FOOTNOTES:

[54] See article in the Spectator for August 17, 1889, by a writer who had recently returned from Persia.

[55] See article on the poet in the Calcutta Review for March 1858 (by Professor E.B. Cowell, L.L.D., Cambridge).

[56] London, 1818, pp. 223-4.

[57] Literally, ‘one who strives’ to attain the highest degree of Mussulman learning.

[58] Persian form of maulvi, the Arabic for a learned man. The word is said to mean ‘filled’ with knowledge, from mala, to fill.

[59] The Rev. S. Lee, D.D., Professor of Arabic in the University of Cambridge for many years, in his Controversial Tracts on Christianity and Mohammedanism by the late Rev. Henry Martyn, B.D., and some of the most eminent writers of Persia (1824).

[60] The Calcutta Review, No. VIII. vol. iv. Art. VI. ‘The Mahommedan Controversy,’ pp. 418-76, Calcutta, 1845.

[61] As translated from the Persian by Professor Lee.

[62] Sir Henry, then Major, H.C. Rawlinson, C.B., visited Persepolis in 1835. The Journals of the Royal Asiatic Society for 1846-9 publish his copies of the inscription of Behistun and Persepolis and his translations.

[63] See the Play as collected from oral tradition by the late Sir Lewis Pelly, in two volumes, 1879.

[64] Second edition published by the Church Missionary Society in 1858.

[65] ‘Some of our most eminent Native Christians are converts from Mohammedanism. We may particularly mention the Rev. Jani Ali, B.A.; the Rev. Imad-ud-din, D.D.; the Rev. Imam Shah; the Rev. Mian Sadiq; the Rev. Yakub Ali; Maulavi Safdar Ali, a high Government official; Abdullah Athim, also a high official, now retired, and an honorary lay evangelist.’—Church Missionary Society’s Intelligencer in 1888.

CHAPTER XI

IN PERSIA—TRANSLATING THE SCRIPTURES

Great as saint and notable as scholar, in the twelve years of his young life from Senior Wrangler to martyr at thirty-one years of age, the highest title of Henry Martyn to everlasting remembrance is that he gave the Persians in their own tongue the Testament of the one Lord and Saviour Jesus Christ, and the Hebrew Psalms. By that work, the fruit of which every successive century will reveal till the consummation of the ages, he unconsciously wrote his name beside those of the greatest missionaries in the history of the Church of Christ, the sacred scholars who were the first to give the master races of Asia and Africa, of Europe and America, the Word of God in their vernaculars. Let us write the golden list, which for modern Africa and Oceania also we might inscribe in letters of silver,[66] were not most of the translators still living and perfecting their at first tentative efforts, which time must try:

A.D.
350UlfilasGothic (Teutonic)
368Frumentius and Edesius (Brothers)Ethiopic
385Hieronymus (Jerome)Latin
410Mesrobes (Miesrob)Armenian
861C. Cyrillus and Methodius (Brothers)Slavonic (Bulgarian)
1380Wiclif (Bede in 735)English
1516Erasmus (new translation)Latin
1534Luther (translation from Latin of Erasmus)German
1661John Eliot (first Bible printed in America)Moheecan
1777Fabricius (Ziegenbalg & Schultze first 1714)Tamul
1801William Carey (O.T. in 1802-9)Bengali, &c.
1815Henry MartynPersian
1816Henry Martyn (Sabat’s N.T. version)Arabic
1822Joshua Marshman (Morrison & Milne 1823)Chinese
1832Adoniram Judson (O.T. 1834)Burmese
1865Van DyckArabic

It was David Brown who was wont to call the Bible ‘The Great Missionary which would speak in all tongues the wonderful works of God.’

From first to last and above all Henry Martyn was a philologist. His school and college honours sprang from the root of all linguistic studies, Greek and Latin, in which he was twice appointed public examiner in his college and the University of Cambridge. For the uncritical time in which he lived, and the generations which followed his to the present, he was an enthusiastic and accomplished Hebraist. No young scholar in the first quarter of the nineteenth century was so well equipped for translating the Bible by a knowledge of its two original languages. True, he was the Senior Wrangler of the year 1801, but to him the honour was a ‘shadow,’ because the mathematical sciences could do nothing for him as a translator and preacher of the words of righteousness, compared with the linguistic. Only once, when the rapture of his holy work had carried him away to the borderland of a dark metaphysical theology, did he record the passing regret that he had abandoned the rationalistic ground of mathematical certainty. His devotion to the study of the languages which interpret and apply to the races of India, Arabia, and Persia, the books of the Christian Revelation, was so absorbing as to shorten his career. Like Carey, he never knew an idle moment, even when on shipboard, and he jealously guarded his time from correspondence, other than that with Lydia Grenfell, Brown and Corrie, that he might live to finish the Hindustani, Persian, and Arabic New Testaments at least. The spiritual motive it was, the desire to win every man to Christ, that urged his unresting course, and in the sacred toil he had the reflex joy of being himself won nearer and nearer by the Spirit.

What do I not owe to the Lord for permitting me to take part in a translation of His Word? Never did I see such wonder, and wisdom, and love in that blessed book as since I have been obliged to study every expression. All day on the translation, employed a good while at night in considering a difficult passage, and being much enlightened respecting it, I went to bed full of astonishment at the wonders of God’s Word. Never before did I see anything of the beauty of the language and the importance of the thoughts as I do now. I felt happy that I should never be finally separated from the contemplation of them, or of the things concerning which they are written. Knowledge shall vanish away, but it shall be because perfection has come.

On the other hand, he was ever on the watch against the deadening influence of routine or one-sided study. ‘So constantly engaged with outward works of translation of languages that I fear my inward man has declined in spirituality.’

Canon Edmonds expresses the experience of the present writer in the remark,[67] that to read Martyn’s Journal with the single object of noticing this point is to discover another Martyn, not a saint only, but a grammarian. ‘He read grammars as other men read novels, and to him they were more entertaining than novels.’ So early as September 28, 1804, in Cambridge we find him at prayer after dinner, before visiting Wall’s Lane, and then on his return finishing the Bengali Grammar which he had begun the day before. ‘I am anxious to get Carey’s Bengali New Testament,’ which could not long have reached London. Five days after, Thomas à Kempis, followed by hymns and the writing of a sermon, seemed but the preliminary to his Hindustani as well as Bengali studies. ‘Engaged all the rest of the morning by Gilchrist’s Hindustani Dictionary. After dinner began Halhed’s Bengali Grammar, for I found that the other grammar I had been reading was only for the corrupted Hindustani.’ The first traces of his Persian and Arabic studies have an interest all their own:

1804, June 27.—A funeral and calls of friends took up my time till eleven; afterwards read Persian, and made some calculations in trigonometry, in order to be familiar with the use of logarithms.

November 23.—Through shortness of time I was about to omit my morning portion of Scripture, yet after some deliberation conscience prevailed, and I enjoyed a solemn seriousness in learning ‘mem’ in the 119th Psalm. Wasted much time afterwards in looking over an Arabic grammar.

When fairly at work in Dinapore he wrote almost daily such passages in his Journal as these:

1807, August 25.—Translating the Epistles; reading Arabic grammar and Persian. 27 to 29.—Studies in Persian and Arabic the same. Delight in them, particularly the latter, so great, that I have been obliged to pray continually that they may not be a snare to me.... 31st.—Resumed the Arabic with an eagerness which I found it necessary to check. Began some extracts from Cashefi which Mr. Gladwin sent me, and thus the day passed rapidly away. Alas! how much more readily does the understanding do its work than the heart.

On reaching Calcutta in 1806 Martyn found this to be the position of the Bible translation work. Carey’s early labours had led to the formation of the other English and Scottish Missionary Societies at the close of the last century. By 1803 his experience and that of his colleagues had enabled them, with the encouragement of Brown and Buchanan, to formulate a magnificent plan for translating the Bible into all the languages of the far East. The Marquis Wellesley, though Governor-General, approved, and his College at Fort William, with its staff of learned men, including Carey himself and many Asiatics, had become a school of interpreters. In 1804, after all this, the British and Foreign Bible Society was founded, under the ex-Governor-General, Lord Teignmouth, as its first president. That Society, leaving India to the Serampore Brotherhood, at once directed its attention to the three hundred millions of Chinese, who also could be reached only through the East India Company. But, until six years after, when Dr. Marshman made the first reliable translation of the Bible into the language, in its Mandarin dialect, there was no Chinese translation save an anonymous MS. of a large portion of the New Testament in the British Museum, probably of Roman Catholic origin. At that time the infant Society did not see its way to spend two thousand guineas in producing an edition of a thousand copies of a work about which the few experts differed. So, while giving grants to the Serampore translators, it invited the opinions, as to the formation of a corresponding committee in Calcutta, of George Udny, who had by that time become Member of Council, and the Rev. Messrs. Brown, Buchanan, Carey, Ward, and Marshman. The Serampore plan and its rapid execution had been communicated to all the principal civil and military officials, who, after Lord Wellesley’s tolerant and reverent action, subscribed liberally to carry it out, and the Society continued its grants. But when in 1807, under Lord Minto, the anti-Christian reaction set in, caused by a groundless panic as to the Vellore Mutiny, and the Fort William College was reduced, Dr. Buchanan proposed to found ‘The Christian Institution,’ the Society preferred its original plan of a corresponding committee, which was formed in August 1809.

Martyn had not waited one hour for this. Almost from the day of landing at the capital he was engaged in Hindustani translation, and in studious preparation for his projected Persian and Arabic Bibles. In the brotherly intercourse at Aldeen with the Serampore missionaries it was arranged to leave these three languages entirely to him, under the direction of Mr. Brown. Part of the Society’s annual grant to India and Ceylon of a thousand pounds a year was assigned to pay his assistants, Mirza Fitrut, the Persian, and Nathanael Sabat, the Arabian, and to print the results. The Corresponding Committee caused an annual sermon to be preached in Calcutta, to rouse public intelligence and help. On the first day of 1810 Mr. Brown preached it in the old church, in the interest chiefly of the thousands of native Christians who had been baptized in Tanjor and Tinnevelli, both Reformed and Romanist, and needed copies of the Tamul Bible. Such was the result of this appeal, headed by the Commander-in-chief, General Hewett, with the sum of 2,000 Sicca-rupees (250l.), that the committee resolved on establishing a ‘Bibliotheca Biblica,’ combining a Bible Repository and a Translation Library. The Scottish poet and friend of Sir Walter Scott, Dr. Leyden, was foremost in the enterprise, and took charge of work in the languages of Siam and the Spice Islands, as well as in the Pushtu of Afghanistan.

On the first day of 1811 it fell to the Rev. Henry Martyn to preach the second annual sermon.[68] His appeal was for not only the growing native Church of India, but more particularly for the whole number of nominal Christians, of all sects, in India and Ceylon, whom he estimated at 900,000.[69] In 1881 the Government census returned these, in the Greater India of our day but without Ceylon, as upwards of 2,000,000, and in 1891 as 2,280,549. Martyn’s figures included 342,000 of the Singhalese, whom the Dutch had compelled by secular considerations outwardly to conform. The sermon, on Galatians vi. 10, was published at the time, and it appears as the last in the volume of Twenty Sermons by the late Rev. Henry Martyn, B.D.,[70] first printed at Calcutta with this passage in the preface: ‘The desire to know how such a man preached is natural and unavoidable.... His manner in the pulpit was distinguished by a holy solemnity, always suited to the high message which he was delivering, and accompanied by an unction which made its way to the hearts of his audience. With this was combined a fidelity at once forcible by its justice and intrepidity, and penetrating by its affection. There was, in short, a power of holy love and disinterested earnestness in his addresses which commended itself to every man’s conscience in the sight of God.’

Addressing the well-paid servants of the East India Company in Calcutta, and its prosperous merchants and shopkeepers, the preacher said: ‘Do we not blush at the offers of assistance from home ... where all that is raised may be employed with such effect in benefiting the other three quarters of the globe? Asia must be our care; or, if not Asia, India at least must look to none but us. Honour calls as well as duty.’ He then continued:

Prove to our friends and the world that the Mother Country need never be ashamed of her sons in India. What a splendid spectacle does she present! Standing firm amidst the overthrow of the nations, and spreading wide the shadow of her wings for the protection of all, she finds herself at leisure, amidst the tumult of war, to form benevolent projects for the best interests of mankind. Her generals and admirals have caused the thunder of her power to be heard throughout the south; now her ministers of religion perform their part, and endeavour to fulfil the high destinies of Heaven in favour of their country. They called on their fellow-citizens to cheer the desponding nations with the Book of the promises of Eternal Life, and thus afford them that consolation from the prospect of a happier world, which they have little expectation of finding amidst the disasters and calamities of this. The summons was obeyed. As fast as the nature of the undertaking became understood, and was perceived to be clearly distinct from all party business and visionary project, great numbers of all ranks in society, and of all persuasions in religion, joined with one heart and one soul, and began to impart freely to all men that which, next to the Saviour, is God’s best gift to man....

Shall every town and hamlet in England engage in the glorious cause, and the mighty Empire of India do nothing? Will not our wealth and dignity be our disgrace if we do not employ it for God and our fellow-creatures? What plan could be proposed, so little open to objections, and so becoming our national character and religion, so simple and practicable, yet so extensively beneficial, as that of giving the Word of God to the Christian part of our native subjects?... Despise not their inferiority, nor reproach them for their errors; they cannot get a Bible to read; had they been blessed with your advantages, they would have been perhaps more worthy of your respect.

The brief decade of Henry Martyn’s working life fell at a time when the science of Comparative Philology was as yet unborn, but the materials were almost ready for generalisation. Sir William Jones, and still more his successor as a scholar—Henry Thomas Colebrooke—had used their opportunities in India well. The Bengal Asiatic Society, in its Asiatic Researches, was laboriously piling up facts and speculations. These awaited only the flash of hardworking genius to evolve the order and the laws which have made Comparative Grammar the most fruitful of the historical and psychological sciences. It might have been Martyn’s, had he lived to reach England, to manifest that genius. His Asiatic career was contemporary with the most fruitful part of Colebrooke’s. He toiled and he speculated, as he mastered the grammar and much of the vocabulary of the great classical and vernacular languages which made him a seven-tongued man. But his divine motive led him to grope for the philological solvent through the imperfect Semitic. The Germans, Schlegel and Bopp, found it rather, and later, in the richer Aryan or Indo-European family, in Sanskrit and old Persian.

His longing to give the Arabs the Scriptures in their purity intensified his devotion to the study of Hebrew; had he lived to give himself to the Persian, he might have anticipated the German critics who used, at second-hand, the materials that he and Colebrooke, and other servants of the East India Company, were annually accumulating. Nor did his Hebraism lead him, at the beginning of the century, to that fertile criticism of the text and the literary origin of the books of the Old Testament which, at the end of the century, is beginning to make the inspired historians and the prophets, the psalmists and the moralists of the old Jews live anew for the modern Church. But how true has proved his prediction to Corrie in the year 1809:

I think that when the construction of Hebrew is fully understood, all the scholars in the world will turn to it with avidity, in order to understand other languages, and then the Word of God will be studied universally.

Again in 1810:

I sit for hours alone contemplating this mysterious language. If light does not break upon me at last it will be a great loss of time, as I never read Arabic or Persian. I have no heart to do it; I cannot condescend any longer to tread in the paths of ignorant and lying grammarians. I sometimes say in my vain heart I will make a deep cut in the mine of philology, or I will do nothing; but you shall hear no more of Scriptural philology till I make some notable discoveries.

Again in 1811, when at Bombay:

Chiefly employed on the Arabic tract, writing letters to Europe, and my Hebrew speculations. The last encroached so much on my time and thoughts that I lost two nights’ sleep, and consequently the most of two days, without learning more than I did the first hour.

Happening to think this evening on the nature of language more curiously and deeply than I have yet done, I got bewildered, and fancied I saw some grounds for the opinions of those who deny the existence of matter.... Oh, what folly to be wise where ignorance is bliss!... The further I push my inquiries the more I am distressed. It must be now my prayer, not ‘Lord, let me obtain the knowledge which I think would be so useful,’ but ‘Oh, teach me just as much as Thou seest good for me.’ Compared with metaphysics, physics and mathematics appear with a kind and friendly aspect, because they seem to be within the limits in which man can move without danger, but on the other I find myself adrift. Synthesis is the work of God alone.

Henry Martyn’s first practical work was in Hindustani. His position in Dinapore and Patna, the capital of Bihar with its Hindi dialects, his duties to the native wives and families of the soldiers whom he taught and exhorted, his preaching to the Hindus and discussions with the Mohammedans, all led him to prepare three works—(1) portions of the Book of Common Prayer, which Corrie finished and published seventeen years after his death; (2) a Commentary on the Parables, in 1807; (3) the Four Gospels in 1809, and in 1810 the whole New Testament. Let us look at him in his spiritual and scholarly workshop.

1807, January 18. (Sunday.)—Preached on Numbers xxiii. 19: a serious attention from all. Most of the European tradesmen were present with their families; my soul enjoyed sweet peace and heavenly-mindedness for some time afterwards. The thought suddenly struck me to-day, how easy it would be to translate the chief part of the Church Service for the use of the soldiers’ wives, and women and children, and so have the service in Hindustani, by which a door would be opened to the heathen. This thought took such hold of me, that after in vain endeavouring to fix my thoughts on anything else, I sat down in the evening, and translated to the end of the Te Deum. But my conscience was not satisfied that this was a Sabbath employment, and I lost the sensible sweetness of the Divine presence. However, by leaving it off, and passing the rest of the evening in reading and singing hymns, I found comfort and joy. Oh, how shall I praise my Lord, that here in this solitude, with people enough indeed, but without any like-minded, I yet enjoy fellowship with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ. I see myself travelling on with them, and I hope I shall worship with them in His courts above.

January 19.—Passed the morning with the moonshi and pundit, dictating to the former a few ideas for the explanation of the Parable of the Rich Fool. When I came to say that there was no eating and drinking, etc., in heaven, but only the pleasures of God’s presence and holiness; and that, therefore, we must acquire a taste for such pleasures, the Mussulman was unwilling to write, but the Brahman was pleased, and said that all this was in the Puranas. Afterwards went on with the translation of the Liturgy.

March 23. (To Brown.)—It is with no small delight that I find the day arrived for my writing to my very dear brother. Many thanks for your two letters, and for all the consolation contained in them, and many thanks to our Lord and Saviour, who has given me such a help where I once expected to struggle on alone all my days. Concerning the character in the Nagri papers you have sent me I have to say, it is perfectly the same as the one used here, and I can read it easily; and the difference in both the dialects from the one here is so trifling, that I have not the smallest doubt of the Parables being understood at Benares and Bettia (a Roman Catholic village), and consequently through a vast tract of country. A more important inference is, that in whatever dialect of the Hindustani the translation of the Scriptures shall be made, it will be generally understood. The little book of Parables is at last finished, through the blessing of God. I cannot say I am very well pleased with it on the reperusal; but yet containing, as it does, such large portions of the Word of God, I ought not to doubt of its accomplishing that which He pleaseth.

July 13.—Mr. Ward has also sent me a long and learned letter. He is going to print the Parables without delay for me, and the modern Hindustani version of them for themselves. He says, ‘The enmity of the natives to the Gospel is indeed very great, but on this point the lower orders are angels compared with the moonshis and pundits. I believe the man you took from Serampore has his heart as full of this poison as most. The fear of loss of caste among the poor is a greater obstacle than their enmity. Our strait waistcoat makes our arms ache.’

December 29.—Translating from Hebrew into Hindustani in the morning. Wrote to Mr. Udny. Read Arabic and Persian as usual with Sabat. We had some conversation on this subject, whether we might not expect the Holy Spirit would endue us with extraordinary powers in the acquisition of languages, if we could pray for it only with a desire to be useful to the Church of God, and not with a wish for our own glory. There seemed to be no reason against such an expectation. I sometimes pray for the gifts of the spirit, but infinitely greater is the necessity to pray for grace, as I know by the sorrowful experience of my deceitfully corrupt heart.

1808, January 7.—As much of my time as was not employed for the Europeans has been devoted chiefly to translating the Epistles into Hindustani. This work is finished after a certain manner. But Sabat does not allow me to form a very high idea of the style in which it is executed. But if the work should fail—which, however, I am far from expecting—my labour will have been richly repaid by the profit and pleasure derived from considering the Word of God in the original with more attention than I had ever done.

March 31.—I am at present employed in the toilsome work of going through the Syriac Gospels, and writing out the names, in order to ascertain their orthography if possible, and correcting with Mirza the Epistles. This last work is incredibly difficult in Hindustani, and will be nearly as much so in Persian, but very easy and elegant in Arabic.

June 1 to 4.—Employed incessantly in reading the Persian of St. Matthew to Sabat. Met with the Italian padre, Julius, with whom I conversed in French.

June 6.—Going on with the Persian Gospel, visiting the hospital, and with the men at night. My spirit refreshed and revived by every night’s ministration to them. Sent the Persian of Matthew to Mr. Brown for the press, and went on with the remainder of the Hindustani of St. Matthew. I have not felt such trials of my temper for many months as to-day. The General declared he was an enemy to my design in translating the Scriptures. My poor harassed soul looked at last to God, and cast its burden of sin at the foot of the cross. Towards evening I found rest and peace. A son-in-law of the Qasi ool Qoorrat, of Patna, a very learned man, called on me. I put to him several questions about Mohammedanism, which confused him; and as he seemed a grave, honest man, they may produce lasting doubts.

1809, September 24.—Began with Mirza Fitrut the correction of the Hindustani Gospels: Quod felix faustumque sit. Began with my men a course of lectures from the beginning of the Bible.

September 25 to 28.—Revising Arabic version of Romans; going on in correction of Hindustani; preparing report of progress in translating for Bible Society. Reading occasionally Menishi’s Turkish Grammar.

Completed in 1810, Martyn’s Hindustani New Testament for Mohammedans was passing through the Serampore press when the great fire of March 11, 1812, destroyed all the sheets save the first thirteen chapters of Matthew’s Gospel, and melted the fount of Persian type. The Corresponding Committee of the British and Foreign Bible Society, for which it had been prepared, put it to press the second time at Serampore, from finer type, and it appeared in 1814 in an edition of 2,000 copies, on English paper. The demand for portions for immediate use was such that 3,000 copies of the Gospels and Acts, on Patna paper, had been previously struck off. The longing translator—who had once written, ‘Oh, may I have the bliss of soon seeing the New Testament in Hindustani and Persian!’—had then been two years dead, but verily his works followed him. Such was the reputation of the version that it was read in the native schools at Agra and elsewhere; while an edition of 2,000 copies in the Deva-Nagri character, for Hindus, appeared in 1817, and was used up till a Hindi version was prepared from it by Mr. Bowley, the zealous agent of the Church Missionary Society at Chunar, by divesting it of the Persian and Arabic terms. Bishop Corrie’s revision of this work and portions of the Old Testament were circulated in many editions and extending numbers, in the Kaithi character also, among the millions of Hindus who speak the most widespread of Indian languages with many dialects. The Bible Society in London welcomed Martyn’s work, of which Professor Lee prepared a large edition. Learning that the lamented scholar had done some work on the Old Testament in Hindustani, and had taught Mirza Fitrut Hebrew, to enable that able moonshi to carry on the translation from the original, the Society first published Genesis in Hindustani, under Professor Lee’s care, in 1817, and then issued a revision of the rough draft of the entire version of the Old Testament, by Bishop Corrie and Mr. Thomason. In 1843 Mr. Schürmann, of the London Missionary Society, and Mr. Justice Hawkins, an elder of the Free Church of Scotland and an accomplished Bengal civilian, issued a uniform revision of the Old and New Testaments in the Arabic and Roman characters, in the course of which Mr. Schürmann ‘saw reason to revert in a great measure to the translation of Henry Martyn, especially in the latter half of the version.’[71] Of the different translations of the Bible into Hindustani, the Oordoo or ‘camp’ language understood by the sixty millions of Mussulmans in India, this criticism is just: ‘the idiomatic and faithful version of Henry Martyn still maintains its ground, although, from the lofty elegance of its style, it is better understood by educated than by illiterate Mohammedans.’[72]

In the first generation, from 1814 to 1847, after the appearance of Henry Martyn’s work, sixteen editions[73] of the Hindustani New Testament were published and sent into circulation among the then fifty millions of Mussulmans in India. Before Martyn’s work was printed, he and Corrie used to dictate to inquirers translations of Bible passages suited to their needs. When Corrie was at Chunar, he tells us, because ‘there was not at that time any translation of the Scriptures to put into his hands, a native Roman Catholic took down the translated texts on loose pieces of paper.’ Years after, Mr. Wilkinson, of Gorakpore, was called to visit the man on his death-bed, and found him so well acquainted with Scripture that he asked an explanation. ‘The poor man produced the loose slips of paper on which he had written my translations,’ says Corrie. ‘On these, it appeared, his soul had fed through life, and through them he died such a death that Mr. Wilkinson entertained no doubt of his having passed into glory.’ In the forty years since the sixteen editions made the Word of God known to thousands of India Mussulmans, the Oordoo Bible has caused the Word to grow mightily, and in many cases to prevail.

The entire Bible in Hindustani was again revised, by Dr. R.C. Mather, after many years’ experience in Benares and Mirzapore, and was published, in both the Arabic and Roman characters, in 1869, after continuous labour for more than six years. He stumbled, in the library of the British and Foreign Bible Society, on sixteen manuscript volumes of a Hindustani translation of nearly the whole Old Testament, beginning with Martyn’s Genesis. The folios were interleaved, and on the blank pages were thousands of notes in English. At the end of the Pentateuch the copyist records that ‘the above has been completed, by order of Paymaster Sherwood, for the Rev. Daniel Corrie, by me, Mákhdum Buksh.’ The copy seems to have been the accomplished Thomason’s, and to have been deposited in the library by his widow after his death at Port Louis, Mauritius. This practically complete translation of the Old Testament had been lost for forty years. The eulogy passed by Thomason on Martyn’s Hindustani New Testament, that it ‘will last as a model of elegant writing as well as of faithful translation,’ is pronounced by Dr. Mather,[74] after all that time, as, ‘in the main, just; the work has lasted and continued to be acceptable, and will perhaps always continue to be useful. All subsequent translators have, as a matter of course, proceeded upon it as a work of excellent skill and learning, and rigid fidelity.’

The modern Arabic translation of the New Testament, by Martyn and Sabat, was not printed (in Calcutta) till 1816, and the translation of the Old Testament was continued under the supervision of Mr. Thomason, who became virtually Martyn’s literary executor, and whose labours as Oriental translator and editor hurried him, like his friend, to a premature death. Both had the same biographer—the good Sargent, Rector of Lavington. As Thomason toiled at the Arabic, Persian, and Hindustani editions, he wrote: ‘I am filled with astonishment at the opening scenes of usefulness. Send us labourers—send us faithful laborious labourers!’[75] Martyn’s Arabic New Testament, produced with the assistance of an undoubtedly learned Arab, as conceited and of temper as intolerable as Sabat, did its work among the ‘learned and fastidious’ Mohammedans for whom chiefly it was prepared. Professor Lee issued a second edition in London, and Mr. Thomason a third in Calcutta. In common with the old translations, made for the land in which St. Paul began the first missionary work, and reproduced in various Polyglot Bibles, it has been superseded by the wonderfully perfect and altogether beautiful Arabic Bible (Beirut) of Dr. Eli Smith and Dr. Van Dyck, on which these American scholars, assisted by learned natives of Syria and Cairo, were occupied for nearly thirty years. In the Beirut Arabic Scriptures, Henry Martyn’s troubled life with Sabat found early and luxuriant fruit. How wisely and humbly the missionary chaplain of the East India Company estimated his own, and especially his Arabic, translations, and how at the same time he longed to live that he might do in 1812-20 what Eli Smith and Van Dyck did in 1837-65, may be seen from these early letters and journals:

To the Rev. David Brown, Calcutta

Cawnpore: June 11, 1810.

Dearest Sir,—The excessive heat, by depriving me of my rest at night, keeps me between sleeping and waking all day. This is one reason why I have been remiss in answering your letters. It must not, however, be concealed that the man Daniel Corrie has kept me so long talking that I have had no time for writing since his arrival.

Your idea about presenting splendid copies of the Scriptures to native great men has often struck me, but my counsel is, not to do it with the first edition. I have too little faith in the instruments to believe that the first editions will be excellent; and if they should be found defective, we cannot after once presenting the great men with one book, repeat the thing.

Before the second edition of the Arabic, what say you to my carrying the first with me to Arabia, having under the other arm the Persian, to be examined at Shiraz or Teheran? By the time they are both ready I shall have nearly finished my seven years, and may go on furlough.

I am glad to find you promising to give yourself wholly to your plans. I always tremble lest Mrs. Brown should order you home; but I must not suspect her, she has the soul of a missionary. If you go soon we shall all droop and die. Your Polyglot speculations are fine, but Polyglots are Biblical luxuries, intended for the gratification of men of two tongues or more. We must first feed those that have but one, especially as single tongues are growing upon us so fast.

June 12.—To-day I have requested the Commander of the forces to detain D. Corrie here to assist me; he said he did not like to make innovations, but would keep him here for two or three months. This will be a great relief to my labouring chest, for I am still far from being out of the fear of consumption. Tell me that you have prayed for me.

Yours, etc.      
H.M.


August 22.—I want silence and diversion, a little dog to play with; or what would be best of all, a dear little child, such as Fanny was when I left her. Perhaps you could learn when the ships usually sail for Mocha. I have set my heart upon going there; I could be there and back in six months.

September 8.—Your tide rolls on with terrifying rapidity, at least I tremble while committing myself to it. You look to me, and I to Sabat; and Sabat I look upon as the staff of Egypt. May I prove mistaken! All, however, does not depend upon him. If my life is spared, there is no reason why the Arabic should not be done in Arabia, and the Persian in Persia, as well as the Indian in India. I hope your Shalome has not left you. I promise myself great advantage in reading Hebrew and Syriac with him.

September 9.—Yours of the 27th ult. is a heart-breaking business. Though I share so deeply in Sabat’s disgrace, I feel more for you than myself, but I can give you no comfort except by saying, ‘It is well that it was in thine heart.’ Your letter will give a new turn to my life. Henceforward I have done with India. Arabia shall hide me till I come forth with an approved New Testament in Arabic. I do not ask your advice, because I have made up my mind, but shall just wait your answer to this, and come down to you instantly. I have been calculating upon the means of support, and find that I shall have wherewithal to live. Besides, the Lord will provide. Before Him I have spread this affair, and do not feel that I shall be acting contrary to His will.... Will Government let me go away for three years before the time of my furlough arrives? If not, I must quit the service, and I cannot devote my life to a more important work than that of preparing the Arabic Bible.

Herewith you will receive the first seven chapters in Persian and Hindustani, though I suppose you have ceased to wish for them. The Persian will only prove that Sabat is not the man for it. I have protested against many things in it, but instead of sending you my objections I inclose a critique by Mirza, who must remain unknown. I am somewhat inclined to think the Arabic not quite so hopeless. Sabat is confident, and eager to meet his opponents. His version of the Romans was certainly not from the old one, because he translated it all before my face from the English; but then, as I hinted long ago, he is inaccurate and not to be depended upon. He entirely approves of my going to Busrah with his translations, and the old one, confident that the decision there will be in his favour. Dear Sir, take measures for transmitting me with the least possible delay; detain me not, for the King’s business requires haste.

The King sent His eager servant to Persia, and did not give him the desire of his heart to enter Arabia. Truly he hastened so unrestingly that the Spirit of God led him to complete the Persian New Testament, and then carried him away from the many tongues of mortal men, which as they sprang from disunion, so they are to ‘cease’ in the one speech of the multitudes of every nation and kindred and tribe and tongue who sing the new song.

The following letter to Charles Simeon, the original of which was presented by his biographer, Canon Carus, to Canon Moor, who permits it to be published here for the first time, fitly introduces Henry Martyn’s translation used in Persia. Simeon received it on January 21, 1812, and thus wrote of it to Thomason:

From whom, think you, did I receive a letter yesterday? From our beloved Martyn in Persia. He begins to find his strength improve, and he is ‘disputing daily’ with the learned, who, he says, are extremely subtile. They are not a little afraid of him, and are going to write a book on the evidences of their religion. The evidences of Mohammedanism! A fine comparison they will make with those of Christianity. Oh, that God may endue our brother with wisdom and strength to execute all that is in his heart. He is desirous of spending two years in Persia, and is willing to sacrifice his salary if the East India Company will not give him leave. I am going in an hour to Mr. Grant to consult him, and shall call on Mr. Astell if Mr. Grant thinks it expedient.

To Rev. C. Simeon

Shiraz: July 8, 1811.

My dearest Friend and Brother,—My last letter to you was from Bombay. I sailed thence on March 25, in the Company’s corvette, the Benares. As the ship was manned principally by Europeans, I had a good deal to do during the voyage, but through the mercy of our Heavenly Father I was so far from suffering that I rather gained strength, and am now apparently as well as ever I was. On Easter day we made the coast of Mekran, in Persia, and on the Sunday following landed at Muscat, in Arabia. Here I met with an African slave, who tried hard to persuade me that I was in the wrong and he in the right. The dispute ended in his asking for an Arabic Testament, which I gave him. We were about a month in the Persian Gulf, generally in sight of land. At last, on May 22, I was set down at Bushire, in Persia, and was kindly received by the English Resident. One day I went to the Armenian church, at the request of the priest, not expecting to see anything like Christian worship, and accordingly I did not. The Word of God was read, indeed, but in such a way that no man could have understood it. After church he desired me to notice that he had censed me four times because I was a priest. This will give you an idea of their excessive childishness. I took occasion from his remark to speak about the priest’s office, and the awful importance of it. Nothing can be conceived more vapid and inane than his observations.

As soon as my Persian dress was ready, I set off for the interior in a kafila, or small caravan, consisting chiefly of mules, and after a very fatiguing journey of ten days over the mountains, during which time the difference in the thermometer by day and night was often sixty degrees, I arrived at this place about a month ago.

I had no intention of making any stay here, but I found, on my producing Sabat’s Persian translation, that I must sit down with native Persians to begin the work once more. The fault found with Sabat’s work is that he uses words not only so difficult as to be unintelligible to the generality, but such as never were in use in the Persian.

When it is considered that the issue of all disputes with the Mohammedans is a reference to the Scriptures, and that the Persian and Arabic are known all over the Mohammedan world, it will be evident that we ought to spare no pains in obtaining good versions in these languages. Hence I look upon my staying here for a time as a duty paramount to every other, and I trust that the Government in India will look upon it in the same light. If they should stop my pay, it would not alter my purpose in the least, but it would be an inconvenience. I should be happy, therefore, if the Court of Directors would sanction my residence in these parts for a year or two. No one who has been in Persia will imagine that I am here for my own pleasure. India is a paradise to it. All is poverty and desolation without, and within I have no comfort but in my God. I am in the midst of enemies, who argue against the truth, sometimes with uncommon subtlety. But I pray for the fulfilment of the Lord’s promise, and I am assured that He will be with me and give me a mouth and a wisdom, which all my adversaries shall not be able to gainsay or resist. I am sometimes asked whether I am not afraid to speak so boldly against the Mohammedan religion. I tell them if I say or do anything against the laws I am not unwilling to suffer, but if I say nothing but what naturally comes in the course of argument—it is an argument too which you yourselves began—why should I fear? You know the power of the English too well to suppose that they would let any violence be offered to me with impunity.

The English ambassador, Sir Gore Ouseley, whom I met here on his way to Tabreez, carried me with him to the court of the prince, who, though tributary to his father, is a sovereign prince in Elam, as the S. Scriptures call the province of Fars. He has also recommended me to the prince’s favourite minister, so that I am in no danger. But there is certainly a great stir among the learned, and every effort is made to support their cause. They have now persuaded the father of all the moollas to write a book in Arabic on the evidences of the Mohammedan religion, a book which is to silence me for ever. I rather suppose that the more their cause is examined the worse it will appear.

I have had no news from India these four months, so I can say nothing of our friends there. Let your next letters be sent not to India, but direct to Persia, in this way: Rev. H.M., care of Sir Gore Ouseley, Bart., Ambassador Extraordinary, etc., Teheran; care of S. Morier, Esq., Constantinople; care of George Moore, Esq., Malta. My kindest love to all your dear people, Messrs. Bowman and Goodall, Farish, Port, Phillips, etc. I hope they continue to remember me once a week in their prayers; to the four godly professors;[76] to your young men though to me unknown, and especially to your brother. Believe me to be yours ever most affectionately,

H. Martyn.


1812, January 1 to 8.—Spared by mercy to see the beginning of another year. The last has been in some respects a memorable year; transported in safety to Shiraz, I have been led, by the particular providence of God, to undertake a work the idea of which never entered my mind till my arrival here, but which has gone on without material interruption and is now nearly finished. To all appearance the present year will be more perilous than any I have seen, but if I live to complete the Persian New Testament, my life after that will be of less importance. But whether life or death be mine, may Christ be magnified in me. If He has work for me to do, I cannot die.

He had just before written this pathetic letter, of exquisite friendliness: