A Liturgy to Enlil, Series e-lum gud-sun
(Zimmern KL. No. 11)
The history of the text of this long and intricate Enlil liturgy
elucidates in unusual manner the evolution of Sumerian prayer
books until they attained canonical and permanent form. The
earliest text of this liturgy is partially preserved on the Tablet
Virolleaud published in the Revue d'Assyriologie, Vol. XVI.
The fragment was brought to Europe in 1909 by the assyriologist
Charles Virolleaud, having been purchased by him during his
excavations in Persia. It is light brown and varies from the center
to the edge by two inches to one inch in thickness. The fragment
is from the upper left corner of a large three(?) column tablet.
About half of the first melody is preserved on the obverse. The
reverse preserves the last two melodies. From their rubrics we
learn that the entire series contained eleven sections. This tablet
has the rubric ki-šub-gú after each strophe. The titular
litany281
occupies as usual the next to the last place but only the opening
lines giving the motif and a few titles are given. The redactor
indicates the remaining titles by a rubric “(Recite the title) of a
[pg 291]
god until they are finished.” The rubric is in Semitic which
shows that the redaction was done by Semitic scholars.
The series as it finally issued from the hands of the liturgists
in the Isin period was written upon a huge five(?) column tablet,
the lower half of which has been published
by Zimmern, Altsumerische
Kultlieder, No. 11. Each column contained about
fifty lines. There are no giš-gí-gal
or antiphons after the melodies,
ten of which I have been able to restore. By borrowing
from old songs and other liturgies the redactors have greatly
increased the length of this service. At least ten songs have
been lost on Cols. III, IV of the obverse and I, II of the reverse.
The late Assyrian redaction is mentioned in the catalogue
of prayer books IV Raw. 53 I 13 and in BL. No. 103 Obv. 13.
SBH. No. 21, edited in SBP. 112-119, is tablet one of the late
Babylonian School282
and contains the first four songs, duplicates of the first four
on K.L. 11. SBH. No. 25, edited in SBP. 120-123,283
carries on the obverse two songs (e-lum di-da-ra
and me-e ur-ri
men) found on Col. III of K.L. No. 11, Rev., or the two last
melodies before the titular litany. A fragment published by
Meek in BA. X pt. 1, No.
11, contains the end of e-lum di-da-ra
and all of me-e ur-ri men. SBH.
25 and Meek No. 11 belong
to the series e-lum di-da-ra, entered in the Assyrian catalogue,
IV Raw. 53a 8, and form tablet one of that
service.
The titular litany of the e-lum gud-sun series is identical
(except for some variants) with the famous titular litany of the
mother goddess series mu-ten NU-NUNUZ gim-ma,
tablet five,
edited in SBP. 149-167. Portions of the titular litany of the
Enlil series have been edited in PBS. X 155-167, see pages
163-4. The titular litany of ní-ma-al gù-de-de occurs at the end
[pg 292]
of tablet two of that series, SBP. 24-9 = BL. 72-3. Not every
series has a theological litany of this kind, which ordinarily
comes before the er-šem-ma, or intercessional song at the end.
The song to the “word,” which occurs in all series, is partially
preserved on Obv. III and begins a-ma-ru na-nam. The indispensable
song to the weeping mother comes just before the
titular litany. This little nine-line melody me-e ur-ri-mèn me-e
kàs-mèn must have been a national religious song. It was copied
into another Enlil song service as we have seen. The same song
introduces tablet four of an Innini series of which we have only
the end of tablet three, K. 2759, in BL. 93 f.
Finally the reader will note that the first song e-lum gud-sun
of this series has been copied into one of the tablets of ame
baranara, SBH. No. 22 = SBP. 126 f. A fragment of some
unknown series, K. 8603 = BL. 14 also employs this song in the
body of its text.
1.
e-lum gud-sun mu-zu kur-kur-šú284
1. Exalted one, bull that overwhelms, thy name is on the lands.
2.
ù-mu-un-e285 kur-kur-ra gud-sun
2. Lord of the lands, bull that overwhelms, thy name, etc.
286
3. ù-mu-un dúg-ga-zi-da gud-sun
3. Lord of the faithful word, bull that overwhelms, etc.
4.
d.Mu-ul-lil
a-a ka-na-ág287-gà ...
gud-sun
4. Enlil, father of the Land, bull that overwhelms, etc.
5. sib sag-gíg-ga gud-sun
5. Shepherd of the dark-headed people, bull that overwhelms, etc.
6. i-dé-duģ ni-te-na gud-sun
6. Thou of self-created vision, bull that overwhelms, etc.
[pg 293]
7.
am GĬR288-na sá-sá gud-sun
7. Wild bull who directs his hosts, bull that overwhelms, etc.
8.
ù-lul-la ku-ku289 gud-sun mu-zu kur-kur-šú
8. Thou that sleepest the sleep of perversity, bull that overwhelms, thy name is on
the lands.
9. mu-zu kur-ra mu-ma-al-la-šú an ní-bi nam-dúb
9. When thy name is laid upon the lands the heavens tremble of themselves,
10. ki ní-bi nam-sīg
10. and the earth quakes of itself.
11. d.Mu-ul-lil e-ne-em-zu
kur-ra-ám ma-ma-al-la-šú
11. Oh Enlil, when thy word is laid upon the lands,
12. dúg-ga-zu kur-ra-ám ma-ma-al-la-šú
12. When thy command is laid upon the lands,
13. daģ-a-zu kur-ra-ám ma-ma-al-la-šú
13. When thy
command290
is laid upon the lands,
14.
an ní dúb sīg291 ki ní-bi nam-sīg
14. The heavens tremble of themselves, the earth of itself quakes,
15.
ama [nu]292-gíg-gi
ama nu-bar-ra dumu-ni mi-ni-in-gí-gí
15. The harlot mother, the hierodule mother slays her son,
16. ... ga-ša-an uru bar-ra-ra dumu-ni mi-ni-in-gí-gí
16. ... queen of the city, outside the city slays her son.
17. ... dumu-ni mi-ni-in-gí-gí
17. ... slays her son.
18. e-lum ... e-ne-em-zu-šú ... kur-ri ni-in-gí-gí
18. Oh exalted ... at thy word ... the foreign land thou reducest
to the misery of silence.
19. d.Mu-ul-lil mu-lu?
A ...
20. kur-ri ni-in-gí-[gí]
20. the foreign land thou reducest to the misery of silence
21. e-lum za-e e-ne-em-zu an-e um-ma-[dúg]
21. Oh exalted one, as for thee, thy word in heaven speak
22. an-e ib-[...]
22. and heaven shall ...
23. d.Mu-ul-lil
za-e e-ne-em-zu ki-e um-[ma-dúg]
23. Enlil, as for thee, thy word on earth speak
[pg 294]
24. ki nu-um-[ ]
24. and earth shall not....
25.
dim-me-ir a-tú-a294 um-ma-dúg....
25. God of libation speak [and heaven shall ... and earth shall not....]
26. d.am an-ki am
uru zí-ba-ge um-ma-dúg [....]
26. Divine wild ox of heaven and earth, wild ox of the good
city
295 speak, etc.
27.
ama é-maģ-a296
d.[Dam-gal-nun-na-ge]
27. Mother of the house of the famous one, Damgalnunna,
28. um-ma-dug [....]
28. speak, etc.
29. d.Asar-lù-dug-e
[dumu uru zí-ba-ge]
29. Marduk, son of the good city
297
30. um-ma-dúg [....]
30. speak, etc.
31. d.ìd ama uru
zí-ba-ge um-[ma dug....]
31. River goddess, mother of the good city speak, etc.
32.
d.A-?298-e
ga-ša-[an ab-su-ra-ka-di299
um-ma-dug....]
32. Zarpanit queen of ... speak, etc.
33.
[sukkal-zid mu-dug-ga]-sá-a-ra um-ma300
33. Faithful messenger, called by a good name, speak, etc.
34. [ud-dé du(l)- du(l)-]dúg šu-ám mi-ib-gál
34. [The spirit] reduces [all things] to tribute.
301
35.
te-e-ám ama-gan-ra dumu-ni
zí-em-mà-na-ad(!)-du302
35. How long shall the child-bearing mother reject her son?
36.
te-e-ám ama-gan-ra ga-ša-an urú303 bar-ra-ra dumu-ni
zí-em-mà-na-ad(!)-du
36. How long shall the child-bearing mother, queen of the city, cast aside her
son?
304
[pg 295]
37.
te-e-ám ama-gan-ra ga-ša-an sun-na-ra305 dumu-ni zí-em-mà-na-ad-du
37. How long shall the child-bearing mother, the wild-cow queen, reject her son?
38.
a urú-a mu-lu
im-me-a-ra306 dumu-ni
zí-em-mà-na-ad-du
38. How long in the city shall he of wailing reject his son?
39.
a ki-dagar-ra-ám Nippur-ám ib
éš-ga-a-ra307
39. How long in the wide land, in Nippur, in the region of the vast abode?
40.
a-gal-gal šel-su-su mulu ta-zu mu-un-zu308
40. Flood that drowns the harvests, who comprehends thy form?
41. e-lum a-gal-gal šel-su-su mulu ta-zu mu-un-zu
41. Exalted, flood that drowns the harvests who comprehends thy form?
42. d.mu-ul-lil ù-mu-un
kur-kur-ra
42. Enlil lord of the lands, who etc.
Obverse II
1.
ù-mu-un dúg-ga-zi-da309
1. Lord of the faithful word, who etc.
2. d.mu-ul-lil
a-a ka-nag-ga
2. Enlil father of the Land, who etc.
3. sib sag-gíg-ga
3. Shepherd of the dark-headed people, who etc.
4. i-dé-duģ ní-te-na
4. Thou of self-created vision, who etc.
[pg 296]
5. am erin-na sá-sá
5. Hero who directs his hosts, who etc.
6. ù-lul-a dúr-dúr
6. Thou that sleepest the sleep of perversity, who etc.
7. šag gi-ū gi-ū šă-ab túg-e túg-e
7. Oh heart be reconciled, be reconciled, oh heart repose, repose.
8. šag an-na gi-ū gi-ū
8. Oh heart of Anu be reconciled, be reconciled.
9. šag d.mu-ul-lil
gi-ū gi-ū
9. Oh heart of Enlil be reconciled, etc.
10.
šag ur-sag-gal gi-ū gi-ū310
10. Oh heart of the great hero, be reconciled, etc.
11.
ní-ma-al-e zid al-ma-al311 [li-]e312 nap-tan-na aš-ša-ka-nu
11. Kneaded bread for the feast I set,
12. ní-ma-al-e ní-ma-al-e
12. Kneaded bread, kneaded bread,
13. ní-ma-al-e zid al-ma-al
13. Kneaded bread for the feast I set,
14. [kur-gal d.en-lil-]da
šu-en-ne ba-túg
14. By the Great Mountain, Enlil, it has been blessed.
15. [a-a d.mu-ul-lil]
šu-en-ne ba-túg
15. By Father Enlil it has been blessed.
16. [kur-gal
d.en-lil-]šu-en-ne ba-túg
16. The Great Mountain Enlil has blessed.
17. [a-a d.mu-ul-lil]
šu-en-ne ba-túg
17. The Father Enlil has blessed.
313
18. ù-mu-un am urú-zí-ib-(ki) šu-en-ne-ba-túg
18. Lord, hero of the sacred city, has shown grace.
19.
ama-é-maģ314-a d.dam-gal-nun-na
19. Mother of the house of the famous one, Damgalnunna, has shown grace.
20. d.asar-lù-dug
dumu urú zí-ib-(ki)
20. Asarludug, son of the sacred city, has shown grace.
21.
mu-ud-na-an-ni
d.apin315-nun-na-an-ki
21. His wife Zarpanit has shown grace.
[pg 297]
22. d.ìd ama urú
zi-ib-(ki)
22. River goddess, mother of the sacred city, has shown grace.
23.
d.a-rĭ-e
ga-ša-an ab-su-di316
23. Zarpanit queen of ..., etc.
24. sukkal-zid mu-dug-ga-sá-a šu-ba-e-en
24. Faithful messenger, called by a good name, has shown grace.
25. ní-ma-al-e zí-ib ni-ma-al-la-ta
25. The kneaded bread which has been well made,
26.
zí-ib ni-ma-al-la-ta ní-ma-al-e zí-ib-bi
dé-kùr-e317
26. Which has been well made, the kneaded bread may he eat graciously,
27. d.mu-ul-lil-li
zí-ib-bi-kùr zí-ib-bi dé-kùr-e
27. May Enlil graciously eat; yea graciously eat.
28.
ki an-dúr-ru-na-šú uku318-e gar-ma-an-zí-en
28. Where Anu sits may the people hasten.