Lamentation to Innini on the Sorrows of Erech. 13859 (Poebel No. 26)

This well preserved single column tablet is published by Poebel in PBS. V 26. The composition reflects the standard theological ideas found in the canonical psalms and liturgies. The mother goddess Innini is represented as a divine mother wailing for the misery of her city and her people. The calamity [pg 273] consists in the pillage of the city and its holy places by a foreign invader, who is repeatedly compared to an ox. Like the ordinary psalms of public service the singers abruptly introduce the goddess speaking in the first person as in lines 16; 18-20; 33-4. But the lamentation does not have refrains and at the end the style approaches nearly that of a prayer. The tablet also bears no liturgical note at the end. For these reasons and because of the general impression which the lines leave with the present interpreter, he classifies this text as the product of a scholastic liturgist of the Ur or Isin period whose work was not incorporated into the corpus of the official breviary.

Obverse

1. zabar aga-[zu?] im-gūr-gūr-ri
1. Oh pure one thy(?) crown overawes.
2. til-igi-da201-zu ... im-bi-bi-ri
2. Thy proceeding arrow scatters the....
3. zíd202-gu-šig suģur-sū-lal (ģa)-da ... -kùr....
3. Meal of the ... bean to the beared skate-fish thou givest to eat.
4. eg ģa sĭg eg-eg ģa sŭ-lum-ma-gim im-bul-[...]—
4. She that gives fish to the stream, in the streams fish (as numerous) as dates she causes to dart about.
5. gud-dam ra e-sir unug-(ki)-ga-ge šár-ám mu-na-ab(?)- ... uš
5. Rushing like an ox in the street of Erech like a multitude(?) he followed203
6. šár-ra giš-KU-A204 mu-na-an-dúr-ru-ne-eš
6. Multitudinously in the habitations they dwelled.
[pg 274]
7. šattam-a-ni lugal gab-gál205 ki-gub-bu-ne ba-ra-è
7. Her precentor,206 the defender king, whither they go, went up.
8. ugnim-e igi-im- ma- an- sĭg
8. The hosts of peoples she beholds.
9. nar-e li-du-a šu-i-ni-in-gí ŭb207 šu-na be-in-šub
9. The singer refuses to chant and from his hand has thrown the drum.
10. ni208-nag-a-zu ni-nag-a-zu
10. Thou drinkest not; thou drinkest not.
11. a209 nu-e-nag amaš-zu um-mi-ni-nag
11. Water thou drinkest not, but thy sheepfolds drink.
12. ni-nag-a-zu ni-nag-a-zu
12. Thou drinkest not; thou drinkest not.
13. kaš nu-e-nag ùš210-zu um-mu-ni-nag
13. Beer thou drinkest not, but thy protégés drink.
14. gud-dam e211 e-sir unug-(ki)-ga-ge šár-ám ma-ra-mi-ù-uš
14. Like an ox going forth in the streets of Erech like a multitude(?) he pursues thee.
15. šar-ra-ám giš-KU-A ma-ra-dúr-ru-ne-eš
15. In multitudes they have taken up their abodes in the habitations.
16. mèn212 a-na-ag-en sal-e mà-a ma-an-dúg-ga sal-un-ne213 mèn-ne-en
16. As for me what shall I do? I who have bestowed care. A sacred devotee I am.
17. gud-dam e ib-tag-ra be-in-ra ni-zu214 e-ne-ib-uš
17. Coming forth like an ox, hastening in destructive fury he came; even thee thyself he pursued.
18. šar-úr á nam-ur-sag-gà-mu šu-nu-um-ma-ti
18. The šar-ur weapon, arm of my heroic power I have taken not in my hand.
[pg 275]
19. Of my temple in Hallab its treasures he has hidden far away.
20. giš-dal é-an-na pa-ba mi-ni-in-kud
20. Of the tallu217 of Eanna its PA he broke off.
21. gud-dam sil-šú im-ma-na-ra-è
21. Like an ox he came up against thee on the highways.
22. gud-dam e e-sir unu-(ki)-ga-ge šár-ra mu-ni-in-gaz
22. Like an ox going forth in the streets of Erech he slaughtered multitudes(?).
23. šár-ra giš-KU-A-a-na mu-ni-in-dīg
23. Multitudes in their habitations he caused to die.
24. giš-ig ká-gal-la im-ma-an-gŭr-gŭr
24. The doors of the city gate he shattered.
25. a-tuģ218-na-ka ... im-ma-an-è
25. Her defender he caused to go forth,
26. šu-PEŠ219 dumu šu-PEŠ d.Innini-ge
26. The fisherman, the son fisherman of Innini.
27. šen-urudu mu-na-an-bar-ri-ia-dúg220
27. The copper vessels he scattered.
28. gud-dam ra ... im-ma-an-ra-aģ
28. Hastening like an ox he has wrought demolition.
29. gud-dam e er-im-ma-an-šub221 sîg-sîg-ni-mà-mal222
29. Coming forth like an ox tears he has caused to fall and misery he caused to be.
[pg 276]
30. d.Innini zig223-mu sum-ma-ab
30. Oh Innini, grant me favor.
31. gud kur-ra ga-mu-ra-ab-sum tùr-zu ga-mu-ra-ah-lu224
31. Oxen of the mountains I will give thee; thy stables I will enrich for thee.
32. udu ... kur-ra ... ga-mu-ra-ab-sum amaš-zu ga-mu-ra-ab-lu
32. Sheep of the mountains I will give thee; thy sheepfolds I will enrich for thee.
33. azag d.Innini-ge mu-na-ni-íb-gí-gí225
33. Holy Innini replied:—
34. a-šag ģallab-(ki)-a dúr-gar be-e-gar-ra e-ku226 ni-nad-ba
34. “In the plains of Hallab thou shalt make thy abode where the people repose.”
35. ama-ba227 ... gĭr(?) ... ģa-ra-ab-túg-e balag-al228 ģu-mu-ra-ab-bi
35. May their hosts attend(?) thee and proclaim to thee on lyre and harp(?)
36. d.Innini nam-ur-sag-[zu]229 ga-ám-dúg
36. Oh Innini, I will rehearse thy valor.
37. zag-sal-zu ... dug-ga-ám
37. It is good to sing thy praise.

Liturgical Hymn to Sin. 8097 (No. 7)

This liturgical composition consists of two melodies each designated by the rubric sagarram, “It is a sagar.” The entire service is sung to the tigû, a kind of flute. In the first melody of fifteen lines the choir chant the glory of the moon god and his city Ur. The second melody of twenty-four lines is apparently an address of the earth god Enlil to his son the moon god. This melody must remain obscure as long as the recurring liturgical phrase áb-mu-ba-ši-in-dib is unexplained.

[pg 277]
....
....
5. [...]-ni éš uri-ki mu-šú ba-an-sá
5. His city(?) the abode of Ur as a name he named.
6. en ud-sud-du-ge uru-ni-ta
6. As lord unto eternal days in his city,
7. The god Sin he231 caused to abide.
8. uri-ki uru šag-gi-pad-da-na
8. In Ur the city which his heart has chosen
9. è gud-gim ub-im-me
9. The temple like a strong bull calls unto the regions(?)232
10. lugal-mu ... sá-rin-na-ni233
10. Of my king, may his net(?)
11. ki-maģ ki-kal-kal ģe-en-na-nam-ma-ám
11. Be upon tomb and ruins.
12. d.Zu-en-e uru kenag-gà-ni
12. Of Sin, may his beloved city,
13. eš uri-(ki) me-azag-azag-ga....
13. The dwelling-place Ur, with holy decrees a city....
14. lugal-mu bara....
14. Of my king may his chapel....
15. [...]-e nin [...] gar-ra....
15. ....
16. sa- [gar-] ra- ám234
16. It is a sagar melody.
17. e235 d.Nannar [ áb -] zu me-a mu-'u-lu en d.Áš-ìm-ür
17. Hail! Nannar, of the flocks(?) thou art ruler, lord Ašimur.
19. uru igi-ila éš šag [-gál ul- ] ti236-a-ni-mà
19. In my city of the lifting of the eyes, the home of his own abode, which is his fulness of luxury,
20. šuruppak-gim [nam-ģar-]-gud-e237 gál-la-bi
20. Whose design is like Šuruppak,
21. ...-e.... áb-mu-ba-ši-in-dib
21. ....I have caused him to be a shepherd(?)
22. [e dumu] e.En-lil-lá kalama me-a mu-'u-lu en d.Áš-ìm-ür
22. [Hail! son] of Enlil, in the Land he is ruler, lord Ašimur.
[pg 278]
24. [uru igi-] ila éš-šag-gál ul-[ti]-a-ni-mà
24. Into my city of the lifting of the eyes, the home of his own abode, which is his fulness of luxury,
25. [šuruppak]-gim nam-ģar-gud-[e] gál-la-bi
25. Whose design is like Šuruppak,

Reverse

1. [... áb-mu-ba-] ši-in-dib
1. [...] I have caused him to be a shepherd(?)
2. [dumu-sag d.En-lil-lá kalama me-a] mu-'u-lu en d.Áš-ìm-ür
2. [First son of Enlil, in the Land he is] ruler, lord Ašimur,
4. [ud-]-dug-ga [ki-gar-ra mu-šú ga]-sá-a
4. [“He that institutes battle” ] as a name I name.
5. d.Áš-ìm-[ür šag]-gi-pad-da-mu
5. Ašimur the ... whom my heart has chosen,
6. é-mud-[kur-ra-mu]238 áb-mu-ba-ši-in-dib
6. In Emudkurramu I caused to be a shepherd(?).
7. dumu-sag d.En-lil-lá kalama me-a mu-'u-lu
7. First son of Enlil, in the Land he is ruler.
8. ud-dug-ga239-ki-gar-ra mu-[šú] ga-sá-a
8. “He that institutes battle” as a name I name.
9. d.Áš-ìm-ür me-en ki [šag]-gi-pad-da-mu
9. Ašimur thou art; where my heart has chosen,
10. é-mud-kur-ra-mu áb-[mu-ba]-ši-in- dib
10. In Emudkurramu I have caused thee to be a shepherd(?).
11-12. lugal tùr-azag-ga áb-zu me-a mu-'u-lu šul-pa munsub-nun-na
11-12. Lord of the clean sheepfolds, ruler of the flocks is he, the glorious(?) hero, far famed shepherd.
13. šag-túm-ma bara ša mu-un-dū eš-e uri-(ki)-mu-[šú]
13. In the meadow a sanctuary I have built; in the abode of my city Ur,
[pg 279]
15. é-gi-azag-bi-a áb mu-ba-ši-in-dib
15. In the temple of the holy stylus a shepherd I caused him to be(?)
16. dumu-sag d.En-lil-lá kalama me-a mu-'u-lu šul-pa munsub nun-na
16. First son of Enlil, in the Land he is ruler, glorious(?) hero, far famed shepherd.
18. šag-túm-ma bara ša-mu-un-dū éš-e uri-ki-mu-šú
18. In the meadow a sanctuary I built; in the abode of my city Ur,
19. é-šá-nam-sar kur Dilmun-na nam
19. In the temple Šagnamsar which is in the mount of Dilmun,
20. é-gi-azag-bi-a áb-mu-ba-ši-in-dib
20. In the temple of the holy stylus a shepherd I have caused him to be(?)
21. sa-gar- ra- ám
21. It is a sagar melody.
22. nar-balag241 d.Zu-en-na
22. Song on the flute to Sin.

Lamentation on the Destruction of Ur. 7080 (No. 11)

The fragment Ni. 7080 carries the right half of one of the largest literary tablets in the Museum. Broken evenly at the center from top to bottom the right half of this tablet preserves part of Col. III and all of Cols. IV, V of the obverse. The reverse correspondingly contains Cols. I, II and half of Col. III. Like so many similar liturgical compositions of the period of Ur this lamentation is divided into a series of kišubs or songs, here of unusually great length. The third song ends at Obv. III 38; [pg 280] its first line stood in Obv. II, which has been lost. The fourth song began at Obv. III 42 and ends at Obv. IV 23, containing thirty-four lines. The fifth song begins at Obv. IV 27 and ends at Obv. V 7, containing forty-seven lines. In the following pages will be found a translation of twenty-three lines of the end of the fourth song which describes the wrathful word of the gods Anu and Enlil. The fifth song, a remarkable ode to the wrathful word of Enlil, has been translated so far as the text permits.

The sixth song begins at Obv. V 11, and probably terminated in the broken passage at the top of Rev. I. Its length was also unusual, having at least forty-five lines. This song was edited on a small tablet Ni. 4584 on which the beginning and the end of the section are preserved. It has been published as No. 10 in Sumerian Liturgical Texts, Vol. X of the Publications of the Babylonian Section. Only a few lines at the commencement of this song have been translated here. From this point onward the language of the liturgy presents such difficulty that the writer has been unable to offer a translation.

Section seven probably ended at the top of Rev. II and refers throughout to the mother goddess who weeps over the ruins of Ur. The eighth song probably began at the top of Rev. II and ended perhaps at the top of Rev. III. It is another doleful ode to the weeping mother and many of its lines are clear and translatable. The entire song is marked by sorrowful refrains: me-li-e-a uru-mu nu-me-a, Oh woe is me, my city is no more.242 a-uru-mu im-me, How long? oh my city I cry.243 me-li-e-a uru-ta è-a-mèn, Oh woe is me, from the city I depart.244 dingir ga-ša-an-gal-mèn é-ta è-a-mèn, Great divine queen am I, [pg 281] from the temple I depart.245 er-gig ni-šéš-šéš, She weeps bitterly.246

Only the ends of lines of a large part of the ninth song are preserved in Rev. III. The tenth song probably occupied most of the space in Rev. IV. Speculation concerning the number of songs in the entire liturgy is limited to the number of about 11-13. The liturgy was, therefore, extremely long, attaining to a content of about 500 lines. We know from the single tablet variant of the sixth song that another edition of this series existed in which small tablets carried each a single kišub. A similar condition of editorial redaction is revealed by Zimmern, KL. 200, a small tablet which contains the twelfth song of a liturgy to the deified king of Isin, Išme-Dagan.

The historical event referred to in this liturgy is undoubtedly the destruction of Ur in the time of Ibi-Sin, last of the kings of the Ur dynasty. This calamity left many traces in the temple songs of Sumer, and the Sumerian prayer books of Nippur contain other lamentations on the fall of Ur, written perhaps during the Isin period. The writer has already published a single column tablet which rehearses the same catastrophe, mentioning Ibi-Sin himself and naming the Elamites as his captors.247

Obverse IV

1. an-ni e-ne-em-bi ba-ra-mu-un-gur
1. Anu may prevent his word.
2. d.Mu-ul-lil-e ni248-šág ģe-ám-bi
2. Enlil may order kindness.
3. ... šag-mu ba-ra-be-in-šed-di
3. And may my heart be at peace from sorrow.
[pg 282]
4. [...-]su-ud arad-na sag ki-ba-da-ab-gál-la
4.
5. [ ]-nae-ne-em-súr-ragur-da-bi
5. [ ] the angry word be prevented.
6. [ ] ba-da-an-dúr-ru-ne-eš-a
6.
7. ùr-ģe-im-ma-gid-gid-da ģe-im-ma-lal-lá
7. The foundations it has annihilated, and reduced to the misery of silence.
8. an-ra a-i-ne-mà me-e ģe-im-ma-na-dúg
8. Unto Anu I will cry my “how long?”
9. d.Mu-ul-lil-ra ní-mu šag-ne-du ģe-im-ma-ag
9. Unto Enlil I myself will pray.
10. uru-mu nam-ma-gul-lu ģe-im-me-ne-dúg
10. “My city has been destroyed” will I tell them.
11. Uri-(ki) nam-ma-gul-lu ģe-im-me-ne-dúg
11. “Ur has been destroyed” will I tell them.
12. “Its people have been scattered will I tell them.
13. an-ni e-ne-em-bi ba-ra-mu-un-gur
13. May Anu prevent his word.
14. d.Mu-ul-lil-e ni-šág ģe-ám- bi
14. May Enlil order kindness.
15. šag-mu ba-ra-be-in-šed-di
15. And may my heart be at peace from sorrow.
16. uru-mu gul-gul-lu-ba-da-bi ģe-im-ma-an-?-eš
16. My city which has been destroyed may they ...
17. Uri-(ki) gul-gul-lu-ba-da-bi ģe-im-ma-an-?-eš
17. Ur which has been destroyed may they ...
18. uku-bi dìg gi-bil-šu ág-bi ģa-ba-an-ṫar-ri-eš
18. Of its slain people may they decree a new dispensation.250
19. me-e nig-dúg-mu mu-ne-sum-ma-gim251
19. I will offer my meditations unto them.
20. me-e uru-mu-da ģe-en-bi mu-un-da-lal-eš
20. I (will say to them): “In my city they have despised the splendor.”
21. Uri-(ki) mu-durun-da ģe-en-bi mu-(un)-da-lal-e-eš
21. “In Ur the city of homes they have despised the splendor.”
22. an-ni [dúg-ga-ni ģur] nu-kúr-ru-dam
22. Anu whose words in this manner change not.
[pg 283]
23. d. Mu-ul-lil-e eṇim-bi è-a-ni ... e-dam
23. Enlil the going forth of whose word....

24. ki-šub-gú 4-kam-ma-ám
24. It is the fourth song.
25. uru-ni ba-da-gul-ám me-ni ba-da-kúr-am
25. Her city has been destroyed, her ordinances have been changed.
26. giš-gí- gál-bi- im
26. This is its antiphon.

27. d. En-lil-li ud-de gù-ba-an-de
27. Enlil utters the spirit of wrath
28. uku-e še-ám-šá
28. and the people wail.
29. ud ģe-gál-la kalaṃa-da ba-da-an-ḳar
29. The spirit of wrath prosperity from the Land has destroyed
30. uku-e še-ám-šá
30. and the people wail.
31. ud dug Ki-en-gi-da ba-da-an-ḳar uku-e še-ám-šá
31. The spirit of wrath peace from Sumer has taken and the people wail.
32. ud ģul-gál-e á-ba-da-an-ág uku-e še-ám-šá
32. He has sent the evil spirit of wrath and the people wail.
34. ud kalam-tíl-tíl-e gù-ba-an-de uku-e še-ám-šá
34. He has uttered the spirit of wrath which exterminates the Land and the people wail.
35. d.En-lil-li d.Gi-bil á-taģ-a ki-mu-na-ni-in-[ ]
35. Enlil has sent Gibil as its helper.
36. ud-gal an-na-ge gù-ba-an-de uku-e še-ám-šá
36. The great spirit of Heaven has been uttered and the people wail.
37. ud-gal-e253 an-ta gù-ni-ib-im-me uku-e še-ám-šá
37. The mighty spirit on high he commanded forth and the people wail.
[pg 284]
38. ud kalam tíl-tíl-e azag ki ...
38. The spirit that annihilates the Land ...
39. im-ģul-e a-maģ-è-a-gim ...
39. The evil storm like a mounting inundation ...
40. giš-dúr254 uru-ge sag-gaz ni-ag ...
40. The shepherd of the city it slew ...
41. an-na ùr-ba? mu-un-nigin ...
41. Of heaven its foundation it ...
42. ud-da igi-ba-ne mu-un-ne-ne ...
42.
43. bàr-bàr-ri ne-gig-edin-na tùr(?) ...
43.
44. an-ne-bar-ám ne-gùr-gùr ...
44.
45. an-ne é UD-UD è ...
45.
46. kalam-ma lăg-lăg-ga ...
46.

(Lines 47-55 mostly illegible.)

Col. V.

(Lines 1-6 mostly illegible.)

7. Uri-(ki)-ma túg-gim ba-e-gul ... gim ba-e-búr
7. Ur like a garment thou hast destroyed, like a ... thou hast scattered.

8. ki-šub-gú 5-kam-ma-ám
8. It is the fifth song.
9. ud ug(?)-ám al-[ ]uku-e še-am-šá
9. The spirit of wrath like a lion ... and the people lament.
10. giš- gí- gál -bi- im
10. This is its antiphon.
11. ud-ba ud uru-da ba-da-an-gar uru-bi ...
11. At that time the spirit of wrath upon the city was wrought and the city....255
12. a-a d.Nannar uru dim-dūl-dūl-da ba-da-an-[ ]uku-e še-ám-šá
12. Father Nannar upon the city of master workmen ... and the people wail.
13. ud-ba ud kalama-ta ba-da-an-kár uku-e še-ám-šá
13. At that time the spirit of wrath descended upon the Land and the people wail.
[pg 285]
14. uku-bi šika-kud-da [nu-me-a bar-ba ba-e-si]
14. Her people without water jars sit without her in desolation
15. bád-ba gú [?256]-nin [kaskala im-ma-an-gar-gar uku-e še-ám-šá]
15. Within her ... in the ways are placed and the people wail.
16. ká-gal-maģ gĭr-gál-la-[ba àd-a im-ma-] an [BAD]
16. The great city gate and the highways with the dead are choked up.
17. duk?-tun-sìr-gim dū-a-ba [sag-bal-e] ba-ab- gar
17. Like a leather vessel all of her the usurper cast asunder(?)
18. [ ] e-sir gĭr-gál-la-ba àd im-ma-an-gar-gar
18. In her ... streets and roads corpses he heaped up(?)