to come, but of a to-come year, de tokum Jahr.23

This process of grammatical vivisection may be painful in the eyes of classical scholars, yet even they must see how great a difference there is in the quality of knowledge imparted by our Greek and Latin grammars, and by comparative grammar. I do not deny that at first children must learn Greek and Latin mechanically, but it is not right that they should remain satisfied with mere paradigms and technical terms, without knowing the real nature and origin of so-called infinitives, gerunds, and supines. Every child will learn the construction of the accusative with the infinitive, but I well remember my utter amazement when I first was taught to say Miror te ad me nihil scribere, “I am surprised that you write nothing to me.” How easy would it have been to explain that scribere was originally a locative of a verbal noun, and that there was nothing strange or irrational in saying, “I wonder at thee in the act of not writing to me.” This first step once taken, everything else followed by slow degrees, but even in phrases like Spero te mihi ignoscere, we can still see the first steps which led from “I hope or I desire thee, toward the act of forgiving me,” to “I trust thee to forgive me.” It is the object of the comparative philologist to gather up the scattered fragments, to arrange them and fit them, and thus to show that language is something rational, human, intelligible, the very embodiment of the mind of man in its growth from the lowest to the highest stage, and with capabilities for further growth far beyond what we can at present conceive or imagine.

As to writing Greek and Latin verse, I do not maintain that a knowledge of Comparative Philology will help us much. It is simply an art that must be acquired by practice, if in these our busy days it is still worth acquiring. A good memory will no doubt enable us to say at a moment’s notice whether certain syllables are long or short. But is it not far more interesting to know why certain vowels are long and others short, than to be able to string longs and shorts together in imitation of Greek and Latin hexameters? Now in many cases the reason why certain vowels are long or short, can be supplied by Comparative Philology alone. We may learn from Latin grammar that the i in fîdus, trusty, and in fîdo, I trust, is long, and that it is short in fides, trust, and perfidus, faithless; but as all these words are derived from the same root, why should some have a long, others a short vowel? A comparison of Sanskrit at once supplies an answer. Certain derivatives, not only in Latin but in Sanskrit and Greek too, require what is called Guṇa of the radical vowel. In fîdus and fîdo, the i is really a diphthong, and represents a more ancient ei or oi, the former appearing in Greek πείθω, the latter in Latin foedus, a truce.