The MSS. of Catullus were defaced and imperfect, as far back as the time of Aulus Gellius620, who lived in the reigns of Adrian and the Antonines; and there were variæ lectiones in his age, as well as in the fifteenth century. There was a MS. of Catullus extant at Verona in the tenth century which was perused by the Bishop Raterius, who came from beyond the Alps, and who refers to it in his Discourses as a work he had never seen till his arrival at Verona. Another was possessed in the fourteenth century by Pastrengo, a Veronese gentleman, and a friend of Petrarch621, who quotes it twice in his work De Originibus; but these and all other MSS. had entirely disappeared amid the confusions with which Italy was at that time agitated, and Catullus may, therefore, be considered as one of the classics brought to light at the revival of literature. The MS. containing the poems of Catullus was not found in Italy, but in one of the monasteries of France or Germany, (Scaliger says of France,) in the course of the fifteenth century, and according to Maffei, in 1425622. All that we know concerning its discovery is contained in a barbarous Latin epigram, written by Guarinus of Verona, who chose to give his information on the subject in an almost unintelligible riddle. It was prefixed to an edition of Catullus, printed in Italy 1472, where it is entitled Hextichum Guarini Veronensis Oratoris Clariss. in libellum V. Catulli ejus concivis:
[pg A-40]The first line explains that the MS. was brought to Italy from beyond the Alps, and the second that it was discovered by a countryman of Catullus, that is, by a citizen of Verona. The third line contains the grand conundrum. Some critics have supposed that it points out the name of a monastery where the MS. was discovered; others, that it designates the name of the person who found it. Lessing is of this last opinion; and, according to his interpretation, the line implies, that it was discovered by some one whose name is the French word for quills or pens, that is, plumes. The name nearest this is Plumatius, on which foundation Lessing attributes the discovery of Catullus to Bernardinus Plumatius, a great scholar and physician of Verona, who flourished during the last half of the fifteenth century623. This conjecture of Lessing was better founded than he himself seems to have been aware, as the second syllable in the name Plumatius is not remote from the French verb hater, which, in one sense, as the epigram expresses it—
Lucius Pignorius, who thinks that these lines were not written by Guarinus of Verona, but that the MS. was discovered by him, also conjectures that it was found in a barn, since it is said in the last line, that it was concealed sub modio, and bushels are nowhere but in barns624. This is taking the line in its most literal signification, but the expression probably was meant only as proverbial.
The wretched situation in which this MS. was found, and the circumstance of its being the only one of any antiquity extant, sufficiently accounts for the numerous and evident corruptions of the text of Catullus, and for the editions of that poet presenting a greater number of various and contradictory readings than those of almost any other classic.
After this MS. was brought to Italy, it fell into the hands of Guarinus of Verona, who took much pains in correcting it, and it was further amended by his son Baptista Guarinus, as a third person of the family, Alexander Guarinus, informs us, in the proœmium to his edition of Catullus, 1521, addressed to Alphonso, third Duke of Ferrara. Baptista Guarinus, as Alexander farther mentions in his proœmium, published an edition of Catullus from the MS. which he had taken so much pains to correct, but without any commentary. This edition, however, has now entirely disappeared; and that of 1472, printed by Spira, at Venice, in which Catullus is united with Tibullus and Propertius, is accounted the Editio Princeps. The different editions in which these poets have appeared conjoined, will be more conveniently enumerated hereafter: both in them, and in the impressions of Catullus printed separately, the editors had departed widely from the corrected text of Baptista Guarinus. Accordingly, Alexander Guarinus, in 1521, printed an edition of Catullus, with the view of restoring the genuine readings of his father and grandfather, who had wrought on the ancient MS. which was the prototype of all the others. It would appear, however, that the erroneous readings had become inveterate. Maffei, in his Verona Illustrata625, points out the absurd and unauthorized alterations of Vossius and Scaliger on the pure readings of the Guarini.
Muretus took charge of an edition of Catullus, which was printed by the younger Aldus Manutius in 1558. This production is not accounted such as might be expected from the consummate critic and scholar by whom it was prepared. Isaac Vossius had commented on Catullus; but his annotations lay concealed for many years after his death, till they were at length brought to light by his amanuensis Beverland, who, by means of this valuable acquisition, was enabled to prepare the best edition which had yet appeared of Catullus, and which was first printed in London in 1684. His commentary was on every point profoundly learned.—“Poetam,” says Harles, “commentario eruditissimo, ita tamen ut inverecundiâ illi interdum haud cederet, illustravit.” Vulpius published a yet better edition at [pg A-41]Padua, in 1737, in the preparation of which he made great use of the Editio Princeps. In the notes, he has introduced a new and most agreeable species of commentary,—illustrating his author by parallel passages from the ancient and modern poets, particularly the Italian; not such parallel passages as Wakefield has amassed, where the words qui or atque occur in both, but where there is an obvious imitation or resemblance in the thought or image. He has also prefixed a diatribe De Metris Catullianis. In the year 1738, a curious fraud was practised with regard to Catullus. Carradini de Allio, a scholar of some note, published at Venice an edition, which he pretended to have printed from an ancient MS. accidentally discovered by him in a pottery, without a cover or title-page, and all besmeared with filth. It was dedicated to the Elector of Bavaria; and though one of the most impudent cheats of the sort that had been practised since the time of Sigonius and Annius Viterbiensis, it imposed on many learned men. The credit it obtained, introduced new disorders into the text of Catullus; and when the fraud was at length detected, the contriver of it only laughed at the temporary success of his imposture.
Doering, in early life, had printed an edition of the principal poem of Catullus, the Epithalamium of Peleus and Thetis. Encouraged by the success of this publication, he subsequently prepared a complete edition of Catullus, which came forth at Leipsic in 1788.
The Epithalamium of Peleus and Thetis, the chief production of Catullus, was translated into Italian by Ludovico Dolce, and printed in 1538, at the end of a small volume of miscellaneous works dedicated to Titian. In the colophon it is said, “Il fine dell’ epitalamio tradotto per M. Lod. Dolce, in verso sciolto.” This Epithalamium was also translated in the eighteenth century, into Ottava Rima, by Parisotti, with a long preface, in which he maintains that the ottava, or terza rima, is better adapted for the translation of the Latin classics than versi sciolti. Ginguené, in the preface to his French translation of this Epithalamium, mentions three other Italian versions of the last century, those of Neruci, Torelli, and the Count d’Ayano, all of which, he says, possess considerable merit. He also informs us, that Antonio Conti had commenced a translation of this poem, which was found incomplete at his death; but it was accompanied by many valuable criticisms and annotations, which have been much employed in a Memoir inserted in the transactions of the French Academy, by M. D’Arnaud, whose plagiarisms from the Italian author have been pointed out at full length by M. Ginguené, in his preface. Conti completed a translation of the Coma Berenices in versi sciolti, accompanied by an explanation of the subject, and learned notes, which was printed along with his works at Venice, in 1739. The Coma Berenices was also translated in terza rima by the Neapolitan Saverio Mattei, and by Pagnini in versi sdruccioli. At length, in 1803, M. Ugo Foscolo, now well known in this country as the author of the Letters of Jacopo Ortis, printed at Milan a translation of this elegy, in blank verse, under the title of La Chioma di Berenice, poema di Callimaco, tradotto da Valerio Catullo, volgarizzato ed illustrato da Ugo Foscolo. The version is preceded by four dissertations; the text is accompanied with notes, and followed by fourteen considerazioni, as they are called, in which the author severely censures and satirizes the pedantic commentators and philologers of his country. Mr Hobhouse, in his Illustrations of Childe Harold626, says, that the whole lucubration, extending to nearly 300 pages of large octavo, is a grave and continued irony on the verbal criticisms of commentators. “Some of the learned,” he continues, “fell into the snare, and Foscolo, who had issued only a few copies, now added a Farewell to his readers, in which he repays their praises, by exposing the mysteries and abuses of the philological art. Those whom he had deceived must have been not a little irritated to find that his frequent citations were invented for the occasion, and that his commentary had been purposely sprinkled with many of the grossest faults.”
The whole works of Catullus were first translated into Italian by the Abbot Francis Maria Biacca of Parma, who concealed his real designation, according to the affected fashion of the times, under the appellation of Parmindo Ibichense, Pastor Arcade. The Abbot died in 1735, and his version was printed at Milan after his death, in 1740, in the twenty-first volume of the General Collection of [pg A-42]Italian Translations from the Ancient Latin Poets. The most recent Italian version is that of Puccini, printed at Pisa in 1805. It is very deficient in point of spirit; and the last English translator of Catullus observes, “that it is chiefly remarkable for the squeamishness with which it omits all warmth in the love verses, while it unblushingly retains some of the most disgusting passages.”
The French have at all times dealt much in prose translations of the Classics. These did not suit very well for the epic poems, or even comedies or the Romans; and were totally abhorrent from the lyrical or epigrammatic productions of Catullus. A great deal of the beauty of every poem consists in the melody of its numbers. But there are certain species of poetry, of which the chief merit lies in the sweetness and harmony of versification. A boldness of figures, too—a luxuriance of imagery—a frequent use of metaphors—a quickness of transition—a freedom of digression, which are allowable in every sort of poetry, are to many species of it essential. But these are quite unsuitable to the character of prose, and when seen in a prose translation, they appear preposterous and out of place, because they are never found in any original prose composition. Now, the beauties of Catullus are precisely of that nature, of which it is impossible to convey the smallest idea in a prose translation. Many of his poems are of a lyric description, in which a greater degree of irregularity of thought, and a more unrestrained exuberance of fancy, are permitted than in any other kind of composition. To attempt, therefore, a translation of a lyric poem into prose, is the most absurd of all undertakings; for those very characters of the original, which are essential to it, and which constitute its highest beauty, if transferred to a prose translation, become unpardonable blemishes. What could be more ridiculous than a French prose translation of the wild dithyrambics of Atis, or the fervent and almost phrenzied love verses to Lesbia? It is from poetry that the elegies of Catullus derive almost all their tenderness—his amorous verses all their delicacy, playfulness, or voluptuousness—and his epigrams all their sting.
That indefatigable translator of the Latin poets, the Abbé Marolles, was the first person who traduced Catullus in French. He was an author, of all others, the worst qualified to succeed in the task which he had undertaken, as his heavy and leaden pen was ill adapted to express the elegant light graces of his original. His prose translation was printed in 1653. It was succeeded, in 1676, by one in verse, also by Marolles, but of which only thirty copies were thrown off and distributed among the translator’s friends. La Chapelle (not the author of the Voyage) translated most of the poems of Catullus, and inserted them in his Histoire Galante, entitled the Amours de Catulle, printed in 1680, which relates, in the style of an amatory prose romance, the adventures and intrigues of Catullus, his friends, and mistresses. The next translation, though not of the whole of his pieces, is by M. Pezay, printed 1771, who misses no opportunity of ridiculing Marolles and his work. It is in prose, as is also a more recent French translation by M. Noel, Paris, 1806. The first volume of Noel’s work contains the Discours Preliminaire on the Life, Poetry, Editions, and Translations of Catullus; and the version itself, which is accompanied with the Latin text. The second volume comprises a very large body of notes, chiefly exhibiting the imitations of Catullus by French poets. Brunet mentions a translation still more recent, by M. Mollevaut, which is in verse, and proves that more justice may be done to Catullus in rhyme than prose.
An English translation of Catullus, usually ascribed to Dr Nott, was published anonymously in 1795, accompanied with some valuable annotations. He was the first to give, as he himself says, the whole of Catullus, without reserve, and in some way or other, to translate all his indecencies. This version adheres very closely to the original, and has the merit of being simple and literal, but it is meagre and inelegant: it is defective in ease and freedom, and but seldom presents us with any of those graces of poetry, and indeed almost unattainable felicities of diction, which characterize the original. While writing this, the poetical translation by Mr Lamb has come to my hands. It is also furnished with a long preface and notes, which appear to be tasteful and amusing. The chief objections to the translation are quite the reverse of those which have been stated to the version by which it was preceded—it seems defective in point of fidelity, and is too diffuse and redundant. No author suffers so much by being diluted as Catullus, and he can only be given with effect by a brevity as condensed and piquant as his own. Indeed, the thoughts and language of Catullus throw more difficulties in the way of a translator, than those of almost any other classic author. His peculiarities of feeling—his idiomatic delicacies [pg A-43]of style—that light ineffable grace—that elegant ease and spirit, with which he was more richly endued than almost any other poet, can hardly pass through the hands of a translator without being in some degree sullied or alloyed.
The only fragment of any length or importance which we possess of Laberius, has been saved by Macrobius, in his Saturnalia. The fragments of Publius Syrus were chiefly preserved by Seneca and Au. Gellius, and the scattered maxims which they had recorded, were collected in various MSS. of the fourteenth and fifteenth centuries. They were first printed together, under the superintendence of Erasmus, in 1502, as revised and corrected from a MS. in the University of Cambridge. Fabricius published some additional maxims, which had not previously been printed, in 1550. Stephens edited them at the end of his Fragments from the Greek and Latin Comic Poets, 1564; and Bentley published them along with Terence and the Fables of Phædrus, at Cambridge, in 1726. An improved edition, which had been prepared by Gruter, was printed under the superintendence of Havercamp, from a MS. after his death. The most complete edition, however, which has yet appeared, is that published by Orellius, at Leipsic, 1822. It contains 879 maxims, arranged in alphabetical order, from which, at least as the editor asserts, all those which are spurious have been rejected, and several that are genuine added. A Greek version of the maxims, by Jos. Scaliger, is given by him on the opposite side of the page, and he has appended a long commentary, in which he has quoted all the maxims of preceding or subsequent authors, who have expressed sentiments similar to those of Publius Syrus.
The sentences were translated into English from the edition of Erasmus, under the following title: “Proverbs or Adagies, with newe Additions, gathered out of the Chiliades of Erasmus, by Richard Taverner. Hereunto be also added, Mimi Publiani. Imprinted at Lo’don, in Fletstrete, at the signe of the Whyte Harte. Cum privilegio ad imprimendum solum.” On the back of the title is “the Prologe of the author, apologizing for his slender capacitie;” and concluding, “yet my harte is not to be blamed.” It contains sixty-four leaves, the last blank. On the last printed page are the “Faultes escaped in printynge,” which are seven in number. Beneath is the colophon, “Imprinted at London by Richarde Bankes, at the Whyte Harte, 1539.” This book was frequently reprinted. James Elphinston, long known to the public by his unsuccessful attempt to introduce a new and uniform mode of spelling into the English language, translated, in 1794, “The Sentencious Poets—Publius dhe Syrrian—Laberius dhe Roman Knight, &c. arrainged and translated into correspondent Inglish Mezzure627.”
It appears from Aulus Gellius, that, even in his time, the works of Cato had begun to be corrupted by the ignorance of transcribers. As mentioned in the text, his book on Agriculture, the only one of his numerous writings which survives, has come down to us in a very imperfect and mutilated state. A MS. of Cato, but very faulty and incomplete, was in possession of Niccolo Niccoli; and a letter from him is extant, requesting one of his correspondents, called Michelotius, to borrow for him a very ancient copy from the Bishop Aretino, in order that his own might be rendered more perfect628. Most of the editions we now have, follow a MS. which is said to have been discovered at Paris by the architect Fra Giocondo of Verona, and was brought by him to Italy. Varro’s treatise on Agriculture was first discovered by Candidi, as he himself announces in a letter to Niccolo Niccoli629.
[pg A-44]The agricultural works of Cato and Varro have generally been printed together, and also along with those of Columella and Palladius, under the title of Rei Rusticæ Scriptores. There is no ancient MS. known, in which all the Rei Rusticæ Scriptores are collected together. They were first combined in the Editio Princeps, edited by Georgius Merula, and printed at Venice, in 1470. The next edition, superintended by Bruschius, and printed in 1482, has almost entirely disappeared. In many passages, its readings were different from those of all other editions, as appears from the annotations communicated from Rome, by Pontedera to Gesner, while he was preparing his celebrated edition630. Philippus Beroaldus corrected a good many faults and errors which had crept into the Editio Princeps. His emendations were made use of in the edition of Bologna, 1494, by Benedict Hector. Gesner has assiduously collated that edition with the Editio princeps, and he informs us, that it contained many important corrections. Though differing in some respects, he considers all the editions previous to that of Aldus, as belonging to the same class or family. The Aldine edition, printed 1514, was superintended by Fra Giocondo of Verona, who, having procured at Paris some MSS. not previously consulted, introduced from them many new readings, and filled up several chasms in the text, particularly the fifty-seventh chapter631. This edition, however, is not highly esteemed; “Sequitur,” says Fabricius, “novi nec optimi generis editio Aldina:” And Schneider, the most recent editor of the Rei Rusticæ Scriptores, affirms that Giocondo corrupted and perverted almost every passage which he changed. Nicholas Angelius took charge of the edition published by the Giunta at Florence, in 1515. His new readings are ingenious; but many of them are quite unauthorized and conjectural. The Aldine continued to form the basis of all subsequent editions, till the time of Petrus Victorius, who was so great a restorer and amender of the Rei Rusticæ Scriptores, that he is called their Æsculapius by Gesner, and Sospitator by Fabricius. Victorius had got access to a set of MSS. which Politian had collated with the Editio Princeps. The most ancient and important of these MSS., containing Cato, and almost the whole of Varro, was found by Victorius in the library of St Mark; another in French characters was in the Medicean library; and a third had belonged to Franciscus Barbarus, and was transcribed by him from an excellent exemplar at Padua632. But though Victorius had the advantage of consulting these MSS., it does not appear that he possessed the collation by the able hand of Politian; because that was inserted, not in the MSS., but in his own printed copy of the Editio Princeps; and Gesner shows at great length that Petrus Victorius had never consulted any copy whatever of the Editio Princeps633. Victorius first employed his learning and critical talents on Varro. Some time afterwards, Giovanni della Casa being sent by the Pope on some public affairs to Florence, where Victorius at that time resided, brought him a message from the Cardinal Marcellus Cervinus, requesting that he should exert on Cato some part of that diligence which he had formerly employed on Varro. Victorius soon completed the task assigned him. He also resumed Varro, and attentively revised his former labours on that author634. At last he determined to collate whatever MSS. of the Rustic writers he could procure. Those above-mentioned, as having been inspected by Politian, were the great sources whence he derived new and various readings.
It is not known that Victorius printed any edition containing the text of the Rei Rusticæ Scriptores in Italy. His letter to Cervinus speaks as if he was just about to edit them; but whether he did so is uncertain. “Quartam classem,” says Harles, “constituit Victorius, sospitator horum scriptorum: qui quidem num primum in Italiâ recensitos dederit eos cum Gesnero et Ernesti ignoro635.” As far as now appears, his corrections and emendations were first printed in the edition of Leyden, 1541, where the authors it contains, are said in the title to be Restituti per Petrum Victorium, ad veterum exemplarium fidem, suæ integritati. His castigations were printed in the year following, but without the text of the authors, at Florence. The Leyden edition was reprinted at Paris, in 1543, by Robert Stephens, and was followed by the edition of Hier. Commellinus, 1595.
[pg A-45]At length Gesner undertook a complete edition of the Rei Rusticæ Scriptores, under circumstances of which he has given us some account in his preface. The eminent bookseller, Fritschius, had formed a plan of printing these authors; and to aid in this object, he had employed Schoettgenius, a young, but even then a distinguished scholar. A digest of the best commentators, and a collection of various readings, were accordingly prepared by him. The undertaking, however, was then deferred, in expectation of the arrival of MSS. from Italy; and Schoettgenius was meanwhile called to a distance to some other employment, leaving the fruits of his labour in the hands of Fritschius. In 1726, that bookseller came to Gesner, and informed him, that Politian’s collations, written on his copy of the Editio Princeps, had at length reached him, as also some valuable observations on the rustic writers, communicated from Italy by Pontedera and Facciolati. Fritschius requested that Gesner should now arrange the whole materials which had been compiled. Selections from the commentaries, and the various readings previous to the time of Victorius, were prepared to his hand; but he commenced an assiduous study of every thing that was valuable in more recent editions. At length his ponderous edition came out with a preface, giving a full detail of the labours of others and his own, and with the prefaces to the most celebrated preceding editions. Some of the notes had been previously printed, as those of Meursius, Scaliger, and Fulvius Ursinus—others, as those of Schoettgenius, Pontedera, and Gesner himself, had never yet seen the light. Though Gesner never names Pontedera without duly styling him Clarissimus Pontedera, that scholar was by no means pleased with the result of Gesner’s edition, and attacked it with much asperity, in his great work, Antiquitatum Rusticarum. Gesner’s first edition was printed at Leipsic, 1735. Ernesti took charge of the publication of the second edition; and, in addition to the dissertation of Ausonius Popma, De Instrumento Fundi, which formed an appendix to the first, he has inserted Segner’s description and explanation of the aviary of Varro.
The most recent edition of the Scriptores Rei Rusticæ, is that of Schneider, who conceives that he has perfected the edition of Gesner, by having collated the ancient edition of Bruschius, and the first Aldine edition, neither of which had been consulted by his predecessor.
Besides forming parts of every collection of the Rei Rusticæ Scriptores, the agricultural treatises of Cato and Varro have been repeatedly printed by themselves, and apart from those of Columella and Palladius. Ausonius Popma, in his separate edition of Cato, 1590, has chiefly, and without much acknowledgment, employed some valuable annotations and remarks contained in the Adversaria of Turnebus. This edition was accompanied by some other fragments of Cato. These, however, were of small importance; and the principal part of the publication being the work on Agriculture, its sale was much impeded by Commellinus’ full edition of the agricultural writers, published five years afterwards. Raphellengius, however, reprinted it in 1598, with a new title; and with the addition of the notes of Meursius. Popma again revised his labours, and published an improved edition in 1620. Varro’s treatise, De Re Rusticâ, was published alone in 1545, and with his other writings, by Stephens, in 1569. Ausonius Popma also edited it in 1601, appropriating, according to his custom, the notes and observations of others.
Cato’s work De Re Rusticâ, has been translated into Italian by Pagani, whose version was printed at Venice, 1792; and into French by Saboureux, Paris, 1775. I am not aware of any full English translation of Cato, but numerous extracts are made from it in Dickson’s Husbandry of the Ancients.
Italy has produced more translations of the Latin writers than any other country; and one would naturally suppose, that the agricultural writings of those who had cultivated the same soil as themselves, would be peculiarly interesting to the Italians. I do not know, however, of any version of Varro in their language. There is an English translation, by the Rev. Mr Owen, printed at Oxford in 1800. In his preface, the author says,—“Having collated many copies of this work of the Roman writer in my possession, and the variations being very numerous, I found it no easy task to make a translation of his treatise on agriculture. To render any common Arabic author into English, would have been a labour less difficult to me some years ago, than it has been to translate this part of the works of this celebrated writer.”
This historian was criticized in a work of Asinius Pollio, particularly on account of his affected use of obsolete words and expressions. Sulpicius Apollinaris, the grammarian, who lived in the reigns of the Antonines, boasted that he was the only person of his time who could understand Sallust. His writings were illustrated by many of the ancient grammarians, as Asper and Statilius Maximus. In the course of the ninth century, we find Lupus, Abbot of Ferriers, in one of his letters, praying his friend Regimbertus to procure for him a copy of Sallust636; and there was a copy of his works in the Library of Glastonbury Abbey, in the year 1240637. The style of Sallust is very peculiar: He often omits words which other writers would insert, and inserts those which they would omit. Hence his text became early, and very generally, corrupted, from transcribers and copyists leaving out what they naturally enough supposed to be redundancies, and supplying what they considered as deficiencies.
There appeared not less than three editions of Sallust in the course of the year 1470. It has been much disputed, and does not seem to be yet ascertained, which of them is the Editio Princeps. One was printed under the care of Merula, by Spira, at Venice; but the other two are without name of place or printer: It has been conjectured, that of these two, the one which is in folio was printed at Rome638; and the other, in quarto, at Paris, by Gering, Crantz, and Friburg639. The Venice Edition is usually accounted the Editio Princeps640, but Fuhrmann considers both the Paris and Roman editions as prior to it. The Roman, he thinks, in concurrence with the opinion of Harles, is the earliest of all. The Bipontine editors style the Parisian impression the Primaria Princeps. Besides these three, upwards of thirty other editions were published in the course of the fifteenth century. One of them was printed at Venice, 1493, from the Recension of Pomponius Lætus, who has been accused by subsequent editors of introducing many of the corruptions which have crept into the text of Sallust641. There were also a number of commentaries in this century, by scholars, who did not themselves publish editions of the historian, but greatly contributed to the assistance of those who prepared them in the next. The commentary of Laurentius Valla, in particular, which was first printed at Rome in 1490, and in which scarcely a single word is passed over without remark or explanation, enriched most of the editions which appeared in the end of the fifteenth, and the beginning of the subsequent century642. The first of any note in the sixteenth century, were those of Aldus, Venice, 1509, and 1521. Carrio, who published an edition at Antwerp in 1579, collected many of the fragments of Sallust’s great History of Rome; and he amended the text of the Catilinarian and Jugurthine Wars, as he himself boasts, in several thousand places. The edition of Gruter, in 1607, in which the text received considerable alterations, on the authority of the Palatine MS., obtained in its time considerable reputation. The earliest Variorum edition is in 1649; but the best is that printed at Leyden, with the notes of Gronovius, in 1690. An immense number of MSS., and copies of the most ancient editions, were collated by Wasse for the Cambridge edition, 1710. He chiefly followed the text of Gruter, but he has added the notes of various commentators, and also some original observations of his own, particularly comparisons, which he has instituted between his author and the ancient Greek writers. The editions of Cortius (Leipsic, 1724), and of Havercamp (Amsterdam, 1742), are both excellent. The former, in preparing his work, consulted not less than thirty MSS., fifteen of which were preserved in the Wolfenbuttel library. He also assiduously collated most of the old editions, and found some good readings in those of Venice, 1470–1493, and that of Leipsic, 1508. Most of the editions, however, of the fifteenth century, he affirms, are very bad; and, according to him, a greater number of the errors, which [pg A-47]had crept into the text of Sallust, are to be attributed to them, than to the corruptions of Pomponius Lætus. Cortius chiefly erred in conceiving that Sallust’s conciseness consisted solely in paucity of words, so that he always preferred the readings where the greatest number of them were thrown out, though the meaning was thereby obscured, and sometimes altogether lost. The readings in Havercamp’s edition are all founded on those of Wasse and Gruter. The text is overloaded with notes: “Textus,” says Ernesti, “velut cymba in oceano, ita in notis natat.” The various readings are separated from the notes, being inserted between the text and the commentary. In the first volume, we have the text of Sallust, and the annotations—in the second, the prefaces of different editors of Sallust—his life—the fragments of his works—and the judgments pronounced by ancient authors on his writings. The text of Teller’s edition, Berlin, 1790, is formed on that of Cortius, but departs from it, where the editor conceived himself justified by the various readings of a rare and ancient edition, published at Brescia, 1495, which he had consulted. It is totally unprovided with prolegomena, or notices, with regard to the life and writings of the author, or his works; but there is appended to it a recension of the celebrated Spanish Translation, executed under the auspices of the Infant Don Gabriel, and a very full Index Latinitatis. The best of the recent German editions, is that of Lange, Halle, 1815. In this work, the editor chiefly follows Havercampus. His great object was to restore the purity of the text, which he believed to have been greatly corrupted by the rash and unauthorized alterations of preceding editors, more particularly of Cortius. Notes are subjoined, partly illustrative of Sallust’s genius and talents, and partly of that portion of Roman history, of which he treated.
Sallust has been translated into Italian, by a Genoese of the name of Agost. Ortica, (Venice, 1518). The work of Ortica also comprehends a version of Cicero’s fourth Catilinarian orations, and the supposed reply of Catiline. The style is barbarous, involved, and obscure, and in some passages nearly unintelligible. In point of style, the translation of Lelio Carani (Florence, 1530) is purer, but it is too paraphrastic, and has not always accurately expressed the meaning of the original. The version of Paulo Spinola (1564) was scarcely more happy. These three translations having become scarce by the middle of last century, and being defective in many of the most essential qualities of a translation, the Doctor Battista Bianchi, Professor of Latin at Sienna, undertook an improved translation, in which he attempted to imitate the brevity of Sallust, though he did not, like some of his predecessors, insert obsolete Italian words, corresponding to the antique Latin expressions adopted by his original. To this translation, first printed at Venice, 1761, there is prefixed a long and elaborate preface, in which the author discusses the historical and literary merits of Sallust, and enumerates the translations of his works which had at that time appeared in the different languages of Europe. After this follows the life of the Latin author. There are likewise annotations at the foot of the page, and an index at the end of the whole. The next Italian translation of any note which appeared, was that by Alfieri, which is considered in Italy as a masterpiece: His prose style, which was founded on that of the classic writers, qualified him admirably for the task.
There have been more translations of Sallust in French, than in any other language. It was translated, it is said, as far back as the reign of King John of France, who died in 1364. “Le Roi Jean,” says Villaret, “ainsi qu’on l’a rapporté, avoit fait entreprendre des versions de quelques auteurs Latins, tels que Salluste et Tite-Live643.” I do not suppose, however, that this translation was given to the press on the invention of printing. The first version printed was that of Baudoin, in 1617; which was succeeded, in the course of the same century, by the futile attempts of Cassagne and Du Teil. The version of the Abbé Le Masson, which appeared in the commencement of the ensuing century, was accompanied with a defence of the moral character of the historian. It was followed, in a few years afterwards, by that of the Abbé Thyvon, which, though it does not convey an adequate idea of the strength and sententious brevity of the original, is for the most part extremely faithful to the meaning of the author. Its deficiency in the former qualities, seems to have induced M Dotteville to attempt a new translation, as he appears to be [pg A-48]always striving at terseness and conciseness of style. “His Sallust,” says the most recent English translator, “like his Tacitus, is harsh and dry; and his fruitless endeavours to vie in brevity with either historian, are sufficient to prove, if such proof were needful, how absurd an attempt it is in any translator, for the sake of seizing some peculiar feature of resemblance, or some fancied grace of diction, to violate the genius of his native language.” A similar criticism is extended, in the following paragraph, to the version of M. Beauzie, though it is admitted to be the most faithful and accurate that ever appeared in the French language. The translation of Dotteville was first printed in 1760, and that of Beauzie fifteen years afterwards. About the same time M. de Brosses, President of the Parliament of Dijon, published a History of Rome during the Seventh Century, which professes to be chiefly made up from the fragments of Sallust. The War of Jugurtha comes first in the historical arrangement—then follow the events which intervened between that contest and the Conspiracy of Catiline, taken from the fragments of Sallust, which are interwoven with the body of the narrative—and, lastly, the Conspiracy. The work, which extends to three volumes 4to, comprehends very full notes, and includes a life of Sallust, which, though written in an indifferent style, displays considerable learning and research. Although the version of De Brosses was generally accounted one of the best translations of the Classics, which had appeared in the French, or any other language, it does not seem to have been considered as precluding subsequent attempts. A translation by Dureau Delamalle appeared in 1808, and one by Mollevaut, yet more recent, which has gone through at least three editions. Still, however, many persons in France prefer the version of Dotteville to the more modern translations.
It would appear, that the writings of Sallust became known and popular in England soon after the revival of literature. A translation of the Jugurthine War, executed by “Sir Alexander Barclay, Priest, at the command of the Duke of Norfolke, and printed by Richard Pynson,” in folio, was published as early as the reign of Henry VIII. It bears on the title-page—“Here begynneth the famous Cronycle of the Warre which the Romaynes had against Jugurth, usurper of the Kyngdome of Numidy: Which Cronycle was compyled in Latin by the renowned Sallust. And translated into English by Sir Alexander Barclay, Preest, at commandment of the right hye and mighty Prince, Thomas Duke of Northfolke.” The volume is without date, but is supposed to have been printed about 1540. It was twice reprinted in 1557, and in one of these editions was accompanied with Catiline’s Conspiracy, translated by Thomas Paynel. The version of Barclay, though a good one for the time, having become obsolete, not less than three translations appeared in the middle and end of the seventeenth century—one by William Crosse, and the other two by anonymous authors. These early translations are all “Faithfully done in Englysh,” according to the taste of the time, which, if the sense were tolerably rendered, was little solicitous for accuracy, and still less for elegance of diction644. In Rowe’s translation, 1709, the sense of the author is given with correctness, but the style is feeble and colloquial. Gordon, better known as the translator of Tacitus, also translated Sallust in 1744. His version is accompanied with a series of discourses on topics connected with Roman history, as on faction and parties, public corruption, and civil wars. The Epistles of Sallust to Cæsar on Government, are also translated by him, and their authenticity vindicated. In 1751, Dr Rose published a new translation of the Catilinarian and Jugurthine Wars. “This translation,” says Steuart, “is justly entitled to the esteem in which it has been held, and the author himself to considerable praise, for his endeavours to combine the advantages of a free and literal version. His chief defect proceeds from what constitutes the great difficulty in all classical translation—the uniting a clear transfusion of the sense with the ease and freedom of original composition. To the critical reader, this will be abundantly obvious, if he compare the version of Sallust with the original pieces of Dr Rose himself. In the speeches, too, where the ancient writers laid out all their energy, and in which they should be followed by a like effort of the translator, the author is cold and languid, and he rises on no occasion above the level of ordinary narrative.” The most recent English translation is that by the author above quoted—1806, two volumes quarto. Two long Essays, with notes, are prefixed to it—the one on the Life, and the other on the Literary Character and Writings of Sallust. [pg A-49]The Spanish translation of Sallust, executed under the auspices of the Infant Don Gabriel, has been much celebrated on account of its plates and incomparable typography. It was printed in 1772.