This story greatly resembles one given by Peter Goldschmidt in “The Witches’ and Sorcerers’ Advocate Overthrown,” published at Hamburg in 1705, and to the same as sung in Latin song by a certain Steuccius.  The Italian tale is, however, far better told in every respect, the only point in common being that a certain witch laid eggs by means of a potion, which produced the same effect on a man.  It is the well-managed play of curiosity, gratitude, and character which make Furicchia so entertaining, and there is nothing in the heavy German tale like the “Song of the Hen,” or Coccodé, which is a masterpiece of a juvenile lyric.  The clucking and pecking at crusts of the old woman, as she gradually passes into a hen, is well imagined, and also the finale of the chickens turned to mice, who all run away.  One could make of it a play for the nursery or the stage.

The Mercato Vecchio, in which the egg-wife dwelt, was a place of common resort in the olden time, “when there was giving and taking of talk on topics temporal:”

“Where the good news fleetly flew,
And the bad news ever true,
Softly whispered, loudly told,
Scalding hot or freezing cold.”
[14]

This place is recalled by a story which is indeed to be found in the facetiæ of the Florentine Poggio, yet which holds its own to this day in popular tale-telling.  It is as follows:

“It happened once when Florence was at war with the Duke of Milan, that a law was passed making it death for any one to speak in any way of peace.  Now there was a certain Bernardo Manetti, a man di ingegno vivacissimo, or an extremely ready wit, who being one day in the Mercato Vecchio to buy something or other (it being the custom of the Florentines of those times to go in person to purchase their daily food), was much annoyed by one of those begging friars who go about the roads, alla questua, collecting alms, and who stand at street-corners imploring charity.  And this brazen beggar, accosting Bernardo, said to him:

“‘Pax vobiscum!  Peace be unto you!’

“‘A chi parlasti di pace?—How darest thou speak to me of peace, thou traitor and enemy to Florence?’ cried Bernardo in well-assumed anger.  ‘Dost thou not know that by public decree thou may’st lose thy shaven head for mentioning the word?  And thou darest ask me for alms here in the open market-place, thou traitor to thy country and thy God!  Apage, Satanas—avaunt!—begone! lest I be seen talking to thee and taken for a conspirator myself!  Pax indeed—pack off with you, ere I hand you over to the torturers!’

“And so he rid himself of that importunate beggar.”

Apropos of the egg-wife, if chickens are apropos to eggs, there is a merry tale of a certain priest, which will, I think, amuse the reader.  Like all good folk, the Florentines make fun of their neighbours, among whom are of course included the people of Arezzo, and tell of them this story:

“Long long ago, a certain Bishop Angelico convoked a Synod at Arezzo, summoning every priest in his diocese to be present; and knowing that many had slipped into very slovenly habits as regarded the sacerdotal uniform, made it a stern and strict order that every one should appear in cappa e cotta,’ [15] or in cloak and robe.

“Now there was a priest who, though he kept a well-filled cellar, and a pretty servant-maid, and a fine poultry-yard, had none of these clerical vestments, and knew not where to borrow them for the occasion; so he was in great distress and stavasi molto afflitto in casa sua—sat in deep affliction in his home.  And his maid, who was a bright and clever girl, seeing him so cast down, asked him the cause of his grief, to which he replied that the Bishop had summoned him to appear at the Synod in cappa e cotta.

“‘Oh, nonsense!’ replied the good girl.  ‘Is that all?  My dear master, you do not pronounce the words quite correctly, or else they have been badly reported to you.  It is not cappa e cotta which the Bishop requires, for assuredly he has plenty of such clothes, but capponi cotti, ‘good roast capons,’ such as all bishops love, and which he knows he can get better from the country priests than from anybody.  And grazie a Dio! there is nobody in all Tuscany has better poultry than ours, and I will take good care that you give the Bishop of the very best.’

“Now the priest being persuaded by the maid, really made his appearance at the Council bearing in a dish well covered with a napkin four of the finest roasted capons ever seen.  And with these he advanced in pleno concilo, in full assembly before the Bishop.  The great man looked severely at the priest, and said:

“‘Where are thy cappa e cotta?’

“‘Excellenza, behold them!’ said the good man, uncovering the dish.  ‘And though I say it, no better capponi cotte can be had in all our country.’

“The Bishop and all round him gazed with breathless admiration on the fowls, so plump, so delicious, so exquisitely roasted, with lemons ranged round them.  It was just the hungry time of day, and, in short, the priest had made a blessed happy blunder, and one which was greatly admired.  There was general applause.

“‘Figlio mio!’ said the Bishop with a smile, ‘take my blessing!  Thou alone of all the ministers of our diocese didst rightly understand the spirit and meaning of an episcopal edict.’”

THE LANTERNS OF THE STROZZI PALACE

“And what this man did was, as the proverb says, mostrare altrui lucciole per laterne—made him believe that fire-flies were lanterns—which means to deceive any one.”—Italian Proverbs.

As all visitors to Florence will have their attention called to the Strozzi Palace, and its rings and lanterns, the following will probably prove to them to be of interest:

“The campanelle, or great iron rings, which are on the Strozzi Palace, were the result of rivalry with the Pitti family.

“The Strozzi built their palace first, and then the Pitti said that it would only fill a corner of their own far greater building.  And when the latter was finished, the Strozzi, to be even with them, placed those magnificent campanelle at the four corners, and then the great lanterns which are so exquisitely worked, and these were made by Niccolò il Grosso, a very ingenious but also very poor man, who, having begun the work, could not finish it for want of money.

“One morning when this Niccolo was sitting on the stone bench of the palace, there came by an old man who was carrying some onions, and the artist begged a few of these to eat with his bread, telling him he had no money.  But the old man said, ‘Take them, and welcome, for a free gift, Niccolò.  Truly, it pains me to see an excellent artist like thee starving for want of proper patronage.  Now I will lend thee a round sum, which thou canst repay me when thou art in better luck.’

“‘But tell me,’ inquired Niccolò, greatly amazed, ‘how dost thou know who I am?’

“The old man replied, ‘I know thee, and that thou hast great genius (una gran testa), and I find thee utterly poor and unable to finish the Strozzi lanterns.

“‘Now I wish to do thee a service.  Go, with these onions in thine hand, and stand there in the street till the Lords Strozzi go forth, and see thee with the vegetables, and then they will ask thee why thou dost not finish the lanterns.  And then thou shalt reply, “Signori, because I must sell onions, not being able otherwise to finish the lanterns, for truly all my art does not give me bread.”  Then they will give thee money, and after that return to me.’

“So it happened as the old man said: the Signori Strozzi, when they came forth, found Niccolò their artist selling onions, and gave him a good sum of money, and with that he went back to the old man.  And they gave him a great sum indeed, for he was to make the lanterns all of solid gold, so that the palace might be far finer than the Pitti.

“The old man said, ‘Never mind paying me, but put an onion in your pocket and study it.’  And this he did, hence it comes that the tops of the lanterns are like onion sprouts.  And Niccolò seeing that he lived in a hard and cruel world, in order to be even with it, made the lanterns of iron, though the work which he put upon it was like jewellery, so fine was it, and then gilded the iron and passed the lanterns off on the Signori Strozzi for solid gold, and was soon heard of as being very far away from Florence, in company with the good old man who had put him up to the little game (bel giuoco).

“But people say that after all the Strozzi were not so badly cheated, for those onion-top lanterns could not have been bought even in their time for their weight in gold, and that they are worth much more now.”

It is needless to say that this ingenious tale owes its origin to the iron lanterns having been at one time gilt.  These famous works of art have been copied far and wide: had the Strozzi family taken out and renewed the copyright for design on them, they might have found that the gold was a very good investment, especially in these times, when a thing of beauty brings in cash for ever.  One of the latest and prettiest devices, to be seen in many shops, is a small iron night-lamp in imitation of these Strozzi lanterns.

The im-moral, or at least the concluding sentence of the tale is, “E così Niccolò se ne fuggi a tasche piene—And so Niccolò fled with his pockets full of money.”  I spare the reader reflections on the history of many bankers in Florence and Rome, who during the past two years followed his example.

What is extremely interesting and original in this legend is the declaration that Niccolò took the idea of the long and very singular points on the lanterns from an onion.  It recalls the story of the acanthus leaf and the basket which suggested the Ionic capital.  It was understood by the narrator that the old man who gave “the tips” to Niccolò was a wizard.

There was much more meaning attached to the lanterns and rings, such as Niccolò made, than is generally known, as appears by the following extract:

“Among the striking features of the Florentine palaces are the handsome ornaments of bronze or wrought-iron which adorn the façades of many of them.  These were called fanali or lumière, and were not, as one would naturally suppose, ornaments that a man might place on his house according to his individual taste, but they were the visible testimony of the public recognition of great deeds.  On festive occasions, these fanali were provided with great pitch torches, whose crackling flames gave a merry aspect to the whole neighbourhood.  Amerigo Vespucci addressed the account of one of his voyages to the Gonfaloniere Piero Soderini, with whom he had formerly been on intimate terms, and the latter procured a decree of the Republic, in accordance with which fanali were sent to the family palace of the Vespucci, and kept burning day and night for three days.

“The most beautiful of all the Florentine fanali . . . are those which adorn the corners of the famous Strozzi Palace.  They are of wrought-iron, and were made by a smith who enjoyed a local celebrity, not only on account of his masterly work, but also because he carried on his business on a strictly cash basis; nay, went further, and refused to work for any one who did not prepay, in part at least, for his order.  Thus he received the name of Caparra, or Earnest-money.”—Florentine Life, by W. B. Scaife, p. 58.

There is one thing in this legend which alone would seem to guarantee its being an authentic or old tradition.  In it Niccolò appears as a man who is eminently grasping, and who takes care to get his money in advance.  And he was in reality so noted for this, that, as Scaife declares, he went further than dealing on a cash basis—and so got the nickname of Caparra, or the Pledge—so well did he know the value of cash.  Il martel d’argento rompe le porte di ferro, or—

“A hammer of silver, as we see,
Breaks the iron gates of poverty.”

THE GOBLIN OF LA VIA DEL CORNO

“Oh for one blast of that dread horn,
On Fontarabian echoes borne,
When Roland brave and Olivier,
And every paladin and peer
   At Roncesvalles died.”—Walter Scott.

“The Korrigan who ever wears a horn.”

The Via del Corno is a narrow street passing from the Via del Leone.  I have found the following story in reference to the origin of its name, which, if not authentic, is at least amusing and original:

La Via del Corno.

“There was in what is now known as the Via del Corno an ancient palace, which a long time ago was inhabited only by a certain gentleman and a goblin. [21]

“Nor had he any servants, because of all who came, none remained more than one day for fear of the folletto.  And as this spread far and wide, people kept away from the Via del Corno after dark; but as this also kept away thieves, and the goblin did all the house-work, the master was all the better pleased.  Only on one point did the two differ, and that was the point of morality.  Here the goblin was extremely strict, and drew the line distinctly.  Several times, as was the custom in those wicked days, the Signore attempted to introduce a lady-friend to the palazzo, but the goblin all night long, when not busied in pulling the sheets from the fair sinner, was industriously occupied in strewing nettles or burrs under her, or tickling the soles of her feet with a pen; and then anon, when, sinking to sleep, she hoped for some remission of the tease, he would begin to play interminable airs on a horn.  It is true that he played beautifully, like no earthly musician, but even enchanting airs may be annoying when they prevent sleep.

“Nor did the lord fare the better, even when, inspired by higher motives, he ‘would a-wooing go.’  For one lady or another had heard of the goblin, and when they had not, it always happened that by some mysterious means or other the match was broken off.

“Meantime the life led by the Signore was rather peculiar, as he slept nearly all day, sallied forth for an hour or two to exercise, go to a barber’s, make his small purchases, or hear the news, supped at a trattoria, and then returning home, sat all night listening to the goblin as he played divinely on the horn, or blew it himself, which he did extremely well, toped and hob-nobbed with his familiar, who was a great critic of wine, and, as the proverb says, ‘Buon vino fiaba lunga—Good wine, long tales’—they told one another no end of merry and marvellous stories; and as il vin fa cantare, it makes man sing, they also sang duets, solos, and glees.  And when the weather was ill, or chilly, or rainy, or too hot, they cured it with Chianti, according to a medical prescription laid down in sundry rare old works:

“Nebbia, nebbia, mattutina,
Che ti levi la mattina?
Questa tazza di buon vino,
Fatta d’una marzamina,
Contra te sia medecina!’

“‘Cloudy sky i’ the morning early,
What will make you vanish fairly?
Ah! this goblet of good wine,
Essence of the blessed vine,
Shall be for thee a medicine!’

“Then they played chess, cards, cribbage, drole, écarté, Pope Joan, bo, brag, casino, thirty-one, put, snip-snap-snorem, lift-em-up, tear-the-rag, smoke, blind-hookey, bless-your-grand-mother, Polish-bank, seven-up, beggar-my-neighbour, patience, old-maid, fright, baccarat, belle-en-chemise, bang-up, howling-Moses, bluff, swindle-Dick, go-it-rags, ombre or keep-dark, morelles, go-bang, goose, dominoes, loto, morra or push-pin.  And when extra hands were wanted they came, but all that came were only fairy hands, short at the wrist, the goblin remarking that it saved wine not to have mouths, et cetera.  Then they had long and curious and exceedingly weighty debates as to the laws of the games and fair play, not forgetting meanwhile to sample all the various wines ever sung by Redi. [23]  So they got on, the Signore realising that one near friend is worth a hundred distant relations.

“Now it befell one night that the goblin, having seen the Signore take off a pint of good old strong Barolo very neatly and carefully, without taking breath or winking, exclaimed with a long, deep sigh:

“‘Thou art a gallant fellow, a right true boon companion, and it grieves me to the heart to think that thou art doomed to be drowned to-morrow.’

“‘Oh you be—doctored!’ replied the Signore.  ‘There isn’t water enough in the Arno now to drown a duck, unless she held her head under in a half-pint puddle.’

“The goblin went to the window, took a look at the stars, whistled and said:

“‘As I expected, it is written that you are to be drowned to-morrow, unless you carry this horn of mine hung to your neck all day.

“‘Quando ti trovi nel pericolo,
Suona questo corno piccolo,
E tu sarai salvato,
Non sarai affogato!’

“‘If thou find’st thyself forlorn,
Blow aloud this little horn,
And thou wilt be safe and sound,
For with it thou’lt not be drowned.’

“Saying this, he solemnly handed the horn to the cavalier, drank off a goblet of muscato, wiped his lips, bowed a ceremonious good-night, and, as was his wont, vanished with dignity up the chimney.

“The gentleman was more troubled by this prediction than he liked to admit.  I need not say that the next day he did not go near the Arno, though it was as dry as a bone; nay, he kept out of a bath, and was almost afraid to wash his face.

“At last he got the fancy that some enemies or villains would burst into his lonely house, bind him hand and foot carry him far away, and drown him in some lonely stream, or perhaps in the sea.  He remembered just such a case.  We all remember just such cases when we don’t want to.  That was it, decidedly.

“Then he had a happy thought.  There was a little hiding-chamber, centuries old, in the palazzo, known only to himself, with a concealed door.  He would go and hide there.  He shouted for joy, and when he entered the room, he leaped with a great bound from the threshold of the door, down and over three or four steps, into the middle of the little room.

“Now he did not know that in the cantina or cellar below this hiding-place there was an immense tino, or vat, containing hundreds of barrels of wine, such as are used to hold the rough wine ere it is drawn off and ‘made;’ nor that the floor was extremely decayed, so that when he came down on it with a bounce, it gave way, and he found himself in the cellar over head and ears in wine.

“And, truly, for a minute he deemed that he was drowning in earnest.  And the sides of the vat were so high that he could not climb out.  But while swimming and struggling for life, he caught between his thumb and finger at a nail in the side, and to this he held, crying as loud as he could shout for aid.  But no one came, and he was just beginning to despair, when he thought of the horn!

“It still hung from his neck, and pouring out the wine, he blew on it, and there came forth such a tremendous, appalling, and unearthly blast as he of himself could never have blown.  It rang far and wide all over Florence, it was heard beyond Fiesole, it wakened the dead in old Etrurian graves, for an instant, to think they had been called by Tinia to meet the eleven gods; it caused all the folletti, fate, diavoli, strege, and maliardi to stop for an instant their deviltries or delights.  For it was the Great Blast of the Horn of the Fairies, which only plays second fiddle to the last trump. [24]

“And at that sound all Florence came running to see what was the matter.  The Grand Duke and his household came; the Council of the Eight burst their bonds, and left the Palazzo Vecchio; everybody came, and they fished out the Signore, and listened with awe to his tale.  The priests said that the goblin was San Zenobio, the more liberal swore it was Crescenzio, the people held to plain San Antonino.  The Signore became a great man.

“‘My son,’ said the goblin to him in confidence the following evening, ‘as they sat over their wine,’ (here I follow the text of Maddalena), ‘this is our last night together.  Thou art saved, and I have fulfilled my duty to thee.  Once I, too, was a man like thee, and in that life thou didst save mine by rescuing me from assassins.  And I swore to watch over thee in every peril, and bring thee to a happy end.’

“‘Il momenta e arrivato;
Addio, Via del Corno!
Addio, palazzo, addio!
Addio, padrone, nel altro mondo!’

“‘The final hour has come for me;
Street of the Horn, farewell to thee!
Farewell, O palace, farewell, O street!
My lord, in another world we’ll meet.’

“Then the goblin told the Signore that he would ere long contract a happy marriage, and that it was for this that he had hitherto kept him from forming alliances which would have prevented it; and that if in future he should ever be in great need of assistance, to sound the horn, and he would come to him, but that this must always be in the palace alone after midnight.  And having said this he vanished.

“The Signore grieved for a long time at the loss of his goblin friend, but he married happily, as had been predicted, and his life was long and prosperous.  So he put the horn in his shield, and you may see it to this day on the Church of Santa Maria Novella.  And so it was that the Via del Corno got its name.”

 

“From which we may learn,” saith Flaxius, “that wherever a man is appointed to be on a certain day, there will the man be found.  Therefore do thou, O reader, so manage it that wherever thou art appointed to be, thou canst get well out of it.  For even Fate smiles when it desires to do so.”

FRATE GIOCONDO, THE MONK OF SANTA MARIA NOVELLA

In illo tempore—no—in diebus illis, che i frati sogliono percorrere il contado delle terre e delle città per far proviste alla barba degli scimuniti d’ogni genere pappatorio, vale dir di grano, formentone, legumi, mosto, cacio, olio, canape, lino, uova et cetera—un certo fra Zeffiro, se ne gira alla volta d’un villagio e tenevagli compagnia il suo ciucarello che carica gia a doppio sacchetto.”—L’Asino e il suo Frate, Racconti Piacevoli, 1864,

“Und sie war gar sehr erstannet über die Adresse und List dieses Münchleins.”—Lustige Thaten des Kloster-bruders Hannes von Lehnin, a.d. 1589.

“Monachus in claustro
Non valet ova dua,
Sed extra—bene valet triginta.”—Rabelais.

Among the monks of Santa Maria Novella in ancient days was one known as Frate Giocondo, who was truly of the kind who are of little use at home, or at any steady or reputable calling, but who was profitable enough when scouring the country on the loose, blarneying and begging from the good wives, giving counsel to the peasants, and profitable advice, while he ate their chickens and drank their wine, chucking all the pretty girls under their chins, or sub silentio, and making himself sociable, edifying, amusing, or holy—according to circumstances.  Of whom it could be truly said:

“Monaco in convento
Non vale niente,
Ma fuori vale venti.”

“Monk in monastery
Is not worth a cherry;
But abroad when sent, he
Often is worth twenty.”

As a preaching friar of Saint Dominic, truly Brother Giocondo was not a success, but as a beggar he beat all the Zoccoloni out of Rome, [27] and that is saying a great deal.  For there never was a friar with such an oiled and honeyed tongue, with which he could flatter and wheedle, tell legends of the saints, witches, or goblins by the hour, give all the gossip going; nor was he above selling his collections, or trading donkeys, or taking a hand at a game of cards, or singing to a lute, or even fiddling to a dance—so that, being a great, burly, handsome, merry-eyed knave, he got on marvellously well in the world, his jests being reported even in Siena.

Now one evening he was returning home to Santa Maria Novella dalla cercha, “from the quest,” and found himself still a few miles from Florence.  And good fortune had favoured him marvellously that day, for his ass bore two panniers which were ben carichi d’ogni sorta di grazia di Dio—“stuffed full with all sorts of mercies of God,” such as bags of wheat, maize, wheat-meal, chickens, oil, cheese, butter, wine, truffles, onions, geese, turnips, sausages, bread, ducks; in short, Signore, as I said, there was ogni sorta di grazia di Dio, and enough to support a poor family for a month.

Now, darkness coming on, and rain falling, the Friar stopped at a lonely house, where he neither knew the people nor was known to them, and begged for a night’s lodging.  The master of the place was a well-to-do person, but a great knave, and no sooner had he perceived that the monk had such a plentiful stock of provisions, than he saw his way to give all his neighbours a splendid feast at no expense to himself, at which he could not fail to relieve some of his guests of their money.

Now this rogue had a daughter who was scaltra e bene affilata—shrewd and sharp as a razor, one who could teach cats to see in the dark, and who had grown to villainy from her babyhood, even as a reed shoots upwards.  And she only caught a wink from her good father, which glanced off on to the load of the friar’s donkey, to understand the whole game, and what was expected of her.

You must know, Signore Carlo, that the wench was very good-looking—bad wine in a silver cup, pretty to look at, but vile to sup—and had all the sweet, innocent, simple look of a saint, and she made up to Frate Giocondo like a kitten to a child, which he took in no wise amiss, being used to such conquests.  And who so flattering and fawning as they all were on Brother Giocondo; how they laughed at his jests, and seemed to be in the last agonies of delight; but winked at one another withal, for there were six lusty brothers or cousins in the family, who, in case of need, did the heavy dragging out, or advanced the last argument with clubs.

By-and-by, as the night wore on, the black-eyed baggage stole away and hid herself in the room allotted to the Friar, though with no intention to break the seventh—but that against stealing—as you will see.  For when the good Giocondo went to bed, which he did in full dress, he knew not that she was there.  And as soon as he began to snore, she tapped gently on the wall three times, and then went and laid herself down softly by the Friar, who did not awake.  At which all the band came bursting in with torches and staves, and began to beat the victim, reviling and cursing him for having deluded the poor child, so that there was a fearful fracasso—a great riot—but they left the door open, through which the pious Giocondo bolted, and none pursued, as they had already secured his provisions.

Now Giocondo shrewdly noted this, and at once understood that he had been as shrewdly robbed, and that by such a trick as left no door open to return and claim his property.  So he quietly mounted his ass and rode away, and returning to the convent, thought it all over, till he came to a device to revenge himself.  For he was one of those who was never bit by a wolf but what he had his skin.

So he let a long time pass by, and then went to work.  First of all he got two jars, and paid a contadino to catch for him as many living vipers as would fill them both, saying it was for the apothecary of his convent to make teriaca or Venetian treacle, which is a cure for serpents’ bites.  And then he disguised himself like a lord’s messenger, darkening his face, and putting on long curling locks, with a bold impudent air, with cloak and feather, sword and dagger; truly no one would ever have known him.  And in this guise he went again to the Albergo de’ Ladri, or Thieves’ Den, asking once more for lodging, which was cheerfully granted.

Now the part which he played, and that to perfection, was that of a foolish gasconading servant; nor had he been long in the house ere he informed his host in confidence that he served a great lord who was in love with a married lady in Florence, and to win her good graces had sent her two jars full of honey or conserves, but that there was in each a hundred crowns in gold, of which he was to privately inform the lady, lest her husband should suspect the truth; adding artfully, “But i’ faith, if I were to steal the whole myself and run away, my lord would never pursue me, so fearful is he lest the thing should be found out; and even if I were to be robbed, one could do nothing.”

And as he said this he saw the knave give a wink to his daughter, and knew very well what it meant, but pretended to take no notice of it.  So all went as before, and the girl stole into his room and hid herself.  But he, who was prepared for everything, when he retired took from his pocket two or three large screws and a screwdriver, and closed the great strong door so that it would resist a hard assault, and left the window open so that he could easily escape, and so went to bed.

Then the girl, when she thought he was asleep, gave the signal, and the thieves tried to burst in, but could not.  And Friar Giocondo, jumping up, gave the girl such a beating as she had never heard of, abusing her all the time as a song to the accompaniment of the thrashing, till at last, when he saw they were really coming in, he jumped through the window, ran to the stable, and finding there a fine horse, saddled it in haste and rode away like the wind.

The thieves were so intent on the jars that they paid no heed to anything else, not even to the girl, who was raging mad at her father for having exposed her to such danger.  So they got two deep plates, and opened both jars at once to pour the honey out, when lo! there came swarming forth the vipers, hissing, and squirming, and darting out their tongues like so many devils.  At which sight they all fled in fear, the girl first, nor did she stop till she got to Fiesole, where, in great terror, she (fearing for her soul) told the whole story to everybody and the monks.

The thief went to the stable, but found his horse gone, and so had to content himself with Giocondo’s donkey, on which, fearing the pursuit of justice, he rode away, to be hanged somewhere else.  And the Abbot of Santa Maria Novella cheerfully absolved Brother Giocondo for stealing the horse—and accepted it as a graceful gift, or in recompense for the load of provisions which had been lost.

“Thus ’twas with all of them it sped,
And the Abbot came out one horse ahead!”

THE LEGEND OF THE CROCE AL TREBBIO

“The bell in the Bargello called the Montanara obtained the name of the Campana delle Arme because it was the signal for citizens to lay aside their weapons and retire home.”—Hare’sCities of Central Italy.”

“Where towers are crushed, and temples fair unfold
A new magnificence that vies with old,
Firm in its pristine majesty hath stood
A votive column.”—Wordsworth, “Pillar of Trajan.”

Very near to the Church of Santa Maria Novella is the small piazza or open place of the Croce al Trebbio.  This is a column with a crucifix, the whole being of beautiful proportions and of a strikingly romantic character.  It is said to have been raised to commemorate a victory of “that sanguinary fanatic Saint Peter Martyr” over the Paterini.  “The Croce al Trebbio,” says Leader Scott, “of the year 1244, is a work of the Pisan school, but whether it is by Niccolò or Giovanni Pisani, who were in Florence about that epoch, there is nothing to show.  There was [31] a curious Latin inscription in Gothic letters, which began: Sanctus Ambrosius cum Sancto Zenobio propter grande mysterium hanc crucem—and went on to say that it was reconstructed by the bishops of Florence and of Aquileia in August 1308.  It is evident that the connection of the cross with Saint Peter Martyr is mere conjecture, the Italian authorities say che si crede, ‘believed’ to be erected on the spot where a victory was gained over the Paterini.  If this were so, where is the mystery referred to in the inscription?”

The legend, which was after long inquiry recovered by my collector, distinctly describes the reconstruction of the cross, and as certainly sets forth a mysterium magnum with an apparition of the Virgin on this very spot, which would have assuredly caused a pillar, if not a church, to be erected in the thirteenth century.  The story of this mystery is as follows:

La Croce al Trebeio.

“Where the Croce al Trebbio now stands, was in very old times a great palace occupied by one of the most ancient families of Florence.  And when it died out, there came into the house three families, but none could remain there, being so terrified with fearful sounds and an apparition.

“It was the custom in those days in Florence to ring a bell at ten o’clock at night, which was a signal for every citizen to go home at once; therefore, after that hour no one was seen in the streets except police guards, military patrols, and riotous young men, whom the former aimed at arresting.  It often happened that such irregular folk took refuge in the old palazzo, but if they remained there one night, they had enough of it, and never returned, so great was the horror which they were sure to feel.

“The first occurrence which gave the place a bad name was as follows: Some time after the death of the last of the old line of Signori who had occupied the palace, and the three families spoken of had come into it, on the first night at midnight they heard some one put a key in the house-door, open the same with great noise, and come storming and swearing up the stairs into the great dining-hall.  Then there entered a tall and magnificently dressed gentleman, of very handsome and distinguished appearance, but his face was deadly pale, his eyes had a terrible gleam, and it seemed as if a light bluish flame flickered and crept about him, ever rising and vanishing like small serpents.

“And entering, he began to scold and blaspheme in a diabolical manner, as if at servants whom he was accustomed to have promptly at his call, saying, ‘Birbanti di servitori—you scoundrelly waiters—you have not got supper ready for me, nor laid the tables.’  Saying this, he seized on plates and glasses, and dashing them down violently, broke them in mad rage.  Then he entered the best bedroom in the house, where some one lay asleep, and this man he maltreated and hurled forth, saying that the bed was his own.

“And if after that any one dared to sleep in the old palazzo, he was found there dead in the morning, or else lived but a few days.  So it came to pass that no one would inhabit it; nay, all the houses round about began to be deserted, and the whole neighbourhood regarded it as a pest.  And from all this they were relieved by a marvellously strange occurrence and a great miracle.

“There was a gentleman who was very pious, honourable, and brave, a good man at every point, but wretchedly poor, so that he with his eight children and wife had all been turned into the street, because he could not pay his rent.

“Then in his distress he went to the city council and begged for some kind of relief or employment; and they being much concerned at the time about the haunted palazzo, knowing him to be a man who would face the devil, with little to fear on account of his integrity, proposed to him to occupy the building, adding that he and his family should every day be supplied with food and wine gratis, and that if, as was generally supposed, there was hidden treasure in the palace, and he could find it, he should be welcome to keep it.

“To which this brave man willingly assented, and at once went his way to the haunted palace.  But while on the road he obtained olive sprigs, salt, and frankincense, also certain images of saints, and then with much holy water sprinkled all the rooms, stairs, and cellars, praying withal. [33]

“And the first night there was again heard the grating of the key in the lock, the crash of the door, the rapid heavy footfall, and the spirit appeared with the waving plume of flame on his splendid beretta or cap, when suddenly he was checked and could go no farther, because the hall had been blessed, yes, and thoroughly.  Then the spectre began to bellow and roar, and utter whistling screams and all horrible sounds, worse than a wild beast.

“But the new master of the house did not let fear overcome him in the least, and the next day he renewed the sprinkling and blessing, and finding there was a chapel in the palace, he called in a priest, who there read a mass for the soul of the ghost, so that he might rest in peace.

“Now there was a beautiful little garden attached to the palace, and the children of the new tenant were delighted to play in it.

“And in the middle of the garden they found a cross with a Christ on it, and the cross had been shattered.  But the children took the pieces and carried them one by one into the chamber where no one dared to sleep, and there they put them piously together, and dressed a little altar before it, and began to sing hymns.

“But while they were thus singing in their simple devotion, wishing to aid their father, there was a knock at the door, and a lady entered whose face was concealed in a veil, but who seemed to be weeping as she beheld them, and she said, ‘Children, keep ever as you are; always be good and love God, and He will love you!’

“Then she continued, ‘The master of this house was a gambler and a blasphemer; when he lost money at gambling he would return home and beat this image of Christ, till one night, being in a mad rage, he broke it and threw it into the garden.’

“‘But soon after that he fell ill, and knowing that he was dying, he buried all his treasure in the garden.  Love God, and you shall find it.  So he died, blaspheming and condemned.  Love God, and He will love you!’  And saying this, she vanished.

“The children, all astonished, ran to their father and mother, and told them that a beautiful lady had visited them, and what she had said.

“Then they said to the children, ‘You must indeed be always good, for that Lady who spoke to you was the Holy Virgin, who will always protect you.’  And then the father called in a priest to say midnight mass at the time when the spirit would appear.  And he came, and said, ‘I am he who broke the cross, and for that I was damned!’  Then the priest began to sprinkle holy water, with exorcisms, when all at once the accursed one disappeared in a tremendous, over-whelming crash of thunder, and the whole palace fell to gravel and dust—there was not left one stone standing on the other, save the cross which the children had repaired, which rose alone in the middle of the garden.

“Then the next day the good man dug away the rubbish by the cross, and when this was removed, they found a mass of charcoal, and under this the treasure.

“Then the Signore, grown rich, had, to commemorate this, a beautiful column built, on which he placed the cross, and this is known to this day as the Croce al Trebbio, or the Crucifix of the Cross-roads.”

 

If the Croce al Trebbio really commemorates one of the most iniquitous massacres which ever disgraced even the Church, then to find this tender and graceful little tale springing up from it, reminds me of what I once heard of a violet which was found growing in the Far West, and blooming in an Indian’s skull.  The conception of the children playing at worshipping, and yet half-worshipping, is very Italian.  I have seen little boys and girls thus rig up a small chapel in the streets of Rome, and go through the mass and other ceremonies with intense interest.

It may also be observed that in this, as in many other legends, charcoal is found over a hidden treasure.  The folk-lore of coal in connection with money is so extensive and varied, that one could write on it a small book.  I believe that the two are synonyms in all canting jargons or “slanguages.”

“Hence probably came,” remarks Flaxius, “the saying, ‘To haul one over the coals,’ meaning to go over money-accounts with any one who has cause to dread the ordeal.  Truly ’tis but a conjecture, yet I remember that in my youth it was generally applied to such investigations.

“‘And so ’twas held in early Christian time
That glowing coals were a sure test of truth
And holy innocence, as was full proved
By Santa Agnatesis of the Franks,
And fair Lupita of the Irish isle.’”

Since writing the foregoing I have found the whole of the ancient inscription of the cross, as it was preserved by two chroniclers.  This will be found in another chapter.

THE TWO FAIRIES OF THE WELL
a legend of the via calzaioli

“When looking down into a well,
You’ll see a fairy, so they tell,
Although she constantly appears
With your own face instead of hers;
And if you cry aloud, you’ll hear
Her voice in the ringing echo clear;
Thus every one unto himself
May be a fairy, or an elf.”

“And truly those nymphs and fairies who inhabit wells, or are found in springs and fountains, can predict or know what is to take place, as may be read in Pausanias, and this power they derive from their habitat, or, as Creuzer declares (Symbolik, part iv. 72), they are called Muses, inasmuch as they dwell in Hippocrene and Aganippe, the inspiring springs of the Muses.”—On the Mysteries of WaterFriedrich (Symbolik).

Long after Christianity had come in, there were many places in the vast edifice of society whence the old heathen deities refused to go out, and there are even yet nooks and corners in the mountains where they receive a kind of sorcerer’s worship as folletti.  A trace of this lingering in a faith outworn, in nymphs, dryads, and fata, is found in the following story:

Le Due Ninfe del Pozzo.

“There once lived in Florence a young nobleman, who had grown up putting great faith in fate, ninfe, and similar spirits, believing that they were friendly, and brought good fortune to those who showed them respect.  Now there was in his palazzo in the Via Calzaioli, at the corner of the Condotta, a very old well or fountain, on which were ancient and worn images, and in which there was a marvellous echo, and it was said that two nymphs had their home in it.  And the Signore, believing in them, often cast into the spring wine or flowers, uttering a prayer to them, and at table he would always cast a little wine into water, or sprinkle water on the ground to do them honour.

“One day he had with him at table two friends, who ridiculed him when he did this, and still more when he sang a song praising nymphs and fairies, in answer to their remarks.  Whereupon one said to him:

“‘Truly, I would like to see
An example, if ’t may be,
How a fairy in a fountain,
Or a goblin of the mountain,
Or a nymph of stream or wood,
Ever did one any good;
For such fays of air or river,
One might wait, I ween, for ever,
And if even such things be,
They are devils all to me.’

“Then the young Signore, being somewhat angered, replied:

“‘In the wood and by the stream,
Not in reverie or dream,
Where the ancient oak-trees blow,
And the murmuring torrents flow,
Men whose wisdom none condemn
Oft have met and talked with them.
Demons for you they may be,
But are angels unto me.’

“To which his friend sang in reply, laughing:

“‘Only prove that they exist,
And we will no more resist;
Let them come before we go,
With ha! ha! ha! and ho! ho! ho!’

“And as they sang this, they heard a peal of silvery laughter without, or, as it seemed, actually singing in the hall and making a chorus with their voices.  And at the instant a servant came and said that two very beautiful ladies were without, who begged the young Signore to come to them immediately, and that it was on a matter of life and death.

“So he rose and stepped outside, but he had hardly crossed the threshold before the stone ceiling of the hall fell in with a tremendous crash, and just where the young Signore had sat was a great stone weighing many quintale or hundredweights, so that it was plain that if he had not been called away, in an instant more he would have been crushed like a fly under a hammer.  As for his two friends, they had broken arms and cut faces, bearing marks in memory of the day to the end of their lives.

“When the young Signore was without the door and looked for the ladies, they were gone, and a little boy, who was the only person present, declared that he had seen them, that they were wonderfully beautiful, and that, merrily laughing, they had jumped or gone down into the well.

“Therefore it was generally believed by all who heard the tale that it was the Fairies of the Well, or Fonte, who thus saved the life of the young Signore, who from that day honoured them more devoutly than ever; nor did his friends any longer doubt that there are spirits of air or earth, who, when treated with pious reverence, can confer benefits on their worshippers.

“‘For there are fairies all around
Everywhere, and elves abound
Even in our homes unseen:
They go wherever we have been,
And often by the fireside sit,
A-laughing gaily at our wit;
And when the ringing echo falls
Back from the ceiling or the walls,
’Tis not our voices to us thrown
In a reflection, but their own;
For they are near at every turn,
As he who watches soon may learn.’

“And the young Signore, to do honour to the fairies, because they had saved his life, put them one on either side of his coat-of-arms, as you may see by the shield which is on the house at the corner of the Via Calzaioli.”