[130]

And lo, on high, and lurid as the one
Now there, encircling it, a light arose,
Like heaven when re-illumined by the sun:
And as at the first lighting up of eve
The sky doth new appearances disclose,
That now seem real, now the sight deceive.—Wright.

[131]

When he, who with his universal ray
The world illumines, quits our hemisphere,
And, from each quarter, daylight wears away;
The heaven, erst kindled by his beam alone,
Sudden its lost effulgence doth repair
By many lights illumined but by one.—Ibid.

[132]

As oft along the pure and tranquil sky
A sudden fire by night is seen to dart,
Attracting forcibly the heedless eye;
And seems to be a star that changes place,
Save that no star is lost from out the part
It quits, and that it lasts a moment's space.—Wright.

[133]

As in that season when the sun least veils
His face that lightens all, what time the fly
Gives place to the shrill gnat, the peasant then,
Upon some cliff reclined, beneath him sees
Fire-flies innumerous spangling o'er the vale,
Vineyard or tilth, where his day-labour lies.—Cary.

[134]

As underneath the dog-star's scorching ray
The lizard, darting swift from fence to fence,
Appears like lightning, if he cross the way.—Wright.

[135]

As when, announcing the approach of day,
Impregnated with herbs and flowers of Spring,
Breathes fresh and redolent the air of May—
Such was the breeze that gently fann'd my head;
And I perceived the waving of a wing
Which all around ambrosial odours shed.—Wright.

[136]

When lo! like Mars, in aspect fiery red
Seen through the vapour, when the morn is nigh
Far in the west above the briny bed,
So (might I once more see it) o'er the sea
A light approach'd with such rapidity,
Flies not the bird that might its equal be.—Wright.

[137]

Now 'gan the vanquish'd matin hour to flee;
And seen from far, as onward came the day,
I recognised the trembling of the sea.—Ibid.

[138]

Erewhile the eastern regions have I seen
At daybreak glow with roseate colours, and
The expanse beside all beauteous and serene:
And the sun's face so shrouded at its rise,
And temper'd by the mists which overhung,
That I could gaze on it with stedfast eyes.—Wright.

[139]

On every side the sun shot forth the day,
And had already with his arrows bright
From the mid-heaven chased Capricorn away.—Ibid.

[140] Parad. 27.

[141]

In the new year, when Sol his tresses gay
Dips in Aquarius, and the tardy night
Divides her empire with the lengthening day—
When o'er the earth the hoar-frost pure and bright
Assumes the image of her sister white,
Then quickly melts before the genial light—
The rustic, now exhausted his supply,
Rises betimes—looks out—and sees the land
All white around, whereat he strikes his thigh—
Turns back—and grieving—wanders here and there,
Like one disconsolate and at a stand;
Then issues forth, forgetting his despair,
For lo! the face of nature he beholds
Changed on a sudden—takes his crook again,
And drives his flock to pasture from the folds.—Wright.

[142]

Like goats that having over the crags pursued
Their wanton sports, now, quiet pass the time
In ruminating—sated with their food,
Beneath the shade, while glows the sun on high—
Watched by the goatherd with unceasing care,
As on his staff he leans, with watchful eye.—Ibid.

[143]

Indi come orologio che ne chiami
Nell'ora che la sposa di Dio surge
A mattinar lo sposo perchè l'ami,
Che l'una parte e l'altra tira ed urge
Tin tin sonando con sì dolce nota
Che 'l ben disposto spirto d'amor turge;
Così vid'io la gloriosa ruota
Muoversi e render voce a voce, in tempra
Ed in dolcezza ch'esser non può nota
Se non colà dove 'l gioir s'insempra.—Parad. 10.

[144]

E come surge, e va, ed entra in ballo
Vergine lieta, sol per farne onore
Alla novizia, e non per alcun fallo.—Ibid. 25.

[145]

Donne mi parver, non da ballo sciolte,
Ma che s'arrestin tacite ascoltando
Fin che le nuove note hanno ricolte.—Ibid. 10.

[146] For instance:—thoughts upon thoughts, ending in sleep and dreams:

Nuovo pensier dentro de me si mise,
Dal qual più altri nacquero e diversi:
E tanto d'uno in altro vaneggiai
Che gli occhi per vaghezza ricopersi,

E 'l pensamento in sogno trasmutai.—Purg. 18.

sleep stealing off when broken by light:

Come si frange il sonno, ove di butto
Nuova luce percuote 'l viso chiuso,
Che fratto guizza pria che muoja tutto.—Ibid. 17.

the shock of sudden awakening:

Come al lume acuto si disonna,
****
E lo svegliato ciò che vede abborre,
Sì nescia è la subita vigilia,
Finchè la stimativa nol soccorre.—Parad. 26.

uneasy feelings produced by sight or representation of something unnatural:

Come per sostentar solajo o tetto
Per mensola talvolta una figura
Si vede giunger le ginocchia al petto,
La qual fa del non ver vera rancura
Nascer a chi la vede; così fatti
Vid'io color.—Purg. 10.

blushing in innocent sympathy for others:

E come donna onesta che permane
Di sè sicura, e per l'altrui fallanza
Pure ascoltando timida si fane
:
Così Beatrice trasmutò sembianza.—Par. 27.

asking and answering by looks only:

Volsi gli occhi agli occhi al signor mio;
Ond'elli m'assentì con lieto cenno
Ciò che chiedea la vista del disio.—Purg. 19.

watching the effect of words:

Posto avea fine al suo ragionamento
L'alto dottore, ad attento guardava
Nella mia vista s'io parea contento.
Ed io, cui nuova sete ancor frugava,
Di fuor taceva e dentro dicea: forse
Lo troppo dimandar ch'io fo, li grava.
Ma quel padre verace, che s'accorse
Del timido voler che non s'apriva,
Parlando, di parlare ardir mi porse.—Ibid. 18.

Dante betraying Virgil's presence to Statius, by his involuntary smile:

Volser Virgilio a me queste parole
Con viso che tacendo dicea: "taci;"
Ma non può tutto la virtù che vuole;
Che riso e pianto son tanto seguaci
Alla passion da che ciascun si spicca,
Che men segnon voler ne' più veraci.
Io pur sorrisi, come l'uom ch'ammicca:
Perchè l'ombra si tacque, e riguardommi
Negli occhi ove 'l sembiante più si ficca.

E se tanto lavoro in bene assommi,
Disse, perchè la faccia tua testeso
Un lampeggiar a' un riso dimostrommi?—Purg. 21.

smiles and words together:

Per le sorrise parolette brevi.—Parad. 1.

eye meeting eye:

Gli occhi ritorsi avanti
Dritti nel lume della dolce guida
Che sorridendo ardea negli occhi santi.—Ibid. 3.

Come si vede qui alcuna volta
L'affetto nella vista, s'ello è tanto
Che da lui sia tutta l'anima tolta:
Così nel fiammeggiar del fulgor santo
A cui mi volsi, conobbi la voglia
In lui di ragionarmi ancora alquanto.—Ibid. 18.

gentleness of voice:

E cominciommi a dir soave e piana
Con angelica voce in sua favella.—Inf. 2.

E come agli occhi miei si fe' più bella,
Così con voce più dolce e soave,
Ma non con questa moderna favella,
Dissemi;—Parad. 16.

chanting:

Te lucis ante sì divotamente
Le uscì di bocca e con sì dolce note,
Che fece me a me uscir di mente.
E l'altre poi dolcemente e divote
Seguitar lei per tutto l'inno intero,
Avendo gli occhi alle superne ruote.—Purg. 8.

chanting blended with the sound of the organ:

Io mi rivolsi attento al primo tuono,
E Te Deum laudamus mi parea
Udire in voce mista al dolce suono.
Tale imagine appunto mi rendea
Ciò ch'io udiva, qual prender si suole
Quando a cantar con organi si stea;
Ch'or sì, or no, s'intendon le parole.—Purg. 9.

voices in concert:

E come in voce voce si discerne
Quando una è ferma, e' l altra va e riede.—Parad. 8.

attitudes and gestures: e.g. Beatrice addressing him,

Con atto e voce di spedito duce.—Ibid. 30.

Sordello eyeing the travellers:

Venimmo a lei: o anima Lombarda,
Come ti stavi altera e disdegnosa,
E nel muover degli occhi onesta e tarda.
Ella non ci diceva alcuna cosa,
Ma lasciavane gir, solo guardando,
A guisa di leon quando si posa.—Purg. 6.

the angel moving "dry-shod" over the Stygian pool:

Dal volto rimovea quell'aer grasso
Menando la sinistra innanzi spesso,
E sol di quell'angoscia parea lasso.
Ben m'accorsi ch'egli era del ciel messo,
E volsimi al maestro; e quei fe' segno
Ch'io stessi cheto ed inchinassi ed esso.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno.
****
Poi si rivolse per la strada lorda,
E non fe' motto a noi, ma fe' sembiante
D'uomo cui altra cura stringa e morda
Che quella di colui che gli è davante.—Inf. 9.

[147] La maggior valle, in che l'acqua si spandi.—Parad. 9.

[148] E.g. Purg. 15.

[149]

Io vidi già nel cominciar del giorno
La parte oriental tutta rosata,
E l'altro ciel di bel sereno adorno,
E la faccia del sol nascere ombrata,
Sì che per temperanza di vapori
L'occhio lo sostenea lunga fiata;
Così dentro una nuvola di fiori,
Che dalle mani angeliche saliva,
E ricadeva giù dentro e di fuori,
Sovra candido vel cinta d'oliva
Donna m'apparve sotto verde manto
Vestita di color di fiamma viva.
E lo spirito mio, che già cotanto
Tempo era stato che alla sua presenza
Non era di stupor, tremando, affranto.
Senza degli occhi aver più conoscenza,
Per occulta virtù, che da lei mosse,
D'antico amor senti' la gran potenza.
****
Volsimi alla sinistra col rispitto,
Col quale il fantolin corre alla mamma,
Quando ha paura, o quando egli è afflitto,
Per dicere a Virgilio: Men che dramma
Di sangue m'è rimasa, che non tremi:
Conosco i segni dell'antica fiamma.
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
Di sè, Virgilio dolcissimo padre,
Virgilio, a cui per mia salute diemi:
****
Dante, perchè Virgilio se ne vada,
Non piangere anche, non piangere ancora
Chè pianger ti convien per altra spada.
****
Regalmente nell'atto ancor proterva
Continuò, come colui che dice,
E il più caldo parlar dietro reserva,
Guardami ben: ben son, ben son Beatrice:
Come degnasti d'accedere al monte?
Non sapei tu, che qui è l'uom felice?—Purg. 30.

But extracts can give but an imperfect notion of this grand and touching canto.

[150] It is necessary to state, that these remarks were written before we had seen the chapter on Dante in "Italy, past and present, by L. Mariotti." Had we become acquainted with it earlier, we should have had to refer to it often, in the way of acknowledgment, and as often in the way of strong protest.

[151] "In quos veritatis amorem natura superior impressit." On the ancient idea (Aug. De Trin. iii. 4; Aquin. Summ. 1, 66, 3) of the influence or impression of higher natures on lower, cf. Parad. i. 103, x. 29.

[152] The common title for Aristotle from the first half of the thirteenth century. Vide Jourdain, Recherches sur les traductions d'Aristote, p. 212, note.

[153] Arist. Ethics, i. 7.

[154] "Esse complexionatum."

[155] "Apprehensivum per intellectum possibilem." V. Aquin. I. 79, 1, 2, 10.

[156] "Generabilium."

[157] Arist. Polit. i. 5, 6.—(W.)

[158] Arist. Polit. i. 5.

[159] Ibid. i. 2, 6, quoting Hom. Od. ix. 114.—(W.)

[160] Ficinus translates: "Uno proverbio che quasi bestemmiando dice, Abbi pari in casa."

[161] "Obliqua" = παρεκβάσεις. V. Arist. Eth. viii. 10; Pol. iii. 7.—(W.)

[162] Arist. Phys. Ausc. ii. 2.—(W.)

[163] De Consol. Phil. ii. met. 8.—(W.)

[164] "Sine proprio perfectivo."

[165] Arist. Metaphys. xii. 10, who quotes from Hom. Il. ii. 204.—(W.)

[166] Ecl. iv. 6.

[167] Gilbert de la Porrée, †1154. The "Six Principles" were the last six of the Ten Categories of Aristotle, and the book became one of the chief elementary logic-books of the Middle Ages. Vide Hauréau, Philosophie Scolastique, 1e Partie, p. 452.

[168] From Arist. Ethics, v. 1.—(W.)

[169] "Quantum ad habitum."

[170] "Passionare."

[171] "Quantum ad operationem."

[172] Eth. v. 2.—(W.)

[173] Rhetoric, i. 1.—(W.)

[174] "Perseitas hominum" = "facultas per se subsistendi."—Ducange.

[175] "Secundum totum."

[176] A compilation from the Arabians, or perhaps Aristotle or Proclus, which, under various names, passed for a work of Aristotle, and is ascribed by Albert the Great to a certain David the Jew. It is quoted in the twelfth century, and was commented on by Albert and Thomas Aquinas. Vide Jourdain, Recherches sur les traductions d'Aristote (1842), pp. 114, 184, 193, 195, 445; Philosophie de S. Thomas (1858), i. 94.

[177] Cf. Arist. Magna Moral. i. 1: "It would be absurd if a man, wishing to prove that the angles of a triangle were equal to two right angles, assumed as his principle that the soul is immortal."—Witte.

[178] Cf. Purgatorio, xviii. 22.—Witte.

[179] "Felicitamur."

[180] "Ut Dii;" cf. Paradiso, v. 19.—Witte.

[181] I.e. Metaphys. 1, 2.—(W.)

[182] "Politizant reges."

[183] "Oblique politizantes."

[184] Polit. iii. 4.

[185] Ibid. iii. 16, 17.—(W.)

[186] "Respectu viæ ... respectu termini."

[187] Metaphys. ix. 8.—(W.)

[188] Arist. Eth. x. 1.—(W.)

[189] De cognosc. animi morbis, c. 10.—Witte.

[190] Cf. Parad. xiii. 95.—(W.)

[191] Eth. v. 14.—(W.)

[192] Ptolemy, the mediæval authority on geography, divided the known world into κλίματα, zones of slope towards the pole, or belts of latitude, eight of which from the equinoctial to the mouths of the Tanais and the Riphæan mountains. The seventh "clima" passed over the mouths of the Borysthenes. See Mercator's map in Bertius' Theatrum Geographiæ Veteris (1618), art. "Ptolemy" in Smith's Dictionary of Biography, p. 577. Dictionary of Antiquities, art. "Clima."

[193] Arist. Categ., e.g.: Priority is said in five ways—1. First in time. 2. First in pre-supposition. 3. First in order. 4. First in excellence. 5. First in logical sequence.

[194] V. Arist. Metaph. 1, 5; Ethics i. 4; cf. Ritter and Preller, Hist. Philos. sec. 105.

[195] Ps. iv. 8 (vulg.).

[196] On the scholastic doctrine of forms, v. Thom. Aquin. Summ. I. 105, art. 4.

[197] Arist. Eth. x. 5.—(W.)

[198] Ps. cxxxii. 1.—(W.)

[199] Ps. ii. 1-3.—(W.)

[200] "Fluitantem."

[201] "Dei naturantis."

[202] Witte refers to Parad. xiii. 67, xxix. 32, i. 127-130. Cf. Thom. Aquin. Summ. I., q. 66, art. 1-3; q. 110, art. 2; q. 115, art. 3-6. This view satisfied thinkers to the time of Hooker (E.P. I. iii.), but was criticised by Bacon, Nov. Org. i. 66.

[203] "Jus."

[204] St. John i. 3.—(W.)

[205] Eth. i. 7, from Thom. Aq. Lect. XI.—(W.)

[206] The image of the wax and seal was a favourite one. V. Parad. vii. 68, viii. 127, xiii. 67-75, quoted by Witte, who also refers to the Epist. ad Reges, § 8, p. 444, ed. Fraticelli.

[207] Arist. Pol. iii. 12; Juv. viii. 20.—(W.)

[208] Witte refers to Dante's commentary on his own Canzone in the Convito iv. 3, and the Parad. xvi. 1.

[209] "Sed summa sequar vestigia rerum." Virg. Æn. i. 342 ("fastigia" in all good MSS. and edd.).

[210] Æn. i. 544, vi. 170. Il. xxiv. 258, quoted in Aristotle, Ethics, vii. 1.—(W.)

[211] Æn. iii. 1, viii. 134, iii. 163; Oros. i. 2.—(W.)

[212] III. 339. The best MSS. of Virgil omit "peperit fumante Creusa."

[213] Æn. xii. 936.—(W.)

[214] Contra Gent. iii. 101.—(W.)

[215] Exod. vii. 12-15.—(W.)

[216] Witte refers to the Ep. ad Reges, § 8, for the same thought.

[217] Luc. ix. 477.—(W.)

[218] V. Liv. v. 47, and the Convito, iv. 5.—(W.)

[219] Æn. viii. 652.—(W.)

[220] Liv. xxvi. 11; Oros. iv. 17.—(W.)

[221] Liv. ii. 13; Oros. ii. 5.—(W.)

[222] Cf. Aristotle, Ethics, v. 6.

[223] "Jus est ars boni et æqui." L. 1, fr. Dig. De Justitia et Jure, i. 1.—(W.)

[224] De Invent. i. 38.—(W.)

[225] Not Seneca, but Martin, Bp. of Braga, †580.—(W.) V. Biog. Univ.

[226] "Romanum imperium de fonte nascitur pietatis."—(Witte.) He has not been able to trace the saying.

[227] De Off. ii. 8.—(W.)

[228] Liv. vi. 28, 29; Oros. ii. 12.—(W.)