The first certain instance of a European missionary having mastered the difficulties of the Sanskrit language, belongs to a still later period,—to what may be called the period of Roberto de Nobili, as distinguished from the first period, which is under the presiding spirit of Francis Xavier. Roberto de Nobili went to India in 1606. He was himself a man of high family, of a refined and cultivated mind, and he perceived the more quickly the difficulties which kept the higher castes, and particularly the Brahmans, from joining the Christian communities formed at Madura and other places. These communities consisted chiefly of men of low rank, of no education, and no refinement. He conceived the bold plan of presenting himself as a Brahman, and thus obtaining access to the high and noble, the wise and learned, in the land. He shut himself up for years, acquiring in secret a knowledge, not only of Tamil and Telugu, but of Sanskrit. When, after a patient study of the language and literature of the Brahmans, he felt himself strong enough to grapple with his antagonists, he showed himself in public, dressed in the proper garb of the Brahmans, wearing their cord and their frontal mark, observing their diet, and submitting even to the complicated rules of caste. He [pg 156] was successful, in spite of the persecutions both of the Brahmans, who were afraid of him, and of his own fellow-laborers, who could not understand his policy. His life in India, where he died as an old blind man, is full of interest to the missionary. I can only speak of him here as the first European Sanskrit scholar. A man who could quote from Manu, from the Purâņas, and even from works such as the Âpastamba-sûtras, which are known even at present to only those few Sanskrit scholars who can read Sanskrit MSS., must have been far advanced in a knowledge of the sacred language and literature of the Brahmans; and the very idea that he came, as he said, to preach a new or a fourth Veda,154 which had been lost, shows how well he knew the strong and weak points of the theological system which he came to conquer. It is surprising that the reports which he sent to Rome, in order to defend himself against the charge of idolatry, and in which he drew a faithful picture of the religion, the customs, and literature of the Brahmans, should not have attracted the attention of scholars. The “Accommodation Question,” as it was called, occupied cardinals and popes for many years; but not one of them seems to have perceived the extraordinary [pg 157] interest attaching to the existence of an ancient civilization so perfect and so firmly rooted as to require accommodation even from the missionaries of Rome. At a time when the discovery of one Greek MS. would have been hailed by all the scholars of Europe, the discovery of a complete literature was allowed to pass unnoticed. The day of Sanskrit had not yet come.

The first missionaries who succeeded in rousing the attention of European scholars to the extraordinary discovery that had been made were the French Jesuit missionaries, whom Louis XIV. had sent out to India after the treaty of Ryswick, in 1697.155 Father Pons drew up a comprehensive account of the literary treasures of the Brahmans; and his report, dated Karikal (dans le Maduré), November 23, 1740, and addressed to Father Duhalde, was published in the “Lettres édifiantes.”156 Father Pons gives in it a most interesting and, in general, a very accurate description of the various branches of Sanskrit literature,—of the four Vedas, the grammatical treatises, the six systems of philosophy, and the astronomy of the Hindus. He anticipated, on several points, the researches of Sir William Jones.

But, although the letter of Father Pons excited a deep interest, that interest remained necessarily barren, as long as there were no grammars, dictionaries, and Sanskrit texts to enable scholars in Europe to study Sanskrit in the same spirit in which they studied Greek and Latin. The first who endeavored to supply this want was a Carmelite friar, a German of the name [pg 158] of Johann Philip Wesdin, better known as Paulinus a Santo Bartholomeo. He was in India from 1776 to 1789; and he published the first grammar of Sanskrit at Rome, in 1790. Although this grammar has been severely criticised, and is now hardly ever consulted, it is but fair to bear in mind that the first grammar of any language is a work of infinitely greater difficulty than any later grammar.157

We have thus seen how the existence of the Sanskrit language and literature was known ever since India had first been discovered by Alexander and his companions. But what was not known was, that this language, as it was spoken at the time of Alexander, and at the time of Solomon, and for centuries before his time, was intimately related to Greek and Latin, in fact, stood to them in the same relation as French to Italian and Spanish. The history of what may be called European Sanskrit philology dates from the foundation of the Asiatic Society at Calcutta, in 1784.158 It was through the labors of Sir William Jones, Carey, Wilkins, Forster, Colebrooke, and other members of that illustrious Society, that the language and literature of the Brahmans became first accessible to European [pg 159] scholars; and it would be difficult to say which of the two, the language or the literature, excited the deepest and most lasting interest. It was impossible to look, even in the most cursory manner, at the declensions and conjugations, without being struck by the extraordinary similarity, or, in some cases, by the absolute identity of the grammatical forms in Sanskrit, Greek, and Latin. As early as 1778, Halhed remarked, in the preface to his Grammar of Bengalí,159 “I have been astonished to find this similitude of Sanskrit words with those of Persian and Arabic, and even of Latin and Greek; and these not in technical and metaphorical terms, which the mutuation of refined arts and improved manners might have occasionally introduced; but in the main groundwork of language, in monosyllables, in the names of numbers, and the appellations of such things as could be first discriminated on the immediate dawn of civilization.” Sir William Jones (died 1794), after the first glance at Sanskrit, declared that whatever its antiquity, it was a language of most wonderful structure, more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined than either, yet bearing to both of them a strong affinity. “No philologer,” he writes, “could examine the Sanskrit, Greek, and Latin, without believing them to have sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists. There is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothic and Celtic had the same origin with the Sanskrit. The old Persian may be added to the same family.”

[pg 160]

But how was that affinity to be explained? People were completely taken by surprise. Theologians shook their heads; classical scholars looked sceptical; philosophers indulged in the wildest conjectures in order to escape from the only possible conclusion which could be drawn from the facts placed before them, but which threatened to upset their little systems of the history of the world. Lord Monboddo had just finished his great work160 in which he derives all mankind from a couple of apes, and all the dialects of the world from a language originally framed by some Egyptian gods,161 when the discovery of Sanskrit came on him like a thunder-bolt. It must be said, however, to his credit, that he at once perceived the immense importance of the discovery. He could not be expected to sacrifice his primæval monkeys or his Egyptian idols; but, with that reservation, the conclusions which he drew from the new evidence placed before him by his friend Mr. Wilkins, the author of one of our first Sanskrit grammars, are highly creditable to the acuteness of the Scotch judge. “There is a language,” he writes162 (in 1792), “still existing, and preserved among the Bramins of India, which is a richer and in every respect a finer language than even the Greek of Homer. All the other languages of India have a great resemblance to this language, [pg 161] which is called the Shanscrit. But those languages are dialects of it, and formed from it, not the Shanscrit from them. Of this, and other particulars concerning this language, I have got such certain information from India, that if I live to finish my history of man, which I have begun in my third volume of ‘Antient Metaphysics,’ I shall be able clearly to prove that the Greek is derived from the Shanscrit, which was the antient language of Egypt, and was carried by the Egyptians into India, with their other arts, and into Greece by the colonies which they settled there.”

A few years later (1795) he had arrived at more definite views on the relation of Sanskrit to Greek; and he writes,163 “Mr. Wilkins has proved to my conviction such a resemblance betwixt the Greek and the Shanscrit, that the one must be a dialect of the other, or both of some original language. Now the Greek is certainly not a dialect of the Shanscrit, any more than the Shanscrit is of the Greek. They must, therefore, be both dialects of the same language; and that language could be no other than the language of Egypt, brought into India by Osiris, of which, undoubtedly, the Greek was a dialect, as I think I have proved.”

Into these theories of Lord Monboddo's on Egypt and Osiris, we need not inquire at present. But it may be of interest to give one other extract, in order to show how well, apart from his men with, and his monkeys without, tails, Lord Monboddo could sift and handle the evidence that was placed before him:—

“To apply these observations to the similarities which [pg 162] Mr. Wilkins has discovered betwixt the Shanscrit and the Greek;—I will begin with these words, which must have been original words in all languages, as the things denoted by them must have been known in the first ages of civility, and have got names; so that it is impossible that one language could have borrowed them from another, unless it was a derivative or dialect of that language. Of this kind are the names of numbers, of the members of the human body, and of relations, such as that of father, mother, and brother. And first, as to numbers, the use of which must have been coeval with civil society. The words in the Shanscrit for the numbers from one to ten are, ek, dwee, tree, chatoor, panch, shat, sapt, aght, nava, das, which certainly have an affinity to the Greek or Latin names for those numbers. Then they proceed towards twenty, saying ten and one, ten and two, and so forth, till they come to twenty; for their arithmetic is decimal as well as ours. Twenty they express by the word veensatee. Then they go on till they come to thirty, which they express by the word treensat, of which the word expressing three is part of the composition, as well as it is of the Greek and Latin names for those numbers. And in like manner they go on expressing forty, fifty, &c., by a like composition with the words expressing simple numerals, namely, four, five, &c., till they come to the number one hundred, which they express by sat, a word different from either the Greek or Latin name for that number. But, in this numeration, there is a very remarkable conformity betwixt the word in Shanscrit expressing twenty or twice ten, and the words in Greek and Latin expressing the same number; for in none of the three languages has the word any relation to the [pg 163] number two, which, by multiplying ten, makes twenty; such as the words expressing the numbers thirty, forty, &c., have to the words expressing three or four; for in Greek the word is eikosi, which expresses no relation to the number two; nor does the Latin viginti, but which appears to have more resemblance to the Shanscrit word veensatee. And thus it appears that in the anomalies of the two languages of Greek and Latin, there appears to be some conformity with the Shanscrit.”

Lord Monboddo compares the Sanskrit pada with the Greek pous, podos; the Sanskrit nâsa with the Latin nasus; the Sanskrit deva, god, with the Greek Theos and Latin deus; the Sanskrit ap, water, with the Latin aqua; the Sanskrit vidhavâ with the Latin vidua, widow. Sanskrit words such as gonia, for angle, kentra, for centre, hora, for hour, he points out as clearly of Greek origin, and imported into Sanskrit. He then proceeds to show the grammatical coincidences between Sanskrit and the classical languages. He dwells on compounds such as tripada, from tri, three, and pada, foot—a tripod; he remarks on the extraordinary fact that Sanskrit, like Greek, changes a positive into a negative adjective by the addition of the a privative; and he then produces what he seems to consider as the most valuable present that Mr. Wilkins could have given him, namely, the Sanskrit forms, asmi, I am; asi, thou art; asti, he is; santi, they are; forms clearly of the same origin as the corresponding forms, esmi, eis, esti, in Greek, and sunt in Latin.

Another Scotch philosopher, Dugald Stewart, was much less inclined to yield such ready submission. [pg 164] No doubt it must have required a considerable effort for a man brought up in the belief that Greek and Latin were either aboriginal languages, or modifications of Hebrew, to bring himself to acquiesce in the revolutionary doctrine that the classical languages were intimately related to a jargon of mere savages; for such all the subjects of the Great Mogul were then supposed to be. However, if the facts about Sanskrit were true, Dugald Stewart was too wise not to see that the conclusions drawn from them were inevitable. He therefore denied the reality of such a language as Sanskrit altogether, and wrote his famous essay to prove that Sanskrit had been put together, after the model of Greek and Latin, by those arch-forgers and liars the Brahmans, and that the whole of Sanskrit literature was an imposition. I mention this fact, because it shows, better than anything else, how violent a shock was given by the discovery of Sanskrit to prejudices most deeply ingrained in the mind of every educated man. The most absurd arguments found favor for a time, if they could only furnish a loophole by which to escape from the unpleasant conclusion that Greek and Latin were of the same kith and kin as the language of the black inhabitants of India. The first who dared boldly to face both the facts and the conclusions of Sanskrit scholarship was the German poet, Frederick Schlegel. He had been in England during the peace of Amiens (1801-1802), and had learned a smattering of Sanskrit from Mr. Alexander Hamilton. After carrying on his studies for some time at Paris, he published, in 1808, his work, “On the Language and Wisdom of the Indians.” This work became the foundation of the science of language. [pg 165] Though published only two years after the first volume of Adelung's “Mithridates,” it is separated from that work by the same distance which separates the Copernican from the Ptolemæan system. Schlegel was not a great scholar. Many of his statements have proved erroneous; and nothing would be easier than to dissect his essay and hold it up to ridicule. But Schlegel was a man of genius; and when a new science is to be created, the imagination of the poet is wanted, even more than the accuracy of the scholar. It surely required somewhat of poetic vision to embrace with one glance the languages of India, Persia, Greece, Italy, and Germany, and to rivet them together by the simple name of Indo-Germanic. This was Schlegel's work; and in the history of the intellect, it has truly been called “the discovery of a new world.”

We shall see, in our next lecture, how Schlegel's idea was taken up in Germany, and how it led almost immediately to a genealogical classification of the principal languages of mankind.