[1] It is gratifying to learn that before long such a history may be expected,—if, indeed, it should not appear before the publication of this work,—from the pen of our accomplished countryman, Mr. J. Lothrop Motley, who, during the last few years, for the better prosecution of his labors, has established his residence in the neighborhood of the scenes of his narrative. No one acquainted with the fine powers of mind possessed by this scholar, and the earnestness with which he has devoted himself to his task, can doubt that he will do full justice to his important, but difficult subject.
[2] "Post annum ætatis quinquagesimum, prementitras morbis, tantopere negotiorum odium cepit, ut diutius interdum nec se adiri aut conveniri præterquam ab intimis pateretur, nec libellis subscribere animum induceret, non sine suspicione mentis imminutæ; itaque constat novem mensibus nulli nec libello nec diplomati subscripsisse, quod cum magno incommodo reipublicæ populariumque dispendio fiebat, cum a tot nationibus, et quibusdam longissime jus inde poteretur, et certe summa negotia ad ipsum fere rejicerentur." (Sepulvedæ Opera, (Matriti, 1780,) vol. II. p. 539.) The author, who was in the court at the time, had frequent access to the royal presence, and speaks, therefore, from personal observation.
[3] A minute account of this imposing ceremony is to be found in a MS. in the Archives of Simancas, now published in the Coleccion de Documentos Inéditos para la Historia de España, (Madrid, 1845,) tom. VII. p. 534 et seq.
An official report of these proceedings, prepared by order of the government, and preserved at Brussels, in the Archives du Royaume, has been published by M. Gachard in his valuable collection, Analectes Belgiques, (Paris, 1830,) pp. 75-81.
[4] A copy of the original deed of abdication was preserved among the papers of Cardinal Granvelle, at Besançon, and is incorporated in the valuable collection of documents published by order of the French government under the direction of the learned Weiss, Papiers d'Etat du Cardinal de Granvelle, d'après les Manuscrits de la Bibliothèque de Besançon, (Paris, 1843,) tom. IV. p. 486.
[5] It is strange that the precise date of an event of such notoriety as the abdication of Charles the Fifth should be a matter of discrepancy among historians. Most writers of the time assign the date mentioned in the text, confirmed moreover by the Simancas MS. above cited, the author of which enters into the details of the ceremony with the minuteness of an eye-witness.
[6] "Erat Carolus statura mediocri, sed brachiis et cruribus crassis compactisque, et roboris singularis, ceteris membris proportione magnoque commensu respondentibus, colore albus, crine barbaque ad flavum inclinante; facie liberali, nisi quod mentum prominens et parum cohærentia labra nonnihil eam deturpabant." Sepulvedæ Opera, vol. II. p. 527.
[7] The speech is given, with sufficient conformity, by two of the persons who heard it;—a Flemish writer, whose MS., preserved in the Archives du Royaume, has lately been published by Gachard, in the Analectes Belgiques (p. 87); and Sir John Mason, the British minister at the court of Charles, who describes the whole ceremony in a communication to his government, (The Order of the Cession of the Low Countries to the King's Majesty, MS.) The historian Sandoval also gives a full report of the speech, on the authority of one who heard it. Historia de la Vida y Hechos del Emperador Carlos V., (Amberes, 1681,) tom. II. p. 599.
[8] Sandoval, Hist. de Carlos V., tom. II. pp. 597-599.—Leti, Vita del Catolico Rè Filippo II., (Coligni, 1679,) tom. I. pp. 240-242.—Vera y Figueroa, Epitome de la Vida y Hechos del invicto Emperador Carlos Quinto, (Madrid, 1649,) pp. 119, 120.
Sir John Mason thus describes the affecting scene:—"And here he broke into a weeping, whereunto, besides the dolefulness of the matter, I think he was much provoked by seeing the whole company to do the like before, being, in mine opinion, not one man in the whole assembly, stranger or other, that during the time of a good piece of his oration poured not out abundantly tears, some more, some less. And yet he prayed them to bear with his imperfection, proceeding of sickly age, and of the mentioning of so tender a matter as the departing from such a sort of dear and most loving subjects."—The Order of the Cession of the Low Countries to the King's Majesty, MS.
[9] The date of this renunciation is also a subject of disagreement among contemporary historians, although it would seem to be settled by the date of the instrument itself, which is published by Sandoval, in his Hist. de Carlos V., tom. II. pp. 603-606.
[10] Lanz, Correspondenz des Kaisers Karl V., B. III. s. 708.
Five years before this period Charles had endeavored to persuade Ferdinand to relinquish to Philip the pretensions which, as king of the Romans, he had to the empire. This negotiation failed, as might have been expected. Ferdinand was not weary of the world; and Charles could offer no bribe large enough to buy off an empire. See the account given by Marillac, ap. Raumer, Sixteenth and Seventeenth Centuries, (London, 1835, Eng. trans.,) vol. I. p. 28 et seq.
[11] "Favor sin duda del Cielo," says Sandoval, who gives quite a miraculous air to the event, by adding that the emperor's vessel encountered the brunt of the storm, and foundered in port. (Hist. de Carlos V., tom. II. p. 607.) But this and some other particulars told by the historian of Charles's landing, unconfirmed as they are by a single eye-witness, may be reckoned among the myths of the voyage.
[12] The last of Philip's letters, dated September 8, is given entire in the MS. of Don Tomas Gonzales, (Retiro, Estancia, y Muerte del Emperador Carlos Quinto en el Monasterio de Yuste,) which forms the basis of Mignet's interesting account of Charles the Fifth.
[13] Among other disappointments was that of not receiving four thousand ducats which Joanna had ordered to be placed at the emperor's disposition on his landing. This appears from a letter of the emperor's secretary, Gaztelu, to Vazquez de Molina, October 6, 1556. "El emperador tovo por cierto que llegado aqui, hallaria los cuatro mil ducados que el rey le dijo habia mandado proveer, y visto que no se ha hecho, me ha mandado lo escribiese luego à Vuestra Merced, para que se haya, porque son mucho menester." MS.
[14] Sandoval makes no allusion to the affair, which rests on the report of Strada, (De Bello Belgico (Antverpiæ, 1640,) tom. I. p. 12,) and of Cabrera,—the latter, as one of the royal household and the historiographer of Castile, by far the best authority. In the narration he does not spare his master. "En Jarendilla ameno lugar del Conde de Oropesa, espero treinta dias treinta mil escudos con que pagar y dispedir sus criados que llegaron con tarda provision y mano; terrible tentacion para no dar todo su aver antes de la muerte." Filipe Segundo Rey de España, (Madrid, 1619,) lib. II. cap. 11.
The letters from Jarandilla at this time show the embarrassments under which the emperor labored from want of funds. His exchequer was so low, indeed, that on one occasion he was obliged to borrow a hundred reals for his ordinary expenses from his major-domo. "Los ultimos dos mil ducados que trujo el criado de Hernando Ochoa se han acabo, porque cuando llegáron, se debian ya la mitad, de manera que no tenemos un real para el gasto ordinario, que para socorrer hoy he dado yo cien reales, ni se sabe de donde haberlo." Carta de Luis Quixada à Juan Vazquez, ap. Gachard, Retraite et Mort de Charles-Quint, (Bruxelles, 1554,) tom. I. p. 76.
[15] Cabrera, Filipe Segundo, lib. I. cap. 1.—Vanderhammen, Don Felipe el Prudente, (Madrid, 1625,) p. 1.—Breve Compendio de la Vida Privada del Rey D. Felipe Segundo atribuido à Pedro Mateo Coronista mayor del Reyno de Francia, MS.—Leti, Vita di Filippo II., tom. I. p. 69 et seq.
"Andauano sussurando per le strade, cauando da questa proibitione di solennità pronostici di cattivi augurii; gli vni diceuano, che questo Prencipe doueua esser causa di grandi afflittione alla Chiesa; gli altri; Che cominciando a nascere colle tenebre, non poteua portar che ombra alla Spagna." Leti, Vita di Filippo II., tom. I. p. 73.
[16] Ibid., tom. I. p. 74.—Noticia de los Ayos y Maestros de Felipe Segundo y Carlos su Hijo, MS.
"Et passò i primi anni et la maggior parte dell'eta sua in quel regno, onde per usanza del paese, et per la volantà della madre che era di Portogallo fu allevato con quella riputatione et con quel rispetto che parea convenirsi ad un figliuolo del maggior Imperatore che fosse mai fra Christiani." Relatione di Spagna del Cavaliere Michele Soriano, Ambasciatore al Re Filipo, MS.
[17] Cabrera, Filipe Segundo, lib. I. cap 1.—Leti, Vita di Filippo II., tom. I. p. 97—Noticia de los Ayos, MS.—Relatione di Michele Soriano, MS.—Relatione di Federico Badoaro, MS.
Charles's letter, of which I have a manuscript copy, has been published in the Seminario Erudito, (Madrid, 1778,) tom. XIV. p. 156 et seq.
[18] Cabrera, Filipe Segundo, lib. I. cap 1.
[19] Florez, Memorias de las Reynas Catholicas, (Madrid, 1770,) tom. II. p. 869.
[20] Ibid., tom. II. p. 877.
[21] "Tomo la posta vestido en luto come viudo," says Sandoval, Hist. de Carlos Quinto, tom. II. p. 285.
[22] The letter is given by Cabrera, Filipe Segundo, lib. I. cap. 2.
[23] Cabrera, Filipe Segundo, lib. I. cap. 2.—Leti, Vita di Filippo II., tom. I. p. 132.—Sandoval, Hist. de Carlos Quinto, tom. II. p. 299 et seq.—Breve Compendio, MS.—Charles's letter, in the Seminario Erudito, tom. XIV. p. 156.
[24] Florez, Reynas Catolicas, tom. II. pp. 883-889.—Cabrera, Filipe Segundo, lib. I. cap. 2.—Leti, Vita di Filippo II., tom. I. p. 142.—Breve Compendio, MS.—Relazione Anonimo, MS.
For the particulars relating to the wedding, I am chiefly indebted to Florez, who was as minute in his account of court pageants as any master of ceremonies.
[25] Cabrera, Filipe Segundo, lib. I. cap. 2.—Leti, Vita di Filippo II., tom. L pp. 166, 185 et seq.—Sepulvedæ Opera, vol. II. p. 346.
[26] "Non rispose che in sensi ambigui circa al punto essenziale, ma molto ampi ne'complimenti." Leti, Vita di Filippo II., tom. I, p. 189.
[27] Estrella, El Felicissimo Viaje del Principe Don Phelipe desde España à sus Tierras de la Baxa Alemania, (Anveres, 1552,) pp. 1-21, 32.—Leti, Vita di Filippo II., tom. I. p. 190.—Breve Compendio. MS.
[28] "Sua altezza si trova hora in XXIII. anni, di complessione delicatissima e di statura minore che mediocre, nella faccia simiglia assai al Padre e nel mento." Relatione del Clarissimo Monsig. Marino Cavallo tornato Ambasciatore del Imperatore Carlo Quinto l'anno 1551, MS.
"Et benche sia picciola di persona, e però cosi ben fatto et con ogni parte del corpo cosi ben proportionato et corrispondente al tutti, et veste con tanta politezza et con tanto giudicio che non si può vedere cosa piu perfetta." Relatione di Michele Soriano, MS.
[29] Marino Cavallo, the ambassador at the imperial court, who states the facts mentioned in the text, expresses a reasonable doubt whether Philip, with all his training, would ever equal his father: "Nelle cose d'importanza, facendolo andare l'imperatore ogni giornio per due o tre hore nella sua camera, parte in Consiglio et parte per ammaestrarlo da solo a solo, dicesi che fin hora a fatto profitto assai, et da speranza di proceder piu oltre, ma la grandezza di suo padre et l'esser nato grande et non haver fin qui provato travaglio alcuno, non lo farà mai comparirse à gran giunta eguale all'Imperatore." Relatione di Marino Cavallo, MS.
[30] This is the work by Estrella already quoted, (El Felicissimo Viage del Principe Don Phelipe,)—the best authority for this royal progress. The work, which was never reprinted, has now become extremely rare.
[31] Take the following samples, the former being one of the inscriptions at Arras, the latter, one over the gate of Dordrecht:—
"Clementia firmabitur thronus ejus."
"Te duce libertas tranquilla pace beabit."
[32] "Assi fueron a palacio siendo ya casi la media noche, quando se vuieron apeado muy contentos de la fiesta y Vanquete que la villa les hiziera." Estrella, Viage del Principe Phelipe, p. 73.
[33] "Ictum accepit in capite galeaque tam vehementem, ut vecors ac dormienti similis parumper invectus ephippio delaberetur, et in caput armis superiorem corporis partem gravius deprimentibus caderet. Itaque semianimis pulvere spiritum intercludente jacuit, donec a suis sublevatus est." Sepulvedæ Opera, vol. II. p. 381.
[34] Raumer, Sixteenth and Seventeenth Centuries, vol. I. p. 24.
Von Raumer's abstract of the MSS. in the Royal Library at Paris contains some very curious particulars of the illustration of the reigns both of Charles the Fifth and of Philip.
[35] "E S.M. di complessione molto delicata, et per questo vive sempre con regola, usando per l'ordinario cibi di gran nodrimento, lasciando i pesci, frutti et simili cose che generano cattivi humori; dorme molto, fa però essercitio, et i suoi trattenimenti domestici sono tutti quieti; et benche nell'essercitio habbi mostrato un poco di prontezza et di vivacità, pero si vede che ha sforzato la natura, la quale inclina piu alla quiete che all'essercitio, piu al reposo che al travaglio." Relatione di Michele Soriano, MS.
[36] "Rarissime volte va fuora in Campagna, ha piacere di starsi in Camera, co suoi favoriti, a ragionare di cose private; et se tall'hora l'Imperatore lo manda in visita, si scusa per godere la solità quiete." Relatione di Marino Cavallo, MS.
[37] "Pare che la natura l'habbia fatto atto con la familiarità e domestichezza a gratificare a Flammenghi et Borgognoni, con l'ingegno et prudentia a gl'Italiani, con la riputatione et severità alli Spagnuoli; vedendo hora in suo figliulo altrimente sentono non picciolo dispiacere di questo cambio." Ibid. MS.
[38] "Philippus ipse Hispaniæ desiderio magnopere æstuabat, nec aliud quam Hispaniam loquebatur." Sepulvedæ Opera, vol. II. p. 401.
[39] "Si fa giudicio, che quando egli succederà al governo delli stati suoi debba servirsi in tutto et per delli ministri Spagnuoli, alla qual natione è inclinato più di quello, che si convenga a prencipe, che voglia dominare a diverse." Relatione di Marino Cavallo, MS.
[40] Cabrera, Filipe Segundo, lib. I. cap. 3.—Leti, Vita di Filippo II., tom. I. pp. 195-198.—Sepulvedæ Opera, vol. II. pp. 399-401.—Marillac, ap. Raumer, Sixteenth and Seventeenth Centuries, vol. I. p. 28 et seq.
[41] Marillac, ap. Raumer, Sixteenth and Seventeenth Centuries, vol. I. p. 30.
[42] Ranke, Ottoman and Spanish Empires in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, (Eng. trans., London, 1843,) p. 31.
[43] "Da cosi fatta educatione ne segui quando S. M. usci la prima volta da Spagna, et passò per Italia et per Germania in Fiandra, lasciò impressione da per tutto che fosse d'animo severo et intrattabile; et però fu poco grato a Italiani, ingratissimo a Fiamenghi et a Tedeschi odioso." Relatione di Michele Soriano, MS.
[44] Marillac, ap. Raumer, Sixteenth and Seventeenth Centuries, vol. I. p. 32.
See also the characteristic letter of Charles to his sister, the regent of the Netherlands, (December 16, 1550,) full of angry expressions against Ferdinand for his ingratitude and treachery. The scheme, according to Charles's view of it, was calculated for the benefit of both parties,—"ce que convenoit pour establir noz maisons." Lanz, Correspondenz des Kaisers Karl V., (Leipzig, 1846,) B. III. p. 18.
[45] A copy of the instrument containing this agreement, dated March 9, 1551, is preserved in the archives of Belgium. See Mignet, Charles-Quint, p. 42, note.
[46] Leti, Vita di Filippo II., tom. I. p. 199.—Mémorial et Recueil des Voyages du Roi des Espagnes, escript par le Controleur de Sa Majesté, MS.
[47] The letter, of which I have a manuscript copy, taken from one in the rich collection of Sir Thomas Phillips, is published at length by Sandoval, in his Hist. de Carlos V., where it occupies twelve pages folio. Tom. II. p. 475 et seq.
[48] "Quanto alla religione, sia certa V'ra Senta che ogni cosa può in loro l'essempio et l'autorita del Principe, che in tanto gl'Inglesi stimano la religione, et si muovono per essa, in quanto sodisfanno all'obligo de'sudditi verso il Principe, vivendo com'ci vive, credendo cioche ei crede, et finalmente facendo tutto quel che comanda conservirsene, più per mostra esteriore, per non incorrere in sua disgratia, che per zelo interiore; perche il medesimo faciano della Maumettana o della Giudea, pur che 'l Re mostrasse di credere, et volesse così; et s'accommodariano a tutte, ma a quella piu facilmente dalla quale sperassero o ver'maggior licentia et libertà, di vivere, o vero qualche utile." Relatione del Clarissimo M. Giovanni Micheli, ritornato Ambasciatore alla Regina d'Inghilterra l'anno 1557, MS.
[49] Soriano notices the courteous bearing and address of his countryman Micheli as rendering him universally popular at the courts where he resided. "Il Michiel e gratissimo a tutti fino al minore, per la dimestichezza che havea con grandi, et per la dolcezza et cortesia che usava con gl'altri, et per il guidicio che mostrava con tutti." Relatione di Michele Soriano, MS. Copies of Micheli's interesting Relation are to be found in different public libraries of Europe; among others, in the collection of the Cottonian MSS., and of the Lansdowne MSS., in the British Museum; and in the Barberini Library, at Rome. The copy in my possession is from the ducal library at Gotha. Sir Henry Ellis, in the Second Series of his "Original Letters," has given an abstract of the Cottonian MS.
[50] This agrees with the Lansdowne MS. The Cottonian, as given by Sir Henry Ellis, puts the population at 150,000.
[51] "Essendo cavalli deboli, et di poca lena, nutriti solo d'erba, vivendo como la pecore, et tutti gli altri animali, per la temperie dell'aere da tutti i tempi ne i pascoli a la campagna, non possono far'gran'pruove, ne sono tenuti in stima." Relatione di Gio. Micheli, MS.
[52] "Non solo non sono in essere, ma non pur si considerano gravezze di sorte alcuna, non di sale, non di vino o de bira, non di macina, non di carne, non di far pane, et cose simili necessarie al vivere, che in tutti gli altri luoghi d'Italia specialmente, et in Fiandra, sono di tanto maggior utile, quanto è più grande il numero dei sudditi che le consumano." Ibid. MS.
[53] "Sì come servi et sudditi son quelli che v'intervengono, così servi et sudditi son l'attione che si trattano in essi." Ibid. MS.
[54] "E donna di statura piccola, più presta che mediocre; è di persona magra et delicata, dissimile in tutto al padre, che fù grande et grosso; et alla madre, che se non era grande era peró massiccia; et ben formata di faccia, per quel che mostrano le fattezze et li lineamenti che si veggono da i ritratti, quando era più giovane, non pur'tenuta honesta, ma più che mediocremente bella; al presente se li scoprono qualche crespe, causate piu da gli affanni che dall'etá, che la mostrano attempata di qualche anni di piu." Ibid. MS.
[55] "Quanto se li potesse levare delle bellezze del corpo, tanto con verita, et senza adulatione, se li puó aggiunger'di quelle del animo, perche oltra la felicita et accortezza del ingegno, atto in capir tutto quel che possa ciascun altro, dico fuor del sesso suo, quel che in una donna parera maraviglioso, é instrutta di cinque lingue, le quali non solo intende, ma quattro ne parla speditamente; questi sono altre la sua materna et naturale inglese, la franzese, la spagnola, et l'italiana." Ibid. MS.
[56] "E in tutto coragiosa, et cosi resoluta, che per nessuna adversità, ne per nessun pericolo nel qual si sia ritrovata, non ha mai pur mostrato, non che commesso atto alcuno di viltà ne di pusillanimità; ha sempre tenuta una grandezza et dignità mirabile, cosi ben conoscendo quel che si convenga al decoro del Re, come il più consummato consigliero che ella habbia; in tanto che dal procedere, et dalle maniere che da tenuto, et tiene tuttavia, non si può negare, che non mostri d'esser nata di sangue veramente real." Ibid. MS.
[57] "Della qual humilità, pieta, et religion sua, non occorre ragionare, ne renderne testimonio, perche son da tutti non solo conosciute, ma sommamente predicate con le prove.... Fosse come un debol lume combattuto da gran venti per estinguerlo del tutto, ma sempre tenuto vivo, et difeso della sua innocentia et viva fede, accioche havesse a risplender nel modo che hora fa." Ibid. MS.
[58] Burnet, History of the Reformation, (Oxford, 1816,) vol. II. part ii. p. 557.
[59] Strype, Memorials, (London, 1721,) vol. III. p. 93.
[60] "Non si scopri mai congiura alcuna, nella quale, o giusta o ingiustamente, ella non sia nominata.... Ma la Regina sforza quando seno insieme di riceverla in publico con ogni sorte d'humanitá et d'honore, ne mai gli parla, se non di cosa piacevole." Relatione di Gio. Micheli. MS.
[61] Hall, Chronicle, (London, 1809,) pp. 692, 711.—Sepulvedæ Opera, vol. II. pp. 46-48.
Sepulveda's account of the reign of Mary becomes of the more authority from the fact that he submitted this portion of his history to the revision of Cardinal Pole, as we learn from one of his epistles to that prelate. Opera, tom. III. p. 309.
[62] Yet the emperor seems to have written in a somewhat different style to his ambassador at the English court. "Desfaillant la force pour donner assistance à nostre-dicte cousine comme aussy vous sçavez qu'elle deffault pour l'empeschement que l'on nous donne du coustel de France, nous ne véons aulcun apparent moyen pour assheurer la personne de nostre-dicte cousine." L'Empereur à ses Ambassadeurs en Angleterre, 11 juillet, 1553, Papiers d'Etat de Granvelle, tom. IV, p. 25.
[63] Charles, in a letter to his ambassador in London, dated July 22, 1553, after much good counsel which he was to give Queen Mary, in the emperor's name, respecting the government of her kingdom, directs him to hint to her that the time had come when it would be well for the queen to provide herself with a husband, and if his advice could be of any use in the affair, she was entirely welcome to it. "Et aussy lui direz-vous qu'il sera besoin que pour etre seustenue audit royaulme, emparée et deffendue, mesmes en choses que ne sont de la profession de dames, il sera très-requis que tost elle prenne party de mariaige avec qui il luy semblera estre plus convenable, tenant regard à ce que dessus; et que s'il lui plaît nous faire part avant que s'y déterminer, nous ne fauldrons de, avec la sincérité de l'affection que lui portons, luy faire entendre libéralement, sur ce qu'elle voudra mettre en avant, nostre advis, et de l'ayder et favoriser en ce qu'elle se déterminera." L'Empereur à ses Ambassadeurs en Angleterre, 22 juillet, 1553, Ibid., p. 56.
[64] Granvelle, who owed no good-will to the minister for the part which he afterwards took in the troubles of Flanders, frequently puns on Kenard's name, which he seems to have thought altogether significant of his character.
[65] "Quant à Cortenay, vous pourriez bien dire, pour éviter au propoz mencionné en voz lettres, que l'on en parle, pour veoir ce qu'elle dira; mais gardez-vous de luy tout desfaire et mesmes qu'elle n'aye descouvert plus avant son intention; car si elle y avoit fantasie, elle ne layroit (si elle est du naturel des aultres femmes) de passer oultre, et si se ressentiroit à jamais de ce que vous luy en pourriés avoir dit. Bien luy pourriés-vous toucher des commoditez plus grandes que pourroit recepvoir de mariaige estrangier, sans trop toucher à la personne où elle pourroit avoir affection." L'Evêque d'Arras à Renard. 14 août, 1553, Ibid., p. 77.
[66] "Quant je luy fiz l'ouverture de mariaige, elle se print à rire, non une foys ains plusieurs foys, me regardant d'un œil signifiant l'ouverture luy estre fort aggréable, me donnant assez à cognoistre qu'elle ne taichoit ou désiroit mariaige d'Angleterre." Renard à l'Evêque d'Arras, 15 août, 1558, Ibid., p. 78.
[67] "Et, sans attendre la fin de ces propoz, elle jura que jamais elle n'avoit senti esguillon de ce que l'on appelle amor, ny entré en pensement de volupté, et qu'elle n'avoit jamais pensé à mariaige sinon depuys que a pieu à Dieu la promovoir à la couronne, et que celluy qu'elle fera sera contre sa propre affection, pour le respect de la chose publicque; qu'elle se tient toute assurée sa majesté aura considération à ce qu'elle m'a dict et qu'elle désire l'obéir et complaire en tout et par tout comme son propre père; qu'elle n'oseroit entrer en propoz de mariaige avec ceulx de son conseil, que fault, le cas advenant, que vienne de la meute de sa majesté." Renard à l'Evêque d'Arras, 8 septembre, 1553, Ibid., p. 98.
[68] "Vous la pourrez asseurer que, si nous estions en caige et disposition telle qu'il conviendroit, et que jugissions que de ce peut redonder le bien de ses affaires, nous ne vouldrions choysir aultre party en ce monde plus tost que de nous alier nous-mesmes avec elle, et seroit bien celle que nous pourrait donner austant de satisfaction." L'Empereur à Renard, 20 septembre, 1553, Ibid., p. 112.
[69] Ibid., pp. 108-116.
Simon Renard, the imperial ambassador at this time at the English court, was a native of Franche Comté, and held the office of maître aux requêtes in the household of the emperor. Renard, though a man of a factious turn, was what Granvelle's correspondent, Morillon, calls "un bon politique," and in many respects well suited to the mission on which he was employed. His correspondence is of infinite value, as showing the Spanish moves in this complicated game, which ended in the marriage of Mary with the heir of the Castilian monarchy. It is preserved in the archives of Brussels. Copies of these MSS., amounting to five volumes folio, were to be found in the collection of Cardinal Granvelle at Besançon. A part of them was lent to Griffet for the compilation of his "Nouveaux Eclaircissemens sur l'Histoire de Marie Reine d'Angleterre." Unfortunately, Griffet omitted to restore the MSS.; and an hiatus is thus occasioned in the series of the Renard correspondence embraced in the Granvelle Papers now in process of publication by the French Government. It were to be wished that this hiatus had been supplied from the originals, in the archives of Brussels. Mr. Tytler has done good service by giving to the world a selection from the latter part of Renard's correspondence, which had been transcribed by order of the Record Commission from the MSS. in Brussels.
[70] "Car si, quant à soy, il luy semble estre chose que ne luy convînt ou ne fût faisable, il ne seroit à propoz, comme elle l'entend tres-bien, d'en faire déclaracion à qui que ce soit; mais, en cas aussi qu'elle jugea le party luy estre convenable et qu'elle y print inclinacion, si, à son advis, la difficulté tumba sur les moyens, et que en iceulx elle ne se peut résoldre sans la participation d'aulcuns de son conseil, vous la pourriez en ce cas requérir qu'elle voulût prendre de vous confiance pour vous déclairer à qui elle en vouldroit tenir propoz, et ce qu'elle en vouldroit communicquer et par quelz moyens." L'Empereur à Renard, 20 septembre, 1553, Ibid., p. 114.
[71] The Spanish match seems to have been as distasteful to the Portuguese as it was to the English, and probably for much the same reasons. See the letter of Granvelle, of August 14, 1553, Ibid., p. 77.
[72] "Les estrangiers, qu'ilz abhorrissent plus que nulle aultre nacion." L'Empereur à Renard, 20 septembre, 1553, Ibid., p. 113.
[73] "Et si la difficulté se treuvoit aux conseillers pour leur intéretz particulier, comme plus ilz sont intéressez, il pourroit estre que l'on auroit meilleur moyen de les gaigner, assheurant ceulz par le moyen desquelz la chose se pourroit conduyre, des principaulz offices et charges dudict royaulme, voyre et leur offrant appart sommes notables de deniers ou accroissance de rentes, priviléges et prérogatives." L'Empereur à Renard, 20 septembre, 1553, Ibid., p. 113.
[74] In order to carry on the negotiation with greater secrecy, Renard's colleagues at the English court, who were found to intermeddle somewhat unnecessarily with the business, were recalled; and the whole affair was intrusted exclusively to that envoy, and to Granvelle, the bishop of Arras, who communicated to him the views of the emperor from Brussels.—"Et s'est résolu taut plus l'empereur rappeler voz collègues, afin que aulcung d'iceulx ne vous y traversa ou bien empescha s'y estans montrez peu affectionnez, et pour non si bien entendre le cours de ceste négociation, et pour aussi que vous garderez mieulx le secret qu'est tant requis et ne se pourroit faire, passant ceste négociation par plusieurs mains." L'Evêque d'Arras à Renard, 13 septembre, 1553, Ibid., p. 103.
[75] "Pour la requerir et supplier d'eslire ung seigneur de son pays pour estre son mary, et ne vouloir prendre personnaige en mariaige, ny leur donner prince qui leur puisse commander aultre que de sa nation." Ambassades de Noailles, (Leyde, 1763,) tom. II. p. 234.
[76] "Le soir du 30 octobre, la reine fit venir en sa chambre, où étoit exposé le saint sacrement, l'ambassadeur de l'empereur, et, après avoir dit le Veni creator, lui dit qu'elle lui donnoit en face dudit sacrement sa promesse d'épouser le prince d'Espagne, laquelle elle ne changeroit jamais; qu'elle avoit feint d'être malade les deux jours précédents, mais que sa maladie avoit été causée par le travail qu'elle avoit eu pour prendre cette résolution." MS. in the Belgian archives, cited by Mignet, Charles-Quint, p. 78, note.
[77] "Qu'elle tenoit de dieu la couronne de son royaulme, et que en luy seul esperoit se conseiller de chose si importante." Ambassades de Noailles, tom. II. p. 269.
[78] "Le dit Lieutenant a fait fondre quatre mil escuz pour chaines, et les autres mil se repartiront en argent, comme l'on trouvera mieulx convenir." Renard, ap. Tytler, Edward VI. and Mary, vol. II. p. 325.
[79] Strype, Memorials, vol. III. pp. 58, 59.—Holinshed, Chronicles, (London, 1808,) vol. IV. pp. 10, 34, 41.
[80] Strype, (Memorials, vol. III. p. 196,) who quotes a passage from a MS. of Sir Thomas Smith, the application of which, though the queen's name is omitted, cannot be mistaken.
[81] "Si est-ce qu'elle verra assez par icelle sa ressemblance, la voyant à son jour et de loing, comme sont toutes peinctures dudict Titian que de près ne se recongnoissent." Marie, Reine de Hongrie, à l'Ambassadeur Renard, novembre 19, 1553, Papiers d'Etat de Granvelle, tom. IV. p. 150.
It may be from a copy of this portrait that the engraving was made which is prefixed to this work.
[82] See the treaty in Rymer, Fœdera, vol. XV. p. 377.
[83] "Par là," adds Noailles, who tells the story, "vous pouvez veoir comme le prince d'Espagne sera le bien venu en ce pays, puisque les enfans le logent au gibet." Ambassades de Noailles, tom. III. p. 130.