CHAPTER V
SEPTEMBER 1825–DECEMBER 1832

From the autumn of 1825 until the winter of 1832, when he obtained an introduction to the British & Foreign Bible Society, only fragmentary details of Borrow’s life exist.  He decided to keep sacred to himself the “Veiled Period,” as it came to be called.  In all probability it was a time of great hardship and mortification, and he wished it to be thought that the whole period was devoted to “a grand philological expedition,” or expeditions.  There is no doubt that some portion of the mysterious epoch was so spent, but not all.  Many of the adventures ascribed to characters in Lavengro and The Romany Rye were, most probably, Borrow’s own experiences during that period of mystery and misfortune.  Time after time he was implored to “lift up a corner of the curtain”; but he remained obdurate, and the seven years are in his life what the New Orleans days were in that of Walt Whitman.

Soon after his return to Norwich, Borrow seems to have turned his attention to the manuscripts in the green box.  In the days of happy augury, before he had quarrelled with Sir Richard Phillips, there had appeared in The Monthly Magazine the two following paragraphs:—

“We have heard and seen much of the legends and popular superstitions of the North, but, in truth, all the exhibitions of these subjects which have hitherto appeared in England have been translations from the German.  Mr Olaus Borrow, who is familiar with the Northern Languages, proposes, however, to present these curious reliques of romantic antiquity directly from the Danish and Swedish, and two elegant volumes of them now printing will appear in September.  They are highly interesting in themselves, but more so as the basis of most of the popular superstitions of England, when they were introduced during the incursions and dominion of the Danes and Norwegians.”  (1st September 1824.)

“We have to acknowledge the favour of a beautiful collection of Danish songs and ballads, of which a specimen will be seen among the poetical articles of the present month.  One, or more, of these very interesting translations will appear in each succeeding number.”  (1st December 1824.)

It seems to have been Borrow’s plan to run his ballads serially through The Monthly Magazine and then to publish them in book-form.  His initial contribution to The Monthly Magazine had appeared in October 1823.  The first of the articles, entitled “Danish Traditions and Superstitions,” appeared August 1824, and continued, with the omission of one or two months, until December 1825, there being in all nine articles; but there was only one instalment of “Danish Songs and Ballads.” [73]

Borrow was determined that these ballads, at least, should be published, and he set to work to prepare them for the press.  Allan Cunningham, with whom Borrow was acquainted, contributed, at his request, a metrical dedication.  The volume appeared on 10th May, in an edition of five hundred copies at ten shillings and sixpence each.  It appears that some two hundred copies were subscribed for, thus ensuring the cost of production.  The balance, or a large proportion of it, was consigned to John Taylor, the London publisher, who printed a new title-page and sold them at seven shillings each, probably the trade price for a half-guinea book.

Cunningham wrote to Borrow advising him to send out freely copies for review, and with each a note saying that it was the translator’s ultimate intention to publish an English version of the whole Kiæmpe Viser with notes; also to “scatter a few judiciously among literary men.”  It is doubtful if this sage counsel were acted upon; for there is no record of any review or announcement of the work.  This in itself was not altogether a misfortune; for Borrow did not prove himself an inspired translator of verse.  Apart from the two hundred copies sold to subscribers, the book was still-born.

After the publication of Romantic Ballads, Borrow appears to have returned to London, not to his old lodging at Milman Street, possibly on account of the associations, but to 26 Bryanston Street, Portman Square, from which address he wrote to Benjamin Haydon the following note:—[74]

Dear Sir,—

I should feel extremely obliged if you would allow me to sit to you as soon as possible.  I am going to the South of France in little better than a fortnight, and I would sooner lose a thousand pounds than not have the honour of appearing in the picture.

Yours sincerely,

George Borrow.

In his account of how he first became acquainted with Haydon, Borrow shows himself as anything but desirous of appearing in a picture.  When John tells of the artist’s wish to include him as one of the characters in a painting upon which he is engaged, Borrow replies: “I have no wish to appear on canvas.”  It is probable that in some way or other Haydon offended his sitter, who, regretting his acquiescence, antedated the episode and depicted himself as refusing the invitation.  Such a liberty with fact and date would be quite in accordance with Borrow’s autobiographical methods.

Borrow wrote in Lavengro, “I have been a wanderer the greater part of my life; indeed I remember only two periods, and these by no means lengthy, when I was, strictly speaking, stationary.” [75a]  One of the “two periods” was obviously the eight years spent at Norwich, 1816–24, the other is probably the years spent at Oulton.  Thus the “Veiled Period” may be assumed to have been one of wandering.  The seven years are gloomy and mysterious, but not utterly dark.  There is a hint here, a suggestion there—a letter or a paragraph, that gives in a vague way some idea of what Borrow was doing, and where.  It seems comparatively safe to assume that after the publication of Romantic Ballads he plunged into a life of roving and vagabondage, which, in all probability, was brought to an abrupt termination by either the loss or the exhaustion of his money.  Anything beyond this is pure conjecture. [75b]

After he became associated with the British & Foreign Bible Society, his movements are easily accounted for; but all we have to guide us as to what countries he had seen before 1833 is an occasional hint.  He casually admits having been in Italy, [75c] at Bayonne, [75d] Paris, [75e] Madrid, [75f] the south of France. [75g]  “I have visited most of the principal capitals of the world,” he writes in 1843; and again in the same year, “I have heard the ballad of Alonzo Guzman chanted in Danish, by a hind in the wilds of Jutland.” [76a]  “I have lived in different parts of the world, much amongst the Hebrew race, and I am well acquainted with their words and phraseology,” [76b] he writes; and on another occasion: “I have seen gypsies of various lands, Russian, Hungarian, and Turkish; and I have also seen the legitimate children of most countries of the world.” [76c]  An even more significant admission is that made when Colonel Elers Napier, whom Borrow met in Seville in 1839, enquired where he had obtained his knowledge of Moultanee.  “Some years ago, in Moultan,” was the reply; then, as if regretting that he had confessed so much, showed by his manner that he intended to divulge nothing more. [76d]

“Once, during my own wanderings in Italy,” Borrow writes, “I rested at nightfall by the side of a kiln, the air being piercingly cold; it was about four leagues from Genoa.” [76e]  Again, “Once in the south of France, when I was weary, hungry, and penniless, I observed one of these last patterans [76f] [a cross marked in the dust], and following the direction pointed out, arrived at the resting-place of ‘certain Bohemians,’ by whom I was received with kindness and hospitality, on the faith of no other word of recommendation than patteran.” [76g]  In a letter of introduction to the Rev. E. Whitely, of Oporto, the Rev. Andrew Brandram, of the Bible Society, wrote in 1835: “With Portugal he [Borrow] is already acquainted, and speaks the language.”  This statement is significant, for only during the “Veiled Period” could Borrow have visited Portugal.

It may be argued that Borrow was merely posing as a great traveller, but the foregoing remarks are too casual, too much in the nature of asides, to be the utterances of a poseur.  A man seeking to impress himself upon the world as a great traveller would probably have been a little more definite.

The only really reliable information as to Borrow’s movements after his arrival in London is contained in the note to Haydon.  In all probability he went to Paris, where possibly he met Vidocq, the master-rogue turned detective. [77a]  It has been suggested by Dr Knapp that he went to Paris, and thence on foot to Bayonne and Madrid, after which he tramped to Pamplona, where he gets into trouble, is imprisoned, and is released on condition that he leave the country; he proceeds towards Marseilles and Genoa, where he takes ship and is landed safely in London.  The data, however, upon which this itinerary is constructed are too frail to be convincing.  There is every probability that he roamed about the Continent and met with adventures—he was a man to whom adventures gravitated quite naturally—but the fact of his saying that he had been imprisoned on three occasions, and there being only two instances on record at the time, cannot in itself be considered as conclusive evidence of his having been arrested at Pamplona. [77b]

In the spring of 1827 Borrow was unquestionably at Norwich, for he saw the famous trotting stallion Marshland Shales on the Castle Hill (12th April), and did for that grand horse “what I would neither do for earl or baron, doffed my hat.” [78]  Borrow apparently remained with his mother for some months, to judge from certain entries (29th September to 19th November) in his hand that appear in her account books.

In December 1829 he was back again in London at 77 Great Russell Street, W.C.  He was as usual eager to obtain some sort of work.  He wrote to “the Committee of the Honourable and Praiseworthy Association, known by the name of the Highland Society . . . a body animate with patriotism, which, guided by philosophy, produces the noblest results, and many of whose members stand amongst the very eminent in the various departments of knowledge.”

The project itself was that of translating into English “the best and most approved poetry of the Ancient and Modern Scoto-Gaelic Bards, with such notes on the usages and superstitions therein alluded to, as will enable the English reader to form a clear and correct idea of the originals.”  In the course of a rather ornate letter, Borrow offers himself as the translator and compiler of such a work as he suggests, avowing his willingness to accept whatsoever remuneration might be thought adequate compensation for his expenditure of time.  Furthermore, he undertakes to complete the work within a period of two years.

On 7th December he wrote to Dr Bowring, recently returned from Denmark:—

“Lest I should intrude upon you when you are busy, I write to enquire when you will be unoccupied.  I wish to show you my translation of The Death of Balder, Ewald’s most celebrated production, which, if you approve of, you will perhaps render me some assistance in bringing forth, for I don’t know many publishers.  I think this will be a proper time to introduce it to the British public, as your account of Danish literature will doubtless cause a sensation.” [79]

On 29th December he wrote again:—

“When I had last the pleasure of being at yours, you mentioned that we might at some future period unite our strength in composing a kind of Danish Anthology.  Suppose we bring forward at once the first volume of the Danish Anthology, which should contain the heroic supernatural songs of the K[iæmpe] V[iser].”

It was suggested that there should be four volumes in all, and the first, with an introduction that Borrow expressed himself as not ashamed of, was ready and “might appear instanter, with no further trouble to yourself than writing, if you should think fit, a page or two of introductory matter.”  Dr Bowring replied by return of post that he thought that no more than two volumes could be ventured on, and Borrow acquiesced, writing: “The sooner the work is advertised the better, for I am terribly afraid of being forestalled in the Kiæmpe Viser by some of those Scotch blackguards, who affect to translate from all languages, of which they are fully as ignorant as Lockhart is of Spanish.”

Borrow was full of enthusiasm for the project, and repeated that the first volume was ready, adding: “If we unite our strength in the second, I think we can produce something worthy of fame, for we shall have plenty of matter to employ talent upon.”  A later letter, which was written from 7 Museum Street (8th January), told how he had “been obliged to decamp from Russell St. for the cogent reason of an execution having been sent into the house, and I thought myself happy in escaping with my things.”

He drew up a prospectus, endeavouring “to assume a Danish style,” which he submitted to his collaborator, begging him to “alter . . . whatever false logic has crept into it, find a remedy for its incoherencies, and render it fit for its intended purpose.  I have had for the two last days a rising headache which has almost prevented me doing anything.”

It would appear that Dr Bowring did not altogether approve of the “Danish style,” for on 14th January Borrow wrote, “I approve of the prospectus in every respect; it is business-like, and there is nothing flashy in it.  I do not wish to suggest one alteration . . .  When you see the foreign Editor,” he continues, “I should feel much obliged if you would speak to him about my reviewing Tegner, and enquire whether a good article on Welsh poetry would be received.  I have the advantage of not being a Welshman.  I would speak the truth, and would give translations of some of the best Welsh poetry; and I really believe that my translations would not be the worst that have been made from the Welsh tongue.”

The prospectus, which appeared in several publications ran as follows:—

“Dr Bowring and Mr George Borrow are about to publish, dedicated to the King of Denmark, by His Majesy’s permission, THE SONGS OF SCANDINAVIA, in 2 vols. 8vo, containing a Selection of the most interesting of the Historical and Romantic Ballads of North-Western Europe, with Specimens of the Danish and Norwegian Poets down to the present day.

Price to Subscribers, £1, 1s.—to Non-Subscribers £1, 5s.

The First Volume will be devoted to Ancient Popular Poetry; the Second will give the choicest productions of the Modern School, beginning with Tullin.” [81]

The Songs of Scandinavia now became to Borrow what the Celebrated Trials had been four years previously, a source of constant toil.  On one occasion he writes to Dr Bowring telling him that he has just translated an ode “as I breakfasted.”  What Borrow lived on at this period it is impossible to say.  It may be assumed that Mrs Borrow did not keep him, for, apart from the slender proportions of the income of the mother, the unconquerable independence of the son must be considered; and Borrow loved his mother too tenderly to allow her to deprive herself of luxuries even to keep him.  He borrowed money from her at various times; but he subsequently faithfully repaid her.  Even John was puzzled.  “You never tell me what you are doing,” he writes to his brother at the end of 1832; “you can’t be living on nothing.”

Borrow appears to have kept Dr Bowring well occupied with suggestions as to how that good-natured man might assist him.  Although he is to see him on the morrow, he writes on the evening of 21st May regarding another idea that has just struck him:

“As at present no doubt seems to be entertained of Prince Leopold’s accepting the sovereignty of Greece, would you have any objection to write to him concerning me?  I should be very happy to go to Greece in his service.  I do not wish to go in a civil or domestic capacity, and I have, moreover, no doubt that all such situations have been long since filled up; I wish to go in a military one, for which I am qualified by birth and early habits.  You might inform the Prince that I have been for years on the Commander-in-Chiefs list for a commission, but that I have not had sufficient interest to procure an appointment.  One of my reasons for wishing to reside in Greece is, that the mines of Eastern literature would be accessible to me.  I should soon become an adept in Turkish, and would weave and transmit to you such an anthology as would gladden your very heart.  As for the Songs of Scandinavia, all the ballads would be ready before departure, and as I should have books, I would in a few months send you translations of the modern Lyric Poetry.  I hope this letter will not displease you.  I do not write it from flightiness, but from thoughtfulness.  I am uneasy to find myself at four and twenty drifting on the sea of the world, and likely to continue so.”

On 22nd May Dr Bowring introduced Borrow to Dr Grundtvig, the Danish poet, who required some transcriptions done.  On 7th June, Borrow wrote to Dr Bowring:

“I have looked over Mr Gruntvig’s (sic) manuscript.  It is a very long affair, and the language is Norman Saxon.  £40 would not be an extravagant price for a transcript, and so they told him at the Museum.  However, as I am doing nothing particular at present, and as I might learn something from transcribing it, I would do it for £20.  He will call on you to-morrow morning, and then, if you please, you may recommend me.  The character closely resembles the ancient Irish, so I think you can answer for my competency.”

At this time there were a hundred schemes seething through Borrow’s eager brain.  Hearing that “an order has been issued for the making a transcript of the celebrated Anglo-Saxon Codex of Exeter, for the use of the British Museum,” he applied to some unknown correspondent for his interest and help to obtain the appointment as transcriber.  The work, however, was carried out by a Museum official.

Another project appears to have been to obtain a post at the British Museum.  On 9th March 1830 he had written to Dr Bowring:

“I have thought over the Museum matter, which we were talking about last night, and it appears to me that it would be the very thing for me, provided that it could be accomplished.  I should feel obliged if you would deliberate upon the best mode of proceeding, so that when I see you again I may have the benefit of your advice.”

In reply Dr Bowring commended the scheme, and promised to assist “by every sort of counsel and exertion.  But it would injure you,” he proceeds, “if I were to take the initiative.  [The Gibraltar house of Bowring & Murdock had recently failed.]  Quietly make yourself master of that department of the Museum.  We must then think of how best to get at the Council.  If by any management they can be induced to ask my opinion, I will give you a character which shall take you to the top of Hecla itself.  You have claims, strong ones, and I should rejoice to see you niched in the British Museum.”

Again failure!  Disappointment seemed to be dogging Borrow’s footsteps at this period.  For years past he had been seeking some sort of occupation, into which he could throw all that energy and determination of character that he possessed.  He was earnest and able, and he knew that he only required an opportunity of showing to the world what manner of man he was.  He seemed doomed to meet everywhere with discouragement; for no one wanted him, just as no one wanted his translations of the glorious Ab Gwilym.  He appeared before the world as a failure, which probably troubled him very little; but there was another aspect of the case that was in his eyes, “the most heartbreaking of everything, the strange, the disadvantageous light in which I am aware that I must frequently have appeared to those whom I most love and honour.” [83]

On 14th September he wrote to Dr Bowring:

“I am going to Norwich for some short time, as I am very unwell and hope that cold bathing in October and November may prove of service to me.  My complaints are, I believe, the offspring of ennui and unsettled prospects.  I have thoughts of attempting to get into the French service, as I should like prodigiously to serve under Clausel in the next Bedouin campaign.  I shall leave London next Sunday and will call some evening to take my leave; I cannot come in the morning, as early rising kills me.”

A year later he writes again to Dr Bowring, who once more has been exerting himself on his friend’s behalf:

Willow Lane, Norwich,
11th September 1831.

My dear Sir,—

I return you my most sincere thanks for your kind letter of the 2nd inst., and though you have not been successful in your application to the Belgian authorities in my behalf, I know full well that you did your utmost, and am only sorry that at my instigation you attempted an impossibility.

The Belgians seem either not to know or not to care for the opinion of the great Cyrus who gives this advice to his captains.  ‘Take no heed from what countries ye fill up your ranks, but seek recruits as ye do horses, not those particularly who are of your own country, but those of merit.’  The Belgians will only have such recruits as are born in Belgium, and when we consider the heroic manner in which the native Belgian army defended the person of their new sovereign in the last conflict with the Dutch, can we blame them for their determination?  It is rather singular, however, that resolved as they are to be served only by themselves they should have sent for 5000 Frenchmen to clear their country of a handful of Hollanders, who have generally been considered the most unwarlike people in Europe, but who, if they had fair play given them, would long ere this time have replanted the Orange flag on the towers of Brussels, and made the Belgians what they deserve to be, hewers of wood and drawers of water.

And now, my dear Sir, allow me to reply to a very important part of your letter; you ask me whether I wish to purchase a commission in the British service, because in that case you would speak to the Secretary at War about me.  I must inform you therefore that my name has been for several years upon the list for the purchase of a commission, and I have never yet had sufficient interest to procure an appointment.  If I can do nothing better I shall be very glad to purchase; but I will pause two or three months before I call upon you to fulfil your kind promise.  It is believed that the Militia will be embodied in order to be sent to that unhappy country Ireland, and provided I can obtain a commission in one of them, and they are kept in service, it would be better than spending £500 about one in the line.  I am acquainted with the Colonels of the two Norfolk regiments, and I daresay that neither of them would have any objection to receive me.  If they are not embodied I will most certainly apply to you, and you may say when you recommend me that being well grounded in Arabic, and having some talent for languages, I might be an acquisition to a corps in one of our Eastern Colonies.  I flatter myself that I could do a great deal in the East provided I could once get there, either in a civil or military capacity; there is much talk at present about translating European books into the two great languages, the Arabic and Persian; now I believe that with my enthusiasm for these tongues I could, if resident in the East, become in a year or two better acquainted with them than any European has been yet, and more capable of executing such a task.  Bear this in mind, and if before you hear from me again you should have any opportunity to recommend me as a proper person to fill any civil situation in those countries or to attend any expedition thither, I pray you to lay hold of it, and no conduct of mine shall ever give you reason to repent it.

I remain,

My Dear Sir,
Your most obliged and obedient Servant,

George Borrow.

P.S.—Present my best remembrances to Mrs B. and to Edgar, and tell them that they will both be starved.  There is now a report in the street that twelve corn-stacks are blazing within twenty miles of this place.  I have lately been wandering about Norfolk, and I am sorry to say that the minds of the peasantry are in a horrible state of excitement; I have repeatedly heard men and women in the harvest-field swear that not a grain of the corn they were cutting should be eaten, and that they would as lieve be hanged as live.  I am afraid all this will end in a famine and a rustic war.”

It was pride that prompted Borrow to ask Dr Bowring to stay his hand for the moment about a commission.  There was no reasonable possibility of his being able to raise £500.  Even if his mother had possessed it, which she did not, he would not have drained her resources of so large an amount.  His subsequent attitude towards the Belgians was characteristic of him.  To his acutely sensitive perceptions, failure to obtain an appointment he sought was a rebuff, and his whole nature rose up against what, at the moment, appeared to be an intolerable slight.

Nothing came of the project of collaboration between Bowring and Borrow beyond an article on Danish and Norwegian literature that appeared in The Foreign Quarterly Review (June 1830), in which Borrow supplied translations of the sixteen poems illustrating Bowring’s text.  In all probability the response to the prospectus was deemed inadequate, and Bowring did not wish to face a certain financial loss.

From Borrow’s own letters there is no question that Dr Bowring was acting towards him in a most friendly manner, and really endeavouring to assist him to obtain some sort of employment.  It may be, as has been said, and as seems extremely probable, that Bowring used his “facility in acquiring and translating tongues deliberately as a ladder to an administrative post abroad,” [86a] but if Borrow “put a wrong construction upon his sympathy” and was led into “a veritable cul-de-sac of literature,” [86b] it was no fault of Bowring’s.

Borrow’s relations with Dr Bowring continued to be most cordial for many years, as his letters show.  “Pray excuse me for troubling you with these lines,” he writes years later; “I write to you, as usual, for assistance in my projects, convinced that you will withhold none which it may be in your power to afford, more especially when by so doing you will perhaps be promoting the happiness of our fellow-creatures.”  This is very significant as indicating the nature of the relations between the two men.

Borrow was to experience yet another disappointment.  A Welsh bookseller, living in the neighbourhood of Smithfield, commissioned him to translate into English Elis Wyn’s The Sleeping Bard, a book printed originally in 1703.  The bookseller foresaw for the volume a large sale, not only in England but in Wales; but “on the eve of committing it to the press, however, the Cambrian-Briton felt his small heart give way within him.  ‘Were I to print it,’ said he, ‘I should be ruined; the terrible descriptions of vice and torment would frighten the genteel part of the English public out of its wits, and I should to a certainty be prosecuted by Sir James Scarlett . . . Myn Diawl!  I had no idea, till I had read him in English, that Elis Wyn had been such a terrible fellow.’” [87a]

With this Borrow had to be content and retire from the presence of the little bookseller, who told him he was “much obliged . . . for the trouble you have given yourself on my account,” [87b] and his bundle of manuscript, containing nearly three thousand lines, the work probably of some months, was to be put aside for thirty years before eventually appearing in a limited edition.

It cannot be determined with exactness when Borrow relinquished the unequal struggle against adverse circumstances in London.  He had met with sufficient discouragement to dishearten him from further effort.  Perhaps his greatest misfortune was his disinclination to make friends with anybody save vagabonds.  He could attract and earn the friendship of an apple-woman, thimble-riggers, tramps, thieves, gypsies, in short with any vagrant he chose to speak to; but his hatred of gentility was a great and grave obstacle in the way of his material advancement.  His brother John seemed to recognise this; for in 1831 he wrote, “I am convinced that your want of success in life is more owing to your being unlike other people than to any other cause.”

It would appear that, finding nothing to do in London, Borrow once more became a wanderer.  He was in London in March; but on 27th, 28th, and 29th July 1830 he was unquestionably in Paris.  Writing about the Revolution of La Granja (August 1836) and of the energy, courage and activity of the war correspondents, he says:

“I saw them [the war correspondents] during the three days at Paris, mingled with canaille and gamins behind the barriers, whilst the mitraille was flying in all directions, and the desperate cuirassiers were dashing their fierce horses against these seemingly feeble bulwarks.  There stood they, dotting down their observations in their pocket-books as unconcernedly as if reporting the proceedings of a reform meeting in Covent Garden or Finsbury Square.” [88a]

This can have reference only to the “Three Glorious Days” of Revolution, 27th to 29th July 1830, during which Charles X. lost, and Louis-Philippe gained, a throne.  He returned to Norwich sometime during the autumn of 1830. [88b]  In November he was entering upon his epistolary duel with the Army Pay Office in connection with John’s half-pay as a lieutenant in the West Norfolk Militia.

In 1826 John had gone to Mexico, then looked upon as a land of promise for young Englishmen, who might expect to find fortunes in its silver mines.  Allday, brother of Roger Kerrison, was there, and John Borrow determined to join him.  Obtaining a year’s leave of absence from his colonel, together with permission to apply for an extension, he entered the service of the Real del Monte Company, receiving a salary of three hundred pounds a year.  He arranged that his mother should have his half-pay, and it was in connection with this that George entered upon a correspondence with the Army Pay Office that was to extend over a period of fifteen months.

Originally John had arranged for the amounts to be remitted to Mexico, and he sent them back again to his mother.  This involved heavy losses in connection with the bills of exchange, and wishing to avoid this tax, John sent to his brother an official copy of a Mexican Power of Attorney, which George strove to persuade the Army Pay Office was the original.

Tact was unfortunately not one of George Borrow’s acquirements at this period, and in this correspondence he adopted an attitude that must have seriously prejudiced his case.  “I am a solicitor myself, Sir,” he states, and proceeds to threaten to bring the matter before Parliament.  He writes to the Solicitor of the Treasury “as a member of the same honourable profession to which I was myself bred up,” and demands whether he has not law, etc., on his side.  The outcome of the correspondence was that the disembodied allowance was refused on the plea “that Lieutenant Borrow having been absent without Leave from the Training of the West Norfolk Militia has, under the provisions of the 12th Section of the Militia Pay and Clothing Act, forfeited his Allowance.”  In consequence, payment was made only for the amount due from 25th June 1829 to 24th December 1830.  The whole tone of Borrow’s letters was unfortunate for the cause he pleaded.  He wrote to the Secretary of State for War as he might have written to the little Welsh bookseller with “the small heart.”  He was indignant at what he conceived to be an injustice, and was unable to dissemble his anger.

George had thought of joining his brother, but had not received any very marked encouragement to do so.  John despised Mexican methods.  On one occasion he writes apropos of George’s suggestion of the army, “If you can raise the pewter, come out here rather than that, and rob.”  One sage thing at least John is to be credited with, when he wrote to his brother, “Do not enter the army; it is a bad spec.”  It would have been for George Borrow.

Among the papers left at Borrow’s death was a fragment of a political article in dispraise of the Radicals.  The editorial “We” suggests that Borrow might possibly have been engaged in political journalism.  The statement made by him that he “frequently spoke up for Wellington” [90] may or may not have had reference to contributions to the press.  The fragment itself proves nothing.  Many would-be journalists write “leaders” that never see the case-room.

It is useless to speculate further regarding the period that Borrow himself elected to veil from the eyes, not only of his contemporaries, but those of another generation.  Men who have overcome adverse conditions and achieved fame are not as a rule averse from publishing, or at least allowing to be known, the difficulties that they had to contend with.  Borrow was in no sense of the word an ordinary man.  He unquestionably suffered acutely during the years of failure, when it seemed likely that his life was to be wasted, barren of anything else save the acquirement of a score or more languages; keys that could open literary storehouses that nobody wanted to explore, to the very existence of which, in fact, the public was frigidly indifferent.

“Poor George . . .  I wish he was making money . . . He works hard and remains poor,” is the comment of his brother John, written in the autumn of 1830.  To no small degree Borrow was responsible for his own failure, or perhaps it would be more just to say that he had been denied many of the attributes that make for success.  His independence was aggressive, and it offended people.  Even with the Welsh Preacher and his wife he refused to unbend.

“‘What a disposition!’” Winifred had exclaimed, holding up her hands; “‘and this is pride, genuine pride—that feeling which the world agrees to call so noble.  Oh, how mean a thing is pride! never before did I see all the meanness of what is called pride!’” [91a]

This pride, magnificent as the loneliness of kings, and about as unproductive of a sympathetic view of life, always constituted a barrier in the way of Borrow’s success.  There were innumerable other obstacles: his choice of friends, his fierce denunciatory hatred of gentility, together with humbug, which he always seemed to confuse with it, the attacks of the “Horrors,” his grave bearing, which no laugh ever disturbed, and, above all, his uncompromising hostility to the things that the world chose to consider excellent.  The world in return could make nothing of a man who was a mass of moods and sensibilities, strange tastes and pursuits.  It is not remarkable that he should fail to make the stir that he had hoped to make.

With the unerring instinct of a hypersensitive nature, he knew his merit, his honesty, his capacity—knew that he possessed one thing that eventually commands success, which “through life has ever been of incalculable utility to me, and has not unfrequently supplied the place of friends, money, and many other things of almost equal importance—iron perseverance, without which all the advantages of time and circumstance are of very little avail in any undertaking.” [91b]  It was this dogged determination that was to carry him through the most critical period of his life, enable him to earn the approval of those in whose interests he worked, and eventually achieve fame and an unassailable place in English literature.

CHAPTER VI
JANUARY–JULY 1833

It is not a little curious that no one should have thought of putting Borrow’s undoubted gifts as a linguist to some practical use.  He himself had frequently cast his eyes in the direction of a political appointment abroad.  It remained, however, for the Rev. Francis Cunningham, [92] vicar of Lowestoft, in Suffolk, to see in this young man against whom the curse of Babel was inoperative, a sword that, in the hands of the British and Foreign Bible Society, might be wielded with considerable effect against the heathen.

Borrow appears to have become acquainted with the Rev. Francis Cunningham through the Skeppers of Oulton Hall, near Lowestoft, of whom it is necessary to give some account.  Edmund Skepper had married Anne Breame of Beetley, who, on the death of her father, came into £9000.  She and her husband purchased the Oulton Hall estate, upon which Anne Skepper seems to have been given a five per cent. mortgage.  There were two children of the marriage, Breame (born 1794) and Mary (born 1796).  The boy inherited the estate, and the girl the mortgage, worth about £450 per annum.  Mary married Henry Clarke, a lieutenant in the Navy (26th July 1817), who within eight months died of consumption.  Two months later Mrs Clarke gave birth to a daughter, who was christened Henrietta Mary.  Mrs Clarke became acquainted with the Cunninghams while they were at Pakefield, and there is every reason to believe that she was instrumental in introducing Borrow to Cunningham.  It is most probable that they met during Borrow’s visit at Oulton Hall in November 1832.

The Rev. Francis Cunningham appears to have been impressed by Borrow’s talent for languages, and fully alive to his value to an institution such as the Bible Society, of which he, Cunningham, was an active member.  He accordingly addressed [93a] to the secretary, the Rev. Andrew Brandram, the following letter:

Lowestoft Vicarage,
27th Dec. 1832.

My dear Friend,—

A young farmer in this neighbourhood has introduced me to-day to a person of whom I have long heard, who appears to me to promise so much that I am induced to offer him to you as a successor of Platt and Greenfield. [93b]  He is a person without University education, but who has read the Bible in thirteen languages.  He is independent in circumstances, of no very defined denomination of Christians, but I think of certain Christian principle.  I shall make more enquiry about him and see him again.  Next week I propose to meet him in London, and I could wish that you should see him, and, if you please, take him under your charge for a few days.  He is of the middle order in Society, and a very produceable person.

I intend to be in town on Tuesday morning to go to the Socy. P. C. K.  On Wednesday is Dr Wilson’s meeting at Islington.  He may be in town on Monday evening, and will attend to any appointment.

Will you write me word by return of post, and believe me ever

Most truly and affectionately yours,

F. Cunningham.

The recommendation was well-timed, for the Bible Society at that particular moment required such a man as Borrow for a Manchu-Tartar project it had in view.  In 1821 the Bible Society had commissioned Stepán Vasiliévitch Lipovzoff, [94a] of St Petersburg, to translate the New Testament into Manchu, the court and diplomatic language of China.  A year later, an edition of 550 copies of the First Gospel was printed from type specially cast for the undertaking.  A hundred copies were despatched to headquarters in London, and the remainder, together with the type, placed with the Society’s bankers at St Petersburg, [94b] until the time should arrive for the distribution of the books.

Three years after (1824), the overflowing Neva flooded the cellars in which the books were stored, causing their irretrievable ruin, and doing serious damage to the type.  This misfortune appeared temporarily to discourage the authorities at home, although Mr Lipovzoff was permitted to proceed with the work of translation, which he completed in two years from the date of the inundation.

In 1832 the Rev. Wm. Swann, of the London Missionary Society, discovered in the famous library of Baron Schilling de Canstadt at St Petersburg the manuscript of a Manchu translation of “the principal part of the Old Testament,” and two books of the New.  The discovery was considered to be so important that Mr Swann decided to delay his departure for his post in Siberia and make a transcription, which he did.  The Manchu translation was the work of Father Puerot, “originally a Jesuit emissary at Pekin [who] passed the latter years of his life in the service of the Russian Mission in the capacity of physician.” [95]

The immediate outcome of Mr Cunningham’s letter was an interview between Borrow and the Bible Society’s officials.  With characteristic energy and determination, Borrow trudged up to London, covering the 112 miles on foot in 27.5 hours.  His expenses by the way amounted to fivepence-halfpenny for the purchase of a roll, two apples, a pint of ale and a glass of milk.  On reaching London he proceeded direct to the Bible Society’s offices in Earl Street, in spite of the early hour, and there awaited the arrival of the Rev. Andrew Brandram (Secretary), and the Rev. Joseph Jowett (Literary Superintendent).

The story of Borrow’s arrival at Earl Street was subsequently told, by one of the secretaries at a provincial meeting in connection with the Bible Society.  The Rev. Wentworth Webster writes:

“I was little more than a boy when I first heard George Borrow spoken of at the annual dinner given by a connection of my family to the deputation of the British and Foreign Bible Society in a country town near London . . . I can distinctly recall one of the secretaries telling of his first meeting with Borrow, whom he found waiting at the offices of the Society one morning;—how puzzled he was by his appearance; how, after he had read his letter of introduction, he wished to while away the time until a brother secretary should arrive, and did not want to say anything to commit himself to such a strange applicant; so he began by politely hoping that Borrow had slept well.  ‘I am not aware that I fell asleep on the road,’ was the reply; I have walked from Norwich to London.’” [96a]

It would appear that this conference took place on Friday, 4th January; for on that day there is an entry in the records of the Society of the loan to George Borrow of several books from the Society’s library.  On this and subsequent occasions, Borrow was examined as to his capabilities, the result appearing to be quite satisfactory.  To judge from the books lent to Borrow, one of the subjects would seem to have been Arabic.

Borrow appeared before the Committee on 14th January, with the result that they seemed to be “quite satisfied with me and my philological capabilities,” which they judged of from the report given by the Secretary and his colleague.  A more material sign of approval was found in the undertaking to defray “the expenses of my journey to and from London, and also of my residence in that city, in the most handsome manner.” [96b]  That is to say, the Committee voted him the sum of ten pounds.

Borrow had been formally asked if he were prepared to learn Manchu sufficiently well to edit, or translate, into that language such portions of the Scriptures as the Society might decide to issue, provided means of acquiring the language were put within his reach, and employment should follow as soon as he showed himself proficient.  To this Borrow had willingly agreed.  At this period, the idea appears to have been to execute the work in London.

Shortly after appearing before the Committee Borrow returned to Norwich, this time by coach, with several books in the Manchu-Tartar dialect, including the Gospel of St Matthew and Amyot’s Manchu-French Dictionary.  His instructions were to learn the language and come up for examination in six months’ time.  Possibly the time limit was suggested by Borrow himself, for he had said that he believed he could master any tongue in a few months.

After two or three weeks of incessant study of a language that Amyot says “one may acquire in five or six years,” Borrow, who, it should be remembered, possessed no grammar of the tongue, wrote to Mr Jowett:

“It is, then, your opinion that, from the lack of anything in the form of Grammar, I have scarcely made any progress towards the attainment of Manchu: [97] perhaps you will not be perfectly miserable at being informed that you were never more mistaken in your life.  I can already, with the assistance of Amyot, translate Manchu with no great difficulty, and am perfectly qualified to write a critique on the version of St Matthew’s Gospel, which I brought with me into the country . . . I will now conclude by beseeching you to send me, as soon as possible, whatever can serve to enlighten me in respect to Manchu Grammar, for, had I a Grammar, I should in a month’s time be able to send a Manchu translation of Jonah.”

The racy style of Borrow’s letters must have been something of a revelation to the Bible Society’s officers, who seem to have shown great tact and consideration in dealing with their self-confident correspondent There is something magnificent in the letters that Borrow wrote about this period; their directness and virility, their courage and determination suggest, not a man who up to the thirtieth year of his age has been a conspicuous failure, as the world gauges failure; but one who had grown confident through many victories and is merely proceeding from one success to another.

Whilst in London, Borrow had discussed with Mr Brandram “the Gypsies and the profound darkness as to religion and morality that envolved them.” [98]  The Secretary told him of the Southampton Committee for the Amelioration of the Condition of the Gypsies that had recently been formed by the Rev. James Crabbe for the express purpose of enlightening and spreading the Gospel among the Romanys.  Furthermore, Mr Brandram, on hearing of Borrow’s interest in, and knowledge of, the gypsies, had requested him immediately on his return to Norwich to draw up a vocabulary of Mr Petulengro’s language, during such time as he might have free from his other studies.  Borrow showed himself, as usual, prolific of suggestions, all of which involved him in additional labour.  He enquired through Mr Jowett if Mr Brandram would write about him to the Southampton Committee.  He wished to translate into the gypsy tongue the Gospel of St John, “which I could easily do,” he tells Mr Jowett, “with the assistance of one or two of the old people, but then they must be paid, for the gypsies are more mercenary than the Jews.”

He also informed Mr Jowett that he had a brother in Mexico, subsequently assuring him that he had no doubt of John’s willingness to assist the Society in “flinging the rays of scriptural light o’er that most benighted and miserable region.”  He sent to his brother, at Mr Jowett’s request, first a sheet, and afterwards a complete copy, of the Gospel of St Luke translated into Nahuatl, the prevailing dialect of the Mexican Indians, by Mariano Paz y Sanchez. [99a]

In addition to learning Manchu, Borrow is credited with correcting and passing for press the Nahuatl version of St. Luke. [99b]  The Bible Society’s records, however, point to the fact that this work was carried through by John Hattersley, who later was to come up with Borrow for examination in Manchu.  In the light of this, the following passage from one of John’s letters is puzzling in the extreme:—“I have just received your letter of the 16th of February, together with your translation of St Luke.  I am glad you have got the job, but I must say that the Bible Society are just throwing away their time.”

He goes on to explain how many dialects there are in Mexico.  “The job” can only refer to the Mexican translation, as, at that period, Borrow was merely studying Manchu.  He had received no appointment from the Society.  It may have happened that Borrow expressed a wish to look through the proofs and that a set was sent to him for this purpose; but there seems no doubt that the actual official responsibility for the work rested with Hattersley.  A very important point in support of this view is that there is no record of Borrow being paid anything in connection with this Mexican translation, beyond the amount of fifteen shillings and fivepence, which he had expended in postage on the advance sheet and complete copy sent to John.  To judge from the subsequent financial arrangements between the Society and its agent, it is very improbable that he was given work to do without payment.

After seven weeks’ study Borrow wrote again to Mr Jowett:

“I am advancing at full gallop, and . . . able to translate with pleasure and facility the specimens of the best authors who have written in the language contained in the compilation of the Klaproth.  But I confess that the want of a Grammar has been, particularly in the beginning of my course, a great clog to my speed, and I have little doubt that had I been furnished with one I should have attained my present knowledge of Manchu in half the time.  I was determined, however, not to be discouraged, and, not having a hatchet at hand to cut down the tree with, to attack it with my knife; and I would advise every one to make the most of the tools which happen to be in his possession until he can procure better ones, and it is not improbable that by the time the good tools arrive he will find he has not much need of them, having almost accomplished his work.” [100a]

There is a hint of the difficulties he was experiencing in his confession that tools would still be of service to him, in particular “this same tripartite Grammar which Mr Brandram is hunting for, my ideas respecting Manchu construction being still very vague and wandering.” [100b]  There is also a request for “the original grammatical work of Amyot, printed in the Memoires.” [100c]

Borrow had been studying Manchu for seven weeks when, feeling that his glowing report of the progress he was making might be regarded as “a piece of exaggeration and vain boasting,” he enclosed a specimen translation from Manchu into English.  This he accompanied with an assurance that, if required, he could at that moment edit any book printed in the Manchu dialect.  About this period Mr Jowett and his colleagues passed from one sensation to another.  The calm confidence of this astonishing man was more than justified by his performance.  His attitude towards life was strange to Earl Street.

Nineteen weeks from the date of commencing his study of Manchu, Borrow wrote again to Mr Jowett with unmistakable triumph: “I have mastered Manchu, and I should feel obliged by your informing the Committee of the fact, and also my excellent friend Mr Brandram.”  He proceeds to indicate some of the many difficulties with which he has had to contend, the absolute difference of Manchu from all the other languages that he has studied, with the single exception of Turkish; the number of its idiomatic phrases, which must of necessity be learnt off by heart; the little assistance he has had in the nature of books.  Finally he acknowledges “the assistance of God,” and asks “to be regularly employed, for though I am not in want, my affairs are not in a very flourishing condition.”

The response to this letter was an invitation to proceed to London to undergo an examination.  His competitor was John Hattersley, upon whom, in the event of Borrow’s failure, would in all probability have devolved the duty of assisting Mr Lipovzoff.  A Manchu hymn, a pæan to the great Fûtsa, was the test.  Each candidate prepared a translation, which was handed to the examiners, who in turn were to report to the Sub-Committee.  Borrow returned to Norwich to await the result.  This was most probably towards the end of June. [101]

Mr Jowett wrote encouragingly to Borrow of his prospects of obtaining the coveted appointment.  In acknowledgment of this letter, Borrow dashed off a reply, magnificent in its confidence and manly sincerity.  It was a defiance to the fate that had so long dogged his footsteps.

“What you have written has given me great pleasure,” he wrote, “as it holds out hope that I may be employed usefully to the Deity, to man, and myself.  I shall be very happy to visit St Petersburg and to become the coadjutor of Lipovzoff, [102] and to avail myself of his acquirements in what you very happily designate a most singular language, towards obtaining a still greater proficiency in it.  I flatter myself that I am for one or two reasons tolerably well adapted for the contemplated expedition, for besides a competent knowledge of French and German, I possess some acquaintance with Russian, being able to read without much difficulty any printed Russian book, and I have little doubt that after a few months intercourse with the natives, I should be able to speak it fluently.  It would ill become me to bargain like a Jew or a Gypsy as to terms; all I wish to say on that point is, that I have nothing of my own, having been too long dependent on an excellent mother, who is not herself in very easy circumstances.”

Whilst still waiting for the confirmation by the General Committee of the Sub-Committee’s resolution, which was favourable to Borrow, Mr Jowett wrote to him (5th July), telling him how good were his prospects; but warning him not to be too confident of success.  The Sub-Committee had recommended that Borrow’s services should be engaged that he might go to St Petersburg and assist Mr Lipovzoff in editing St Luke and the Acts and any other portions of the New Testament that it was thought desirable to publish in Manchu.  Should the Russian Government refuse to permit the work to be proceeded with, Borrow was to occupy himself in assisting the Rev. Wm. Swan to transcribe and collate the manuscript of the Old Testament in Manchu that had recently come to light.  At the same time, he was to seize every opportunity that presented itself of perfecting himself in Manchu.  For this he was to receive a salary of two hundred pounds a year to cover all expenses, save those of the journey to and from St Petersburg, for which the Society was to be responsible.  Borrow was advised to think carefully over the proposal, and, if it should prove attractive to him, to hold himself in readiness to start as soon as the General Committee should approve of the recommendation that was to be placed before it.  In conclusion, Mr Jowett proceeded to administer a gentle rebuke to the confident pride with which the candidate indited his letters.  Only a quotation can show the tact with which the admonition was conveyed.

“Excuse me,” wrote the Literary Superintendent, “if as a clergyman, and your senior in years though not in talent, I venture, with the kindest of motives, to throw out a hint which may not be without its use.  I am sure you will not be offended if I suggest that there is occasionally a tone of confidence in speaking of yourself, which has alarmed some of the excellent members of our Committee.  It may have been this feeling, more than once displayed before, which prepared one or two of them to stumble at an expression in your letter of yesterday, in which, till pointed out, I confess I was not struck with anything objectionable, but at which, nevertheless, a humble Christian might not unreasonably take umbrage.  It is where you speak of the prospect of becoming ‘useful to the Deity, to man, and to yourself.’  Doubtless you meant the prospect of glorifying God.”

Borrow had yet to learn the idiom of Earl Street, which he showed himself most anxious to acquire.  He clearly recognised that the Bible Society required different treatment from the Army Pay Office, or the Solicitor of the Treasury.  It was accustomed to humility in those it employed, and a trust in a higher power, and Borrow’s self-confident letters alarmed the members of the Committee.  How thoroughly Borrow appreciated what was required is shown in a letter that he wrote to his mother from Russia, when anticipating the return of his brother.  “Should John return home,” he warns her, “by no means let him go near the Bible Society, for he would not do for them.”

Borrow’s reply to the Literary Superintendent’s kindly worded admonition was entirely satisfactory and “in harmony with the rule laid down by Christ himself.”  It was something of a triumph, too, for Mr Jowett to rebuke a man of such sensitiveness as Borrow, without goading him to an impatient retort.

The meeting of the General Committee that was to decide upon Borrow’s future was held on 22nd July, and on the following day Mr Jowett informed him that the recommendation of the Sub-Committee had been adopted and confirmed, at the same time requesting him to be at Earl Street on the morning of Friday, 26th July, that he might set out for St Petersburg the following Tuesday.  On 25th July Borrow took the night coach to London.  On the 29th he appeared before the Editorial Sub-Committee and heard read the resolution of his appointment, and drafts of letters recommending him to the Rev. Wm. Swan and Dr I. J. Schmidt, a correspondent of the Society’s in St Petersburg and a member of the Russian Board of Censors.  Finally, there was impressed upon him “the necessity of confining himself closely to the one object of his mission, carefully abstaining from mingling himself with political or ecclesiastical affairs during his residence in Russia.  Mr Borrow assured them of his full determination religiously to comply with this admonition, and to use every prudent method for enlarging his acquaintance with the Manchu language.” [104]

The salary was to date from the day he embarked, and on account of expenses to St Petersburg he drew the sum of £37.  The actual amount he expended was £27, 7s. 6d., according to the account he submitted, which was dated 2nd October 1834.  It is to be feared that Borrow was not very punctual in rendering his accounts, as Mr Brandram wrote to him (18th October 1837):—“I know you are no accountant, but do not forget that there are some who are.  My memory was jogged upon this subject the other day, and I was expected to say to you that a letter of figures would be acceptable.”

It is not unnatural that those who remembered Borrow as one of William Taylor’s “harum-scarum” young men, who at one time intended to “abuse religion and get prosecuted,” should find in his appointment as an agent of the British and Foreign Bible Society a subject for derisive mirth.  Harriet Martineau’s voice was heard well above the rest.  “When this polyglott gentleman appeared before the public as a devout agent of the Bible Society in foreign parts,” she wrote, “there was one burst of laughter from all who remembered the old Norwich days.” [105]  Like hundreds of other men, Borrow had, in youth, been led to somewhat hasty and ill-considered conclusions; but this in itself does not seem to be sufficiently strong reason why he should not change his views.  Many young men pass through an aggressively irreligious phase without suffering much harm.  Harriet Martineau was rather too precipitate in assuming that what a man believes, or disbelieves, at twenty, he holds to at thirty; such a view negatives the reformer.  Perhaps the chief cause of the change in Borrow’s views was that he had touched the depths of failure.  Here was an opening that promised much.  He was a diplomatist when it suited his purpose, and if the old poison were not quite gone out of his system, he would hide his wounds, or allow the secretaries to bandage them with mild reproof.

Very different from the attitude of Harriet Martineau was that of John Venning, an English merchant resident at Norwich and recently returned from St Petersburg, where his charity and probity had placed him in high favour with the Emperor and the Goverment officials.  Mr Venning gave Borrow letters of introduction to a number of influential personages at St Petersburg, including Prince Alexander Galitzin and Baron Schilling de Canstadt.  Dr Bowring obtained a letter from Lord Palmerston to someone whose name is not known.  There were letters of introduction from other hands, so that when he was ready to sail Borrow found himself “loaded with letters of recommendation to some of the first people in Russia.  Mr Venning’s packet has arrived with letters to several of the Princes, so that I shall be protected if I am seized as a spy; for the Emperor is particularly cautious as to the foreigners whom he admits.  It costs £2, 7s. 6d. merely for permission to go to Russia, which alone is enough to deter most people.” [106]

Before leaving England, Borrow paid into his mother’s account at her bank the sum of seventeen pounds, an amount that she had advanced to him either during his unproductive years, or on account of his expenses in connection with the expedition to St Petersburg.