The versification is Canon Rawnsley's, Notes for the Nile, pp. 188, 189. Professor Erman's literal translation is as follows (Life in Ancient Egypt, Eng. tr., pp. 386, 387)—
“I heard the words of Imhotep and Har-dad-ef,
Who both speak thus in their sayings:
‘Behold the dwellings of those men, their walls fall down,
Their place is no more,
They are as though they had never existed.’
No one comes from thence to tell us what is become of them,
Who tells us how it goes with them, who nerves our hearts,
Until you yourselves approach the place whither they are gone.
With joyful heart forget not to glorify thyself
And follow thy heart's desire, so long as thou livest.
Put myrrh on thy head, clothe thyself in fine linen,
Anointing thyself with the marvellous things of God.
Adorn thyself as beautifully as thou canst,
And let not thy heart be discouraged.
Follow thy heart's desire and thy pleasures
As long as thou livest on earth.
Follow thy heart's desire and thy pleasures
Till there comes to thee the day of mourning.
Yet he, whose heart is at rest, hears not their complaint,
And he who lies in the tomb understands not their mourning.
With beaming face keep holiday to-day,
And rest not therein.
For none carries his goods away with him,
Yea, none returns again, who has journeyed thither.”
For the scenes accompanying the text, see Gayet, “Le Temple de Louxor,” in the Mémoires de la Mission archéologique française au Caire, xv. 1, pl. lxxi., where, however, the copy of the inscriptions is very incorrect. My translation is made from a copy of my own. The whole inscription is as follows: “Said by Amon-Ra, etc.: He (the god) has incarnated himself in the royal person of this husband, Thothmes iv., etc.; he found her lying in her beauty; he stood beside her as a god. She has fed upon sweet odours emanating from his majesty. He has gone to her that he may be a father through her. He caused her to behold him in his divine form when he had gone upon her that she might bear a child at the sight of his beauty. His lovableness penetrated her flesh, filling it with the odour of all his perfumes of Punt.
“Said by Mut-em-ua before the majesty of this august god Amon, etc., the twofold divinity: How great is thy twofold will, how [glorious thy] designs in making thy heart repose upon me! Thy dew is upon all my flesh in ... This royal god has done all that is pleasing to him with her.
“Said by Amon before her majesty: Amon-hotep is the name of the son which is in thy womb. This child shall grow up according to the words which proceed out of thy mouth. He shall exercise sovereignty and righteousness in this land unto its very end. My soul is in him: he shall wear the twofold crown of royalty, ruling the two lands like the sun for ever.”