There is a curious point in this story well worth noting. In it the sorceress lulls the maiden to sleep before transforming her, that is, causes her death before reviving her with a comb of thorns. Now, the thorn is a deep symbol of death—naturally enough from its dagger-like form—all over the world wherever it grows. As Schwenck writes:
“In the Germanic mythology the thorn is an emblem of death, as is the nearly allied long and deep slumber—the idea being that death kills with a sharp instrument which is called in the Edda the sleep-thorn, which belongs to Odin the god of death. It also occurs as a person in the Nibelungen Lied as Högni, Hagen, ‘the thorn who kills Siegfried.’ The tale of Dornröschen (the sleeping beauty), owes its origin to the sleep-thorn, which is, however, derived from the death-thorn, death being an eternal sleep.”
This is all true, and sleep is like death. But the soothing influence of a comb produces sleep quite apart from any association with death.
Apropos of flies, there is a saying, which is, like all new or eccentric sayings, or old and odd ones revived, called “American.” It is, “There are no flies on him,” or more vulgarly, “I ain’t got no flies on me,” and signifies that the person thus exempt is so brisk and active, and “flies round” at such a rate, that no insect has an opportunity to alight on him. The same saying occurs in the Proverbi Italiani of Orlando Pescetti, Venice, 1618, Non si lascia posar le mosche addosso (He lets no flies light on him).
When I was a small boy in America, the general teaching to us was that it was cruel to kill flies, and I have heard it illustrated with a tale of an utterly depraved little girl of three years, who, addressing a poor fly which was buzzing in the window-pane, said:
“Do you love your Dod, ’ittle fy?”
“Do you want to see your Dod, ’ittle fy?”
“Well” (with a vicious jab of the finger), “you shall!”
And with the last word the soul of the fly had departed to settle its accounts in another world. Writing here in Siena, the most fly-accursed or Beelzebubbed town in Italy, on July 25th, being detained by illness, I love that little angel of a girl, and think with utter loathing and contempt of dear old Uncle Toby and his “Go—go, poor fly!” True, I agree with him to his second “go,” but there our sentiments diverge—the reader may complete the sentence for himself—out of Ernulphus!
On which the wise Flaxius comments as follows on the proof with his red pencil:
“It hath been observed by the learned that the speed of a fly, were he to make even a slight effort to go directly onwards, would be from seventy to eighty miles an hour, during which transit he would find far more attractive food, pleasanter places wherein to buzz about, and more beautiful views than he meets with in this humble room of mine, wherein I, from hour to hour, do with a towel rise and slay his kind. Oh, reader! how many men there are who, to soaring far and wide in life amid honeyed flowers and pleasant places, prefer to buzz about in short flights in little rooms where they can tease some one, and defile all they touch as domestic gossips do—but, ’tis enough! Mutato nomine de te fabula narratur!”
“From Tuscan Bellosguardo
Where Galileo stood at nights to take
The vision of the stars, we have found it hard,
Gazing upon the earth and heavens, to make
A choice of beauty.”—Elizabeth Barrett Browning.
Bellosguardo is an eminence on a height, crowned with an ancient, castle-like monastery, from which there is a magnificent view of Florence. It is a haunted legendary spot; fate and witches sweep round its walls by night, while the cry of the civetta makes music for their aërial dance, and in the depths of the hill lie buried mystic treasures, or the relics of mysterious beings of the olden time, and the gnome of the rocks there has his dwelling in subterranean caves. Of this place I have the following legend from Maddalena:
Il Vaso Romano.
“There was, long ago, in the time of Duke Lorenzo di Medici, a young gardener, who was handsome, clever, and learned beyond the other men of his kind, a man given somewhat to witchcraft and mysteries of ancient days, for he had learned Latin of the monks and read books of history.
“And one day when he was working with his companions in the garden of Bellosguardo, taking out stones, they came to an old Roman vase, which the rest would fain have broken to pieces as a heathenish and foul thing, because there was carved on it the figure of a beautiful Pagan goddess, and it was full of the ashes of some dead person. But the young man suddenly felt a great passion, a desire to possess it, and it seemed as if something said to him, ‘Con questo vaso ciè un mistero.’
“‘Mine own in truth that vase shall ever be,
For there is in it some strange mystery.’
“So he begged for it, and it was readily granted to him. And looking at it, he perceived that it was carved of fine marble, and that the figure on it was that of a beautiful nymph, or a Bellaria flying in the air, and there came from the ashes which it held a sweet odour of some perfume which was unknown to him. Now as he had, sentito ragionare tanto di fate, heard much talk of supernatural beings, so he reflected: ‘Some fata must have dwelt here in days of old, and she was here buried, and this vase is now as a body from which the spirit freely passes, therefore I will show it respect.’
“And so he hung round the neck of the vase a wreath of the most beautiful and fragrant roses, and draped a veil over it to shield it from dust, and set it up under cover in his own garden, and sang to it as follows:
“‘Vaso! o mio bel vaso!
Di rose ti ho contornato.
La rosa e un bel fior,
Più bello e il suo odor.”“‘Vase, oh lovely vase of mine!
With roses I thy neck entwine;
The rose is beautiful in bloom,
More beautiful its sweet perfume,
The finest rose above I place,
To give the whole a crowning grace,
As thou dost crown my dwelling-place
Another rose I hide within,
As thou so long hast hidden been,
Since Roman life in thee I see,
Rosa Romana thou shalt be!
And ever thus be called by me!
And as the rose in early spring
Rises to re-awakening,
Be it in garden, fair, or plain,
From death to blooming life again,
So rise, oh fairy of the flowers,
And seek again these shady bowers!
Come every morning to command
My flowers, and with thy tiny hand
Curve the green leaf and bend the bough,
And teach the blossoms how to blow;
But while you give them living care,
Do not neglect the gardener;
And as he saved your lovely urn,
I pray protect him too in turn,
Even as I this veil have twined,
To guard thee from the sun and wind:
Oh, Fairy of the Vase—to you,
As Queen of all the Fairies too,
And Goddess of the fairest flowers
In earthly fields or elfin bowers,
To thee with earnest heart I pray,
Grant me such favour as you may.’ [196]
“Then he saw slowly rising from the vase, little by little, a beautiful woman, who sang:
“‘Tell me what is thy desire,
Oh youth, and what dost thou require?
From realms afar I come to thee,
For thou indeed hast summoned me,
With such sweet love and gentleness,
That I in turn thy life would bless,
And aye thy fond protectress be.
What would’st thou, youth, I ask, of me?’
“And the young man replied:
“‘Fair lady, at a glance I knew,
Thy urn and felt thy spirit too,
And straight the yearning through me sped,
To raise thee from the living dead;
I felt thy spell upon my brow,
And loved thee as I love thee now.
Even as I loved unknown before,
And so shall love thee evermore,
And happiness enough ’twould be
If thou would’st ever live with me!’
“Then the spirit replied:
“‘A debt indeed to thee I owe,
And full reward will I bestow;
The roses which thou’st given me
With laurel well repaid shall be;
Without thy rose I had not risen
Again from this my earthly prison,
And as it raised me to the skies,
So by the laurel thou shalt rise!’
“‘Every evening at thy shrine
Fresh roses, lady, I will twine;
But tell me next what ’tis for fate
That I must do, or what await?’
“The fairy sang:
“‘A mighty mission, youth, indeed
Hast thou to fill, and that with speed,
Since it depends on thee to save
All Florence from a yawning grave,
From the worst form of blood and fire,
And sword and conflagration dire.
Thou dost the Duke Lorenzo know;
Straight to that mighty leader go!
The Chieftain of the Medici,
And tell him what I tell to thee,
That he is compassed all about
With armed enemies without,
Who soon will bold attack begin,
Linked to conspiracy within;
And bid him ere the two have crossed,
To rise in strength or all is lost,
Ring loud the storm-bell in alarms,
Summon all Florence straight to arms:
Lorenzo knows well what to do.
Take thou thy sword and battle too!
And in the fray I’ll look to thee:
Go forth, my friend, to victory.’
“Then the young man went to the Duke Lorenzo, and told him, with words of fire which bore conviction, of the great peril which threatened him. Then there was indeed alarming and arming, and a terrible battle all night long, in which the young man fought bravely, having been made captain of a company which turned the fight. And the Grand Duke, impressed by his genius and his valour, gave him an immense reward.
“So he rose in life, and became a gran signore, and one of the Council in Florence, and lord of Bellosguardo, and never neglected to twine every day a fresh wreath of roses round the Roman vase, and every evening he was visited by the fairy. And so it went on well with him till he died, and after that the spirit was seen no more. The witches say that the vase is, however, somewhere still in Florence, and that while it exists the city will prosper; but to call the fairy again it must be crowned with roses, and he who does so must pronounce with such faith as the gardener had, the same incantation.”
What is remarkable in the original text of this tale is the rudeness and crudeness of the language in which it is written, which is indeed so great that its real spirit or meaning might easily escape any one not familiar with such composition. But I believe that I have rendered it very faithfully.
There seems to be that, however, in Bellosguardo which inspires every poet. Two of the most beautiful passages in English literature, one by Elizabeth Barrett Browning, and another by Hawthorne, describe the views seen from it. The castle itself is deeply impressed on my memory, for during the past nine months I have never once raised my eyes from the table where I write without beholding it in full view before me across the Arno, even as I behold it now.
I cannot help observing that the mysterious sentiment which seized on the hero of this tale when he found his virgin relic, was marvellously like that which inspired Keats when he addressed his Ode to a Grecian Urn:
“Thou still unravished bride of quietness!
Thou foster-child of Silence and slow Time,
Sylvan historian who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fringed legend haunts about thy shape?”
That which I have here given is truly a leaf-fringed legend, for it is bordered with the petals of roses and embalmed with their perfume, and one which in the hands of a great master might have been made into a really beautiful poem. It came near a very gay rhymer at least in the Duke Lorenzo de’ Medici, whose songs, which were a little more than free, and rather more loose than easy, were the delight and disgrace of his time. And yet I cannot help rejoicing to meet this magnificent patron of art and letters at so late a day in a purely popular tale. There are men of beauty who are also a joy for ever, as well as things, and Lorenzo was one of them.
It is worth noting that just as the fairy in this tale reveals to Lorenzo that Florence is threatened by enemies, just so it happened that unto Saint Zenobio, standing rapt in divine contemplation in his cavern, it was announced that the same city was about to be assailed by cruel barbarians, who, as Sigbert relates in his Chronicle of 407 a.d., were the two hundred thousand Goths led by Radagasio into Italy. But they were soon driven away by the Saint’s prayers and penitence. It would be curious if one legend had here passed into another:
“So visions in a vision live again,
And dreams in dreams are wondrously transfused;
Gold turning into grey as clouds do change,
And shifting hues as they assume new forms.”
Apropos of Saint Zenobio of Florence, I will here give something which should have been included with the legend of the Croce al Trebbio, but which I obtained too late for that purpose. It would appear from the Iscrizioni e Memorie di Firenze, by F. Bigazzi (1887), that the pillar of the cross was really erected to commemorate a victory over heretics, but that the cross itself was added by the Saints Ambrosio and Zenobio, “on account of a great mystery”—which mystery is, I believe, fully explained by the legend which I have given. The inscription when complete was as follows:
sanctus ambrosius cum sancto zenobio propter grande misterium
hunc crucem hic locaverunt. et in mcccxxxviii noviter die
10 augusti reconsecrata est p. d. m. francisc. flor.
episcopum una cum aliis episcopis m.
A slightly different reading is given by Brocchi (Vite de’ Santi fiorentini, 1742).
“Of which saint, be it observed,” writes Flaxius, “that there is in England a very large and widely extended family, or stirps, named Snobs, who may claim that by affinity of name to Zenobio they are lineally or collaterally his descendants, even as the Potts profess connection with Pozzo del Borgo. But as it is said of this family or gens that they are famed for laying claim to every shadow of a shade of gentility, it may be that there is truly no Zenobility about them. Truly there are a great many more people in this world who are proud of their ancestors, than there ever were ancestors who would have been proud of them. The number of whom is as the sands of the sea, or as Heine says, ‘more correctly speaking, as the mud on the shore.’
“‘The which, more eath it were for mortall wight,
To sell the sands or count the starres on hye;
Or ought more hard, then thinke to reckon right . . .
Which—for my Muse herselfe now tyred has,
Unto another tale I’ll overpas.’”
“Fear and trembling Hope,
Silence and Foresight—Death the Skeleton,
And Time the Shadow.”—Wordsworth.“If God were half so cruel as His priests,
It would go hard, I ween, with all of us.”
I have elsewhere remarked that there is—chiefly about the Duomo—a group of small streets bearing the dismal names of Death, Hell, Purgatory, Limbo, Crucifixion, Our Lady of Coughing (delle Tosse), The (last) Rest of Old Age, Gallows Lane (Via della Forca), The Tombs, The Way of the Discontented, [201] Dire Need, Small Rags, Fag-End or Stump, Bad Payers, and finally, the Via dello Scheletro, or Skeleton Street. To which there belongs, as is appropriate, a melancholy legend.
La Via dello Scheletro.
“There once dwelt in what is now called the Street of the Skeleton a priest attached to the Cathedral, who was in every respect all that a good man of his calling and a true Christian should be, as he was pious, kind-hearted, and charitable, passing his life in seeking out the poor and teaching their children, often bringing cases of need and suffering to the knowledge of wealthier friends—which thing, were it more frequently done by all, would do more to put an end to poverty than anything else.
“‘But he who is in
everything most human
May highest rise and yet the lowest fall;
And when a brave kind heart meets with the woman,
Our greatest duties seem extremely small,
And those which were the first became the least:
Even so it happened to this gentle priest.
“‘In the old dwelling where he had
his home,
Which otherwise had been most drear and dull
At morn or eve did oft before him come
A girl as sweet as she was beautiful;
Full soon they learned that both in head and heart
Each was to each the very counterpart.
“‘There is in every soul of finer
grain
A soul which is in self a soul apart,
Which to itself doth oft deep hid remain,
But leaps to life when Love awakes the heart.
Then as a vapour rises with the sun,
And blends with it, two souls pass into one.
“‘And so it came that he would
sometimes kiss
Her lovely face, nor seemed it much to prove
That they in anything had done amiss.
Until, one night, there came the kiss of Love, [202]
Disguised in friendly seeming like the rest—
Alas! he drove an arrow to her breast.
“‘Then came the glow of
passion—new to both—
The honeymoon of utter recklessness,
When the most righteous casts away his oath,
And all is lost in sweet forgetfulness,
And life is steeped in joy, without, within,
And rapture seems the sweeter for the sin.
“‘Then came in its due course the
sad awaking
To life and its grim claims, and all around
They found, in cold grim truth, without mistaking,
These claims for them did terribly abound;
And the poor priest was brought into despair
To find at every turn a foe was there.
“‘To know our love is pure though
passionate,
And have it judged as if both foul and base,
Doth seem to us the bitterness of fate;
Yet in the world it is the usual case.
By it all priests are judged—yea, every one—
Never as Jesus would Himself have done.
“‘Because the noblest
love with passion rings,
Therefore men cry ’tis all mere sexual sense,
As if the rose and the dirt from which it springs
Were one because of the same elements:
Therefore ’tis true that, of all sins accurst,
Is Gossip, for it always tells the worst.
“‘So Gossip did its worst for these
poor souls.
The bishop made the priest appear before him,
And, as a power who destiny controls,
Informed him clearly he had hell before him,
And if he would preserve the priestly stole, [203a]
Must leave his woman—or else lose his soul!
“‘Now had this man had money, or if
he,
Like many of his calling, had been bold
With worldly air, then all this misery
Might have been ’scaped as one escapes the cold
By putting on a sheepskin, warm and fine;
But then hypocrisy was not his line.
“‘His love was now a mother, and
the truth
Woke in him such a deep and earnest love,
That he would not have left her though in sooth
He had been summoned by the Power above;
And so the interdict was soon applied,
But on that day both child and mother died.
“‘She, poor weak thing, could not
endure the strain,
So flickered out, and all within a day;
And then the priest, without apparent pain,
Began mysteriously to waste away,
And, shadow-like and silent as a mouse,
Men saw him steal into, or from, the house.
“‘And thinner still and paler yet
he grew,
With every day some life from him seemed gone,
And all aghast, though living, men still knew
He had become a literal skeleton;
And so he died—in some world less severe
Than this to join the one he held so dear. [203b]
“‘Yet no one knew when ’twas
he passed away
Out of that shadowy form and ’scaped life’s power,
For still ’twas seen beneath the moon’s pale ray,
Or gliding through the court at twilight hour.
But there it still is seen—and so it came
The Via del Scheletro got its name.’”
There is not a word of all this which is “Protestant invention,” for though I have poetised or written up a very rude text, the narrative is strictly as I received it. There is one point in it worth noticing, that it is a matter of very general conviction in Italy that in such matters of Church discipline as are involved in this story, it is the small flies who are caught in the web, while the great ones burst buzzing through it without harm, or that the weak and poor (who are very often those with the best hearts and principles) are most cruelly punished, where a bold, sensual, vulgar frate makes light of and easily escapes all accusations.
There is something sadly and strangely affecting in the conception of a simply good and loving nature borne down by the crush of the world and misapplied morality—or clerical celibacy—into total wretchedness—a diamond dissolved to air. One in reading this seems to hear the sad words of one who thought his own name was written in water:
“I am a shadow now, alas! alas!
Upon the skirts of human nature dwelling
Alone. I chant alone the holy mass,
While little signs of life are round me kneeling,
And glossy bees at noon do fieldward pass,
And many a chapel bell the hour is telling,
Paining me through: those sounds grow strange to me,
And thou art distant in Humanity!”
“In every plant lie marvellous mysteries,
In every flower there is a dream divine;
The fig-tree bears the measure of a life,
And, as it leaves or fruits, our lives do pass,
And all things in each other subtly blend.”“Ha chiappato il fico—ficum capit.”—Old Proverbs.
“Quidam itidem medium digitum ostendunt, idque in Hispania adhuc dicitur fieri, et Fica appellator, hic illudendi actus, de quo Eryc. Puteanus, loc. cit., p. 70.”—Curiosus Amuletorum Spectator, D. Wolf, 1692.
The following tale is, for reasons which I will subsequently explain, one of the most remarkable which I have collected:
La Via del Fico.
“There stood formerly in the Via del Fico a very ancient palace with a garden, in which there grew a fig-tree which was said to have grown of itself, or without ever having been planted. This tree bore much fruit of great beauty.
“But however proud the owner of the tree was of its beauty, or however much he might desire to have its fruit, something always strangely occurred to prevent its being enjoyed. For when any one was about to pluck it, there suddenly appeared a great black dog, who, seizing men or women by their garments, dragged them away, beginning to howl and bay. [205] And then they hurried away and let the figs alone, in order to make the dog cease his terrible unearthly baying; for it is believed to be an omen of death when a dog utters such sounds, it being such a presage of disaster as when a civetta or small owl hoots on the roof.
“However, it sometimes happened that the dog did not come, but those who took and ate the figs fared just as badly all the same. For they soon began to feel ill and suffer dire pains, and when they had gone into their bedrooms and laid down, there always entered a beautiful girl clad in white, who began to whirl round (a girarsi) or spin, making all the time a great buzzing sound, until horror came over them, which when she perceived, she vanished.
“And many tried also to lop off boughs from the fig-tree, but they were found the second night replaced by a perfect new growth with fully ripe fruit. And it was not the least marvel of the tree that it was always in full leaf, with abundance of ripe figs on it, even in winter, when there was snow on the ground.
“One day men digging in the garden found a tablet of stone or metal on which was inscribed:
“‘Il fico rispettate
E non la toccate,’
E non cercate
Neppure mangiarne.’“‘Respect the tree, and let it be,
From branch to root, nor touch its fruit!
Of itself the tree did grow,
From a dog who long ago,
Enchanted by the fairies’ power,
Was buried here in mystic hour;
Therefore we bid you let it stand,
And if you follow the command
You will be happy all your days,
But woe to him who disobeys!’
“Now, the owner of the palazzo and garden was a man who had no faith in old legends, or love for such mysteries as these, and so he said, ‘It is time to put an end to all this superstition, and I am determined to at once see whether all my prosperity depends on a fig-tree; so do you cut it down and tear it up, root and branch, utterly.’
“This was at once done by the labourers, but, while doing so, they heard sounds as of wailing and great lamenting in the earth beneath them. And when they, astonished, asked the signore to listen to the voices, he replied, ‘Away with your superstitions; we will see this time whether the tree will grow or return again.’
“Truly it did not return, but passed away for ever, and with it all the property and prosperity of the lord. For in time he had to sell all he had, and, losing what he got, died in poverty. Then those who had to go in the street where his palace had been would say, ‘Andiamo nella Via del Fico,’ just as they say, ‘Andar per la Via de’ Carri,’ but meaning to ‘go in the way of what is worthless or poverty-stricken,’ and so it was that the street came by its name.”
This strange tale, which is evidently of great antiquity, and deeply inspired with real witch tradition, has, indeed, nothing in common with the pretty fairy stories which are so generally presented as constituting the whole of popular narrative folklore. It was not made nor intended to serve as a pleasing tale for youth, but to embody certain ideas which the witch-teacher explained to the pupil. The first of these is, that the fig-tree planted under certain circumstances became a kind of Luck of Eden Hall to its possessor. This story comes from the Etruscan-Roman land, where traditions have been preserved with incredible fidelity. In the olden time Tarquin the Elder planted a fig-tree in a public place in Rome, and it was a matter of common faith that this tree would flourish for ever if undisturbed, and that on it depended the prosperity and preservation of the city. [207] And in India, the motherland of Greek and Roman mythology, it was believed that whenever one of certain ancient fig-trees died, that the reigning family would pass away. The opinion was widely spread that the fig-tree was above all others the one of life and destiny. In the Bagvatgeta, Krishna says of himself: “I am the spirit, the beginning, the middle, and the end of creation. I am as the Aswatha (pipal or Indian fig) among trees.” Hence it came that many Christians believed that the Tree of Life in Eden was not an apple but a fig-tree. The traditions which establish the fig-tree as being above all others one on whose existence that of individuals, families, and states depended, are extremely numerous and varied. “It was,” remarks Alt, “not only a symbol of fertility, but an emblem of ever-renewed and never-extinguished vitality, and one of eternity, the resurrection, and of the transmigration of the soul.” On the celebrated altar in Ghent, the Tree of Life is represented as a fig-tree (Menzel, Christliche Symbolik, i. 277). This universal belief explains why the fig-tree determines the duration and destiny of lives and families.
It may have struck the reader as singular that those who eat of the forbidden figs are punished by the visit of a beautiful girl who whirls around with a buzzing sound till they are overcome by awe. Here be it noted first of all, that the fig, like the pear, is exactly the shape of a top, even the stem representing the peg. Now, in ancient Latin witchlore or sorcery, extraordinary magic power, or even sanctity, was attached to everything which made a humming or buzzing sound. It was supposed, when properly made, with certain incantations or instruments, to be capable of throwing people into a trance. Chief among these instruments was the top. Thus Horace begs Crattidia to stop the enchantment of the buzzing top (Ode xv. Book v.).
On this subject I find the following in Diavoli e Streghe, by Dr. A. Zangolini, 1864:
“The rombo [208] is an instrument not unlike the trottola or peg-top of our boys, called in Latin turbo, and in common language also paléo. It was believed that with it in witchcraft a lover could have his head turned with passion, or that he would be turned at will while it spun. The same held true of other disks (tee-totums) of wood, iron, or copper.”
This idea was extended to the hum of spinning-wheels, which aided the conception of the Fates, and the thread of life, to the buzzing of bees and flies, and many other variations of such sounds. Mr. Andrew Lang has in an admirable paper shown that the bull-roarer has been regarded as so sacred among certain savages that women, or the profane, were not allowed to touch it. A bull-roarer is so easily constructed, that it is remarkable how few people are familiar with it. Take a common stick, say six inches in length, tie a cord three feet long to one end, and, grasping the other, whirl it round, with the result of astonishing all to whom it is not familiar by its sound:
“First it is but a gentle hum,
Like bird-song warbling in the trees,
Then like a torrent it doth foam,
And then a wild and roaring breeze.”
When vigorously spun, it may be heard of a calm evening for a mile, and its effect is then indescribably—I will not say, as most novelists here would, “weird,” for I do not know that it prophesies anything, but it is certainly most suggestive of something mysterious.
Therefore the bayadere, with her spinning pas seul and buzzing romore, who appears to the eater of the figs, is the magic top in person, her form being taken from the fig. The connection of the enchanted dog with the tree is not so clear, but it may be observed that there is a vast mass of tradition which makes the black dog a chthonic, that is, a subterranean or under-earthly symbol, and that in this story he comes out of the earth. This animal was a special favourite of Hecate-Diana of the world below, the queen of all the witches.
There is a vast quantity of folklore in reference to the fig as an emblem of fertility, reproduction, and sensual affinity, and, on the other side, of its being an emblem often used in proverbs to express the very contrary, or trifling value, worthlessness, and poverty. Thus, the barren fig-tree of the New Testament had a deep signification to all who were familiar with these poetic and mystic “correspondences.” The reader has probably observed that in this story there is, as in a parable, a strong intimation of symbolism, or as if more were meant than meets the ear.
“Remains to be said,” that the putting the thumb between the index and middle finger, which was regarded with awe by the Romans as driving away evil spirits, was called “making the fig,” or far la castagna, to make the chestnut—in Latin, medium ostendere digitum. The same sign as the fig to drive away devils became a deadly insult when made at any one, as if he were a wizard and accursed. It had also a jeering and indecent meaning. It has been said that the fig, as a synonym for anything worthless, originated from the great abundance and cheapness of the fruit in Greece, but this is very unsatisfactory, since it would apply as well to olives or grain.
“This tale doth teach,” notes the learned Flaxius, “as regards the folklore of the black dog, that in this life most things are good or bad, as we take them. For the black dog, Monsieur, of Cornelius Agrippa (like that in Faust) was a demon, albeit his pupil, Wierus, records that he himself knew the animal well, but never supposed there was aught of the goblin in it. And this same Wierus has mentioned (loc. cit., p. m. 325), that one of the things which most terrify the devil and all his gang is the blood of a black dog splashed on the wall. So in ancient symbolism death meant life, the two being correlative, and in witchcraft the spell of the frog and many more are meant to do deadly harm, or great good, according to the way in which they are worked. Wherein lies an immense moral lesson for ye all. Remember, children—
“‘There is no passion, vice, or crime,
Which truly, closely understood,
Does not, in the full course of time,
Do far less harm than good.’”
“Ah me! what perils do environ
The man who meddles with cold iron!
Thus sang great Butler long ago,
In Hudibras, as all men know;
But in this story you will see
How Iron was sold by irony.”
One of the most picturesque mediæval palaces in Florence is that of the Feroni, and its architectural beauty is greatly enhanced by its fine situation at the head of the Tornabuoni on the Piazza della Trinità, with the magnificent column of the Medicis just before its gate. According to Italian authority, “this palace may be called, after those of the Prætorio (i.e., Bargello) and the Signoria, the most characteristic building of its epoch in Florence. It is said to have been built by Arnolfo di Cambio. It once belonged to the Spini, from whom it passed to the Feroni.” When I was in Florence in 1846–47, this palace was the best hotel in Florence, and the one in which I lived. There have been great “restorations” in the city since that time, but very few which have not been most discreditably and foolishly conducted, even to the utter destruction of all that was truly interesting in them; as, for instance, “the house of Dante, torn down within a few years to be rebuilt, so that now not one stone rests upon another of the original;” and “Santa Maria Novella, where the usual monkish hatred of everything not rococo and trashy has shown itself by destroying beautiful work of earlier times, or selling it to the Kensington Museum, setting up a barbarously gilt gingerbread high altar, and daubing the handsome Gothic sacristy with gaudy colours.” To which the author of Murray’s “Guide-Book for Central Italy” adds, that “perhaps on the whole list of ecclesiastical restorations there does not exist a more deplorable instance of monastic vandalism than has been perpetrated here by the architect Romoli”—a remark which falls unfortunately very far short of the truth. Such ruin is wrought everywhere at present; witness the beautiful Fonte Gaja, “the masterpiece of Jacopo della Quercia in Siena (1402), which, since the change of Government, was not ‘restored,’ but totally destroyed and carted away, a miserable modern copy having been recently set up in its place” (Hare, “Cities of Central Italy”), all of which was probably done to “make a job” for a favoured builder. “But what can you expect,” adds a friend, “in a country where it is common to cover a beautiful dry stone wall with plaster, and then paint it over to resemble the original stone,” because, as I was naïvely told, “the rough stone itself looks too cheap”? Anybody who has lived long in Italy can add infinitely to such instances. The Palazzo Feroni has, however, suffered so little, for a wonder, from restoration, and still really looks so genuinely old, that it deserves special mention, and may serve as an excuse for my remarks on the manner in which ancient works are destroyed so con amore by monks and modern municipalities. I may here note that this building is, in a sense, the common rendezvous for all the visitors to Florence, chiefly English and Americans, since in it are the very large circulating library and reading-rooms of Vieusseux. [212]
There is, of course, a legend attached to the Palazzo Feroni, and it is as follows:
“The Signore Pietro, who afterwards received the name Feroni, was a very rich man, and yet hated by the poor, on whom he bestowed nothing, and not much liked by his equals, though he gave them costly entertainments; for there was in all the man and in his character something inconsistent and contradictory, or of corna contra croce—‘the horns against the cross,’ as the proverb hath it, which made it so that one never knew where to have him:
“‘Un, al monte, e l’altro al pian,
Quel che, è oggi, non è doman.’“‘On the hill in joy, in the dale in sorrow—
One thing to-day, and another to-morrow.’
“For to take him at every point, there was something to count off. Thus in all the city there was no one—according to his own declaration—who was
Richer or more prosperous,
Or who had enjoyed a better education,
Or who had such remarkable general knowledge of everything taking place,
Or more of a distinguished courtier,
Or one with such a train of dependants, and people of all kinds running after him,
Or more generally accomplished,
Or better looking—
“And finally, no one so physically strong, as he was accustomed to boast to everybody on first acquaintance, and give them proofs of it—he having heard somewhere that ‘physical force makes a deeper impression than courtesy.’ But all these fine gifts failed to inspire respect (and here was another puzzle in his nature), either because he was so tremendously vain that he looked down on all mortals as so many insects, and all pretty much alike as compared to himself, or else from a foolish carelessness and want of respect, he made himself quite as familiar with trivial people as with anybody. [213]
“One evening the Signore Pietro gave a grand ball in his palace, and as the guests came in—the beauty and grace and courtly style of all Italy in its golden time—he half closed his eyes, lazily looking at the brilliant swarm of human butterflies and walking flowers, despising while admiring them, though if he had been asked to give a reason for his contempt he would have been puzzled, not having any great amount of self-respect for himself. And they spun round and round in the dance. . . .
“When all at once he saw among the guests a lady, unknown to him, of such striking and singular appearance as to rouse him promptly from his idle thought. She was indeed wonderfully beautiful, but what was very noticeable was her absolutely ivory white complexion, which hardly seemed human, her profuse black silken hair; and most of all her unearthly large jet-black eyes, of incredible brilliancy, with such a strange expression as neither the Signore Pietro nor any one else present had ever seen before. There was a power in them, a kind of basilisk-fascination allied to angelic sweetness—fire and ice . . . ostra e tramontan—a hot and cold wind.
“The Signore Pietro, with his prompt tact, made the lady’s paleness a pretence for addressing her. ‘Did she feel ill—everything in the house was at her disposition—
“‘Servants, carpets, chairs and tables,
Kitchen, pantry, hall and stables,
Everything above or under;
All my present earthly plunder,
All too small for such a wonder.’
“The lady, with a smile and a glance in which there was not the slightest trace of being startled or abashed, replied:
“‘’Tis not worth while your house to rifle,
O mio Signor, for such a trifle.
’Tis but a slight indisposition,
For which I’ll rest, by your permission.’
“The Signore Pietro, as an improvisatore, was delighted with such a ready answer, and remarking that he was something of a doctor, begged permission to bring a soothing cordial, admirable for the nerves, which he hoped to have the honour of placing directly in that fairy-like hand. . . . The Signore vanished to seek the calmante.
“The guests had begun by this time to notice this lady, and from her extremely strange appearance they gathered round her, expecting at first to have some sport in listening to, or quizzing, an eccentric or a character. But they changed their mind as they came to consider her—some feeling an awe as if she were a fata, and all being finally convinced that whoever she was she had come there to sell somebody amazingly cheap, nor did they feel quite assured that they themselves were not included in the bargain.
“The Signore Pietro returned with the soothing cordial; he had evidently not drunk any of it himself while on the errand, for there was a massive chased iron table inlaid with gold and silver in his way, and the mighty lord with an angry blow from his giant arm, like one from a blacksmith’s No. 1 hammer, broke it, adding an artisan-like oath, and knocked it over. Flirtation had begun.
“‘Did you hurt yourself, Signore?’ asked the lady amiably.
“‘Not I, indeed,’ he replied proudly. ‘A Stone is my name, but it ought to have been Iron, lady, for I am hard as nails, a regular Ferrone or big man of iron, and all my ancestors were Ferroni too; ah! we are a strong lot—at your service!’ Saying this he handed the cup to the lady, who drank the potion, and then, instead of giving the goblet back to the Signore Pietro, as he expected, meaning to gallantly drink off les doux restes, she beckoned with her finger and an upward scoop of her hand to the table, which was lying disconsolately on its back with its legs upwards, like a trussed chicken waiting to be carved, when lo! at the signal it jumped up and came walking to her like a Christian, its legs moving most humanly, and yet all present were appalled at the sight, and the Signore gasped—
“‘I believe the devil’s in it!’
“The lady composedly placed the draught on the table and smiled benevolently. There was something in that angelic smile which made the Signore feel as if he had been made game of. In a rage he rushed at the table, which reared up on its hind legs and showed fight with its forepaws, on which there were massy round iron balls, as on the other extremities. Truly it was a desperate battle, and both combatants covered themselves with dust and glory. Now the table would put a ball well in, and the Signore would counter, or, as I may say, cannon or cannon-ball it off; and then they would grapple and roll over and over till the Signora called them to time. At last the lord wrenched all the cannon-balls off from the table, which first, making a jump to the ceiling, came down in its usual position, while the balls began dancing on it like mad.
“At such a sight all present roared with laughter, and it was observed that the lady, no longer pale, flushed with merriment like a rose. As for Signore Pietro he was red as a beet, and heaved out that he had been canzonato or quizzed.
“‘Truly yes,’ replied the lady; ‘but henceforth you shall have a name, for to do you justice you are as hard as iron, and Iron you shall be called—Big Iron Ferrone—and cannon-balls shall be your coat-of-arms, in sæcula sæculorum. By edict of the Queen of the Fairies!’
“Now at this all the love in the Signore Pietro concentrated itself in his heart, passed into his tongue, and caused him to burst forth in song in the following ottava, while the music accompanied:
“‘Quando vedo le femmine rammone,
Mi sento andare il cuore in convulsione,
Hanno certe facette vispe e sane,
Da fare entrare in sen la tentazione,
Oh donnina! Non siate disumana!
Di Pietro abbiate compassione!
Scusante la modestia se l’e troppo
Di questi personali non sene poppo.’“‘When I behold thy all too lovely features,
I feel my heart in soft convulsions heaving,
Thou art the most entrancing of all creatures,
I tell you so in sooth, without deceiving,
In fact there is no beauty which can beat yours;
And Pietro loves you, lady, past believing;
In breasts like cannon-balls there’s naught to blame;
But oh! I hope your heart’s not like the same!’
“But as this exquisite poem concluded with an immense sigh, there appeared before them a golden and pearl car, in which the fairy entered, and rising sailed away through a great hole in the ceiling, which opened before and closed behind her, Signore Pietro remaining a bocca aperta, gaping with opened jaws, till all was o’er.
“‘Well!’ exclaimed the master, ‘she gave me the slip, but we have had a jolly evening of it, and I’m the first man who ever fought an iron table, and I’ve got a good idea. My name is now Feroni—the Big Iron Man—ladies and gentlemen, please remember, and cannon-balls are in my coat-of-arms!’”