On agriculture, has descended to us more entire than that of Cato on the same subject; yet it does not appear to be complete. In the early times of the republic, the Romans, like the ancient Greeks, being constantly menaced with the incursions of enemies, indulged little in the luxury of expensive and ornamental villas. Even that of Scipio Africanus, the rival and contemporary of Cato the Censor, and who in many other respects anticipated the refinements of a later age, was of the simplest structure. It was situated at Liternum, (now Patria,) a few miles north from Cumæ, and was standing in the time of Seneca. This philosopher paid a visit to a friend who resided in it during the age of Nero, and he afterwards described it in one of his epistles with many expressions of wonder and admiration at the frugality of the great Africanus47. When, however, the scourge of war was removed from their immediate vicinity, agriculture and gardening were no longer exercised by the Romans as in the days of the Censor, when great crops of grain were raised for profit, and fields of onions sown for the subsistence of the labouring servants. The patricians now became fond of ornamental gardens, fountains, terraces, artificial wildernesses, and grottos, groves of laurel for shelter in winter, and oriental planes for shade in summer. Matters, in short, were fast approaching to the state described in one of the odes of Horace—
[pg 24]Agriculture, however, still continued to be so respectable an employment, that its practice was not considered unworthy the friend of Cicero and Pompey, nor its precepts undeserving to be delivered by one who was indisputably the first scholar of his age—who was renowned for his profound erudition and thorough insight into the laws, the literature, and antiquities of his country,—and who has been hailed by Petrarch as the third great luminary of Rome, being only inferior in lustre to Cicero and Virgil:—
Varro was born in the 637th year of Rome, and was descended of an ancient senatorial family. It is probable that his youth, and even the greater part of his manhood, were spent in literary pursuits, and in the acquisition of that stupendous knowledge, which has procured to him the appellation of the most learned of the Romans, since his name does not appear in the civil or military history of his country, till the year 680, when he was Consul along with Cassius Varus. In 686, he served under Pompey, in his war against the pirates, in which he commanded the Greek ships50. To the fortunes of that Chief he continued firmly attached, and was appointed one of his lieutenants in Spain, along with Afranius and Petreius, at the commencement of the war with Cæsar. Hispania Ulterior was specially confided to his protection, and two legions were placed under his command. After the surrender of his colleagues in Hither Spain, Cæsar proceeded in person against him. Varro appears to have been little qualified to cope with such an adversary. One of the legions deserted in his own sight, and his retreat to Cadiz, where he had meant to retire, [pg 25]having been cut off, he surrendered at discretion, with the other, in the vicinity of Cordova51. From that period he despaired of the salvation of the republic, or found, at least, that he was not capable of saving it; for although, after receiving his freedom from Cæsar, he proceeded to Dyracchium, to give Pompey a detail of the disasters which had occurred, he left it almost immediately for Rome. On his return to Italy he withdrew from all political concerns, and indulged himself during the remainder of his life in the enjoyment of literary leisure. The only service he performed for Cæsar, was that of arranging the books which the Dictator had himself procured, or which had been acquired by those who preceded him in the management of public affairs52. He lived during the reign of Cæsar in habits of the closest intimacy with Cicero; and his feelings, as well as conduct, at this period, resembled those of his illustrious friend, who, in all his letters to Varro, bewails, with great freedom, the utter ruin of the state, and proposes that they should live together, engaged only in those studies which were formerly their amusement, but were then their chief support. “And, should none require our services for repairing the ruins of the republic, let us employ our time and thoughts on moral and political inquiries. If we cannot benefit the commonwealth in the forum or the senate, let us endeavour, at least, to do so by our studies and writings; and, after the example of the most learned among the ancients, contribute to the welfare of our country, by useful disquisitions concerning laws and government.” Some farther notion of the manner in which Varro spent his time during this period may be derived from another letter of Cicero, written in June, 707. “Nothing,” says he, “raises your character higher in my esteem, than that you have wisely retreated into harbour—that you are enjoying the happy fruits of a learned leisure, and employed in pursuits, which are attended with more public advantage, as well as private satisfaction, than all the ambitious exploits, or voluptuous indulgences, of these licentious victors. The contemplative hours you spend at your Tusculan villa, are, in my estimation, indeed, what alone deserves to be called life53.”
Varro passed the greatest portion of his time in the various villas which he possessed in Italy. One of these was at Tusculum, and another in the neighbourhood of Cumæ. The latter place had been among the earliest Greek establishments in Italy, and was long regarded as pre-eminent in power and [pg 26]population. It spread prosperity over the adjacent coasts; and its oracle, Sibyl, and temple, long attracted votaries and visitants. As the Roman power increased, that of Cumæ decayed; and its opulence had greatly declined before the time of Varro. Its immediate vicinity was not even frequently selected as a situation for villas. The Romans had a well-founded partiality for the coasts of Puteoli, and Naples, so superior in beauty and salubrity to the flat, marshy neighbourhood of Cumæ. The situation of Varro’s other villa, at Tusculum, must have been infinitely more agreeable, from its pure air, and the commanding prospect it enjoyed.
Besides immense flocks of sheep in Apulia, and many horses in the Sabine district of Reate54, Varro had considerable farms both at his Cuman and Tusculan villas, the cultivation of which, no doubt, formed an agreeable relaxation from his severe and sedentary studies. He had also a farm at a third villa, where he occasionally resided, near the town of Casinum, in the territory of the ancient Volsci55, and situated on the banks of the Cassinus, a tributary stream to the Liris. This stream, which was fifty-seven feet broad, and both deep and clear, with a pebbly channel, flowed through the middle of his delightful domains. A bridge, which crossed the river from the house, led directly to an island, which was a little farther down, at the confluence of the Cassinus with a rivulet called the Vinius56. Along the banks of the larger water there were spacious pleasure-walks which conducted to the farm; and near the place where they joined the fields, there was an extensive aviary57. The site of Varro’s villa was visited by Sir R. C. Hoare, who says, that it stood close to Casinum, now St Germano: Some trifling remains still indicate its site; but its memory, he adds, will shortly survive only in the page of the historian58.
After the assassination of Cæsar, this residence, along with almost all the wealth of Varro, which was immense, was forcibly seized by Marc Antony59. Its lawless occupation by that profligate and blood-thirsty triumvir, on his return from his dissolute expedition to Capua, is introduced by Cicero into one of his Philippics, and forms a topic of the most eloquent and bitter invective. The contrast which the orator draws between the character of Varro and that of Antony—between the noble and peaceful studies prosecuted in that delightful residence by the rightful proprietor, and the shameful debau[pg 27]cheries of the wretch by whom it had been usurped, forms a picture, to which it would be difficult to find a parallel in ancient or modern oratory.—“How many days did you shamefully revel, Antony, in that villa? From the third hour, it was one continued scene of drinking, gambling, and uproar. The very roofs were to be pitied. O, what a change of masters! But how can he be called its master? And, if master—gods! how unlike to him he had dispossessed! Marcus Varro made his house the abode of the muses, and a retreat for study—not a haunt for midnight debauchery. Whilst he was there, what were the subjects discussed—what the topics debated in that delightful residence? I will answer the question—The rights and liberties of the Roman people—the memorials of our ancestors—the wisdom resulting from reason combined with knowledge. But whilst you, Antony, was its occupant, (for you cannot be called its master,) every room rung with the cry of drunkenness—the pavements were swimming with wine, and the walls wet with riot.”
Antony was not a person to be satisfied with robbing Varro of his property. At the formation of the memorable triumvirate, the name of Varro appeared in the list of the proscribed, among those other friends of Pompey whom the clemency of Cæsar had spared. This illustrious and blameless individual had now passed the age of seventy; and nothing can afford a more frightful proof of the sanguinary spirit which guided the councils of the triumvirs, than their devoting to the dagger of the hired assassin a man equally venerable by his years and character, and who ought to have been protected, if not by his learned labours, at least by his retirement, from such inhuman persecution. But, though doomed to death as a friend of law and liberty, his friends contended with each other for the dangerous honour of saving him. Calenus having obtained the preference, carried him to his country-house, where Antony frequently came, without suspecting that it contained a proscribed inmate. Here Varro remained concealed till a special edict was issued by the consul, M. Plancus, under the triumviral seal, excepting him and Messala Corvinus from the general slaughter60.
But though Varro thus passed in security the hour of danger, he was unable to save his library, which was placed in the garden of one of his villas, and fell into the hands of an illiterate soldiery.
After the battle of Actium, Varro resided in tranquillity at Rome till his decease, which happened in 727, when he was [pg 28]ninety years of age. The tragical deaths, however, of Pompey and Cicero, with the loss of others of his friends,—the ruin of his country,—the expulsion from his villas,—and the loss of those literary treasures, which he had stored up as the solace of his old age, and the want of which would be doubly felt by one who wished to devote all his time to study,—must have cast a deep shade over the concluding days of this illustrious scholar. His wealth was restored by Augustus, but his books could not be supplied.
It is not improbable, that the dispersion of this library, which impeded the prosecution of his studies, and prevented the composition of such works as required reference and consultation, may have induced Varro to employ the remaining hours of his life in delivering those precepts of agriculture, which had been the result of long experience, and which needed only reminiscence to inculcate. It was some time after the loss of his books, and when he had nearly reached the age of eighty, that Varro composed the work on husbandry, as he himself testifies in the introduction. “If I had leisure, I might write these things more conveniently, which I will now explain as well as I am able, thinking that I must make haste; because, if a man be a bubble of air, much more so is an old man, for now my eightieth year admonishes me to get my baggage together before I leave the world. Wherefore, as you have bought a farm, which you are desirous to render profitable by tillage, and as you ask me to take this task upon me, I will try to advise you what must be done, not only during my stay here, but after my departure.” The remainder of the introduction forms, in its ostentatious display of erudition, a remarkable contrast to Cato’s simplicity. Varro talks of the Syrens and Sibyls,—invokes all the Roman deities, supposed to preside over rural affairs,—and enumerates all the Greek authors who had written on the subject of agriculture previous to his own time.
The first of the three books which this agricultural treatise comprehends, is addressed, by Varro, to Fundanius, who had recently purchased a farm, in the management of which he wished to be instructed. The information which Varro undertakes to give, is communicated in the form of dialogue. He feigns that, at the time appointed for rites to be performed in the sowing season, (sementivis feriis,) he went, by invitation of the priest, to the temple of Tellus. There he met his father-in-law, C. Fundanius, the knight Agrius, and Agrasius, a farmer of imposts, who were gazing on a map of Italy, painted on the inner walls of the temple. The priest, whose duty it was to officiate, having been summoned by the ædile [pg 29]to attend him on affairs of importance, they were awaiting his return; and, in order to pass the time till his arrival, Agrasius commences a conversation, (suggested by the map of Italy,) by inquiring at the others present in the temple, whether they, who had travelled so much, had ever visited any country better cultivated than Italy. This introduces an eulogy on the soil and climate of that favoured region, and of its various abundant productions,—the Apulian wheat, the Venafrian olive, and the Falernian grape. All this, again, leads to the inquiry, by what arts of agricultural skill and industry, aiding the luxuriant soil, it had reached such unexampled fecundity. These questions are referred to Licinius Stolo, and Tremellius Scrofa, who now joined the party, and who were well qualified to throw light on the interesting discussion—the first being of a family distinguished by the pains it had taken with regard to the Agrarian laws, and the second being well known for possessing one of the best cultivated farms in Italy. Scrofa, too, had himself written on husbandry, as we learn from Columella; who says, that he had first rendered agriculture eloquent. This first book of Varro is accordingly devoted to rules for the cultivation of land, whether for the production of grain, pulse, olives, or vines, and the establishment necessary for a well-managed and lucrative farm; excluding from consideration what is strictly the business of the grazier and shepherd, rather than of the farmer.
After some general observations on the object and end of agriculture, and the exposition of some general principles with regard to soil and climate, Scrofa and Stolo, who are the chief prolocutors, proceed to settle the size, as also the situation of the villa. They recommend that it should be placed at the foot of a well-wooded hill, and open to the most healthful breeze. An eastern exposure seems to be preferred, as it will thus have shade in summer, and sun in winter. They farther advise, that it should not be placed in a hollow valley, as being there subject to storms and inundations; nor in front of a river, as that situation is cold in winter, and unwholesome in summer; nor in the vicinity of a marsh, where it would be liable to be infested with small insects, which, though invisible, enter the body by the mouth or nostrils, and occasion obstinate diseases. Fundanius asks, what one ought to do who happens to inherit such a villa; and is answered, that he should sell it for whatever sum it may bring; and if it will bring nothing, he should abandon it. After this follow the subjects of enclosure—the necessary implements of husbandry—the number of servants and oxen required—and the soil in which different crops should be sown. We have then [pg 30]a sort of calendar, directing what operations ought to be performed in each season of the year. Thus, the author recommends draining betwixt the winter solstice and approach of the zephyrs, which was reckoned to be about the beginning of February. The sowing of grain should not be commenced before the autumnal equinox, nor delayed after the winter solstice; because the seeds which are sown previous to the equinox spring up too quickly, and those sown subsequent to the solstice scarcely appear above ground in forty days. A taste for flowers had begun to prevail at Rome in the time of Varro; he accordingly recommends their cultivation, and points out the seasons for planting the lily, violet and crocus.
The remainder of the first book of Varro is well and naturally arranged. He considers his subject from the choice of the seed, till the grain has sprung up, ripened, been reaped, secured, and brought to market. The same course is followed in treating of the vine and the olive. While on the subject of selling farm-produce to the best advantage, the conversation is suddenly interrupted by the arrival of the priest’s freedman, who came in haste to apologize to the guests for having been so long detained, and to ask them to attend on the following day at the obsequies of his master, who had been just assassinated on the public street by an unknown hand. The party in the temple immediately separate.—“De casu humano magis querentes, quam admirantes id Romæ factum.”
The subject of agriculture, strictly so called, having been discussed in the first book, Varro proceeds in the second, addressed to Niger Turranus, to treat of the care of flocks and cattle, (De Re Pecuaria). The knowledge which he here communicates is the result of his own observations, blended with the information he had received from the great pasturers of Epirus, at the time when he commanded the Grecian ships on its coast, in Pompey’s naval war with the pirates. As in the former book, the instruction is delivered in the shape of dialogue. Varro being at the house of a person called Cossinius, his host refuses to let him depart till he explain to him the origin, the dignity, and the art of pasturage. Our author undertakes to satisfy him as to the first and second points, but as to the third, he refers him to Scrofa, another of the guests, who had the management of extensive sheep-walks in the territory of the Brutii. Varro makes but a pedantic figure in the part which he has modestly taken to himself. His account of the origin of pasturage is nothing but some very common-place observations on the early stages of society; and its dignity is proved from several signs of the zodiac being [pg 31]called after animals, as also some of the most celebrated spots on the globe,—Mount Taurus, the Bosphorus, the Ægean sea, and Italy, which Varro derives from Vitulus. Scrofa, in commencing his part of the dialogue, divides the animals concerning which he is to treat into three classes: 1. the lesser; of which there are three sorts—sheep, goats, and swine; 2. the larger; of which there are also three—oxen, asses, and horses; and, lastly, those which do not themselves bring profit, but are essential to the care of the others—the dog, the mule, and the shepherd. With regard to all animals, four things are to be considered in purchasing or procuring them—their age, shape, pedigree, and price. After they have been purchased, there are other four things to be attended to—feeding, breeding, rearing, and curing distempers. According to this methodical division of the subject, Scrofa proceeds to give rules for choosing the best of the different species of animals which he has enumerated, as also directions for tending them after they have been bought, and turning them to the best profit. It is curious to hear what were considered the good points of a goat, a hog, or a horse, in the days of Pompey and Cæsar; in what regions they were produced in greatest size and perfection; what was esteemed the most nutritive provender for each; and what number constituted an ordinary flock or herd. The qualities specified as best in an ox may perhaps astonish a modern grazier; but it must be remembered, that they are applicable to the capacity for labour, not of carrying beef. Hogs were fed by the Romans on acorns, beans, and barley; and, like our own, indulged freely in the luxury of mire, which, Varro says, is as refreshing to them as the bath to human creatures. The Romans, however, did not rear, as we do, a solitary ill-looking pig in a sty, but possessed great herds, sometimes amounting to the number of two or three hundred.
From what the author records while treating of the pasturage of sheep, we learn that a similar practice prevailed in Italy, with that which at this day exists in Spain, in the management of the Merinos belonging to the Mêstà. Flocks of sheep, which pastured during the winter in Apulia, were driven to a great distance from that region, to pass the summer in Samnium; and mules were led from the champaign grounds of Rosea, at certain seasons, to the high Gurgurian mountains. With much valuable and curious information on all these various topics, there are interspersed a great many strange superstitions and fables, or what may be called vulgar errors, as that swine breathe by the ears instead of the mouth or nostrils—that when a wolf gets hold of a sow, the first thing he does is to [pg 32]plunge it into cold water, as his teeth cannot otherwise bear the heat of the flesh—that on the shore of Lusitania, mares conceive from the winds, but their foals do not live above three years—and what is more inexplicable, one of the speakers in the dialogue asserts, that he himself had seen a sow in Arcadia so fat, that a field-mouse had made a comfortable nest in her flesh, and brought forth its young.
This book concludes with what forms the most profitable part of pasturage—the dairy and sheep-shearing.
The third book, which is by far the most interesting and best written in the work, treats de villicis pastionibus, which means the provisions, or moderate luxuries, which a plain farmer may procure, independent of tillage or pasturage,—as the poultry of his barn-yard—the trouts in the stream, by which his farm is bounded—and the game, which he may enclose in parks, or chance to take on days of recreation. If others of the agricultural writers have been more minute with regard to the construction of the villa itself, it is to Varro we are chiefly indebted for what lights we have received concerning its appertenancies, as warrens, aviaries, and fish-ponds. The dialogue on these subjects is introduced in the following manner:—At the comitia, held for electing an Ædile, Varro and the Senator Axius, having given their votes for the candidate whom they mutually favoured, and wishing to be at his house to receive him on his return home, after all the suffrages had been taken, resolved to wait the issue in the shade of a villa publica. There they found Appius Claudius, the augur, whom Axius began to rally on the magnificence of his villa, at the extremity of the Campus Martius, which he contrasts with the profitable plainness of his own farm in the Reatine district. “Your sumptuous mansion,” says he, “is adorned with painting, sculpture, and carving; but to make amends for the want of these, I have all that is necessary to the cultivation of lands, and the feeding of cattle. In your splendid abode, there is no sign of the vicinity of arable lands, or vineyards. We find there neither ox nor horse—there is neither vintage in the cellars, nor corn in the granary. In what respect does this resemble the villa of your ancestors? A house cannot be called a farm or a villa, merely because it is built beyond the precincts of the city.” This polite remonstrance gives rise to a discussion with regard to the proper definition of a villa, and whether that appellation can be applied to a residence, where there is neither tillage nor pasturage. It seems to be at length agreed, that a mansion which is without these, and is merely ornamental, cannot be called a villa; but that it is properly so termed, though there be neither tillage nor pastu[pg 33]rage, if fish-ponds, pigeon-houses, and bee-hives, be kept for the sake of profit; and it is discussed whether such villas, or agricultural farms, are most lucrative.
Our author divides the Villaticæ pastiones into poultry, game, and fish. Under the first class, he comprehends birds, such as thrushes, which are kept in aviaries, to be eaten, but not any birds of game. Rules and directions are given for their management, of the same sort with those concerning the animals mentioned in the preceding book. The aviaries in the Roman villas were wonderfully productive and profitable. A very particular account is given of the construction of an aviary. Varro himself had one at his farm, near Casinum, but it was intended more for pleasure and recreation than profit. The description he gives of it is very minute, but not very distinct. The pigeon-house is treated of separately from the aviary. As to the game, the instructions do not relate to field-sports, but to the mode of keeping wild animals in enclosures or warrens. In the more simple and moderate ages of the republic, these were merely hare or rabbit warrens of no great extent; but as wealth and luxury increased, they were enlarged to the size of 40 or 50 acres, and frequently contained within their limits goats, wild boars, and deer. The author even descends to instructions with regard to keeping and fattening snails and dormice. On the subject of fish he is extremely brief, because that was rather an article of expensive luxury than homely fare; and the candidate, besides, was now momentarily expected. Fish-ponds had increased in the same proportion as warrens, and in the age of Varro were often formed at vast expense. Instances are given of the great depth and extent of ponds belonging to the principal citizens, some of which had subterraneous communications with the sea, and others were supplied by rivers, which had been turned from their course. At this part of the dialogue, a shout and unusual bustle announced the success of the candidate whom Varro favoured: on hearing this tumult, the party gave up their agricultural disquisitions, and accompanied him in triumph to the Capitol.
This work of Varro is totally different from that of Cato on the same subject, formerly mentioned. It is not a journal, but a book; and instead of the loose and unconnected manner in which the brief precepts of the Censor are delivered, it is composed on a plan not merely regular, but perhaps somewhat too stiff and formal. Its exact and methodical arrangement has particularly attracted the notice of Scaliger.—“Unicum Varronem inter Latinos habemus, libris tribus de Re Rustica, qui vere ac μεθοδικως philosophatus sit. Immo nullus [pg 34]est Græcorum qui tam bene, inter eos saltem qui ad nos pervenerunt61.” Instead, too, of that directness and simplicity which never deviate from the plainest precepts of agriculture, the work of Varro is embellished and illustrated by much of the erudition which might be expected from the learning of its author, and of one acquainted with fifty Greek writers who had treated of the subject before him. “Cato, the famous Censor,” says Martyne, “writes like an ancient country gentleman of much experience: He abounds in short pithy sentences, intersperses his book with moral precepts, and was esteemed a sort of oracle. Varro writes more like a scholar than a man of much practice: He is fond of research into antiquity, and inquires into the etymology of the names of persons and things. Cato, too, speaks of a country life, and of farming, merely as it may be conducive to gain. Varro also speaks of it as of a wise and happy state, inclining to justice, temperance, sincerity, and all the virtues, which shelters from evil passions, by affording that constant employment, which leaves little leisure for those vices which prevail in cities, where the means and occasions for them are created and supplied.”
There were other Latin works on agriculture, besides those of Cato and Varro, but they were subsequent to the time which the present volumes are intended to embrace. Strictly speaking, indeed, even the work of Varro was written after the battle of Actium: the knowledge, however, on which its precepts were founded, was acquired long before. The style, too, is that of the Roman republic, not of the Augustan age. I have therefore considered Varro as belonging to the period on which we are at present engaged.
Indeed, the history of his life and writings is almost identified with the literary history of Rome, during the long period through which his existence was protracted. But the treatise on agriculture is the only one of his multifarious works which has descended to us entire. The other writings of this celebrated polygraph, as Cicero calls him62, may be divided into philological, critical, historical, mythological, philosophic, and satiric; and, after all, it would probably be necessary, in order to form a complete catalogue, to add the convenient and comprehensive class of miscellaneous.
The work De Lingua Latina, though it has descended to us incomplete, is by much the most entire of Varro’s writings, except the Treatise on Agriculture. It is on account of this [pg 35]philological production, that Aulus Gellius ranks him among the grammarians, who form a numerous and important class in the History of Latin Literature. They were called grammatici by the Romans—a word which would be better rendered philologers than grammarians. The grammatic science, among the Romans, was not confined to the inflections of words or rules of syntax. It formed one of the great divisions of the art of criticism, and was understood to comprehend all those different inquiries which philology includes—embracing not only grammar, properly so called, but verbal and literal criticism, etymology, the explication and just interpretation of authors, and emendation of corrupted passages. Indeed the name of grammarian (grammaticus) is frequently applied by ancient authors63 to those whom we should now term critics and commentators, rather than grammarians.
It will be readily conceived that a people, who, like the first Romans, were chiefly occupied with war, and whose relaxation was agriculture, did not attach much importance to a science, of which the professed object was, teaching how to speak and write with propriety. Accordingly, almost six hundred years elapsed before they formed any idea of such a study64. Crates Mallotes, who was a contemporary of Aristarchus, and was sent as ambassador to Rome, by Attalus, King of Pergamus, towards the end of the sixth century65, was the first who excited a taste for grammatical inquiries. Having accidentally broken his leg in the course of his embassy, he employed the period of his convalescence in receiving visitors, to whom he delivered lectures, containing grammatic disquisitions: and he also read and commented on poets hitherto unknown in Rome66. These discussions, however, probably turned solely on Greek words, and the interpretation of Greek authors. It is not likely that Crates had such a knowledge of the Latin tongue, as to give lectures on a subject which requires minute and extensive acquaintance with the language. His instructions, however, had the effect of fixing the attention of the Romans on their own language, and on their infant literature. Men sprung up who commented [pg 36]on, and explained, the few Latin poems which at that time existed. C. Octavius Lampadius illustrated the Punic War of Nævius; and also divided that poem into seven books. About the same time, Q. Vargunteius lectured on the Annals of Ennius, on certain fixed days, to crowded audiences. Q. Philocomus soon afterwards performed a similar service for the Satires of his friend Lucilius. Among these early grammarians, Suetonius particularly mentions Ælius Preconinus and Servius Clodius. The former was the master of Varro and Cicero; he was also a rhetorician of eminence, and composed a number of orations for the Patricians, to whose cause he was so ardently attached, that, when Metellus Numidicus was banished in 654, he accompanied him into exile. Serv. Clodius was the son-in-law of Lælius, and fraudulently appropriated, it is said, a grammatical work, written by his distinguished relative, which shows the honour and credit by this time attached to such pursuits at Rome. Clodius was a Roman knight; and, from his example, men of rank did not disdain to write concerning grammar, and even to teach its principles. Still, however, the greater number of grammarians, at least of the verbal grammarians, were slaves. If well versed in the science, they brought, as we learn from Suetonius, exorbitant prices. Luctatius Daphnis was purchased by Quintus Catulus for 200,000 pieces of money, and shortly afterwards set at liberty. This was a strong encouragement for masters to instruct their slaves in grammar, and for them to acquire its rules. Sævius Nicanor, and Aurelius Opilius, who wrote a commentary, in nine books, on different writers, were freedmen, as was also Antonius Gnipho, a Gaul, who had been taught Greek at Alexandria, whither he was carried in his youth, and was subsequently instructed in Latin literature at Rome. Though a man of great learning in the science he professed, he left only two small volumes on the Latin language—his time having been principally occupied in teaching. He taught first in the house of the father of Julius Cæsar, and afterwards lectured at home to those who chose to attend him. The greatest men of Rome, when far advanced in age and dignity, did not disdain to frequent his school. Many of his precepts, indeed, extended to rhetoric and declamation, the arts, of all others, in which the Romans were most anxious to be initiated. These were now taught in the schools of almost all grammarians, of whom there were, at one time, upwards of twenty in Rome. For a long while, only the Greek poets were publicly explained, but at length the Latin poets were likewise commented on and illustrated. About the same period, the etymology of Latin words began [pg 37]to be investigated: Ælius Gallus, a jurisconsult quoted by Varro, wrote a work on the origin and proper signification of terms of jurisprudence, which in most languages remain unvaried, till they have become nearly unintelligible; and Ælius Stilo attempted, though not with perfect success, to explain the proper meaning of the words of the Salian verses, by ascertaining their derivations67.
The science of grammar and etymology was in this stage of progress and in this degree of repute at the time when Varro wrote his celebrated treatise De Lingua Latina. That work originally consisted of twenty-four books—the first three being dedicated to Publius Septimius, who had been his quæstor in the war with the pirates, and the remainder to Cicero. This last dedication, with that of Cicero’s Academica to Varro, has rendered their friendship immortal. The importance attached to such dedications by the great men of Rome, and the value, in particular, placed by Cicero on a compliment of this nature from Varro, is established by a letter of the orator to Atticus—“You know,” says he, “that, till lately, I composed nothing but orations, or some such works, into which I could not introduce Varro’s name with propriety. Afterwards, when I engaged in a work of more general erudition, Varro informed me, that his intention was, to address to me a work of considerable extent and importance. Two years, however, have passed away without his making any progress. Meanwhile, I have been making preparations for returning him the compliment68.” Again, “I am anxious to know how you came to be informed that a man like Varro, who has written so much, without addressing anything to me, should wish me to pay him a compliment69.” The Academica were dedicated to Varro before he fulfilled his promise of addressing a work to Cicero; and it appears, from Cicero’s letter to Varro, sent along with the Academica, how impatiently he expected its performance, and how much he importuned him for its execution.—“To exact the fulfilment of a promise,” says he, “is a sort of ill manners, of which the populace themselves are seldom guilty. I cannot, however, forbear—I will not say, to demand, but remind you, of a favour, which you long since gave me reason to expect. To this end, I have sent you four admonitors, (the four books of the Academica,) whom, perhaps, you will not consider as extremely modest70.” It is curious, that, when Varro did at length come forth with his [pg 38]dedication, although he had been highly extolled in the Academica, he introduced not a single word of compliment to Cicero—whether it was that Varro dealt not in compliment, that he was disgusted with his friend’s insatiable appetite for praise, or that Cicero was considered as so exalted that he could not be elevated higher by panegyric.
We find in the work De Lingua Latina, which was written during the winter preceding Cæsar’s death, the same methodical arrangement that marks the treatise De Re Rustica. The twenty-four books of which it consisted, were divided into three great parts. The first six books were devoted to etymological researches, or, as Varro himself expresses it, quemadmodum vocabula essent imposita rebus in lingua Latina. In the first, second, and third books, of this division of his work, all of which have perished, the author had brought forward what an admirer of etymological science could advance in its favour—what a depreciator might say against it; and what might be pronounced concerning it without enthusiasm or prejudice.—“Quæ contra eam dicentur, quæ pro ea, quæ de ea.” The fragments remaining of this great work of Varro, commence at the fourth book, which, with the two succeeding books, is occupied with the origin of Latin terms and the poetical licenses that have been taken in their use: He first considers the origin of the names of places, and of those things which are in them. His great division of places is, into heaven and earth—Cœlum he derives from cavum, and that, from chaos; terra is so called quia teritur. The derivation of the names of many terrestrial regions is equally whimsical. The most rational are those of the different spots in Rome, which are chiefly named after individuals, as the Tarpeian rock, from Tarpeia, a vestal virgin slain by the Sabines—the Cœlian Mount, from Cœlius, an Etrurian chief, who assisted Romulus in one of his contests with his neighbours. Following the same arrangement with regard to those things which are in places, he first treats of the immortals, or gods of heaven and earth. Descending to mortal things, he treats of animals, whom he considers as in three places—air, water, and earth. The creatures inhabiting earth he divides into men, cattle, and wild beasts. Of the appellations proper to mankind, he speaks first of public honours, as the office of Prætor, who was so called, “quod præiret exercitui.” We have then the derivations both of the generic and special names of animals. Thus, Armenta (quasi aramenta) is from aro, because oxen are used for ploughing; Lepus is quasi Levipes. The remainder of the book is occupied with those words which relate to food, clothing, and various sorts [pg 39]of utensils. Of these, the derivation is given, and it is generally far-fetched. But of all his etymologies, the most whimsical is that contained in his book of Divine Things, where he deduces fur from furvus, (dusky,) because thieves usually steal during the darkness of night71.
The fifth book relates to words expressive of time and its divisions, and to those things which are done in the course of time. He begins with the months and days consecrated to the service of the gods, or performance of accustomed rites. Things which happen during the lapse of time, are divided into three classes, according to the three great human functions of thought, speech, and act. The third class, or actions, are performed by means of the external senses; the mention of which introduces the explication of those terms which express the various operations of the senses; and the book terminates with a list of vocables derived from the Greek. These two books relate the common employment of words. In the sixth, the author treats of poetic words, and the poetic or metaphoric use of ordinary terms, of which he gives examples. Here he follows the same arrangement already adopted—speaking first of places, and then of time, and showing, as he proceeds, the manner in which poets have changed or corrupted the original signification of words.
Such is the first division of the work of Varro, forming what he himself calls the etymological part. He admits that it was a subject of much difficulty and obscurity, since many original words had become obsolete in course of time, and of those which survived, the meaning had been changed or had never been imposed with exactness. The second division, which extended from the commencement of the seventh to the end of the twelfth book, comprehended the accidents of words, and the different changes which they undergo from declension, conjugation, and comparison. The author admits but of two kinds of words—nouns and verbs, to which he refers all the other parts of speech. He distinguishes two sorts of declensions, of which he calls one arbitrary, and the other natural or necessary; and he is thenceforth alternately occupied with analogy and anomaly. In the seventh book he discusses the subject of analogy in general, and gives the arguments which may be adduced against its existence in nouns proper: In the eighth, he reasons like those who find analogies everywhere. Book ninth treats of the analogy and anomaly of verbs, and with it the fragment we possess of Varro’s treatise terminates. The three other books, which completed the second part, were [pg 40]of course occupied with comparison and the various inflections of words.
The third part of the work, which contained twelve books, treated of syntax, or the junction of words, so as to form a phrase or sentence. It also contained a sort of glossary, which explained the true meaning of Latin vocables.
This, which may be considered as one of the chief works of Varro, was certainly a laborious and ingenious production; but the author is evidently too fond of deriving words from the ancient dialects of Italy, instead of recurring to the Greek, which, after the capture of Tarentum, became a great source of Latin terms. In general, the Romans, like the Greeks before them, have been very unfortunate in their etymologies, being but indifferent critics, and inadequately informed of everything that did not relate to their own country. Blackwell, in his Court of Augustus, while he admits that the sagacity of Varro is surprising in the use which he has made of the knowledge he possessed of the Sabine and Tuscan dialects, remarks, that his work, De Lingua Latina, is faulty in two particulars; the first, arising from the author having recourse to far-fetched allusions and metaphors in his own language, to illustrate his etymology of words, instead of going at once to the Greek. The second, proceeding from his ignorance of the eastern and northern languages, particularly the Aramean and Celtic72; the former of which, in Blackwell’s opinion, had given names to the greater number of the gods, and the latter, to matters occurring in war and rustic life.
It is not certain whether the Libri De Similitudine Verborum, and those De Utilitate Sermonis, cited by Priscian and Charisius as philological works of Varro, were parts of his great production, De Lingua Latina, or separate compositions. There was a distinct treatise, however, De Sermone Latino, addressed to Marcellus, of which a very few fragments are preserved by Aulus Gellius.
The critical works of this universal scholar, were entitled, De Proprietate Scriptorum—De Poetis—De Poematis—Theatrales, sive de Actionibus Scenicis—De Scenicis Originibus—De Plautinis Comœdiis—De Plautinis Quæstionibus—De Compositione Satirarum—Rhetoricorum Libri. These works are praised or mentioned by Gellius, Nonius Marcellus, and Diomedes; but almost nothing is known of their contents.
Somewhat more may be gathered concerning Varro’s mythological or theological works, as they were much studied, and [pg 41]very frequently cited by the early fathers, particularly St Augustine and Lactantius. Of these the chief is the treatise De Cultu Deorum, noticed by St Augustine in his seventh book, De Civitate Dei, where he says that Varro considers God to be not only the soul of the world, but the world itself. In this work he also treated of the origin of hydromancy, and other superstitious divinations. Sixteen books of the treatise De Rerum Humanarum et Divinarum Antiquitatibus, addressed to Julius Cæsar, as Pontifex Maximus, related to theological, or at least what we might call ecclesiastical subjects. He divides theology into three sorts—mythic, physical, and civil. The first is chiefly employed by poets, who have feigned many things contrary to the nature and dignity of the immortals, as that they sprung from the head, or thigh, or from drops of blood—that they committed thefts and impure actions, and were the servants of men. The second species of theology is that which we meet with in the books of philosophers, in which it is discussed, whether the gods have been from all eternity, and what is their essence, whether of fire, or numbers, or atoms. Civil, or the third kind of theology, relates to the institutions devised by men, for the worship of the Gods. The first sort is most appropriate to the stage; the second to the world; the third to the city. Varro was a zealous advocate for the physical explication of the mythological fables, to which he always had recourse, when pressed by the difficulties of their literal meaning73. He also seems to have been of opinion that the images of the gods were originally intended to direct such as were acquainted with the secret doctrines, to the contemplation of the real gods, and of the immortal soul with its constituent parts74. The first book of this work, as we learn from St Augustine, was introductory. The three following treated of the ministers of religion, the Pontiffs, Augurs, and Sibyls; in mentioning whom, he relates the well-known story of her who offered her volumes for sale to Tarquinius Priscus. In the next ternary of chapters, he discoursed concerning places appointed for religious worship, and the celebration of sacred rites. The third ternary related to holidays; the fourth to consecrations, and to private as well as public sacrifices; and the fifth contained an enumeration of all the deities who watch over man, from the moment when Janus opens to him the gates of life, till the dirges of Nænia conduct him to the tomb. The whole universe, he says, in conclusion, is divided into heaven [pg 42]and earth; the heavens, again, into æther and air; earth, into the ground and water. All these are full of souls, mortal in earth and water, but immortal in air and æther. Between the highest circle of heaven and the orbit of the moon, are the ethereal souls of the stars and planets, which are understood, and in fact seem, to be celestial deities; between the sphere of the moon and the highest region of tempests, dwell those aerial spirits, which are conceived by the mind though not seen by the eye—departed heroes, Lares, and Genii.
This work, which is said to have chiefly contributed to the splendid reputation of Varro, was extant as late as the beginning of the fourteenth century. Petrarch, to whom the world has been under such infinite obligations for his ardent zeal in discovering the learned works of the Romans, had seen it in his youth. It continued ever after to be the object of his diligent search, and his bad success was a source to him of constant mortification. Of this we are informed in one of the letters, which that enthusiastic admirer of the ancients addressed to them as if they been alive, and his contemporaries. “Nullæ tamen exstant,” says he to Varro, “vel admodum laceræ, tuorum operum reliquiæ; licet divinarum et humanarum rerum libros, ex quibus sonantius nomen habes, puerum me vidisse meminerim, et recordatione torqueor, summis, ut aiunt, labiis gustatæ dulcedinis. Hos alicubi forsitan latitare suspicor, eaque, multos jam per annos, me fatigat cura, quoniam longâ quidem ac sollicitâ spe nihil est laboriosius in vitâ.”
Plutarch, in his life of Romulus, speaks of Varro as a man of all the Romans most versed in history. The historical and political works are the Annales Libri—Belli Punici Secundi Liber—De Initiis Urbis Romanæ—De Gente Populi Romani—Libri de Familiis Trojanis, which last treated of the families that followed Æneas into Italy. With this class we may rank the Hebdomadum, sive de Imaginibus Libri, containing the panegyrics of 700 illustrious men. There was a picture of each, with a legend or verse under it, like those in the children’s histories of the Kings of England. That annexed to the portrait of Demetrius Phalereus, who had upwards of 300 brazen statues erected to him by the Athenians, is still preserved:—