There is something in the making Fortune with two heels for feet which suggests a memory of skate-rollers.
I once published an article in the Ethnologische Monatsheft of Budapest, which set forth more fully the idea expressed in this tale, that the popular or fairy tale is a source of comfort, or a Bible to the poor, for it always teaches the frequently delusive, but always cheering lesson that good-luck or fortune may turn up some day, even for the most unfortunate. The Scripture promises happiness for the poorest, or indeed specially for the poorest in the next life; the fairy tale teaches that Cinderella, the despised, and the youngest, humblest of the three, will win fortune while here on earth. It inspires hope, which is a great secret of happiness and success.
To which the learned Flaxius annotates:
“It hath escaped the author—as it hath indeed all mankind—that as the first syllable of Fortuna is fort (Latin fortis), so the true beginning of luck is strength; and if we are to understand by una, ‘one’ or ‘only,’ we may even believe that the name means strength alone or vigorous will, in accordance with which the ancients declared that ‘Fortune favours the bold,’ and also Fortuna contentionis studiosa est—‘Fortune delights in strife.’ Therefore she is ever fleeting in this world. Fortuna simul cum moribus immutatur, as Boethius hath it.”
“‘Yes, you have cheated me,’ howled the devil to the architect. ‘But I lay a curse upon your work. It shall never be finished.’”—Snow and Planche’s “Legends of the Rhine.”
All great and ancient buildings which were never finished have a legend referring to their incompleteness. There was one relative to the Cathedral of Cologne, which may be found in Planche’s “Legends of the Rhine,” and as there is a palazzo non finito in Florence, I at once scented an old story; nor was I disappointed, it being unearthed in due time, and written out for me as follows:
Il Palazzo non Finito.
“On the corner of the Via del Proconsole and the Borgo degli Albizzi there is an unfinished palace.
“The great Signore Alessandro Strozzi had a friend who, when dying, confided to him the care of his only son. And it was a troublesome task, for the youth was of a strange temper. And a vast property was left to the young man, his father imploring him not to waste it, and to live in friendship with his guardian.
“But his father had hardly closed his eyes in death before this youth began to act wildly, and above all things to gamble terribly. And as the saying is, Il diavolo ha parte in ogni giuoco—‘The devil has a hand in every game,’ so he soon brought himself into company with the gamester. Now, as you have heard, ’tis la lingua o la bocca e quella che fa il giuoco.
“‘Every game, as it is sung,
Is won by mouth, or else by tongue.’
“So this devil or imp by smooth talk succeeded in deceiving the young heir, and leading him into a compact by which he was to achieve for the Signore all the work which might be required of him for a hundred years, no matter what it was, and then the heir must forfeit his soul.
“For some time the young man was satisfied with always winning at gambling. Yes, he ruined scores, hundreds, and piled up gold till he got sick of the sight of cards. You know the saying, ‘When the belly is full the eyes are tired,’ and ‘A crammed dove hates to fly.’
“So for a while he kept the devil busy, bringing him a girl here, and building him a tower there, sending him to India for diamonds, or setting him at work to keep off storm and hail from his vineyards, which the devil found hard work enough, I promise you, Signore, for then he had to fight other devils and witches. Then he put him at a harder job. There was a ghost of a stregone or wizard who haunted his palazzo. Now such ghosts are the hardest to lay.
“‘E niente, Signore,’ said the devil. ‘E vi passarebbe un carro di fieno. ’Tis nothing, my lord; one could drive a cartload of hay through it.’ [92] But the devil had a devil of a time to lay that ghost! There was clanking of chains and howling, and il diavolo scatenato all night long ere it was done.
“‘E finito, Signore,’ said the devil in the morning. But he looked so worn-out and tired, that the young man began to think.
“And he thought, ‘This devil of mine is not quite so clever as I supposed.’ And it is a fact that it was only a diavolino—a small devil who had thought the young man was a fool—in which he was mistaken. A man may have un ramo di pazzo come l’olmo di Fiesole—‘be a bit of a fool,’ but ‘a fool and a sage together can beat a clever man,’ as the saying is, and both were in this boy’s brain, for he came of wizard blood. So he reflected, ‘Perhaps I can cheat this devil after all.’ And he did it.
“Moreover, this devil being foolish, had begun to be too officious and consequential. He was continually annoying the Signore by asking for more work, even when he did not want it, as if to make a show of his immense ability and insatiable activity. Finally, beginning to believe in his own power, he began to appear far too frequently, uncalled, rising up from behind chairs abruptly in his own diabolical form, in order to inspire fear; but the young lad had not been born in Carnival to be afraid of a mask, as the saying is, and all this only made him resolve to send his attendant packing.
“‘Chi ha pazienza, cugino,
Ha i tordi grassi a un quattrino.’“‘He who hath patience, mind me, cousin,
May buy fat larks a farthing a dozen.’
“Now, amid all these dealings, the young signore had contrived to fall in love with the daughter of his guardian, Alessandro Strozzi, and also to win her affections; but he observed one day when he went to see her, having the diavolino invisible by his side, the attendant spirit suddenly jibbed or balked, like a horse which stops before the door, and refused to go farther. For there was a Madonna painted on the outside, and the devil said:
“‘I see a virgin form divine,
And virgins are not in my line;
I’m not especially devout:
Go thou within—I’ll wait without!’
“And the young man observing that his devil was devilishly afraid of holy water, made a note of it for future use. And having asked the Signore Alessandro Strozzi for the hand of his daughter, the great lord consented, but made it a condition that the youth should build for his bride a palace on the corner of the Via del Proconsolo and the Borgo degli Albizzi, and it must be ready within a year. This he said because in his heart he did not like the match, yet for his daughter’s love he put this form upon it, and he hoped that ere the time would be out something might happen to prevent the marriage. In fin che v’è fiato v’è speranza—while there is breath, Signore, there is hope.
“Now the young man having resolved to finish with his devil for good and all, began to give him great hope in divers ways. And one day he said to the imp:
“‘Truly thou hast great power, but I have a mind to make a great final game with thee. Ogni bel giuoco vuol durar poco—no good game should last long, and let us play this compact of ours out. If thou canst build for me a palace at the corner of the Via del Proconsolo and the Borgo degli Albizzi, and finish it in every detail exactly as I shall order it, then will I be thine, and thou need’st do no more work for me. And if thou canst not complete it to my taste, then our compact will be all smoke, and we two past acquaintances.’
“Now it is said that to cook an egg to a turn, make a dog’s bed to suit him exactly, or teach a Florentine a trick, sono trè cose difficilé—are three very difficult things to do, and this contract for building the palace on time with indefinite ornaments made the devil shake in his shoes. However, he knew that ‘Pippo found out how to stand an egg on its end,’ [94] and where there’s a will there’s a way, especially when you have ‘all hell to back you up’—tutto l’inferno a spalleggiarvi.
“So he built and built away, with one gang of devils disguised as workmen by day, and another, invisible, by night, and everybody was amazed to see how the palace rose like weeds after a rain; for, as the saying is, mala herba presto cresce—‘ill weeds grow apace,’ and this had the devil to water it.
“Till at last one day, when the six months were nearly up, the imp said to the master:
“‘Ebbene, Signore, it is getting to the time for you to tell me how you would like to have the palace decorated. Thus far everything has been done exactly as you directed.’
“‘Ah yes, I see—all done but the finishing. Well, it may be a little hard, but I promise you, on the word of a gentleman (tra galant’ uomini una parola e un instrumento), that I will not ask you to do anything which cannot be executed even by the artists of this city.’
“Now the devil was delighted to hear this (for he was afraid he might be called on to work miracles unheard of), and so replied:
“‘Top! what man has done the devil can do. I’ll risk the trick if you swear that men can work it.’
“‘I swear!’
“‘And what is the finish?’
“‘Oh, very easy. My wife who is to be is of a very pious turn, and I want to please her. Firstly, all the work must be equal in execution to the best by the greatest masters—painting, sculpture, and gilding.’
“‘Secondly, the subjects. Over the front door—bisogna mettermi Gesu Cristo onnipotente unitamente a Maria e il suo divin figlio, Padre, Figlio e Spirito Santo—that is, the Holy Family and Trinity, the Virgin and Child.’
“‘Wha—wha—what’s that?’ stammered the devil, aghast. ‘It isn’t fair play—not according to the game.’
“‘On every door,’ continued the young man, raising his voice, and looking severely at the devil, ‘the same subject is to be repeated on a thick gold ground, all the ultramarine to be of the very best quality, washed in holy water.’
“‘Ugh! ugh! ugh!’ wailed the devil.
“‘The roof is to be covered with the images of saints as pinnacles, and, by the way, wherever you have a blank space, outside on the walls or inside, including ceilings—just cover it with the same subjects—the Temptation of Saint Antony or Saint—’
“‘Oh, go to the devil with your saints and gold grounds!’ roared the imp. ‘Truly I have lost this game; fishing with a golden hook is a fool’s business. There is the compact!’
“It was night—deep, dark night—there came a blinding flash of light—an awful crash of indescribable unearthly sound, like a thunder-voice. The imp, taking the form of a civetta or small owl, vanished through the window in the storm-wind and rain, wailing, ‘Mai finito!’
“And it is said that to this day the small owl still perches by night on the roof of the palace, wailing wearily—‘Unfinished! unfinished!’”
In no country in the world has unscrupulous vigorous intellect been so admired as in Italy, the land of the Borgias and Machiavellis. In the rest of Europe man finds a master in the devil; in Italy he aims at becoming the devil’s master. This is developed boldly in the legend of “Intialo,” to which I have devoted another chapter, and it appears as markedly in this. The idea of having an attendant demon, whom the master, in the consciousness of superior intellect, despises, knowing that he will crush him when he will, is not to be found, I believe, in a single German, French, or any other legend not Italian.
If this be so, it is a conception well deserving study, as illustrating the subtle and powerful Italian intellect as it was first analysed by Macaulay, and is now popularly understood by such writers as Scaife. [96] It is indeed a most unholy and unchristian conception, since it is quite at war with the orthodox theology of the Church, as of Calvin and Luther, which makes the devil the grand master of mankind, and irresistible except where man is saved by a special miracle or grace.
And it may also be noted from such traditions that folk-lore, when it shall have risen to a sense of its true dignity and power, will not limit itself to collecting variants of fairy tales to prove the routes of races over the earth, but rise to illustrating the characteristic, and even the æsthetic, developments of different stocks. That we are now laying the basis for this is evident.
Though the devil dared not depict lives and legends of the saints upon the palace, he did not neglect to put his own ugly likeness there, repeated above the four front windows in a perfectly appalling Gothic style, which contrasts oddly with the later and severe character of the stately building. These faces are fiendish enough to have suggested the story.
It may here be mentioned that it was in the middle of the Borgo degli Albizzi, near this palace, that that indefatigable corpse-reviver and worker of miracles, San Zenobio, raised from the dead the child of a noble and rich French lady. “Then in that place there was put a pillar of white marble in the middle of the street, as a token of a great miracle.”
“Hæc fabula docet—this fable teaches,” adds Flaxius the immortal, “that there was never yet anything left incomplete by neglect or incapacity or poverty, be it in buildings or in that higher structure, man himself, but what it was attributed to the devil. If it had not been for the devil, what fine fellows, what charming creatures, we would all have been to be sure! The devil alone inspires us to sin; we would never have dreamed of it. Whence I conclude that the devil is dearer to man, and a greater benefactor, than all the saints and several deities thrown in, because he serves as a scudaway scapegoat, and excellent excuse for the sins of all the orthodox of all time. How horrible it would be were we all made unto ourselves distinctly responsible for our sins—our unfinished palaces, our good resolutions broken; and how very pleasant it is that it is all the devil’s fault, and not our own! Oh my friends, did I believe as ye do—which I don’t—I would long ago have raised altars and churches to the devil, wherein I would praise him daily as the one who in spirit and in truth takes upon himself the sins of all the world, bearing the burden of our iniquities. For saying which thing, but in other words, the best Christian of his age, Bishop Agobard, was hunted down well-nigh to death. Thus endeth a great lesson!”
“Have I not the magic wand, by means of which, having first invoked the spirit Odeken, one can enter the elfin castle? Is not this a fine trot on the devil’s crupper? Here it is—one of the palaces erected by rivals of the Romans. Let us enter, for I hold a hand of glory to which all doors open. Let us enter, hic et nunc, the palace fair. . . . Here it was once on a Sabato of the Carnival that there entered four graceful youths of noble air.”—Arlecchino alle Nozze di Cana.
I very naturally made inquiry as to whether there was not a legend of the celebrated bronze devil made by Giovanni di Bologna, which remained until lately in the Mercato Vecchio, and I obtained the following, which is, from intrinsic evidence, extremely curious and ancient.
Il Diavolo alla Cavolaia.
“On the corner of the Palace Cavolaia there were anciently four devils of iron. [98] These were once four gentlemen who, being wonderfully intimate, had made a strange compact, swearing fidelity and love among themselves to death, agreeing also that if they married, their wives and children and property should be all in common.
“When such vows and oaths are uttered, the saints may pass them by, but the devils hear them; they hear them in hell, and they laugh and cry, ‘These are men who will some day be like us, and here for ever!’ Such sin as that is like a root which, once planted, may be let alone—the longer it is in the ground, the more it grows. Terra non avvilisce oro—earth does not spoil gold, but even virtue, like friendship, may grow into a great vice when it grows too much.
“As it happened in this case. Well, the four friends were invited to a great festa in that fatal palace of the Cavolaia, and they all went. And they danced and diverted themselves with great and beautiful ladies in splendour and luxury. As the four were all singularly handsome and greatly admired, the ladies came con grandi tueletti—in their best array, sfarzose per essere corteggiate—making themselves magnificent to be courted by these gentlemen, and so they looked at one another with jealous eyes, and indeed many a girl there would have gladly been wife to them all, or wished that the four were one, while the married dames wished that they could fare i sposamenti—be loved by one or all. People were wicked in those days!
“But what was their surprise—and a fearful surprise it was—when, after all their gaiety, they heard at three o’clock in the morning the sound of a bell which they had never heard before, and then divine music and singing, and there entered a lady of such superhuman beauty as held them enchanted and speechless. Now it was known that, by the strict rules of that palace, the festa must soon close, and there was only time for one more dance, and it was sworn among these friends that every lady who danced with one of them, must dance with all in succession. Truly they now repented of their oath, for she was so beautiful.
“But the lady advancing, pointed out one of the four, and said, ‘I will dance with him alone.’
“The young signore would have refused, but he felt himself obliged, despite himself, to obey her, and when they had danced, she suddenly disappeared, leaving all amazed.
“And when they had recovered from the spell which had been upon them, they said that as she had come in with the dawn and vanished with the day, it must have been the Beautiful Alba, the enchanting queen of the fairies.
“The festa lasted for three days, and every night at the same hour the beautiful Alba reappeared, enchanting all so wonderfully, that even the ladies forgot their jealousy, and were as much fascinated by her as were the men.
“Now of the four friends, three sternly reproached the other for breaking his oath, they being themselves madly in love; but he replied, and truly, that he had been compelled by some power which he could not resist to obey her. But that, as a man of honour, so far as he could, he would comply with the common oath which bound them.
“Then they declared that he should ask her if she loved him, and if she assented, that he should inform her of their oath, and that she must share her love with all or none—altrimenti non avrebbe mai potuta sposarla.
“Which he did in good faith, and she answered, ‘Hadst thou loved me sincerely and fully, thou wouldst have broken that vile oath; and yet it is creditable to thee that, as a man of honour, thou wilt not break thy word. Therefore thou shalt be mine, but not till after a long and bitter punishment. Now I ask thy friends and thee, if to be mine they are willing to take the form of demons and bear it openly before all men.’
“And when he proposed it to his friends, he found them so madly in love with the lady that they, thinking she meant some disguise, declared that to be hers they would willingly wear any form, however terrible.
“And the fair Alba, having heard them, said, ‘Yes, ye shall indeed be mine; more than that I do not promise. Now meet me to-morrow at the Canto dei Diavoli—at the Devil’s Corner!’
“And they gazed at her astonished, never having heard of such a place. But she replied, ‘Go into the street and your feet shall guide you, and truly it will be a great surprise.’
“And they laughed among themselves, saying, ‘The surprise will be that she will consent to become a wife to us all.’
“But when they came to the corner, in the night, what was their amazement to see on it four figures of devils indeed, and Alba, who said, ‘Now ye are indeed mine, but as for my being yours, that is another matter.’
“Then touching each one, she also touched a devil, and said, ‘This is thy form; enter into it. Three of ye shall ever remain as such. As for this fourth youth, he shall be with ye for a year, and then, set free, shall live with me in human form. And from midnight till three in the morning ye also may be as ye were, and go to the Palazzo Cavolaia, and dance and be merry with the rest, but through the day become devils again.’
“And so it came to pass. After a year the image of the chosen lover disappeared; and then one of the three was stolen, and then another, till only one remained.”
There is some confusion in the conclusion of this story, which I have sought to correct. The exact words are, “For many years all four remained, till one was stolen away, and that was the image of the young man who pleased the beautiful Alba, who thus relieved him of the spell.” But as there has been always only one devil on the corner, I cannot otherwise reconcile the story with the fact.
I have said that this tale is ancient from intrinsic evidence. Such extravagant alliances of friendship as is here described were actually common in the Middle Ages; they existed in England even till the time of Queen Elizabeth. In “Shakespeare and his Friends,” or in the “Youth of Shakespeare”—I forget which—two young men are represented as fighting a duel because each declared that he loved the other most. There was no insane folly of sentiment which was not developed in those days. But this is so foreign to modern ideas, that I think it could only have existed in tradition to these our times.
There were also during the Middle Ages strange heretical sects, among whom such communism existed, like the polyandria of the ancient Hindoos. There may be a trace of it in this story.
Alba, Albina, or Bellaria, appear in several Tuscan traditions. They are forms of the Etruscan Alpan, the fairy of the Dawn, a sub-form of Venus, the spirit of Light and Flowers, described in my work on “Etruscan Roman Traditions.” It may be remarked as an ingenious touch in the tale, that she always appears at the first dawn, or at three o’clock, and vanishes with broad day. This distinguishes her from the witches and evil spirits, who always come at midnight and vanish at three o’clock.
The readiness with which the young men consented to assume the forms of demons is easily explained. They understood that it meant only a disguise, and it was very common in the Middle Ages for lovers to wear something strange in honour of their mistresses. The dress of a devil would only seem a joke to the habitués of the Cavolaia. It may be also borne in mind that in other tales of Florence it is distinctly stated that spirits confined in statues, columns, et cetera, only inhabit them “as bees live in hives.” They appear to sleep in them by day, and come out at night. So in India the saint or demon only comes into the relic or image from time to time, or when invoked.
After I had written the foregoing, I was so fortunate as to receive from Maddalena yet another legend of the bronze imp of Giovanni di Bologna, which tale she had unearthed in the purlieus of the Mercato Vecchio. I have often met her when thus employed, always in the old part of the town, amid towering old buildings bearing shields of the Middle Ages, or in dusky vicoli and chiassi, and when asked what she was doing, ’twas ever the same reply, “Ma, Signore Carlo, there’s an old woman—or somebody—lives here who knows a story.” And then I knew that there was going to be a long colloquy in dialect which would appal any one who only knew choice Italian, the end of which would be the recovery, perhaps from half-a-dozen vecchie, of a legend like the following, of which I would premise that it was not translated by me, but by Miss Roma Lister, who knew Maddalena, having taken lessons from her in the sublime art of battezare le carte, or telling fortunes by cards, and other branches of the black art. And having received the manuscript, which was unusually illegible and troublesome, I asked Miss Lister to kindly transcribe it, but with great kindness she translated the whole, only begging me to mention that it is given with the most scrupulous accuracy, word for word, from the original, so far as the difference of language permitted.
Il Diavolino
del Canto de’ Diavoli.
The Imp of the Devil’s Corner and the Pious
Fairy.
“There was once a pious fairy who employed all her time in going about the streets of Florence in the shape of a woman, preaching moral sermons for the good of her hearers, and singing so sweetly that all who heard her voice fell in love with her. Even the women forgot to be jealous, so charming was her voice, and dames and damsels followed her about, trying to learn her manner of singing.
“Now the fairy had converted so many folk from their evil ways, that a certain devil or imp—who also had much business in Florence about that time—became jealous of the intruder, and swore to avenge himself; but it appears that there was as much love as hate in the fiend’s mind, for the fairy’s beautiful voice had worked its charm even when the hearer was a devil. Now, besides being an imp of superior intelligence, he was also an accomplished ventriloquist (or one who could imitate strange voices as if sounding afar or in any place); so one day while the pious fairy in the form of a beautiful maiden held forth to an admiring audience, two voices were heard in the street, one here, another there, and the first sang:
“‘Senti o bella una parola,
Te la dico a te sola,
Qui nessun ci puo’l sentire
Una cosa ti vuo dire;
Se la senti la stemperona,
L’a un voce da buffona
Tiene in mano la corona. [103]
Per fare credere a questo o quella,
Che l’e sempre una verginella.’“‘Hear, O lovely maid, a word,
Only to thyself I’d bear it,
For it must not be o’erheard,
Least of all should the preacher hear it.
’Tis that, while seeming pious, she,
Holding in hand a rosary,
Her talk is all hypocrisy,
To make believe to simple ears,
That still the maiden wreath she wears.’
“Then another voice answered:
“‘La risposta ti vuo dare,
Senza farti aspettare;
Ora di un bell’ affare,
Te la voglio raccontare,
Quella donna che sta a cantare,
E una Strega di queste contrade,
Che va da questo e quello,
A cantarle indovinello,
A chi racconta: Voi siete
Buona donna affezionata.
Al vostro marito, ma non sapete,
Cie’ di voi un ’altra appasionata.’“‘Friends, you’ll not have long to wait
For what I’m going to relate;
And it is a pretty story
Which I am going to lay before ye.
That dame who singing there you see
Is a witch of this our Tuscany,
Who up and down the city flies,
Deceiving people with her lies,
Saying to one: The truth to tell,
I know you love your husband well;
But you will find, on close inspection,
Another has his fond affection.’
“In short, the imp, by changing his voice artfully, and singing his ribald songs everywhere, managed in the end to persuade people that the fairy was no better than she should be, and a common mischief-maker and disturber of domestic peace. So the husbands, becoming jealous, began to quarrel with their wives, and then to swear at the witch who led them astray or put false suspicion into their minds.
“But it happened that the fairy was in high favour with a great saint, and going to him, she told all her troubles and the wicked things which were said of her, and besought him to free her good name from the slanders which the imp of darkness had spread abroad (l’aveva chalugnato).
“Then the saint, very angry, changed the devil into a bronze figure (mascherone, an architectural ornament), but first compelled him to go about to all who had been influenced by his slanders, and undo the mischief which he had made, and finally to make a full confession in public of everything, including his designs on the beautiful fairy, and how he hoped by compromising her to lead her to share his fate.
“Truly the imp cut but a sorry figure when compelled to thus stand up in the Old Market place at the corner of the Palazzo Cavolaia before a vast multitude and avow all his dirty little tricks; but he contrived withal to so artfully represent his passionate love for the fairy, and to turn all his sins to that account, that many had compassion on him, so that indeed among the people, in time, no one ever spoke ill of the doppio povero diavolo, or doubly poor devil, for they said he was to be pitied since he had no love on earth and was shut out of heaven.
“Nor did he quite lose his power, for it was said that after he had been confined in the bronze image, if any one spoke ill of him or said, ‘This is a devil, and as a devil he can never enter Paradise,’ then the imp would persecute that man with strange voices and sounds until such time as the offender should betake himself to the Palazzo della Cavolaia, and there, standing before the bronze image, should ask his pardon.
“And if it pleased the Diavolino, he forgave them, and they had peace; but if it did not, they were pursued by the double mocking voice which made dialogue or sang duets over all their sins and follies and disgraces. And whether they stayed at home or went abroad, the voices were ever about them, crying aloud or tittering and whispering or hissing, so that they had no rest by day or night; and this is what befell all who spoke ill of the Diavolino del Canto dei Diavoli.”
The saint mentioned in this story was certainly Pietro Martire or Peter the Martyrer, better deserving the name of murderer, who, preaching at the very corner where the bronze imp was afterwards placed, declared that he beheld the devil, and promptly exorcised him. There can be little doubt that the image was placed there to commemorate this probably “pious fraud.”
It is only since I wrote all this that I learned that there were formerly two of these devils, one having been stolen not many years ago. This verifies to some extent the consistency of the author of the legend, “The Devil of the Mercato Vecchio,” who says there were four.
There is a very amusing and curious trait of character manifested in the conclusion of this story which might escape the reader’s attention were it not indicated. It is the vindication of the “puir deil,” and the very evident desire to prove that he was led astray by love, and that even the higher spirit could not take away all his power. Here I recognise beyond all question the witch, the fortune-teller and sorceress, who prefers Cain to Abel, and sings invocations to the former, and to Diana as the dark queen of the Strege, and always takes sides with the heretic and sinner and magian and goblin. It is the last working of the true spirit of ancient heathenism, for the fortune-tellers, and especially those of the mountains, all come of families who have been regarded as enemies by the Church during all the Middle Ages, and who are probably real and direct descendants of Canidia and her contemporaries, for where this thing is in a family it never dies out. I have a great many traditions in which the hand of the heathen witch and the worship of “him who has been wronged” and banished to darkness, is as evident as it is here.
“Which indeed seems to show,” comments the learned Flaxius, “that if the devil is never quite so black as he is painted, yet, on the other hand, he is so far from being of a pure white—as the jolly George Sand boys, such as Heine and Co., thought—that it is hard to make him out of any lighter hue than mud and verdigris mixed. In medio tutissimus ibis. ’Tis also to be especially noted, that in this legend—as in Shelley’s poem—the Devil appears as a meddling wretch who is interested in small things, and above all, as given to gossip:
“The Devil sat down in London town
Before earth’s morning ray,
With a favourite imp he began to chat,
On religion, and scandal, and this and that,
Until the dawn of day.”
“God keep us from the devil’s lackies,
Who are the aggravating jackies,
Who to the letter execute
An order and exactly do’t,
Or else, with fancy free and bold,
Do twice as much as they are told,
And when reproved, cry bravely, ‘Oh!
I thought you’d like it so and so.’
From all such, wheresoe’er they be,
Libera nos, Domine!’
The Porta a San Nicolò in Florence is, among other legends, associated with a jest played by the famous Barlacchia on a friend, the story of which runs as follows:
“It is an old saying that la porta di dietro è quella che ruba la casa (it is the back gate which robs a house), and it was going back to the gate of San Nicolò which robbed a man of all his patience. This man had gone with Barlacchia the jester from Florence to Val d’Arno, and on returning they had stopped in the plain of Ripolo, where the friend was obliged to delay for a time, while Barlacchia went on. Now it was so late that although Barlacchia was certain to reach the Porto a San Nicolò in time to enter, it was doubtful whether the one who came later could do so unless a word should be spoken in advance to the guard, who for friendship or a fee would sit up and let the late-comer in. Therefore the friend said to the jester, ‘Di gratia facesse sostenere la porta’—‘See that the gate is all right,’ or that all is right at the bridge—meaning, of course, that he should make it right with the guardian to let him in.
“And when Barlacchia came to the gate, he indeed asked the officer in charge se questi si sostengo—whether it was all right, and if it stood firmly, and was in no danger of falling, affirming that he was making special inquiry at request of a friend who was commissioner of the city gates and bridges, and obtained a paper certifying that the gate was in excellent condition, after which he went home.
“Trotting along on his mule came the friend, who, believing that Barlacchia had made it all right with the guard, had not hurried. But he found it was all wrong, and that ‘a great mistake had been made somewhere,’ as the eel said when he was thrown into boiling hot oil instead of cold water. For he found the gate locked and nobody to let him in, so that in a great rage he was obliged to go back to an inn which was distinguished for nothing but its badness, dove stette con gran disagio quella notte (where he passed the night in great discomfort).
“And when morning came, he passed the gate, but stopped and asked whether Barlacchia had been there the night before. To which the guard answered, ‘Yes,’ and that he had been very particular in his inquiries as to whether the doors were firm on their hinges, and if the foundations were secure; on hearing which, the man saw that he had been sold, [108] and going to the Piazza Signoria, and meeting Barlacchia, gli disse rilevata villania, let him have abuse in bold relief and large proportion, saying that it was infamous to snipe his equal in all things and better in most, in such a low-flung manner, unbecoming a half-grown chimney-sweep, and that if he did not respect himself too much to use improper or strong language, he would say that Barlacchia was a dastardly blackguard and a son of a priest. To which Barlacchia remonstrated that he had performed to perfection exactly what he had promised to do, yea, a punto, to the very letter.
“Now by this time half Florence had assembled, and being delighted beyond all measure at this racy dispute, insisted on forming a street-court and settling the question alla fresca. And when the evidence was taken, and all the facts, which long in darkness lay, were brought full clearly to the light of day, there was such a roaring of laughter and clapping of lands that you would have sworn the Guelfs and Ghibellines had got at it again full swing. But the verdict was that Barlacchia was acquitted without a stain on his character.
“Hæc fabula docet,” comments Flaxius, “that there be others besides Tyll Eulenspiegel who make mischief by fulfilling laws too literally. And there are no people in this world who contrive to break the Spirit of Christianity so much as those who follow it simply to the Letter.”
“On Dunmore Heath I also slewe
A monstrous wild and cruell beaste
Called the Dun Cow of Dunmore plaine,
Who many people had opprest.”—Guy, Earl of Warwick.
The Via Vacchereccia is a very short street leading from the Signoria to the Via Por San Maria. Vaccherricia, also Vacchereccia, means a cow, and is also applied scornfully to a bad woman. The following legend was given to me as accounting for the name of the place. A well-known Vienna beerhouse-restaurant, Gilli and Letta’s, has contributed much of late years to make this street known, and it was on its site that, at some time in “the fabled past,” the building stood in which dwelt the witch who figures in the story.
La Via Vacchereccia.
“There lived long ago in the Via Vacchereccia a poor girl, who was, however, so beautiful and graceful, and sweet in her manner, that it seemed to be a marvel that she belonged to the people, and still more that she was the daughter of the woman who was believed to be her mother, for the latter was as ugly as she was wicked, brutal, and cruel before all the world, and a witch in secret, a creature without heart or humanity.
“Nor was the beautiful Artemisia—such being the name of the girl—in reality her daughter, for the old woman had stolen her from her parents, who were noble and wealthy, when she was a babe, and had brought her up, hoping that when grown she could make money out of her in some evil way, and live upon her. But, as sometimes happens, it seemed as if some benevolent power watched over the poor child, for all the evil words and worse example of the witch had no effect on her whatever.
“Now it happened that Artemisia in time attracted the attention and love of a young gentleman, who, while of moderate estate, was by no means rich; and he had learned to know her through his mother, an admirable lady, who had often employed Artemisia, and been impressed by her beauty and goodness. So it happened that the mother favoured the son’s suit, and as Artemisia loved the young man, it seemed as if her sufferings would soon be at an end, for be it observed that the witch treated the maid at all times with extraordinary cruelty.
“But it did not suit the views of the old woman at all that the girl on whom she reckoned to bring in much money from great protectors, and whom she was wont to call the cow from whom she would yet draw support, should settle down into the wife of a small noble of moderate means. So she not only scornfully rejected the suit, but scolded and beat Artemisia with even greater wickedness than ever.
“But there are times when the gentlest natures (especially when supported by good principles and truly good blood) will not give way to any oppression, however cruel, and Artemisia, feeling keenly that the marriage was most advantageous for her, and a great honour, and that her whole heart had been wisely given, for once turned on the old woman and defied her, threatening to appeal to the law, and showing that she knew so much that was wicked in her life that the witch became as much frightened as she was enraged, well knowing that an investigation by justice would bring her to the bonfire. So, inspired by the devil, she turned the girl into a cow, and shut her up in a stable in the courtyard of the house, where she went every day two or three times to beat and torture her victim in the most fiendish manner.
“Meanwhile the disappearance of Artemisia had excited much talk and suspicion, as it followed immediately after the refusal of the old woman to give her daughter to the young gentleman. And he indeed was in sad case and great suffering, but after a while, recovering himself, he began to wonder whether the maid was not after all confined in the Via Vacchereccia. And as love doubles all our senses and makes the deaf hear, and, according to the proverb, ‘he who finds it in his heart will feel spurs in his flanks,’ so this young man, hearing the old woman spoken of as a witch, began to wonder whether she might not be one in truth, and whether Artemisia might not have been confinata or enchanted into some form of an animal, and so imprisoned.
“And, full of this thought, he went by night to the house, where there was an opening like a window or portal in the courtyard, and began to sing:
“‘Batte le dodici a una campana,
Si sente appena dalla lontana.“‘Se almeno la voce potessi sentire,
Della mia bella che tanto deve soffrire.’“‘Midnight is striking, I hear it afar,
High in the heaven shines many a star.“‘And oh that the voice of the one I could hear,
Who suffers so sadly—the love I hold dear.“‘Oh stars, if you’re looking with pity on me,
I pray you the maid from affliction to free!’
“As he sang this, he heard a cow lowing in the courtyard, and as his mind was full of the idea of enchantment, his attention was attracted to it. Then he sang:
“‘If enchanted here you be,
Low, but gently, one, two, three!
Low in answer unto me,
And a rescue soon you’ll see.’
“Then the cow lowed three times, very softly, and the young man, delighted, put to her other questions, and being very shrewd, he so managed it as to extract with only yea and nay all the story. Having learned all this, he reflected that to beat a terrier ’tis well to take a bulldog, and after much inquiry, he found that there dwelt in Arezzo a great sorcerer, but a man of noble character, and was, moreover, astonished to learn from his mother that this gran mago had been a friend of his father.
“And being well received by the wise man, and having told his story, the sage replied:
“‘Evil indeed is the woman of whom you speak—a black witch of low degree, who has been allowed, as all of her kind are, to complete her measure of sin, in order that she may receive her full measure of punishment. For all things may be forgiven, but not cruelty, and she has lived on the sufferings of others. Yet her power is of a petty kind, and such as any priest can crush.
“‘Go to the stable when she shall be absent, and I will provide that she shall be away all to-morrow. Then bind verbena on the cow’s horns, and hang a crucifix over the door, and sprinkle all the floor with holy water and incense, and sing to the cow:
“‘The witch is not thy mother in truth,
She stole thee in thy early youth,
She has deserved thy bitterest hate,
Then fear not to retaliate;
And when she comes to thee again,
Then rush at her with might and main;
She has heaped on thee many a scorn,
Repay it with thy pointed horn.’
“‘And note that there is a halter on the cow’s neck, and this is the charm which gives her the form of a cow, but it cannot be removed except in a church by the priest.’
“And to this he added other advice, which was duly followed.
“Then the next day the young man went to the stable, and did all that the wise man had bid, and hiding near, awaited the return of the witch. Nor had he indeed long to wait, for the witch, who was evidently in a great rage at something, and bore a cruel-looking stick with an iron goad on the end, rushed to the courtyard and into the stable, but fell flat on the floor, being overcome by the holy water. And the cow, whose halter had been untied from the post, turned on her with fury, and tossed and gored her, and trampled on her till she was senseless, and then ran full speed, guided by the young man, to the Baptistery, into which she entered, and where there was a priest awaiting her. And the priest sprinkled her with holy water, and took the halter from her neck, and she was disenchanted, and became once more the beautiful Artemisia.
“And this done, the young man took the halter, and hurrying back to the stable, put it about the neck of the witch, who at once became a cow without horns, or such as are called ‘the devil’s own.’ And as she, maddened with rage, rushed forth, attacking everybody, all the town was soon after her with staves, pikes, and all their dogs, and so they hunted her down through the Uffizzi and along Lung’ Arno, all roaring and screaming and barking, out into the country, for she gave them a long run and a good chase, till they came to a gate of a podere, over which was a Saint Antony, who, indignant that she dared pass under him, descended from his niche, and gave her a tremendous blow with his staff between the horns, or where they would have been if she had possessed them. Whereupon the earth opened and swallowed her up, amid a fearful flashing of fire, and a smell which was even worse than that of the streets of Siena in summer-time—which is often so fearful that the poorer natives commonly carry fennel (as people do perfumed vinaigrettes in other places) to sniff at, as a relief from the horrible odour.
“And when all this was done, the mago revealed to the maiden that her parents, who were still living, were very great and wealthy people, so that there was soon a grand reunion, a general recognition, and a happy marriage.
“‘Maidens, beware lest witches catch you;
Think of the Via Vacchereccia;
And tourists dining in the same,
Note how the street once got its name.’”
“If any secret should sacred be,
Though it guarded the life of a family,
And any woman be there about,
She will die but what she will find it out;
And though it hurried her soul to—well—
That secret she must immediately tell.”—Sage Stuffing for Young Ducks.
There are in Italy, as elsewhere, families to whom a fatality or tradition is attached. The following is a curious legend of the kind:
La Fattuchiera della Porta alla Croce.
“There was a very old Florentine family which lived in a castle in the country. The elder or head of this family had always one room in which no one was ever allowed to enter. There he passed hours alone every day, and woe to any one who dared disturb him while there. And this had been the case for generations, and no one had ever found out what the secret was. This was, of course, a great vexation to the ladies of the family—perche la donna e sempre churiosa—women being always inquisitive.
“And most inquisitive of all was a niece of the old man, who had got it into her head that the secret was simply a great treasure which she might obtain. Therefore she resolved to consult with a certain witch, who would tell her what it was, and how she could enter the mysterious room. This sorceress lived hard by the Porta alla Croce, for there are always many witches in that quarter.
“The witch, who was a very large tall woman, made the niece go with her to an isolated small house, and thence along a path, the lady in advance. While so doing, the latter turned her head to look behind her, and at that instant heard the cry of a civetta or small owl. The witch exclaimed, ‘My dear lady, what you wish for will hardly be granted; I fear there is a great disaster awaiting you.’
“Then they went into a field, and the fortune-teller produced a goblet of coloured glass, and called to the swallow, which is a bird of good omen, and to the small owl, which forebodes evil, and said, ‘Whichever shall alight first on the edge of this cup will be a sign to you of success or failure.’
“But the first which came and sat upon the cup was the owl.
“Then the witch said, ‘What there is in that room I cannot reveal, for it disturbs my soul far too much. But I know that the number of that room is thirteen, and you can infer for yourself what that portends; and more I cannot tell you, save that you should be extremely careful and keep a cheerful heart—otherwise there is great trouble awaiting you.’
“But the lady returned home in a great rage at her disappointment, and all the more resolved to enter the room. Then all the family finding this out, reproached her, and urged her not to be so distracted; and she, being obstinate, only became the more determined; for she was furious that she could not force an old man to reveal a secret which had been handed down for many generations, and which could only be confided to one, or to the eldest, when the old man should die.
“And at last her evil will or mania attained such command over her, that she resolved to kill all the family one by one, till the succession of the secret should come to her. And so, after boiling deadly herbs with care, she made a strong subtle poison. And by this means she put to death her parents, brothers and sisters, aunts and all the family, without remorse, so resolved was she to master the secret.
“The last to perish was her grandfather, and calling her to his bedside he said, ‘We have all died by thy hand; we who never did thee any harm; and thou hast felt no remorse. This thou didst to gain a treasure, and bitterly wilt thou be disappointed. Thy punishment will begin when thou shalt learn what the thing was so long hidden: truly there was sorrow enough therein, without the misery which thou hast added to it. That which thou wilt find in the chamber is a skull—the skull of our earliest ancestor, which must always be given to the care of the eldest descendant, and I now give it to thee. And this thou must do. Go every morning at seven o clock into the room and close the windows. Then light four candles before the skull. In front of it there lies a great book in which is written the history of all our family, my life and thine; and see that thou do this with care, or woe be unto thee!’
“Therewith the old man died, and scarcely had he departed ere she called an old woman who was allied and devoted to the family, and in a rage told her all the secret. The old woman reproved her, saying that she would bring punishment on herself. But, without heeding this, the lady ran to the chamber, entered, and seeing the skull, gave it a kick and hurled it from the window, far below.
“But a minute after she heard a rattling sound, and looking at the window, there the skull was grinning at her. Again she threw it down, and again it returned, and was with her wherever she went; day after day, waking or sleeping, the skull was always before her eyes.
“At last fear came over her, and then horror, and she said to the old woman, ‘Let us go to some place far, far away, and bury the skull. Perhaps it will rest in its grave.’ The old woman tried to dissuade her, and they went to a lonely spot at a great distance, and there they dug long and deep.
“Dug till a great hole was made, and the lady standing on the edge dropped the skull into it. Then the hole spread into a great pit, flame rose from it—the edge crumbled away—the guilty woman fell into the fire, and the earth closed over it all, and there was no trace left of her.
“The skull returned to the castle and to its room; people say it is there to this day. The old woman returned too, and being the last remote relation, entered into possession of the property.”