Ivan's face clouded. "Why do they sing that air? Why should it be on the lips of any one? Why not let it fall into oblivion?"
"The girl is coming," said old Paul. "I hear her singing; she is now coming down the hill with her wheelbarrow."
The next moment the girl appeared upon the summit of the coal-hill. With a run she had shoved her wheelbarrow forward and emptied the contents with extraordinary dexterity; the big lumps of coal rolled down the hill. She was a young, well-developed girl in a blue jacket and a short petticoat; but this red petticoat was not tucked up—it fell over her ankles, and only showed her feet. The colored handkerchief on her head had fallen backward, and the rich plaits wound round her small head could be seen. Her face was smudged with coal-dust and was beaming with good-humor—earthly dirt, supernatural glory. But what the coal-dust could not conceal were the two large black eyes shining like two brilliants—the darkness illumined by dazzling stars.
The girl stood immovable on the summit of the coal-hill, then looked down with some surprise on the crowd gathered in and around the station-house.
The next moment Ivan was beside her. In his joy he had made one bound from the station-house across the rails and had rushed up the coal-hill.
"Eveline!" he cried, clasping the girl's hand in his.
She shook her head, smiling at him. "No, sir," she said, "Evila."
"You here! You have come back here!"
"I have been in your colliery, sir, for a year, and if you will keep me on I should like to stay."
"You shall stay only on one condition—as my wife," cried Ivan, pressing her hand to his heart.
All who were at the foot of the hill saw this action; they could almost hear his words.
Evila shook her head and drew away her hand. "No, no. Allow me to be your servant, a maid in your house, the maid of your wife. I shall be quite happy; I expect nothing more."
"But I wish it. You have come back to me; you are mine. How could you be so cruel as to be a year so near me and never to tell me?"
"Oh, sir, you cannot raise me to your position!" said Evila, with a sad yet dignified expression. "If you knew all you would never forgive me."
"I know everything, and forgive everything."
These words proved that Ivan knew nothing. If he had known the truth he would have been aware there was absolutely nothing to forgive. As it was, he pressed his young love close to his heart, while she murmured:
"You may forgive me, but the world will never pardon you."
"The world!" cried Ivan, raising his head proudly. "My world is here"—laying his hand on his breast. "The world! Look round you from this hill. Everything that lives in this valley owes its breath to me; every blade of grass has to thank me that it is now green. Hill and valley know that, under God, I have saved them from destruction. I have acquired a million, and I have not despoiled any one. With every penny I receive a blessing. In the palace of the prince and in the cottage of the widow I have dried the tears of despair; I have delivered my enemies from a living grave, and I have saved their wives and children from the misfortune of being widows and orphans. My name is spoken of with admiration all over the globe, and yet I have hid myself here, not to be troubled with their praises; I do not care for praise. The most lovely of women has smiled on me and loved me, but she was not of my world. She is dead, and the key of her coffin is a perpetual reminder to me that her world has passed away. My world is within me, and into that inner world of mine no one has ever entered, no one will ever enter, but you! Speak, Evila; answer me. Will you try to love me?"
The girl's eyes sank before the ardent gaze of her lover. Many men had made love to her, but none like this man, whose face shone like Jupiter's when, with a look, he killed Semele.
"Oh, sir," she murmured, "if I do not die I shall love you always; but my mind misgives me that I shall die."
As she spoke she fell back fainting, her brilliant color faded to a waxen pallor, the flashing eyes closed; her body, which a moment before was like a blooming rose, was now as lifeless as a withered leaf.
Ivan held her motionless form in his arms. The woman whom he had so loved, for whom he had suffered so much, was his, just as her pulse ceased to beat, just as she had said, "I shall love you always, but I know that I shall die."
But she did not die.
THE END
UNIFORM WITH THIS VOLUME
DOÑA PERFECTA. By B. Pérez Galdós. $1 00.
PARISIAN POINTS OF VIEW. By Ludovic Halévy. $1 00.
DAME CARE. By Hermann Sudermann. $1 00.
TALES OF TWO COUNTRIES. By Alexander Kielland. $1 00.
TEN TALES BY FRANÇOIS COPPÉE. With 50 Illustrations by Albert E. Sterner. $1 25.
MODERN GHOSTS. Selected from the Works of Guy de Maupassant, Pedro Antonio de Alarcón, Alexander Kielland, and Others. $1 00.
THE HOUSE BY THE MEDLAR-TREE. By Giovanni Verga. $1 00.
PASTELS IN PROSE. (From the French.) With 150 Illustrations by H. W. McVickar. $1 25.
MARÍA: A SOUTH AMERICAN ROMANCE. By Jorge Isaacs. $1 00.
THE ODD NUMBER: THIRTEEN TALES. By Guy de Maupassant. $1 00.
Published by Harper & Brothers, New York.
Transcriber's Note: The following typographical errors present in the original print edition have been corrected in this electronic edition.
In Chapter VIII, "been witnsss" was changed to "been witness".
In Chapter XIII, a missing quotation mark was added after "less physical strength".
In Chapter XVIII, "if he is not a begger" was changed to "if he is not a beggar".
In Chapter XXI, "traditions of Radoczy" was changed to "traditions of Rakoczy".
In Chapter XXIV, "Jocky Club" was changed to "Jockey Club".
In Chapter XXVI, a period was changed to a question mark after "the tavern in his own colony", "predicate the direction" was changed to "predict the direction", and "at the pit's month" was changed to "at the pit's mouth".
In Chapter XXIX, a period was changed to a question mark after "introduce Waldemar".
In Chapter XXXI, "claquers" was changed to "claqueurs", and "did badly to night" was changed to "did badly to-night".
In Chapter XXXII, "classsical work" was changed to "classical work".
In Chapter XXXIX, "the three apartures" was changed to "the three apertures".
In Chapter XL, a quotation mark was deleted after "She had never forfeited the place she held in his respect".