Footnote 1: Translator's note. Stemhagen, properly Stavenhagen, Reuter's birth-place.
Footnote 2: Translator's note. The feudal-system was kept up longer in Mecklenburg than elsewhere, the peasantry belonged to the estate, and always continued to work on it. A Mecklenburg squire often beat his labourers when he was angry with them.
Footnote 3: Translator's note. In Mecklenburg the cows are always milked in the fields.
Footnote 4: Translator's note. The Kammer is the chief government office in Mecklenburg, and Mr. von Rambow was a member of it.
Footnote 5: A mortgage or lien.
Footnote 6: Translator's note. "ing" is used instead of "chen" as a diminutive in Mecklenburg.
Footnote 7: Translator's note. I have changed Thou and You into Christian name, &c., as it sounds better in English.
Footnote 8: Translator's note. Daring the spring cleaning.
Footnote 9: Translator's note. "It is the custom in Scandinavia, as with us, for friends to exchange presents, good wishes, and visits on Christmas-day and New-year's-day..... If 'St. Nicholas' in the Rhenish Provinces, 'Knecht Ruprecht' in Northern and Central Germany announce the arrival of these holidays to children, whom they reward or punish according to circumstances, the 'Julklapp,' takes their place in Pomerania, bestows welcome gifts, and recalls the memory of the highest god of our forefathers." From "Unsere Vorzeit" by Dr. W. Wagner, vol. I. part II. page 138.
Footnote 10: Translator's note. Knecht Ruprecht.
Footnote 11: Translator's note. Bad Stuer. Stuer belongs to the von Flotow family, one of the oldest families in Mecklenburg, and the hydropathic establishment was put up by Rausse who has written a number of well known books on hydropathy. J. Duboc's "Auf Reuter'schem Boden."
Footnote 12: Translator's note. "Quey," Scotch for heifer, used here because it was the only word of that meaning into which "fée" could be changed. Caroline makes "kleine Fée"--"lütt Veih."
Footnote 13: Translator's note. This story is founded on fact, and during Reuter's last visit to Stuer (from the 13th of December 1868 till the 29th of January 1869) he discovered to his great amusement that he had been given the very room in which the director of the establishment told him the hero of the tale had been attacked by a neighbour's bees while he was lying helpless in the "packing" sheets. Sec Duboc's "Auf Reuter'schem Boden" in Westermann's "Monats-Hefte."
Footnote 14: Translator's note. A yellow flower.
Footnote 15: Translator's note. A common saying in Mecklenburg, the origin of which is unknown.
On the Heights by B. Auerbach. Translated by F. E. Bunnett. 3 vols.
In the Year '13 by Fritz Reuter. Translated from the Platt-Deutsch by Charles Lee Lewes, 1 vol.
Faust by Goethe. From the German by John Anster, LL. D. 1 vol.
Undine, Sintram and other Tales by Fouqué. Translated by F. E. Bunnett. 1 vol.
L'Arrabiata and other Tales by Paul Heyse. From the German by Mary Wilson, 1 vol.
The Princess of Brunswick-Wolfenbüttel and other Tales by H. Zschokke. From the German by M. A. Faber. 1 vol.
Nathan the Wise and Emilia Galotti by G. E. Lessing. The former translated by W. Taylor, the latter by Charles Lee Lewes, 1 vol.
Behind the Counter [Handel und Wandel] by F. W. Hackländer. From the German by M. Howitt. 1 vol.
Three Tales by W. Hauff. From the German by M. A. Faber. 1 vol.
Joachim von Kamern and Diary of a poor young Lady by Maria Nathusius. From the German by Miss Thompson. 1 vol.
Poems from the German of F. Freiligrath. 1 vol.
Gabriel, a Story of the Jews in Prague by S. Kohn. From the German by Arthur Milman, M.A. 1 vol.
The Dead Lake and other Tales by Paul Heyse. From the German by Mary Wilson, 1 vol.
Through Night to Light by Karl Gutzkow. From the German by M. A. Faber. 1 vol.
An Egyptian Princess by G. Ebers, Translated by E. Grove. 2 vols.
Flower, Fruit and Thorn Pieces by Jean Paul Friederich Richter. From the German by Noel. 2 vols.
Ekkehard, a Tale of the tenth Century by J. V. Scheffel. Transl. from the German by S. Delffs. 2 v.
The Princess of the Moor [Das Haideprincesschen] by E. Marlitt. 2 vols.
Wilhelm Meister's Apprenticeship by Goethe. From the German by Eleanor Grove. 2 vols.
Barbarossa and other Tales by Paul Heyse. 1 vol.
Prince Bismarck. By W. Görlach. From the German by Miss M. E. v. Glehn. With Portrait. 1 vol.
The Vulture Maiden [Die Geier-Wally] by W. v. Hillern. From the German by C. Bell & F. Poynter. 1 v.
Uarda. A Romance of ancient Egypt by Georg Ebers. 2 vols.
Homo Sum. A Novel by G. Ebers. From the German by C. Bell. 2 vols.
An old Story of my Farming Days [Ut Mine Stromtid] by Fritz Reuter. From the German by M. W. Macdowall. 3 vols.
The Hour will come by W. v. Hillern. From the German by C. Bell. 2 vols.
The Sisters. A Romance by G. Ebers. From the German by C. Bell. 2 vols.
Brigitta. A Tale by B. Auerbach. From the German by C. Bell, 1 vol.
Spinoza. A Novel by B. Auerbach. Translated by E. Nicholson. 2 vols.
Klytia. A Story of Heidelberg Castle by George Taylor. From the German by Sutton Eraser Corkran. 2 v.
Stella by Fanny Lewald. From the German by B. Marshall. 2 vols.
Joshua by Georg Ebers. From the German by C. & M. Bell. 2 vols.
Per Aspera by Georg Ebers. From the German by C. Bell. 2 vols.
Any volume may be had separately, price M 1,60 stitched.