[303] "Luego su Alteza, el Coro, y Pueblo dixeron con musica, vozes, y alegria; Amen."—Vanderhammen, Juan de Austria, fol. 159.
[304] For a minute account of these arches and their manifold inscriptions, see Vanderhammen, Don Juan de Austria, fol. 160-162.
[305] Rosell, Combate Naval de Lepanto, p. 84.
[306] Don John, in his correspondence with his friend Don Garcia de Toledo, speaks with high disgust of the negligence shown in equipping the Venetian galleys. In a letter dated Messina, August 30, he says: "Póneme cierta congoja ver que el mundo me obliga á hacer alguna cosa de momento, contando las galeras pro número y no por cualidad."—Documentos Ineditos, tom. iii. p. 18.
[307] Rosell, Combate Naval de Lepanto, p. 82.
The clearest and by far the most elaborate account of the battle of Lepanto is to be found in the memoir of Don Cayetan Rosell, which received the prize of the Royal Academy of History of Madrid, in 1853. It is a narrative which may be read with pride by Spaniards, for the minute details it gives of the prowess shown by their heroic ancestors on that memorable day. The author enters with spirit into the stormy scene he describes. If his language may be thought sometimes to betray the warmth of national partiality, it cannot be denied that he has explored the best sources of information, and endeavoured to place the result fairly before the reader.
[308] Torres y Aguilera, Chronica de Guerra que ha acontescido en Italia y partes de Levante y Berberia desde 1570 en 1574 (Çaragoça, 1579), fol. 54.—Vanderhammen, Don Juan de Austria, fol. 165 et seq.—Cabrera, Filipe Segundo, lib. lx. cap. 23.
[309] Torres y Aguilera, Chronica, fol. 64.—Vanderhammen, Don Juan de Austria, fol. 173.—Paruta, Guerra di Cipro, p. 149.—Relacion de la Batalla Naval que entre Christianos y Turcos hubo el año 1571, MS.—Otra Relacion, Documentos Inéditos, tom. iii. p. 365.
[310] Paruta, Guerra di Cipro, pp. 143, 144.—"Despues hizo que lo degollassen vivo, y lleno el pellejo de paja lo hizo colgar de la entena de una galeota, y desta manera lo llevo pol toda la ribera de la Suria."—Torres y Aguilera, Chronica, fol. 45.
[311] Ibid. fol. 44, 45.—Paruta, Guerra di Cipro, pp. 130-144.—Sagredo, Monarcas Othomanos, pp. 283-289.
[312] Torres y Aguilera, Chronica, fol. 65.—Documentos Inéditos, tom. iii. p. 241.—Rosell, Historia del Combate Naval, pp. 93, 94.
[313] Torres y Aguilera, Chronica, fol. 53.—Herrera, Hist. General, tom. ii. p. 30.—Relacion de la Batalla Naval, MS.—Rosell, Historia del Combate Naval, pp. 95, 99, 100.
[314] Torres y Aguilera, Chronica, fol. 67 et seq.—Relacion de la Batalla Naval, MS.—Otras Relaciones, Documentos Inéditos, tom. iii. pp. 242, 262.
[315] Most of the authorities notice this auspicious change of the wind. Among others, see Relacion de la Batalla Naval, MS.; Relacion escrita por Miguel Servia, confesor de Don Juan, Documentos Inéditos, tom. xi. p. 368: Torres y Aguilera, Chronica, fol. 75. The testimony is that of persons present in the action.
[316] Amidst the contradictory estimates of the number of the vessels and the forces to the Turkish armada to be found in the different writers, and even in official relations, I have conformed to the statement given in Señor Rosell's Memoria, prepared after a careful comparison of the various authorities.—Historia del Combate Naval, p. 94.
[317] "Si hoy es vuestro dia, Dios os lo dé; pero estad ciertos que si gano la jornada, os daré libertad: por lo tanto haced lo que debeis á las obras que de mi habeis recebido."—Rosell, Historia del Combate Naval, p. 101.
For the last pages see Paruta, Guerra di Cipro, pp. 150, 151; Sagrado, Monarcas Othomanos, p. 292; Torres y Aguilera, Chronica, fol. 65, 66; Relacion de la Batalla Naval, MS.
[318] This fact is told by most of the historians of the battle. The author of the manuscript so often cited by me further says, that it was while the fleet was thus engaged in prayer for aid from the Almighty that the change of wind took place. "Y en este medio, que en la oracion se pedia á Dios la victoria, estaba el mar alterado de que nuestra armada recibia gran daño y antes que se acabase la dicha oracion el mar estuvo tan quieto y sosegado que jamas se a visto, y fué fuerça á la armada enemiga amainar y venir al remo."
[319] Torres y Aguilera, Chronica, fol. 71.—Paruta, Guerra di Cipro, p. 156.—Cabrera, Filipe Segundo, p. 688.—Relacion de la Batalla Naval, MS.—Otra Relacion, Documentos Inéditos, tom. xi. p. 368.
The inestimable collection of the Documentos Inéditos contains several narratives of the battle of Lepanto by contemporary pens. One of these is from the manuscript of Fray Miguel Servia, the confessor of John of Austria, and present with him in the engagement. The different narratives have much less discrepancy with one another than is usual on such occasions.
[320] Torres y Aguilera, Chronica, fol. 72.—Relacion de la Batalla Naval, MS.
The last-mentioned manuscript is one of many left us by parties engaged in the fight. The author of this relation seems to have written it on board one of the galleys, while lying at Petala, during the week after the engagement. The events are told in a plain, unaffected manner, that invites the confidence of the reader. The original manuscript, from which my copy was taken, is to be found in the library of the University of Leyden.
[321] A minute description of the Ottoman standard, taken from a manuscript of Luis del Marmol, is given in the Colleccion de Documentos Inéditos, tom. iii. pp. 270 et seq.
[322] Documentos Inéditos, tom. iii. p. 265; tom. xi. p. 368.—Torres y Aguilera, Chronica, fol. 70.—Paruta, Guerra di Cipro, pp. 156, 157.—Relacion de la Batalla Naval, MS.
[323] Herrera notices one galley, "La Piamontesa de Saboya degollada en ella toda la gente de cabo y remo y despedazado con once heridas D. Francisco de Saboya." Another, "La Florencia," says Rosell, "perdió todos los soldados, chusma, galeotes y caballeros de San Esteban que en ella habia, excepto su capitan Tomás de Médicis y diez y seis hombres más, aunque todos heridos y estropeados."—Historia del Combate Naval, p. 113.
[324] "Tomo una Alabarda o Pertesana, y ligando en ella el Sancto Crucifixo, verdadera pendon, se puso delante de todos assi desarinado como estava, y fue el primero que entro en la Galera Turquesca, haziendo con su Alabarda cosas que ponian admiracion."—Torres y Aguilera, Chronicas, fol. 75.
[325] "Vivió hasta que sabiendo que la vitoria era ganada dijo: que daba gracias á Dios que lo hubiese guardado tanto que viese vencida la batalla y roto aquel comun enemigo que tanto deseó ver destruido."—Herrera, Relacion de la Guerra de Cipro, Documentos Inéditos, tom. xxi. p. 360.
[326] Relacion de la Batalla Naval, MS.—Herrera, Hist. General, tom. ii. p. 33.—Paruta, Guerra di Cipro, pp. 157, 158.—Documentos Inéditos, tom. iii. p. 244.
Torres y Aguilera tells a rather extraordinary anecdote respecting the great standard of the League in the Real. The figure of Christ emblazoned on it was not hit by ball or arrow during the action, notwithstanding every other banner was pierced in a multitude of places. Two arrows, however, lodged on either side of the crucifix, when a monkey belonging to the galley ran up the mast, and, drawing out the weapons with his teeth, threw them overboard! (Chronica, fol. 75) Considering the number of ecclesiastics on board the fleet, it is remarkable that no more miracles occurred on this occasion.
[327] Torres y Aguilera, Chronica, fol. 72 et seq.—Relacion de la Batalla Naval, MS.—Vanderhammen, Don Juan de Austria, fol. 182.—Documentos Inéditos, tom. iii. p. 247 et seq.—Paruta, Guerra di Cipro, p. 160.—Cabrera, Filipe Segundo, lib. ix. cap. 25, 26.
| "Dó el estandarte bárbaro abatido |
| la Cruz del Redentor fue enarbolada |
| con un triunfo solene y grande gloria, |
| cantando abiertamente la vitoria." |
| Ercilla, La Araucana, par. ii. canto 24. |
[328] The loss of the Moslems is little better than matter of conjecture, so contradictory are the authorities. The author of the Leyden MS. dismisses the subject with the remark, "La gente muerta de Turcos no se ha podido saber por que la que se hecho en la mar fuera de los degollados fueron infinitos." I have conformed, as in my other estimates, to those of Señor Rosell, Historia del Combate Naval, p. 118.
[329] Rosell computes the total loss of the allies at not less than seven thousand six hundred; of whom one thousand were Romans, two thousand Spaniards, and the remainder Venetians.—Ibid. p. 113.
[330] Ibid. ubi supra.—Torres y Aguilera, Chronica, fol. 74 et seq.—Documentos Inéditos, tom. iii. pp. 246-249; tom. xi. p. 370.—Sagredo, Monarcas Othomanos, pp. 295, 296.—Relacion de la Batalla Naval, MS.
[331] Relacion de la Batalla Naval, MS.
Don John notices this achievement of his gallant kinsman in the first letter which he wrote to Philip after the action. The letter, dated at Petala, October 10, is published by Aparici, Documentos Inéditos relativos á la Batalla de Lepanto, p. 26.
[332] Navarrete, Vida de Cervantes (Madrid, 1819), p. 19.
Cervantes, in the prologue to the second part of "Don Quixote," alluding to Lepanto, enthusiastically exclaims, that, for all his wounds, he would not have missed the glory of being present on that day. "Quisiera antes haberme hallado en aquella faccion prodigiosa, que sano ahora de mis heridas, sin haberme hallado en ella."
[333] This humane conduct of Don John is mentioned, among other writers, by the author of the Relacion de la Batalla Naval, whose language shows that his manuscript was written on the spot: "El queda visitando los heridos y procurando su remedio haziendoles merced y dandoles todo lo que aviase menester."—MS.
[334] "Lo qual toda esta corte tuvo á gran gentileza, y no hazen sino alabar la virtud y grandeza de vuestra Alteza."
The letter of Fatima is to be found in Torres y Aguilera, Chronica (fol. 92). The chronicler adds a list of the articles sent by the Turkish princess to Don John, enumerating, among other things, robes of sable, brocade, and various rich stuffs, fine porcelain, carpets, and tapestry, weapons curiously inlaid with gold and silver, and Damascus blades ornamented with rubies and turquoises.
[335] "El presente que me embio dexe de rescibir, y le huvo el mismo Mahamet Bey, no por no preciarle como cosa venida de su mano, sino por que la grandeza de mis antecessores no acostumbra rescibir dones de los necessitados de favor, sino darios y hazeries gracias."—Ibid. fol. 94.
[336] According to some, Don John was induced, by the persuasion of his friends, to make these advances to the Venetian admiral. (See Torres y Aguilera, Chronica, fol. 75; Vanderhammen, Don Juan de Austria, fol. 123.) It is certain he could not erase the memory of the past from his bosom, as appears from more than one of his letters, in which he speaks of the difficulty he should find, in another campaign, in acting in concert with a man of so choleric a temper. In consequence the Venetian government was induced, though very reluctantly, to employ Veniero on another service. In truth, the conduct which had so much disgusted Don John and the allies seems to have found favour with Veniero's countrymen, who regarded it as evidence of his sensitive concern for the honour of his nation. A few years later they made ample amends to the veteran for the slight put on him, by raising him to the highest dignity in the republic. He was the third of his family who held the office of doge, to which he was chosen in 1576, and in which he continued till his death.
[337] The spoil found on board the Turkish ships was abandoned to the captors. There was enough of it to make many a needy adventurer rich. "Assi por la victoria havida como porque muchos venian tan ricos y prosperados que no havia hombre que se preciasse de gastar moneda de plata sino Zequies, ni curasse de regatear en nada que comprasse."—Torres y Aguilera, Chronica, fol. 79.
[338] For the preceding pages see Vanderhammen, Don Juan de Austria, fol. 186; Torres y Aguilera, Chronica, fol. 79; Cabrera, Filipe Segundo, p. 696; Herrera, Historia General, tom. ii. p. 37; Ferreras, Hist. d'Espagne, tom. x. p. 261.
[339] An old romance thus commemorates this liberal conduct of Don John:—
| "Y ansi seda como de oro |
| Ninguna cosa ha querido |
| Don Juan, como liberal, |
| Por mostrar do ha descendido, |
| Sino que entre los soldados |
| Fuese todo repartido |
| En premio de sus trabajos |
| Pues lo habian merecido." |
| Duran, Romancero General (Madrid, 1851), tom. ii. p. 185. |
[340] Lorea, Vida de Pio Quinto, cap. xxiv. § ii.—Torres y Aguilera, Chronica, fol. 80.—Rosell, Historia del Combate Naval, pp. 124, 125.
[341] Philip, in a letter to his brother, dated from the Escorial in the following November, speaks of his delight at receiving this trophy from the hands of Figueroa. (See the letter, ap. Rosell, Hist. del Combate Naval, Apénd. No. 15.) The standard was deposited in the Escorial, where it was destroyed by fire in the year 1671.—Documentos Inéditos tom. iii. p. 256.
[342] "Y S. M. no se alteró, ni demudó, ni hizo sentimiento alguno, y se estuvo con el semblante y serenidad que antes estaba, con el qual semblante estuvo hasta que se acabaron de cantar las vísperas."—Memorias de Fray Juan de San Gerónimo, Documentos Inéditos, tom. iii. p. 258.
[343] The third volume of the Documentos Inéditos contains a copious extract from a manuscript in the Escorial written by a Jeronymite monk. In this the writer states that Philip received intelligence of the victory from a courier despatched by Don John, while engaged at vespers in the palace monastery of the Escorial. This account is the one followed by Cabrera (Filipe Segundo, p. 696) and by the principal Castilian writers. Its inaccuracy, however, is sufficiently attested by two letters written at the time to Don John of Austria, one by the royal secretary Alzamora, the other by Philip himself. According to their account, the person who first conveyed the tidings was the Venetian minister; and the place where they were received by the king was the private chapel of the palace of Madrid, while engaged at vespers on All-Saints eve. It is worthy of notice, that the secretary's letter contains no hint of the nonchalance with which Philip is said to have heard the tidings. The originals of these interesting despatches still exist in the National Library at Madrid. They have been copied by Señor Rosell for his memoir (Apénd. Nos. 13, 15). One makes little progress in history before finding that it is much easier to repeat an error than to correct it.
[344] "Y ansi á vos (despues de Dios) se ha de dar el parabien y las gracias della, como yo os las doy, y á mi de que por mano de persona que tanto me toca como la vuestra, y á quien yo tanto quiero, se haya hecho un tan gran negocio, y ganado vos tanta honra y gloria con Dios y con todo el mundo."—Rosell, Historia del Combate Naval, Apénd. No. 15.
[345] Carta del secretario Alzamora á Don Juan de Austria, Madrid, Nov. 11, 1571, ap. Rosell, Historia del Combate Naval, Apénd. No. 13.
[346] See Ford, Handbook for Spain, vol. ii. p. 697.
[347] Ercilla has devoted the twenty-fourth canto of the Araucana to the splendid episode of the battle of Lepanto. If Ercilla was not, like Cervantes, present in the fight, his acquaintance with the principal actors in it makes his epic, in addition to its poetical merits, of considerable value as historical testimony.
[348] The letter, which is dated Brussels, Nov. 17, 1571, is addressed to Juan de Zuñiga, the Castilian ambassador at the court of Rome. A copy from a manuscript of the sixteenth century, in the library of the duke of Ossuna, is inserted in the Documentos Inéditos, tom. iii. pp. 292-303.
[349] "Ya havreis entendido la órden que se os ha dado de que inverneís en Meçina, y las causas dello."—Carta del Rey á su hermano, ap. Rosell, Historia del Combate Naval, Apénd. No. 15.
[350] See Rosell, Historia del Combate Naval, p. 157; Lafuente, Historia de España (Madrid, 1850), tom. xiii. p. 538. Ranke, who has made the history of the Ottoman empire his particular study, remarks: "The Turks lost all their old confidence after the battle of Lepanto. They had no equal to oppose to John of Austria. The day of Lepanto broke down the Ottoman supremacy."—Ottoman and Spanish Empires (Eng. tr.), p. 23.
[351] "Su Santidad ha de querer que de gane Constantinopla y la Casa Santa, y que tendrá muchos que le querrán adular con facilitárselo, y que no faltarán entre estos algunos quo hacen profesion de soldados y que como su Beatitud no pueden entender estas cosas."—Carta del Duque de Alba, ap. Documentos Inédites, tom. iii. p. 300.
[352] Ranke, History of the Popes (Eng. tr.), vol i. p. 384.
[353] Lafuente, Historia de España, tom. xiii. p. 530.
[354] "Breves de fuego."—Ibid, p. 529.
[355] "E si è veduto, che quando gli fu data la gran rotta, in sei mesi rifabbricò canto venti galere, oltre quelle che si trovavano in essere, cosa che essendo preveduta e scritta da me, fu giudicata piuttosto impossibile che creduta."—Relazione di Marcantino Barbaro 1573, Alberi, Relazioni Venete, tom. iii, p. 306.
[356] For the preceding pages see Torres y Aguilera, Chronica, fol. 87-89; Cabrera, Filipe Segundo, lib. x. cap. 5; Vanderhammen, Don Juan de Austria, fol. 159 et seq.; Paruta, Guerra di Cipro, p. 206 et seq.; Sagredo, Monarcas Othomanos, pp. 301, 302.
[357] It is Voltaire's reflection: "Il semblait que les Turques eussent gagné la bataille de Lépante."—Essais sur les Mœurs, chap. 160.
[358] The treaty is to be found in Dumont, Corps Diplomatique, tom. v. par. 1 pp. 218, 219.
[359] Rosell, Historia del Combate Naval, p. 149.—Cabrera, Filipe Segundo, p. 747.—Torres y Aguilera, Chronica, fol. 95.
[360] Vanderhammen, Don Juan de Austria, fol. 172.
[361] Cabrera, Filipe Segundo, p. 765.—Vanderhammen, Don Juan de Austria, fol. 174, 175—Torres y Aguilera, Chronica, fol. 103 et seq.—The author last cited who was present at the capture of Tunis, gives a fearful picture of the rapacity of the soldiers.
[362] The Castilian writers generally speak of it as the peremptory command of Philip. Cabrera, one of the best authorities, tells us: "Mandió el Rey Catolico a Don Juan de Austria enplear su armada en la conquista de Tunez, i que le desmantelase, i la Goleta." But soon after he remarks: "Olvidando el buen acuerdo del Rey, por consejo de lisongeros determinó de conservar la ciudad." (Filipe Segundo, pp. 763, 764.) From this qualified language we may infer that the king meant to give his brother his decided opinion, not amounting, however, to such an absolute command as would leave him no power to exercise his discretion in the matter. This last view is made the more probable by the fact that in the following spring a correspondence took place between the king and his brother, in which the former, after stating the arguments both for preserving and for dismantling the fortress of Tunis, concludes by referring the decision of the question to Don John himself. "Representadas todas estas dificultades, manda remitir S. M. al Señor Don Juan que él tome la resolucion que mas convenga."—Documentos Inéditos, tom. iii. p. 139.
[363] "Porque la gentileza de la tierra i de las damas en su conservacion agradaba a su gallarda edad."—Cabrera, Filipe Segundo, p. 755.—Also Vanderhammen, Don Juan de Austria, fol. 176.
[364] Ferreras, Hist. d'Espagne, tom. x. p. 286.—Vanderhammen, Don Juan de Austria, fol. 178.
[365] Torres y Aguilera, Chronica, fol. 116 et seq.—Relacion particular de Don Juan Sanogera, MS.
Vanderhammen states the loss of the Moslems at thirty-three thousand slain. (Don Juan de Austria, fol. 189.) But the arithmetic of the Castilian is little to be trusted as regards the infidel.
[366] For a brief but very perspicuous view of the troubles of Genoa, see San Migual, Hist. de Flipe Segundo (tom. ii. cap. 36). The care of this judicious writer to acquaint the reader with contemporary events in other countries, as they bore more or less directly on Spain, is a characteristic merit of his history.
[367] Torres y Aguilera, Chronica, fol. 113.
[368] The principal cause of Granvelle's coldness to Don John, as we are told by Cabrera (Filipe Segundo, p. 794), echoed, as usual, by Vanderhammen (Don Juan de Austria, fol. 184), was envy of the fame which the hero of Lepanto had gained by his conquests both in love and in war. "La causa principal era el poco gasto que tenia de acudir á Don Juan, invidioso de sus favores de Marte i Venus." Considering the cardinal's profession, he would seem to have had no right to envy any one's success in either of these fields.
[369] "Questa oppinione, che di lui si hà, rende le sue leggi più sacrosancte et inviolabili."—Relazione di Contarini, MS.
[370] A manuscript, entitled "Origen de los Consejos," without date or the name of the author, in the library of Sir Thomas Phillips, gives a minute account of the various councils under Philip the Second.
[371] "Sono XI.; il consiglio dell' Indie, Castiglia, d'Aragona, d'inquisitione, di camera, dell' ordini, di guerra, di hazzienda, dl giustizia, d'Italia, et di stato."—Sommario del' ordine che si tiene alla corte di Spagna circa il governo delli stati del Ré Catholico, MS.
[372] Ibid. The date of this manuscript is 1570.
[373] Relazione di Badoer, MS.
[374] Instead of "Ruy Gomez," Badoer tells us they punningly gave him the title of "Rey Gomez," to denote his influence over the king. "Il titolo principal che gli vien dato è di Rey Gomez e non Ruy Gomez, perchè pare che non sia stato mai alcun privato con principe del mondo di tanta autorità e cosi stimato dal signor suo come egli è da questa Maestà."—Relazione, MS.
[375] Cabrera, Filipe Segundo, pp. 712, 713.
Cabrera has given us, in the first chapter of the tenth book of his history, a finished portrait of Ruy Gomez, which for the niceness of its discrimination and the felicity of its language may compare with this best compositions of the Castilian chroniclers.
[376] "El señor Ruy Gomez no fué de los mayores consejeros que ha habido, pero del humor y natural de los reyes le roconozco por tan gran maestro, que todos los que por aqui dentro andamos tenemos la cabeza donde pensamos que traemos los pies."—Bermudez de Castro, Antonio Perez (Madrid, 1841), p. 28.
[377] "Fue Rui Gomez el primero piloto que en trabajos tan grandes viviò y muriò seguro, tomando sienpre el mejor puerto."—Cabrera, p. 713.
[378] "Vivo conservò la gracia de su Rey, muerto le doliò su falta, i la llorò su Reyno, que en su memoria le à conservado paro exemplo de fieles vasallos i prudentes privados de los mayores Principes."—Ibid. ubi supra.
[379] "Puede ser, pero el Cardenal Espinosa me consultô en saliendo del consejo, i proveí la plaça."—Cabrera, p. 700.
[380] "Que en principe tan zeloso de su immunidad i oficio pareciò increible su tolerancia hasta alli."—Ibid. ubi supra.
[381] The anonymous author of a contemporary relation speaks of the king as a person little subject to passions of any kind. The language is striking: "E questo Re poco soggetto alle pasioni, venga ció, o per inclinazione naturale, o per costume; e quasi non appariscono in lui i primi movimenti nè dell' allegrezza, nè del dolore, nè dell' ira ancora."—MS.
[382] "El Rey le hablò tan asperamente sobre el afinar una verdad, que le matò brevemente," says Cabrera emphatically.—Filipe Segundo, p. 699.
[383] "Perché chi vuole il favore del duoa d'Alva perde quello di Ruy Gomez, e chi cerca il favore di Ruy Gomez, non ha quello del duca d'Alva."—Relazione di Soriano, MS.
[384] Ranke has given some pertinent examples of this in an interesting sketch which he has presented of the relative positions of these two statesmen in the cabinet of Philip.—Ottoman and Spanish Empires (Eng. trans.), p. 38.
[385] "Non si trova mai S.M. presente alle deliberationi ne i consigli, ma deliberato chiama una delle tre consulte.... alla qual sempre si ritrova, onde sono lette le risolutioni del consiglio."—Relazione di Tiepolo, MS.
[386] Ranke, Ottoman and Spanish Empires, p. 32.
[387] "El dia que iva à caça bolvia con ansias de bolver al trabajo, como un oficial pobre que huviera de ganar la comida con ello."—Los Dichos y Hechos, del Rey Phelipe II. (Brusselas, 1666), p. 214.—See also Relazione di Pigafetta, MS.
[388] Relazione di Vandramino, MS.—Relazione di Contarini, MS.
"Distribuia las horas del dia, se puede decir, todas en los negocios, quando yo lo conocí; porque aunque las tenia de oçio ú ocupaciones forçosas de su persona, las gastava con tales criados elegidos tan à proposito que quanto hablava venia à ser informarse mucho, descanso en lo que à otro costara nota y fatiga."—MS. Anon. in the Library of the dukes of Burgundy.
[389] Dichos y Hechos de Phelipe II., pp. 339, 340.
[390] "A estos estando turbados, y desalentados, los animava diziendoles, Sossegaos."—Dichos y Hechos de Phelipe II., p. 40.
[391] "Diziendole si lo traeis escrito, lo verè, y os harè despachar."—Ibid. p. 41.
[392] "Quando esce di Palazzo, suole montare in un cocchio coperto di tela incerata, et serrata a modo che non si vede..... Suole quando va in villa ritornare la sera per le porte del Parco, senza esser veduto da alcuno."—Relazione di Pigafetta, MS.
[393] Ranke, Ottoman and Spanish Empires, p. 32.
Inglis speaks of seeing this work in the library when he visited the Escorial.—Spain in 1830, vol. i. p. 348.
[394] Ranke, Ottoman and Spanish Empires, p. 33.
[395] See ante, vol. ii. circ. fin.
[396] Lafuente, Historia de España, tom. xiv. p. 44.
The historian tells us he has seen the original letter with the changes made in it by Philip.
[397] "Chi comincia a servirlo può tener per certa la remunerazione, se il difetto non vien da rei."—Relazione Anon. MS.
[398] Relazione della Corte di Spagna, MS.—Relazione di Badoer, MS.—Etiquetas de Palacio, MS.
[399] Relazione di Badoer, MS.
[400] "Ha tre guardie die 100 persone l'una; la più honorata è di Borgognoni e Fiamminghi, che hanno ad esser ben nati e servono a cavallo, e si dicono Arcieri accompagnando bene il Re per la città a piede non in fila, ma alla rinfusa intorno alla persona reale; l'altri sono d'Albardieri 100 di nazion tedesca, et altri e tanti Spagnuoli."—Relazione della Corte di Spagna, MS.