And in another place,
The word Aspect, you perceive, is here accented on the first Syllable, which, I am confident, in any sense of it, was never the case in the time of Shakespeare; though it may sometimes appear to be so, when we do not observe a preceding Elision.
Some of the professed Imitators of our old Poets have not attended to this and many other Minutiæ: I could point out to you several performances in the respective Styles of Chaucer, Spenser, and Shakespeare, which the imitated Bard could not possibly have either read or construed.
This very accent hath troubled the Annotators on Milton. Dr. Bentley observes it to be “a tone different [pg 180] from the present use.” Mr. Manwaring, in his Treatise of Harmony and Numbers, very solemnly informs us that “this Verse is defective both in Accent and Quantity, B. 3. V. 266.
Here,” says he, “a syllable is acuted and long, whereas it should be short and graved”!
And a still more extraordinary Gentleman, one Green, who published a Specimen of a new Version of the Paradise Lost, into Blank verse, “by which that amazing Work is brought somewhat nearer the Summit of Perfection,” begins with correcting a blunder in the fourth book, V. 540:
Not so in the New Version:
Enough of such Commentators.—The celebrated Dr. Dee had a Spirit, who would sometimes condescend to correct him, when peccant in Quantity: and it had been kind of him to have a little assisted the Wights above-mentioned.—Milton affected the Antique; but it may seem more extraordinary that the old Accent should be adopted in Hudibras.
After all, the Double Falshood is superior to Theobald. One passage, and one only in the whole Play, he pretended to have written:
These lines were particularly admired; and his vanity could not resist the opportunity of claiming them: but [pg 181] his claim had been more easily allowed to any other part of the performance.
To whom then shall we ascribe it?—Somebody hath told us, who should seem to be a Nostrum-monger by his argument, that, let Accents be how they will, it is called an original Play of William Shakespeare in the Kings Patent, prefixed to Mr. Theobald's Edition, 1728, and consequently there could be no fraud in the matter. Whilst, on the contrary, the Irish Laureat, Mr. Victor, remarks (and were it true, it would be certainly decisive) that the Plot is borrowed from a Novel of Cervantes, not published 'till the year after Shakespeare's death. But unluckily the same Novel appears in a part of Don Quixote, which was printed in Spanish, 1605, and in English by Shelton, 1612.—The same reasoning, however, which exculpated our Author from the Yorkshire Tragedy, may be applied on the present occasion.
But you want my opinion:—and from every mark of Style and Manner, I make no doubt of ascribing it to Shirley. Mr. Langbaine informs us that he left some Plays in MS.—These were written about the time of the Restoration, when the Accent in question was more generally altered.
Perhaps the mistake arose from an abbreviation of the name. Mr. Dodsley knew not that the Tragedy of Andromana was Shirley's, from the very same cause. Thus a whole stream of Biographers tell us that Marston's Plays were printed at London, 1633, “by the care of William Shakespeare, the famous Comedian.”—Here again I suppose, in some Transcript, the real Publisher's name, William Sheares, was abbreviated. No one hath protracted the life of Shakespeare beyond 1616, except Mr. Hume; who is pleased to add a year to it, in contradiction to all manner of evidence.
Shirley is spoken of with contempt in Mac Flecknoe; but his Imagination is sometimes fine to an extraordinary degree. I recollect a passage in the fourth book of the Paradise Lost, which hath been suspected of Imitation, as [pg 182] a prettiness below the Genius of Milton: I mean, where Uriel glides backward and forward to Heaven on a Sunbeam. Dr. Newton informs us that this might possibly be hinted by a Picture of Annibal Caracci in the King of France's Cabinet: but I am apt to believe that Milton had been struck with a Portrait in Shirley. Fernando, in the Comedy of the Brothers, 1652, describes Jacinta at Vespers:
You must not think me infected with the spirit of Lauder, if I give you another of Milton's Imitations:
“The ancient Poets,” says Mr. Richardson, “have not hit upon this beauty; so lavish as they have been in their descriptions of the Swan. Homer calls the Swan long-necked, δουλιχοδείρον; but how much more pittoresque, if he had arched this length of neck?”
For this beauty, however, Milton was beholden to Donne; whose name, I believe, at present is better known than his writings:
Those highly finished Landscapes, the Seasons, are [pg 183] indeed copied from Nature: but Thomson sometimes recollected the hand of his Master:
But to return, as we say on other occasions—Perhaps the Advocates for Shakespeare's knowledge of the Latin language may be more successful. Mr. Gildon takes the Van. “It is plain that He was acquainted with the Fables of antiquity very well: that some of the Arrows of Cupid are pointed with Lead, and others with Gold, he found in Ovid; and what he speaks of Dido, in Virgil: nor do I know any translation of these Poets so ancient as Shakespeare's time.” The passages on which these sagacious remarks are made occur in the Midsummer Night's Dream; and exhibit, we see, a clear proof of acquaintance with the Latin Classicks. But we are not answerable for Mr. Gildon's ignorance; he might have been told of Caxton and Douglas, of Surrey and Stanyhurst, of Phaer and Twyne, of Fleming and Golding, of Turberville and Churchyard! but these Fables were easily known without the help of either the originals or the translations. The Fate of Dido had been sung very early by Gower, Chaucer, and Lydgate; Marloe had even already introduced her to the Stage: and Cupid's arrows appear with their characteristick differences in Surrey, in Sidney, in Spenser, and every Sonnetteer of the time. Nay, their very names were exhibited long before in the Romaunt of the Rose: a work you may venture to look into, notwithstanding Master Prynne hath so positively assured us, on the word of John Gerson, that the Author is most certainly damned, if he did not care for a serious repentance.
Mr. Whalley argues in the same manner, and with the same success. He thinks a passage in the Tempest,
a remarkable instance of Shakespeare's knowledge of ancient Poetick story; and that the hint was furnished by the Divum incedo Regina of Virgil.
You know, honest John Taylor, the Water-poet, declares that he never learned his Accidence, and that Latin and French were to him Heathen-Greek; yet, by the help of Mr. Whalley's argument, I will prove him a learned Man, in spite of every thing he may say to the contrary: for thus he makes a Gallant address his Lady,
“Most inestimable Magazine of Beauty—in whom the Port and Majesty of Juno, the Wisdom of Jove's braine-bred Girle, and the Feature of Cytherea, have their domestical habitation.”
In the Merchant of Venice, we have an oath “By two-headed Janus”; and here, says Dr. Warburton, Shakespeare shews his knowledge in the Antique: and so again does the Water-poet, who describes Fortune,
But Shakespeare hath somewhere a Latin Motto, quoth Dr. Sewel; and so hath John Taylor, and a whole Poem upon it into the bargain.
You perceive, my dear Sir, how vague and indeterminate such arguments must be: for in fact this sweet Swan of Thames, as Mr. Pope calls him, hath more scraps of Latin, and allusions to antiquity, than are any where to be met with in the writings of Shakespeare. I am sorry to trouble you with trifles, yet what must be done, when grave men insist upon them?
It should seem to be the opinion of some modern criticks, that the personages of classick land began only to be known in England in the time of Shakespeare; or rather, that he particularly had the honour of introducing them to the notice of his countrymen.
For instance,—Rumour painted full of tongues gives us a Prologue to one of the parts of Henry the fourth; and, says Dr. Dodd, Shakespeare had doubtless a view to either Virgil or Ovid in their description of Fame.
[pg 185]But why so? Stephen Hawes, in his Pastime of Pleasure, had long before exhibited her in the same manner,
and so had Sir Thomas More in one of his Pageants,
not to mention her elaborate Portrait by Chaucer, in the Boke of Fame; and by John Higgins, one of the Assistants in the Mirour for Magistrates, in his Legend of King Albanacte.
A very liberal Writer on the Beauties of Poetry, who hath been more conversant in the ancient Literature of other Countries than his own, “cannot but wonder that a Poet, whose classical Images are composed of the finest parts, and breath the very spirit of ancient Mythology, should pass for being illiterate:
Illiterate is an ambiguous term: the question is, whether Poetick History could be only known by an Adept in Languages. It is no reflection on this ingenious Gentleman, when I say that I use on this occasion the words of a better Critick, who yet was not willing to carry the illiteracy of our Poet too far:—“They who are in such astonishment at the learning of Shakespeare, forget that the Pagan Imagery was familiar to all the Poets of his time; and that abundance of this sort of learning was to be picked up from almost every English book that he could take into his hands.” For not to insist upon Stephen Bateman's Golden booke of the leaden Goddes, 1577, and several other laborious compilations on the subject, [pg 186] all this and much more Mythology might as perfectly have been learned from the Testament of Creseide, and the Fairy Queen, as from a regular Pantheon, or Polymetis himself.
Mr. Upton, not contented with Heathen learning, when he finds it in the text, must necessarily superadd it, when it appears to be wanting; because Shakespeare most certainly hath lost it by accident!
In Much ado about Nothing, Don Pedro says of the insensible Benedict, “He hath twice or thrice cut Cupid's bow-string, and the little Hangman dare not shoot at him.”
This mythology is not recollected in the Ancients, and therefore the critick hath no doubt but his Author wrote “Henchman,—a Page, Pusio: and this word seeming too hard for the Printer, he translated the little Urchin into a Hangman, a character no way belonging to him.”
But this character was not borrowed from the Ancients;—it came from the Arcadia of Sir Philip Sidney:
I know it may be objected on the authority of such Biographers as Theophilus Cibber, and the Writer of the Life of Sir Philip, prefixed to the modern Editions, that the Arcadia was not published before 1613, and consequently too late for this imitation: but I have a Copy in my own possession, printed for W. Ponsonbie, 1590, 4to. which hath escaped the notice of the industrious Ames, and the rest of our typographical Antiquaries.
Thus likewise every word of antiquity is to be cut down to the classical standard.
In a Note on the Prologue to Troilus and Cressida (which, by the way, is not met with in the Quarto), [pg 187] Mr. Theobald informs us that the very names of the gates of Troy have been barbarously demolished by the Editors: and a deal of learned dust he makes in setting them right again; much however to Mr. Heath's satisfaction. Indeed the learning is modestly withdrawn from the later Editions, and we are quietly instructed to read,
But had he looked into the Troy boke of Lydgate, instead of puzzling himself with Dares Phrygius, he would have found the horrid demolition to have been neither the work of Shakespeare nor his Editors.
Our excellent friend Mr. Hurd hath born a noble testimony on our side of the question. “Shakespeare,” says this true Critick, “owed the felicity of freedom from the bondage of classical superstition to the want of what is called the advantage of a learned Education.—This, as well as a vast superiority of Genius, hath contributed to lift this astonishing man to the glory of being esteemed the most original thinker and speaker, since the times of Homer.” And hence indisputably the amazing Variety of Style and Manner, unknown to all other Writers: an argument of itself sufficient to emancipate Shakespeare from the supposition of a Classical training. Yet, to be honest, one Imitation is fastened on our Poet: which [pg 188] hath been insisted upon likewise by Mr. Upton and Mr. Whalley. You remember it in the famous Speech of Claudio in Measure for Measure:
Most certainly the Ideas of a “Spirit bathing in fiery floods,” of residing “in thrilling regions of thick-ribbed ice,” or of being “imprisoned in the viewless winds,” are not original in our Author; but I am not sure that they came from the Platonick Hell of Virgil. The Monks also had their hot and their cold Hell, “The fyrste is fyre that ever brenneth, and never gyveth lighte,” says an old Homily:—“The seconde is passyng colde, that yf a grete hylle of fyre were casten therin, it sholde torne to yce.” One of their Legends, well remembered in the time of Shakespeare, gives us a Dialogue between a Bishop and a Soul tormented in a piece of ice, which was brought to cure a grete brenning heate in his foot: take care you do not interpret this the Gout, for I remember M. Menage quotes a Canon upon us,
Another tells us of the Soul of a Monk fastened to a Rock, which the winds were to blow about for a twelve-month, and purge of it's Enormities. Indeed this doctrine was before now introduced into poetick fiction, as you may see in a Poem, “where the Lover declareth his pains to exceed far the pains of Hell,” among the many miscellaneous ones subjoined to the Works of Surrey. Nay, a very learned and inquisitive Brother-Antiquary, our Greek Professor, hath observed to me on the authority of Blefkenius, that this was the ancient opinion of the inhabitants of Iceland; who were certainly very little read either in the Poet or the Philosopher.
After all, Shakespeare's curiosity might lead him to Translations. Gawin Douglas really changes the Platonick Hell into the “punytion of Saulis in Purgatory”: and it [pg 189] is observable that when the Ghost informs Hamlet of his Doom there,
the Expression is very similar to the Bishop's: I will give you his Version as concisely as I can; “It is a nedeful thyng to suffer panis and torment—Sum in the wyndis, Sum under the watter, and in the fire uthir Sum:—thus the mony Vices—
It seems, however, “that Shakespeare himself in the Tempest hath translated some expressions of Virgil: witness the O Dea certe.” I presume we are here directed to the passage where Ferdinand says of Miranda, after hearing the Songs of Ariel,
and so very small Latin is sufficient for this formidable translation, that if it be thought any honour to our Poet, I am loth to deprive him of it; but his honour is not built on such a sandy foundation. Let us turn to a real Translator, and examine whether the Idea might not be fully comprehended by an English reader; supposing it necessarily borrowed from Virgil. Hexameters in our own language are almost forgotten; we will quote therefore this time from Stanyhurst:
Gabriel Harvey desired only to be “Epitaph'd, the Inventor of the English Hexameter,” and for a while every one would be halting on Roman feet; but the ridicule of our Fellow-Collegian Hall, in one of his Satires, [pg 190] and the reasoning of Daniel, in his Defence of Rhyme against Campion, presently reduced us to our original Gothic.
But to come nearer the purpose, what will you say if I can shew you that Shakespeare, when, in the favourite phrase, he had a Latin Poet in his Eye, most assuredly made use of a Translation?
Prospero in the Tempest begins the Address to his attendant Spirits,