The bookseller was never weary of showing me about his native town, of which he was enthusiastically fond.  Indeed, I have never seen the spirit of localism, which is so prevalent throughout Spain, more strong than at Saint James.  If their town did but flourish, the Santiagans seemed to care but little if all others in Galicia perished.  Their antipathy to the town of Corunna was unbounded, and this feeling had of late been not a little increased from the circumstance that the seat of the provincial government had been removed from Saint James to Corunna.  Whether this change was advisable or not, it is not for me, who am a foreigner, to say; my private opinion, however, is by no means favourable to the alteration.  Saint James is one of the most central towns in Galicia, with large and populous communities on every side of it, whereas Corunna stands in a corner, at a considerable distance from the rest.  “It is a pity that the vecinos of Corunna cannot contrive to steal away from us our cathedral, even as they have done our government,” said a Santiagan; “then, indeed, they would be able to cut some figure.  As it is, they have not a church fit to say mass in.”  “A great pity, too, that they cannot remove our hospital,” would another exclaim; “as it is, they are obliged to send us their sick poor wretches.  I always think that the sick of Corunna have more ill-favoured countenances than those from other places; but what good can come from Corunna?”

Accompanied by the bookseller, I visited this hospital, in which, however, I did not remain long, the wretchedness and uncleanliness which I observed speedily driving me away.  Saint James, indeed, is the grand lazar-house for all the rest of Galicia, which accounts for the prodigious number of horrible objects to be seen in its streets, who have for the most part arrived in the hope of procuring medical assistance, which, from what I could learn, is very scantily and inefficiently administered.  Amongst these unhappy wretches I occasionally observed the terrible leper, and instantly fled from him with a “God help thee,” as if I had been a Jew of old.  Galicia is the only province of Spain where cases of leprosy are still frequent; a convincing proof this that the disease is the result of foul feeding, and an inattention to cleanliness, as the Gallegans, with regard to the comforts of life and civilized habits, are confessedly far behind all the other natives of Spain.

“Besides a general hospital, we have likewise a leper-house,” said the bookseller.  “Shall I show it you?  We have everything at Saint James.  There is nothing lacking; the very leper finds an inn here.”  “I have no objection to your showing me the house,” I replied, “but it must be at a distance, for enter it I will not.”  Thereupon he conducted me down the road which leads towards Padron [389] and Vigo, and pointing to two or three huts, exclaimed, “That is our leper-house.”  “It appears a miserable place,” I replied.  “What accommodation may there be for the patients, and who attends to their wants?”  “They are left to themselves,” answered the bookseller, “and probably sometimes perish from neglect: the place at one time was endowed, and had rents, which were appropriated to its support, but even these have been sequestered during the late troubles.  At present, the least unclean of the lepers generally takes his station by the road-side, and begs for the rest.  See, there he is now.”

And sure enough the leper, in his shining scales, and half naked, was seated beneath a ruined wall.  We dropped money into the hat of the unhappy being, and passed on.

“A bad disorder that,” said my friend.  “I confess that I, who have seen so many of them, am by no means fond of the company of lepers.  Indeed, I wish that they would never enter my shop, as they occasionally do to beg.  Nothing is more infectious, as I have heard, than leprosy.  There is one very virulent species, however, which is particularly dreaded here—the elephantine: those who die of it should, according to law, be burnt, and their ashes scattered to the winds, for if the body of such a leper be interred in the field of the dead, the disorder is forthwith communicated to all the corses even below the earth.  Such at least is our idea in these parts.  Law-suits are at present pending from the circumstance of elephantides having been buried with the other dead.  Sad is leprosy in all its forms, but most so when elephantine.”

“Talking of corses,” said I, “do you believe that the bones of Saint James are veritably interred at Compostella?”

“What can I say?” replied the old man; “you know as much of the matter as myself.  Beneath the high altar is a large stone slab or lid, which is said to cover the mouth of a profound well, at the bottom of which it is believed that the bones of the saint are interred; though why they should be placed at the bottom of a well is a mystery which I cannot fathom.  One of the officers of the church told me that at one time he and another kept watch in the church during the night, one of the chapels having shortly before been broken open and a sacrilege committed.  At the dead of night, finding the time hang heavy on their hands, they took a crowbar and removed the slab, and looked down into the abyss below; it was dark as the grave; whereupon they affixed a weight to the end of a long rope, and lowered it down.  At a very great depth it seemed to strike against something dull and solid, like lead: they supposed it might be a coffin; perhaps it was, but whose? is the question.”

CHAPTER XXVIII.

Skippers of Padron—Caldas de los Reyes—Pontevedra—The Notary Public—Insane Barber—An Introduction—Gallegan Language—Afternoon Ride—Vigo—The Stranger—Jews of the Desert—Bay of Vigo—Sudden Interruption—The Governor.

After a stay of about a fortnight at Saint James, we again mounted our horses and proceeded in the direction of Vigo.  As we did not leave Saint James till late in the afternoon, we travelled that day no farther than Padron, a distance of only three leagues.  This place is a small port, situate at the extremity of a firth which communicates with the sea.  It is called, for brevity’s sake, Padron, but its proper appellation is Villa del Padron, or the town of the patron saint; it having been, according to the legend, the principal residence of Saint James during his stay in Galicia.  By the Romans it was termed Iria Flavia.  It is a flourishing little town, and carries on rather an extensive commerce, some of its tiny barks occasionally finding their way across the Bay of Biscay, and even so far as the Thames and London.

There is a curious anecdote connected with the skippers of Padron, which can scarcely be considered as out of place here, as it relates to the circulation of the Scriptures.  I was one day in the shop of my friend the bookseller at Saint James, when a stout good-humoured-looking priest entered.  He took up one of my Testaments, and forthwith burst into a violent fit of laughter.  “What is the matter?” demanded the bookseller.  “The sight of this book reminds me of a circumstance,” replied the other.  “About twenty years ago, when the English first took it into their heads to be very zealous in converting us Spaniards to their own way of thinking, they distributed a great number of books of this kind amongst the Spaniards who chanced to be in London; some of them fell into the hands of certain skippers of Padron, and these good folk, on their return to Galicia, were observed to have become on a sudden exceedingly opinionated and fond of dispute.  It was scarcely possible to make an assertion in their hearing without receiving a flat contradiction, especially when religious subjects were brought on the carpet. [393]  ‘It is false,’ they would say; ‘Saint Paul, in such a chapter and in such a verse, says exactly the contrary.’  ‘What can you know concerning what Saint Paul or any other saint has written?’ the priests would ask them.  ‘Much more than you think,’ they replied; ‘we are no longer to be kept in darkness and ignorance respecting these matters:’ and then they would produce their books and read paragraphs, making such comments that every person was scandalized; they cared nothing about the Pope, and even spoke with irreverence of the bones of Saint James.  However, the matter was soon bruited about, and a commission was despatched from our see to collect the books and burn them.  This was effected, and the skippers were either punished or reprimanded, since which I have heard nothing more of them.  I could not forbear laughing when I saw these books; they instantly brought to my mind the skippers of Padron and their religious disputations.”

Our next day’s journey brought us to Pontevedra.  As there was no talk of robbers in these parts, we travelled without any escort and alone.  The road was beautiful and picturesque, though somewhat solitary, especially after we had left behind us the small town of Caldas.  There is more than one place of this name in Spain: the one of which I am speaking is distinguished from the rest by being called Caldas de los Reyes, [394] or the warm baths of the kings.  It will not be amiss to observe that the Spanish Caldas is synonymous with the Moorish Alhama, a word of frequent occurrence both in Spanish and African topography.  Caldas seemed by no means undeserving of its name.  It stands on a confluence of springs, and the place when we arrived was crowded with people who had come to enjoy the benefit of the waters.  In the course of my travels I have observed that wherever warm springs are found, vestiges of volcanoes are sure to be nigh; the smooth black precipice, the divided mountain, or huge rocks standing by themselves on the plain or on the hillside, as if Titans had been playing at bowls.  This last feature occurs near Caldas de los Reyes, the side of the mountain which overhangs it in the direction of the south being covered with immense granite stones, apparently at some ancient period eructed from the bowels of the earth.  From Caldas to Pontevedra the route was hilly and fatiguing, the heat was intense, and those clouds of flies, which constitute one of the pests of Galicia, annoyed our horses to such a degree that we were obliged to cut down branches from the trees to protect their heads and necks from the tormenting stings of these bloodthirsty insects.  Whilst travelling in Galicia at this period of the year on horseback, it is always advisable to carry a fine net for the protection of the animal, a sure and commodious means of defence, which appears, however, to be utterly unknown in Galicia, where, perhaps, it is more wanted than in any other part of the world.

Pontevedra, upon the whole, is certainly entitled to the appellation of a magnificent town, some of its public edifices, especially the convents, being such as are nowhere to be found but in Spain and Italy.  It is surrounded by a wall of hewn stone, and stands at the end of a creek into which the river Levroz disembogues.  It is said to have been founded by a colony of Greeks, whose captain was no less a personage than Teucer the Telamonian.  It was in former times a place of considerable commerce; and near its port are to be seen the ruins of a farol, or lighthouse, said to be of great antiquity.  The port, however, is at a considerable distance from the town, and is shallow and incommodious.  The whole country in the neighbourhood of Pontevedra is inconceivably delicious, abounding with fruits of every description, especially grapes, which in the proper season are seen hanging from the parras [395] in luscious luxuriance.  An old Andalusian author has said that it produces as many orange and citron trees as the neighbourhood of Cordova.  Its oranges are, however, by no means good, and cannot compete with those of Andalusia.  The Pontevedrans boast that their land produces two crops every year, and that whilst they are gathering in one they may be seen ploughing and sowing another.  They may well be proud of their country, which is certainly a highly favoured spot.

The town itself is in a state of great decay, and, notwithstanding the magnificence of its public edifices, we found more than the usual amount of Galician filth and misery.  The posada was one of the most wretched description, and to mend the matter, the hostess was a most intolerable scold and shrew.  Antonio having found fault with the quality of some provision which she produced, she cursed him most immoderately in the country language, which was the only one she spoke, and threatened, if he attempted to breed any disturbance in her house, to turn the horses, himself, and his master forthwith out of doors.  Socrates himself, however, could not have conducted himself on this occasion with greater forbearance than Antonio, who shrugged his shoulders, muttered something in Greek, and then was silent.

“Where does the notary public live?” I demanded.  Now the notary public vended books, and to this personage I was recommended by my friend at Saint James.  A boy conducted me to the house of Señor Garcia, for such was his name.  I found him a brisk, active, talkative little man of forty.  He undertook with great alacrity the sale of my Testaments, and in a twinkling sold two to a client who was waiting in the office, and appeared to be from the country.  He was an enthusiastic patriot, but of course in a local sense, for he cared for no other country than Pontevedra.

“Those fellows of Vigo,” said he, “say their town is a better one than ours, and that it is more deserving to be the capital of this part of Galicia.  Did you ever hear such folly?  I tell you what, friend, I should not care if Vigo were burnt, and all the fools and rascals within it.  Would you ever think of comparing Vigo with Pontevedra?”

“I don’t know,” I replied; “I have never been at Vigo, but I have heard say that the bay of Vigo is the finest in the world.”

“Bay! my good sir; bay.  Yes, the rascals have a bay, and it is that bay of theirs which has robbed us of all our commerce.  But what needs the capital of a district with a bay?  It is public edifices that it wants, where the provincial deputies can meet to transact their business; now, so far from there being a commodious public edifice, there is not a decent house in all Vigo.  Bay! yes, they have a bay, but have they water fit to drink?  Have they a fountain?  Yes, they have, and the water is so brackish that it would burst the stomach of a horse.  I hope, my dear sir, that you have not come all this distance to take the part of such a gang of pirates as those of Vigo?”

“I am not come to take their part,” I replied; “indeed, I was not aware that they wanted my assistance in this dispute.  I am merely carrying to them the New Testament, of which they evidently stand in much need, if they are such knaves and scoundrels as you represent them.”

“Represent them, my dear sir!  Does not the matter speak for itself?  Do they not say that their town is better than ours, more fit to be the capital of a district? que disparate! que briboneria!” [397]

“Is there a bookseller’s shop at Vigo?” I inquired.

“There was one,” he replied, “kept by an insane barber.  I am glad, for your sake, that it is broken up, and the fellow vanished.  He would have played you one of two tricks; he would either have cut your throat with his razor, under pretence of shaving you, or have taken your books and never have accounted to you for the proceeds.  Bay!  I never could see what right such an owl’s nest as Vigo has to a bay!”

No person could exhibit greater kindness to another than did the notary public to myself, as soon as I had convinced him that I had no intention of siding with the men of Vigo against Pontevedra.  It was now six o’clock in the evening, and he forthwith conducted me to a confectioner’s shop, where he treated me with an iced cream and a small cup of chocolate.  From hence we walked about the city, the notary showing the various edifices, especially the Convent of the Jesuits.  “See that front,” said he; “what do you think of it?”

I expressed to him the admiration which I really felt, and by so doing entirely won the good notary’s heart.  “I suppose there is nothing like that at Vigo?” said I.  He looked at me for a moment, winked, gave a short triumphant chuckle, and then proceeded on his way, walking at a tremendous rate.  The Señor Garcia was dressed in all respects as an English notary might be; he wore a white hat, brown frock coat, drab breeches buttoned at the knees, white stockings, and well blacked shoes.  But I never saw an English notary walk so fast: it could scarcely be called walking; it seemed more like a succession of galvanic leaps and bounds.  I found it impossible to keep up with him.  “Where are you conducting me?” I at last demanded, quite breathless.

“To the house of the cleverest man in Spain,” he replied, “to whom I intend to introduce you; for you must not think that Pontevedra has nothing to boast of but its splendid edifices and its beautiful country; it produces more illustrious minds than any other town in Spain.  Did you ever hear of the grand Tamerlane?”

“Oh yes,” said I; “but he did not come from Pontevedra or its neighbourhood: he came from the steppes of Tartary, near the river Oxus.”

“I know he did,” replied the notary, “but what I mean to say is, that when Enrique the Third wanted an ambassador to send to that African, the only man he could find suited to the enterprise was a knight of Pontevedra, Don --- by name. [399]  Let the men of Vigo contradict that fact if they can.”

We entered a large portal and ascended a splendid staircase, at the top of which the notary knocked at a small door.  “Who is the gentleman to whom you are about to introduce me?” demanded I.

“It is the Advocate ---,” replied Garcia; “he is the cleverest man in Spain, and understands all languages and sciences.”

We were admitted by a respectable-looking female, to all appearance a housekeeper, who, on being questioned, informed us that the Advocate was at home, and forthwith conducted us to an immense room, or rather library, the walls being covered with books, except in two or three places where hung some fine pictures of the ancient Spanish school.  There was a rich mellow light in the apartment, streaming through a window of stained glass, which looked to the west.  Behind the table sat the Advocate, on whom I looked with no little interest.  His forehead was high and wrinkled, and there was much gravity on his features, which were quite Spanish.  He was dressed in a long robe, and might be about sixty.  He sat reading behind a large table, and on our entrance half raised himself, and bowed slightly.

The notary public saluted him most profoundly, and, in an under-voice, hoped that he might be permitted to introduce a friend of his, an English gentleman, who was travelling through Galicia.

“I am very glad to see him,” said the Advocate, “but I hope he speaks Castilian, else we can have but little communication; for, although I can read both French and Latin, I cannot speak them.”

“He speaks, sir, almost as good Spanish,” said the notary, “as a native of Pontevedra.”

“The natives of Pontevedra,” I replied, “appear to be better versed in Gallegan than in Castilian, for the greater part of the conversation which I hear in the streets is carried on in the former dialect.”

“The last gentleman whom my friend Garcia introduced to me,” said the Advocate, “was a Portuguese, who spoke little or no Spanish.  It is said that the Gallegan and Portuguese are very similar, but when we attempted to converse in the two languages, we found it impossible.  I understood little of what he said, whilst my Gallegan was quite unintelligible to him.  Can you understand our country dialect?” he continued.

“Very little of it,” I replied; “which I believe chiefly proceeds from the peculiar accent and uncouth enunciation of the Gallegans, for their language is certainly almost entirely composed of Spanish and Portuguese words.”

“So you are an Englishman,” said the Advocate.  “Your countrymen have committed much damage in times past in these regions, if we may trust our histories.”

“Yes,” said I, “they sank your galleons, and burnt your finest men-of-war in Vigo Bay, and, under old Cobham, [401a] levied a contribution of forty thousand pounds sterling on this very town of Pontevedra.”

“Any foreign power,” interrupted the notary public, “has a clear right to attack Vigo, but I cannot conceive what plea your countrymen could urge for distressing Pontevedra, which is a respectable town, and could never have offended them.”

Señor Cavalier,” said the Advocate, “I will show you my library.  Here is a curious work, a collection of poems, written mostly in Gallegan, by the curate of Fruime. [401b]  He is our national poet, and we are very proud of him.”

We stopped upwards of an hour with the Advocate, whose conversation, if it did not convince me that he was the cleverest man in Spain, was, upon the whole, highly interesting, and who certainly possessed an extensive store of general information, though he was by no means the profound philologist which the notary had represented him to be.

When I was about to depart from Pontevedra in the afternoon of the next day, the Señor Garcia stood by the side of my horse, and, having embraced me, thrust a small pamphlet into my hand.  “This book,” said he, “contains a description of Pontevedra.  Wherever you go, speak well of Pontevedra.”  I nodded.  “Stay,” said he, “my dear friend, I have heard of your society, and will do my best to further its views.  I am quite disinterested, but if at any future time you should have an opportunity of speaking in print of Señor Garcia, the notary public of Pontevedra—you understand me—I wish you would do so.”

“I will,” said I.

It was a pleasant afternoon’s ride from Pontevedra to Vigo, the distance being only four leagues.  As we approached the latter town, the country became exceedingly mountainous, though scarcely anything could exceed the beauty of the surrounding scenery.  The sides of the hills were for the most part clothed with luxuriant forests, even to the very summits, though occasionally a flinty and naked peak would present itself, rising to the clouds.  As the evening came on the route along which we advanced became very gloomy, the hills and forests enwrapping it in deep shade.  It appeared, however, to be well frequented: numerous cars were creaking along it, and both horsemen and pedestrians were continually passing us.  The villages were frequent.  Vines, supported on parras, were growing, if possible, in still greater abundance than in the neighbourhood of Pontevedra.  Life and activity seemed to pervade everything.  The hum of insects, the cheerful bark of dogs, the rude songs of Galicia, were blended together in pleasant symphony.  So delicious was my ride that I almost regretted when we entered the gate of Vigo.

The town occupies the lower part of a lofty hill, which, as it ascends, becomes extremely steep and precipitous, and the top of which is crowned with a strong fort or castle.  It is a small compact place, surrounded with low walls; the streets are narrow, steep, and winding, and in the middle of the town is a small square.

There is rather an extensive faubourg extending along the shore of the bay.  We found an excellent posada, kept by a man and woman from the Basque provinces, who were both civil and intelligent.  The town seemed to be crowded, and resounded with noise and merriment.  The people were making a wretched attempt at an illumination, in consequence of some victory lately gained, or pretended to have been gained, over the forces of the Pretender.  Military uniforms were glancing about in every direction.  To increase the bustle, a troop of Portuguese players had lately arrived from Oporto, and their first representation was to take place this evening.  “Is the play to be performed in Spanish?” I demanded.  “No,” was the reply; “and on that account every person is so eager to go, which would not be the case if it were in a language which they could understand.”

On the morning of the next day I was seated at breakfast in a large apartment which looked out upon the Plaza Mayor, or great square of the good town of Vigo.  The sun was shining very brilliantly, and all around looked lively and gay.  Presently a stranger entered, and, bowing profoundly, stationed himself at the window, where he remained a considerable time in silence.  He was a man of very remarkable appearance, of about thirty-five.  His features were of perfect symmetry, and I may almost say of perfect beauty.  His hair was the darkest I had ever seen, glossy and shining; his eyes large, black, and melancholy; but that which most struck me was his complexion.  It might be called olive, it is true, but it was a livid olive.  He was dressed in the very first style of French fashion.  Around his neck was a massive gold chain, while upon his fingers were large rings, in one of which was set a magnificent ruby.  Who can that man be? thought I—Spaniard or Portuguese; perhaps a Creole.  I asked him an indifferent question in Spanish, to which he forthwith replied in that language, but his accent convinced me that he was neither Spaniard nor Portuguese.

“I presume I am speaking to an Englishman, sir,” said he, in as good English as it was possible for one not an Englishman to speak.

Myself.—You know me to be an Englishman; but I should find some difficulty in guessing to what country you belong.

Stranger.—May I take a seat?

Myself.—A singular question.  Have you not as much right to sit in the public apartment of an inn as myself?

Stranger.—I am not certain of that.  The people here are not in general very gratified at seeing me seated by their side.

Myself.—Perhaps owing to your political opinions, or to some crime which it may have been your misfortune to commit.

Stranger.—I have no political opinions, and I am not aware that I ever committed any particular crime.  I am hated for my country and my religion.

Myself.—Perhaps I am speaking to a Protestant, like myself?

Stranger.—I am no Protestant.  If I were, they would be cautious here of showing their dislike, for I should then have a government and a consul to protect me.  I am a Jew—a Barbary Jew, a subject of Abderrahman.

Myself.—If that be the case, you can scarcely complain of being looked upon with dislike in this country, since in Barbary the Jews are slaves.

Stranger.—In most parts, I grant you, but not where I was born, which was far up the country, near the deserts.  There the Jews are free, and are feared, and are as valiant men as the Moslems themselves; as able to tame the steed, or to fire the gun.  The Jews of our tribe are not slaves, and I like not to be treated as a slave either by Christian or Moor.

Myself.—Your history must be a curious one; I would fain hear it.

Stranger.—My history I shall tell to no one.  I have travelled much, I have been in commerce, and have thriven.  I am at present established in Portugal, but I love not the people of Catholic countries, and least of all these of Spain.  I have lately experienced the most shameful injustice in the Aduana of this town, and when I complained, they laughed at me, and called me Jew.  Wherever he turns, the Jew is reviled, save in your country, and on that account my blood always warms when I see an Englishman.  You are a stranger here.  Can I do aught for you?  You may command me.

Myself.—I thank you heartily, but I am in need of no assistance.

Stranger.—Have you any bills?  I will accept them if you have.

Myself.—I have no need of assistance; but you may do me a favour by accepting of a book.

Stranger.—I will receive it with thanks.  I know what it is.  What a singular people!  The same dress, the same look, the same book.  Pelham gave me one in Egypt.  Farewell!  Your Jesus was a good man, perhaps a prophet; but . . . farewell!

Well may the people of Pontevedra envy the natives of Vigo their bay, with which, in many respects, none other in the world can compare.  On every side it is defended by steep and sublime hills, save on the part of the west, where is the outlet to the Atlantic; but in the midst of this outlet, up towers a huge rocky wall, or island, which breaks the swell, and prevents the billows of the western sea from pouring through in full violence.  On either side of this island is a passage, so broad that navies might pass through at all times in safety.  The bay itself is oblong, running far into the land, and so capacious that a thousand sail of the line might ride in it uncrowded.  The waters are dark, still, and deep, without quicksands or shallows, so that the proudest man-of-war might lie within a stone’s throw of the town ramparts without any fear of injuring her keel.

Of many a strange event, and of many a mighty preparation, has this bay been the scene.  It was here that the bulky dragons of the grand Armada were mustered; and it was from hence that, fraught with the pomp, power, and terror of Old Spain, the monster fleet, spreading its enormous sails to the wind, and bent on the ruin of the Lutheran isle, proudly steered;—that fleet, to build and man which half the forests of Galicia had been felled, and all the mariners impressed from the thousand bays and creeks of the stern Cantabrian shore.  It was here that the united flags of Holland and England triumphed over the pride of Spain and France; when the burning timbers of exploded war-ships soared above the tops of the Gallegan hills, and blazing galleons sank with their treasure-chests whilst drifting in the direction of Sampayo.  It was on the shores of this bay that the English guards first emptied Spanish bodegas, whilst the bombs of Cobham were crushing the roofs of the castle of Castro, and the vecinos of Pontevedra buried their doubloons in cellars, and flying posts were conveying to Lugo and Orense the news of the heretic invasion and the disaster of Vigo.  All these events occurred to my mind as I stood far up the hill, at a short distance from the fort, surveying the bay.

“What are you doing there, Cavalier?” roared several voices.  “Stay, Carracho! if you attempt to run we will shoot you!”  I looked round and saw three or four fellows in dirty uniforms, to all appearance soldiers, just above me, on a winding path, which led up the hill.  Their muskets were pointed at me.  “What am I doing?  Nothing, as you see,” said I, “save looking at the bay; and as for running, this is by no means ground for a course.”  “You are our prisoner,” said they, “and you must come with us to the fort.”  “I was just thinking of going there,” I replied, “before you thus kindly invited me.  The fort is the very spot I was desirous of seeing.”  I thereupon climbed up to the place where they stood, when they instantly surrounded me, and with this escort I was marched into the fort, which might have been a strong place in its time, but was now rather ruinous.  “You are suspected of being a spy,” said the corporal, who walked in front.  “Indeed?” said I.  “Yes,” replied the corporal, “and several spies have lately been taken and shot.”

Upon one of the parapets of the fort stood a young man, dressed as a subaltern officer, and to this personage I was introduced.  “We have been watching you this half-hour,” said he, “as you were taking observations.”  “Then you gave yourselves much useless trouble,” said I.  “I am an Englishman, and was merely looking at the bay.  Have the kindness now to show me the fort.” . . .

After some conversation, he said, “I wish to be civil to people of your nation; you may therefore consider yourself at liberty.”  I bowed, made my exit, and proceeded down the hill.  Just before I entered the town, however, the corporal, who had followed me unperceived, tapped me on the shoulder.  “You must go with me to the governor,” said he.  “With all my heart,” I replied.  The governor was shaving when we were shown up to him.  He was in his shirt-sleeves, and held a razor in his hand.  He looked very ill-natured, which was perhaps owing to his being thus interrupted in his toilet.  He asked me two or three questions, and on learning that I had a passport, and was the bearer of a letter to the English consul, he told me that I was at liberty to depart.  So I bowed to the governor of the town, as I had done to the governor of the fort, and making my exit, proceeded to my inn.

At Vigo I accomplished but little in the way of distribution, and, after a sojourn of a few days, I returned in the direction of Saint James.

APPENDIX.

THE JEWS IN LISBON.
Chap. v. p. 67.

In the early editions this chapter ended as follows:—

I found them a vile, infamous rabble, about two hundred in number.  With a few exceptions, they consist of escapados from the Barbary shore, from Tetuan, from Tangier, but principally from Mogadore; fellows who have fled to a foreign land from the punishment due to their misdeeds.  Their manner of life in Lisbon is worthy of such a goodly assemblage of amis réunis.  The generality of them pretend to work in gold and silver, and keep small peddling shops; they, however, principally depend for their livelihood on an extensive traffic in stolen goods which they carry on.  It is said that there is honour among thieves, but this is certainly not the case with the Jews of Lisbon, for they are so greedy and avaricious, that they are constantly quarrelling about their ill-gotten gain, the result being that they frequently ruin each other.  Their mutual jealousy is truly extraordinary.  If one, by cheating and roguery, gains a cruzado in the presence of another, the latter instantly says, “I cry halves,” and if the first refuse he is instantly threatened with an information.  The manner in which they cheat each other has, with all its infamy, occasionally something extremely droll and ludicrous.  I was one day in the shop of a Swiri, or Jew of Mogadore, when a Jew from Gibraltar entered, with a Portuguese female, who held in her hand a mantle, richly embroidered with gold.

Gibraltar Jew (speaking in broken Arabic).—Good day, O Swiri; God has favoured me this day; here is a bargain by which we shall both gain.  I have bought this mantle of the woman almost for nothing, for it is stolen; but I am poor, as you know, I have not a cruzado; pay her therefore the price, that we may then forthwith sell the mantle and divide the gain.

Swiri.—Willingly, brother of Gibraltar; I will pay the woman for the mantle; it does not appear a bad one.

Thereupon he flung two cruzados to the woman, who forthwith left the shop.

Gibraltar Jew.—Thanks, brother Swiri; this is very kind of you.  Now let us go and sell the mantle, the gold alone is well worth a moidore.  But I am poor, and have nothing to eat; give me, therefore, the half of that sum and keep the mantle; I shall be content.

Swiri.—May Allah blot out your name, you thief!  What mean you by asking me for money?  I bought the mantle of the woman and paid for it.  I know nothing of you.  Go out of my doors, dog of a Nazarene; if not, I will pay you with a kick.

The dispute was referred to one of the sabios, or priests; but the sabio, who was also from Mogadore, at once took the part of the Swiri, and decided that the other should have nothing.  Whereupon the Gibraltar Jew cursed the sabio, his father, mother, and all his family.  The sabio replied, “I put you in nduis,”—a kind of purgatory or hell.  “I put you in seven nduis,” retorted the incensed Jew, over whom, however, superstitious fear speedily prevailed; he faltered, became pale, and dropping his voice, retreated, trembling in every limb.

The Jews have two synagogues in Lisbon, both are small; one is, however, tolerably well furnished, it has its reading-desk, and in the middle there is a rather handsome chandelier; the other is little better than a sty, filthy to a degree, without ornament of any kind.  The congregation of this last are thieves to a man; no Jew of the slightest respectability ever enters it.

How well do superstition and crime go hand in hand!  These wretched beings break the eternal commandments of their Maker without scruple; but they will not partake of the beast of the uncloven foot, and the fish which has no scales.  They pay no regard to the denunciations of holy prophets against the children of sin, but they quake at the sound of a dark cabalistic word pronounced by one perhaps their equal or superior in villainy; as if God would delegate the exercise of his power to the workers of iniquity.

I was one day sauntering along the Caesodré, when a Jew, with whom I had previously exchanged a word or two, came up and addressed me.

Jew.—The blessing of God upon you, brother; I know you to be a wise and powerful man, and I have conceived much regard for you; it is on that account that I wish to put you in the way of gaining much money.  Come with me, and I will conduct you to a place where there are forty chests of tea.  It is a sereka, and the thieves are willing to dispose of it for a trifle; for there is search being made, and they are in much fear.  I can raise one-half of what they demand, do you supply the other, we will then divide it, each shall go his own way and dispose of his portion.

Myself.—Wherefore, O son of Arbat, do you propose this to me, who am a stranger?  Surely you are mad.  Have you not your own people about you whom you know, and in whom you can confide?

Jew.—It is because I know our people here that I do not confide in them; we are in the galoot of sin.  Were I to confide in my brethren there would be a dispute, and perhaps they would rob me, and few of them have any money.  Were I to apply to the sabio he might consent, but when I ask for my portion he would put me in ndui.  You I do not fear; you are good, and would do me no harm, unless I attempted to deceive you, and that I dare not do, for I know you are powerful.  Come with me, master, for I wish to gain something, that I may return to Arbat, where I have children. . . .

Such are Jews in Lisbon.

 

END OF VOL. I.

 
 

london: printed by william clowes and sons, limited,
stamford street and charing cross.

Footnotes

[0a]  “Om Frands Gonzales, og Rodrik Cid,
End siunges i Sierra Murene!”

Krönike Riim.  By Severin Grundtvig.  Copenhagen, 1829.

[0b]  See Burke’s History of Spain, vol. i. p. 182, and vol. ii. pp. 87–95, 105.

[0c]  He reigned July—September, 1506.

[0d]  Known as los fueros.  See Duncan, The English in Spain, p. 163.

[0e]  Graydon was a lieutenant in the Royal Navy, who, finding himself unemployed at Gibraltar in 1835, undertook the distribution of the Scriptures, and continued the work until 1840.

[0f]  William Harris Rule, a Wesleyan minister, was born at Penryn, Cornwall, in November, 1802, educated at first for an artist, was called to the ministry in 1826, and proceeded as a Wesleyan missionary to Malta, making afterwards many voyages to the West Indies, until he was ordered to Gibraltar, where he arrived in February, 1832.  See Rule, Mission to Gibraltar and Spain (1844); Recollections of my Life and Work (1886).

[0g]  Of Mr. Lyon I can learn nothing of any interest.

[0h]  Don Luis de Usoz y Rio was born at Madrid of noble parents in May, 1805.  A pupil of the well-known Cardinal Mezzofanti, he was appointed, while yet a very young man, to the Chair of Hebrew at Valladolid.  In 1839 he made the acquaintance in England of Benjamin Wiffen, the Quaker, so well known in connexion with Protestant literature and the slavery question in Spain; and after helping Borrow in his endeavour to circulate the Scriptures, and having accumulated an immense library of religious books, some of which were bequeathed to Wiffen, some to the British and Foreign Bible Society, and some to the great library at Madrid, he died in August, 1865.  See the works of Wiffen and Boehmer; Menendez Pelayo, Heterodoxos Españoles, lib. viii. cap. 2; and finally Mayor, Spain, Portugal, and the Bible (London, 1892).

[2]  Chili in 1810–1818; Paraguay in 1811–1814; La Plata in 1810–1816; Mexico in 1810–1821; Peru and Bolivia not until 1824.

[3]  The Duc de Berri was the second son of the Comte d’Artois, and as his elder brother, the Duc d’Angoulême, was childless, he was practically heir to the crown of France, and his assassination in 1820 had a most disastrous effect upon the royalist fortunes in that country.  The son that was born to his wife some months after his death was the Duc de Bordeaux, better known in our own times as the Comte de Chambord, “Henri V.”

[4a]  She was proclaimed in 1833; again on attaining her majority in 1843; and was formally deposed in 1868.  She still (1895) lives in Paris.

[4b]  Queen Christina soon afterwards married her paramour, Ferdinand Muñoz, created Duke of Rianzares.

[4c]  It was a curious coincidence that Don Carlos, Pretender in Spain, and Dom Miguel, Pretender in Portugal, should have left Lisbon on the same day in an English ship.

[7a]  See Duncan, The English in Spain, p. 26.

[8]  In the words of an ancient chronicler, “Tuvose por muy cierto, que le fueron dadas yerbas” (Zurita, Anales de Aragon, lib. xviii. cap. 7).

[14a]  Villages between Madrid and Toledo.

[1]  Mendizabal had become Premier and Minister of Finance in September, and the new Cortes was opened at Madrid by a speech from the throne on November 16.

[3a]  Bethlehem.  The church was founded on the spot where Vasco da Gama embarked for his memorable voyage, July 8, 1497.

[3b]  More correctly Caes do Sodré, now the Praça dos Romulares.

[3c]  Sir Charles Napier (1786–1860) defeated and destroyed the Miguelite squadron off Cape St. Vincent on July 3, 1833.

[5]  One of the peculiarities of Lisbon is the number and variety of the names borne by the same street or square.  This noble square, nearly 600 feet long by 500 wide, is, as may be supposed, no longer known by the name of the detested Inquisition, but is officially designated Praça do Commercio; it is invariably spoken of by the Portuguese inhabitants as the Terreiro do Paço, and by the English as Blackhorse Square, from the fine equestrian statue of King José I., erected in 1775.

[6a]  Henry Fielding, born 1707, died at Lisbon, 1754.

[6b]  Dr. Philip Doddridge, born 1702, died at Lisbon, 1751.

[7b]  Cintra is an agglomeration of beauties, natural and architectural, and is full of historic and antiquarian interest.  The greater part of the buildings are Moorish; but, unlike the Alhambra in Spain, it has been the abode of Christian kings ever since the expulsion of the Moslems in the twelfth century, and the palace especially is to-day a singular and most beautiful mixture of Moorish and Christian architecture.

[8a]  Tivoli (Tibur) is eighteen miles north-east of Rome.

[8b]  Born 1554, succeeded to the throne 1557, killed in battle in Africa in 1578.

[9a]  Alcazar-Kebir al-Araish, near Tangier or Larache, in Morocco.

[9b]  João or John de Castro, the Castro forte of Camoens, second only to Vasco da Gama, among the great Portuguese discoverers and warriors of the sixteenth century, was born in 1500, appointed governor-general of the Portuguese Indies in 1546, and died in 1548.  After a deadly battle with the Moslems near Goa, in which his son Ferdinand was killed, he pledged the hairs of the moustache and beard of his dead son to provide funds, not to defend, but to re-fortify the city of Goa.  The money was cheerfully provided on this slender security, and punctually repaid by the borrower.

[9c]  William Beckford of Fonthill, the author of Vathek.  His Quinta de Montserrat, with perhaps the most beautiful gardens in Europe, lies about three miles from the palace at Cintra, and is now in the possession of Sir Francis Cook, Bart., better known by his Portuguese title of Visconde de Montserrat.

[11]  A version of the entire Scriptures from the Vulgate was published in twenty-three volumes 12mo at Lisbon, 1781–83 by Dr. Antonio Pereira de Figueiredo.  This was re-edited and published at Lisbon, 1794–1819.  An earlier version was that of Almeida, a Portuguese missionary in Ceylon, who became a convert to Protestantism at the close of the seventeenth century.  (See note on p. 98.)

[12]  If Cintra is the Alhambra of Portugal, Mafra is the Escurial.  The famous convent was, moreover, founded by John V. in fulfilment of a vow.  The building was commenced in 1717, and the church consecrated only in 1730.

[14b]  He was killed in June, 1835.  (See Introduction.)

[16]  Alem, “beyond;” Tejo, the river Tagus.

[18]  “I, who am a smuggler.”  The Spanish version, “Yo que soy,” etc., is more familiar, and more harmonious.

[19]  “When the king arrived.”

[25a]  So spelt by Borrow, but the correct Portuguese form is Dom.

[25b]  Rabbits were so numerous in the south of the Peninsula in Carthaginian and Roman times, that they are even said to have given their name (Phœn. “Pahan”) to Hispania.  Strabo certainly speaks of their number, and of the mode of destroying them with ferrets, and the rabbit is one of the commonest of the early devices of Spain (see Burke’s History of Spain, chap. ii.).

[28]  May 26, 1834.

[29]  The ballad of Svend Vonved, translated from the original Danish, was included by Borrow in his collection of Romantic Ballads, a thin demy 8vo volume of 187 pages—now very rare—published by John Taylor in 1826.  The lines there read as follows:—

“A wild swine sat on his shoulders broad,
Upon his bosom a black bear snor’d.”

The original ballad may be found in the Kjæmpe Viser, and was translated into German by Grimm, who expressed the greatest admiration for the poem.  Svend in Danish means “swain” or “youth,” and it is characteristic of Borrow’s mystification of proper names that he should, by a quasi-translation and archaic spelling, give the title of the Danish ballad the appearance of an actual English surname.

[33a]  The Spanish Seo = a cathedral.

[33b]  Serra is the Portuguese form of the Spanish Sierra = a saw.

[35]  The barbarous seaman’s English transliteration of Setubal, the town of Tubal, a word which perpetuates one of the most ancient legends of Spanish antiquity (see Genesis x. 2, and Burke’s History of Spain, chap. i.).

[38]  1554–1578 (see note on p. 8).

[39]  “The Fashion or ordering of the Chapel of the most illustrious and Christian prince, Henry VI. King of England and France, and lord of Ireland, described for the most serene prince, Alfonso the illustrious King of Portugal [Alfonso V., ‘The African’] by his humble servant William Sav., Dean of the aforesaid chapel.”  This was William Saye of New College, Oxford, who was Proctor of the University in 1441, and afterwards D.D. and Dean of the Cathedral of St. Paul, and of the Chapel of Henry VI.  (See Gutch, Appendix to Woods Fasti Oxonienses, p. 48).

[41]  Portuguese oração or oraçam—a prayer.

[44]  This, the correct Portuguese form, is that generally used in English, though the Spanish auto-de-fé is often referred to.

[47]  Alecrim is usually supposed to be a word of Arab origin.  The Spanish for rosemary is, however, quite different, romero.  The Goths and Vandals have, it may be noticed in passing, scarcely enriched the modern vocabulary of the Peninsula by a single word.  (See the Glossary.)

[50]  The modern form of “Hymne Marseillaise” is less correct.  Hymns of the kind are masculine in French; those that are sung in churches only are feminine!

[55]  Spanish hidalgo.

[57]  “Surrender, scoundrel, surrender!”

[59a]  The Portuguese form.

[59b]  The missing word would seem to be “Catholics.”  Borrow was fond of such, apparently meaningless, mystery.

[66]  Toreno (1786–1843), a statesman and historian, thrice banished on account of his liberal opinions, died in exile in Paris.  His friend Martinez de la Rosa (1789–1862), who experienced a somewhat similar fate, was the author of some dramas and a satire entitled El Cementerio de Monco.  See Kennedy, Modern Poets and Poetry of Spain, p. 169.  Toreno’s historical works have been translated into French.

[67a]  When the Jews were banished from Spain by the Catholic sovereign in 1492, they were received into Portugal by the more liberal John II., on payment of a tax or duty of eight cruzados.  Armourers and smiths paid four cruzados only.  Before the marriage of his cousin, King Emmanuel, with the widowed Princess Isabella in 1497, the Jews were subject to renewed persecution in Portugal by arrangement between Isabella the Catholic and her son-in-law (see Burke’s History of Spain, chaps, xlvi., xlix.).

[67b]  See Appendix to this volume.

[68]  A seaport town in North Africa, better known by the name of Mogadore (see chap. lii.).

[69]  The name that may not be spoken; that is, Jehovah or Yahweh (see Glossary, sub verb.).

[70]  Strange anecdotes, however, are told, tending to prove that Jews of the ancient race are yet to be found in Portugal: it is said that they have been discovered under circumstances the most extraordinary.  I am the more inclined to believe in their existence from certain strange incidents connected with a certain race, which occurred within the sphere of my own knowledge, and which will be related further on.—Note by Borrow.

[75]  Portuguese real = one-twentieth of an English penny.

[76]  The lines, which Borrow, quoting from memory, has not given quite accurately, occur in the ballad of “The Cout of Keilder.”  They are, according to the text in the edition of 1858, with “Life by Sir Walter Scott”—

“The hounds they howled and backward fled,
   As struck by Fairy charm” (stan. 16).

John Leyden, M.D., was born in 1775, near Hawick, and died in Java in 1811, after an adventurous and varied life.  His ballad of Lord Soulis is of the same character as that so highly praised by Borrow.

[81]  The place of the brooks, or water-courses.  Sp. arroyo = brook.

[83]  The first Lusitanians of whom we have any record or tradition were almost certainly Celts.

[85]  May you go with God; i.e. God be with you; good-bye.

[89]  The modern Portuguese vossem or vossé has degenerated into a mode of address to inferiors, and not having any such vocable as the Spanish Vd nor using the second person plural in ordinary address, as in French and English, the Portuguese is forced to turn every sentence, “Is the gentleman’s health good?”  “Will Mr. Continho pass the mustard?”  “If Mr. Borrow smokes, will he accept this cigar?”  In familiar speech the second person singular is universally used.

[90]  Castellano afrancesado Diablo condenado.  The proverb is of very general application.

[96]  During the Peninsular war, Badajoz was besieged by the French in 1808 and in 1809, and again in 1811, when it surrendered, March 11, to Soult.  It was thrice besieged by Wellington; first on April 20, 1811; next in May and June of the same year; and thirdly, in the spring of 1812, when he captured the city by storm, on the night of April 6, after a murderous contest, and a loss, during the twenty days’ siege, of 72 officers and 963 men killed, and 306 officers and 3483 men wounded.  The province of Badajoz has an area of 8687 square miles, and a population of (1884) 457,365.

[98]  See note on p. 11.  It is uncertain where the missionary Joao Ferreira d’Almeida made this translation; probably in Ceylon.  The place and date of his death are equally uncertain.  His translation, revised by more than one Dutch scholar, was finally printed in 1712 at Amsterdam, at the cost of the Dutch East India Company.  When the British and Foreign Bible Society first undertook the publication of the Bible in Portuguese in the years 1809–1810, this version of Almeida was selected; but the objections made to its accuracy were so numerous that in 1818, and again in 1821, a reprint of Pereira’s translation was adopted in its place.

[99]  This was indeed treason, when the “1811’s” were in their prime, and the “1834’s” were already maturing.  But ordinary port wine, as made up for the English market, was rather filthy, and as remade up by the grocer or small wine merchant in England, resembled blacking rather than the juice of the grape.

[100]  This is certainly not true now.  Perhaps, if Borrow’s explanation is the true one, in that we have not of late “roughly handled” our jealous neighbours, Sebastopol and Pekin and excuses for being in Egypt have dulled the friendly feelings generated by Vitoria and Waterloo!

[102a]  “Charity, Sir Cavalier, for the love of God, bestow an alms upon me, that I may purchase a mouthful of red wine.”

[102b]  “St. James and close Spain!”  The battle-cry of Castilian chivalry for a thousand years.

[102c]  Every one who has gone from Portugal into Spain must understand and sympathize with Borrow’s feelings.  I have even felt something of the same expansion in South America, when the Brazilian gave place to the Argentine.  I have no doubt that the language has a great deal to say to it.

[103a]  In The Zincali, part ii. chap. i., the date is given as January 6, 1836.

[103b]  They are as old as the ancient Celtiberian times, and are mentioned as σάγοι in a treaty, over 150 years b.c., by Appian, in his Iberica.

[104]  I suppose Portugal, Spain, and England.

[105a]  See The Zincali, part ii. chap. i.

[105b]  For the meaning of this and other gypsy words, see the Glossary.

[106a]  See The Zincali, part i. chap. vii., part ii. chap. vi., Romano Lavo-Lil, p. 244.

[106b]  See The Zincali, part ii. chap. vi.

[108]  The Zincali, part ii. chap. i.

[110]  “I do not understand.”

[112]  Spirit of the old man.

[114a]  Deceived.  An English termination added to a Spanish termination of a Romany word, jonjabar, q.v. in Glossary.

[114b]  El crallis ha nicobado la liri de los Calés.  (See The Zincali part ii. chap. i.)

[115]  “Doing business, doing business; he has much business to do.”

[116]  “We have the horse.”

[118]  See The Zincali, part ii. chap. vi.

[120]  “Don’t trouble yourself,” “Don’t be afraid.”  See vol. ii. p. 2.  Cuidao is Andalusian and Gitano for cuidado.

[122]  See The Zincali, part ii. chap. vi.

[123a]  Mother of the gypsies.

[123b]  See The Zincali, part ii. chap. vii.

[124]  See The Zincali, part ii. chap. vi. = cauring in English Romany.  Romano Lavo-Lil, p. 245.

[126]  “Say nothing to him, my lad; he is a hog of an alguazil.”