"From to-day you are relieved of your office: make over your keys to the district commissioner at once.

"Joseph."

"And I have Mathias Ráby to thank for this," groaned his Excellency.

"Possibly," said Lievenkopp drily, "for his Majesty has entrusted me with a patent for the Pesth magistracy, whereby he demands the instant release of Mr. Mathias Ráby; in the case of non-obedience, by ten o'clock to-morrow, I am ordered to enforce its execution by a battery and a corresponding number of soldiers, and if the prisoner is not brought out, to storm the Assembly House forthwith, and release Mr. Ráby from captivity."

"Storm the Assembly House?" stammered the magnate, dazed with the suggestion. "Stir up civil war just for the sake of one miserable culprit. Oh, that fellow will be the death of me!"

And the wretched man staggered as with a sudden blow, and blindly clung to a chair for support to prevent him from falling. He was blue in the face, his clenched hand still grasping the letter; it was the beginning of an apoplectic fit.

Lievenkopp hastened to send one of the secretaries for a doctor, but it was already too late; when the surgeon arrived to bleed him, the governor was beyond such help. Thus passed one more actor in this memorable tragedy of Rab Ráby.

CHAPTER XLVIII.

It is time to return to Frau Fruzsinka, and to explain how she had come to be a prisoner under the same roof as her husband.

When Fruzsinka found that Ráby was, in spite of the efforts she had made to save him, a prisoner in Pesth, her rage and disgust knew no bounds. The abandoned woman still carried on her miserable masquerade in man's attire, and as a pretended highwayman, continued to strike terror into the hearts of the countryside.

One night, however, she was taken with what seemed a sudden faintness, and seeking shelter in a peasant's hut, was betrayed by the owner to the heydukes, and carried off by her captors to the prison in Pesth. By the time she arrived there, she was evidently seriously ill, and appeared to be in a high fever, although it never occurred to the prison authorities that her malady might be infectious.

Janosics, who had hailed her arrival with ill-concealed delight, perceiving his prisoner wore a richly embroidered kerchief round her neck, proceeded to annex it, and bind it round his own. But this rough undressing, to which she was subjected as a culprit, was too much for Fruzsinka, and she soon betrayed her sex by her tears at the rough treatment Janosics meted out to her.

As might be expected, the news soon spread that this was no highwayman, but a woman, and she too of noble family.

Tárhalmy recognised her at once, and he tingled with shame at the thought of Mathias Ráby's wife being treated as a common felon. And the case of a woman of Fruzsinka's position being sent there was so rare that there was literally no provision for such prisoners in the building, and so it came to pass that the disused "archive-room," as it was called, the room where Mariska had been able to communicate with Ráby, was that now appointed for Fruzsinka.

"You will be rewarded for this," gasped the wretched woman. "I shall not trouble you long, for I shall not live over to-morrow."

And when Tárhalmy, having found a maid to wait on her, was leaving the room, she called him back to whisper:

"I know you have a daughter you love dearly. Send her away immediately from this house, so she escape the contagion I have brought with me."

Tárhalmy hastened to warn Mariska that she might go to the house of her aunt at Buda, and told her who the prisoner really was.

But the girl was terrified at the thought of leaving Ráby, perhaps to starve, nor did she shrink at the idea of nursing Fruzsinka, but begged her father to let her remain at home, and tend the sick woman.

But Tárhalmy would not let her carry her self-abnegation so far.

Meantime, the doctor came, and deceived by the patient's symptoms, which seemed to him those of an ordinary fever, made a false diagnosis of Fruzsinka's case, and failed to recognise her malady for what it really was—the oriental plague, which was then raging in the near East.

But the plague-stricken woman would not allow a soul to come near her, and refused all attempt at help or consolation, for she, being a Calvinist, would not even see the kindly Capuchin friar who came to offer his services.

And Mariska was allowed to remain till the news of Lievenkopp's threatening mission determined her father to send her away.

As for that officer's demand, it was, deemed Tárhalmy, a question to be settled by the Pesth tribunal, and the still closed door of the prisoner's dungeon would be the answer to the Emperor's mandate, whilst the prisoner himself, when it came to the execution of justice, should know who was master in Pesth!

Surely Tárhalmy had good reasons for sending his daughter away.

Thus was Ráby bereft of his guardian-angel, and so it came to pass that his evil genius, his wretched wife, lay dying in the room over his dungeon.

But Fruzsinka's prophecy came true; she died the next day, and was promptly buried. No one mourned the dead woman, as no one had excused her.

CHAPTER XLIX.

The fateful day broke at last and found the Pesth authorities still in council; their vigil had lasted throughout the night. It was no light question to be decided: nothing less than the authority of the Hungarian constitution, and whether or not it should resist the armed force which menaced it.

Many among them pitied the prisoner and deemed him guiltless in their own hearts, but the law had to be justified—at whatever cost—and Ráby's acquittal would have embodied the breach of that law. Thus it was that no voice was raised on his behalf, and his condemnation was a foregone conclusion.

It was with difficulty the prisoner could stand, so exhausted was he; and when he looked in the faces of his judges, he found there no mercy.

Tárhalmy had hidden his face in his hands, as, at the stroke of ten from the great Franciscan church clock, the vice-notary (they spared Tárhalmy the office) began to read the sentence of the court on Ráby.

He read out the absurd charges which had been got up against the culprit, the résumé of the former trials, the judge's verdict, the prisoner's incitements to the peasants to revolt, his association with brigands, and resort to diabolical arts in order to escape from prison, all of which had rendered him amenable to death by the axe. But this sentence, said the speaker, could not be carried out, since the Emperor had abolished capital punishment, and so it had been commuted by the court into the galleys for life. Mathias Ráby was therefore adjudged to be chained that very day to the oar, to work out his just sentence.

"Chained to the oar!"

For that broken emaciated form what a mockery the sentence seemed! And Mariska, what had she said to it, had she heard it?

Ráby had to be supported by two heydukes, as he was compelled to listen standing to the sentence, but his face was deathly pale as he heard it.

All at once the blare of trumpets and beating of drums was heard without, and out of the neighbouring barracks came squadrons of infantry and cavalry. The heavy roll of the cannon and the rattling of the gun-carriages were distinctly audible as the latter rumbled along the cobbles. And high above it, Lievenkopp's command to load was clearly heard, and the rattle of the muskets as the soldiers obeyed.

The pale face of the prisoner suddenly glowed with hope, and an electric thrill of triumph convulsed his relaxed limbs, as he listened. Rescue was at hand then!

Now it is the turn of his judges to blench, for his persecutors to tremble. The sword is suspended over the judge's head, not over the culprit's. Who will first avert it?

"Now, gentlemen," cried the vice-notary, "the sentence, you know, must be read from the open window of the Assembly House, so all may hear it!"

The speaker (he was quite a young man) suddenly paled with terror as he took up the document, and hastily begged for a glass of water. Laskóy was too terror-stricken to take upon him the task before which his junior quailed.

Tárhalmy stepped forward and seized the paper. "I will read it," he said calmly.

And turning to the castellan, he cried, "Close the doors, and tell the heydukes to load their muskets at once."

As Ráby heard that command he shuddered. The first shot fired, the door of the Assembly House once shattered, would be the signal for the whole country to be aflame with revolt. Such a course would hurl the nation and the dynasty to the verge of ruin. And for what? For the sake of ensuring freedom to one miserable man. Was it worth it?

The prisoner suddenly broke away from his guards, and intercepting Tárhalmy as he reached the window, he threw himself at his feet.

"Your worship," he cried, "I recognise the justice of the sentence, I no longer defy you, I am utterly broken; let me die, but do not let me be further tortured or insulted. But do not on my account stir up bloodshed and strife in this land; trample me, kill me if you will, but do not let the innocent suffer. You shall never hear a word of complaint from me again!"

Tárhalmy tore his coat lappet from Ráby's trembling grasp, and strode firmly but proudly to the window. Below in the street, came the word of command from the officer in charge: "Load your muskets!"

Standing at the open window, Tárhalmy read aloud, in a clear unwavering voice, the judgment on Ráby from beginning to end. The prisoner had fainted. The cannon were in readiness, the muskets loaded; they only awaited the order to fire. All at once, an imperial courier, galloping at full tilt through the crowd, dashed through the trumpeters, rode up to the commandant, and handed him a sealed missive, crying "In the King's name!"

Lievenkopp hastily broke the seal of the letter, read it, and stuck it into his breast-pocket, then he shouted, "Shoulder your arms!"

The trumpeters sounded a retreat; the cumbrous cannon were wheeled back again, and the threatening convoy took their way back to the barracks, from whence they had so lately come.

But the red-coated courier stood beating on the door of the Assembly House with the knob of his riding-whip, and calling, "Open, in the King's name!"

CHAPTER L.

At the sound of those few words, "In the King's name," the door of the Assembly House was immediately opened; the formula acted like magic.

There are two words which are often written down together, "Emperor" and "King," wherein the outer world sees little difference, but for Hungarians there is all the difference in the world. For the Magyar, the first means only the foreign yoke, and all that it stands for; but the second represents that rightful regal authority which in Hungary never fails to win the loyalty and love of those to whom it appeals. And it is a distinction which the world outside Hungary is sometimes slow to recognise.

And so it was that when the red-coated courier appeared before the Pesth tribunal he was received with the utmost respect. It was the office of the head notary to open and read the missive, which he did first to himself. When he had finished, tears stood in the strong man's eyes. And as he began to read it aloud, his voice trembled audibly, and he was visibly moved.

"Worshipful Citizens!

"His Majesty the King herewith, by this present royal rescript, withdraws all vexatious edicts hitherto issued, with the exception of his edict of tolerance and that for the freeing of the serfs. He revokes the compulsory order for the use of a foreign language, and rehabilitates your council and restores your constitution. He concludes a war carried on against the will of the nation by an honourable peace. He asks you, the members of the Pesth magistracy, to call a general council and promulgate the constitution in Pesth, and further orders that the holy crown of Hungary be brought from Vienna to Buda, after which he will summon Parliament and will be crowned there."

The last words were drowned by loud cries of "Long live the King!" while the council members sprang up from their places huzzaing and cheering. They seemed like changed beings. Even Tárhalmy, the grave phlegmatic man, generally as cold as ice and a slave to duty, was transformed, and his set, serious face flamed with a sudden enthusiasm.

"Now, gentlemen," he cried, "comes the new order, now we shall have justice done. And before God and men can I now say, 'Woe to those who have done this foul wrong to Mathias Ráby.' I will justify him at the bar of our country, and none who helped to persecute this brave man shall escape unpunished. The nation shall judge him."

"Hear, hear!" shouted many voices, and the loudest of all was Petray's.

"Justice for Ráby," exclaimed that worthy, "yes, it is right he should have it. I have always told the lieutenant here what a sin and a shame it was thus to compass his ruin."

"What?" cried Laskóy, "I, compassing Ráby's ruin? What do you mean? Who but you managed the whole business, I should like to know!"

"That's a lie!" retorted his antagonist, and the strife promised to be endless, for the others now joined in lustily, and swords were all but drawn.

Tárhalmy took his documents under his arm. "I am going," he said, "I prefer to choose my own company."


Meantime, the news of the royal proclamation had spread like wild-fire, and nothing else was talked of. Nagy (otherwise "Kurovics") hastened to Janosics to impart to him the news that the members of the council were quarrelling as to which one was guilty of Ráby's condemnation, and that it would be as well at any rate, it should not be laid at the door of the prison officials.

So the two made for the condemned cell, where Ráby had been dragged all but unconscious.

The prisoner imagined they had come to lead him to the galleys.

"No, my friend, thank your stars you are not going there," shouted Janosics, "you are reprieved! You are free!"

And a sudden thrill of joy born of his regained liberty, shot through the exhausted frame of the prisoner, remembering he was not to be scourged at the oar. But then his unbending spirit reasserted itself, and he exclaimed proudly, "I need no man's grace, and I accept none of your favours, I would rather die here!"

"You won't then do anything of the kind," retorted the gaoler, "but you will just march! Here, thrust him out, you fellows," and he called up a couple of warders who roughly seized the prisoner between them, and carried him in spite of his struggles into the courtyard below. There was a small iron door which led into a side thoroughfare, and this Janosics opened and pushed Ráby through it, out into the street the other side.

There they left him on the cobbles, in a dead faint from the efforts he had made, and there he lay like a lifeless log. The prison authorities did not care on whom the blame for detaining Ráby fell, but they were determined it should not lay with them.

Janosics returned whistling into his room. But suddenly he ceased to whistle; something seemed to be throttling him. His limbs too were convulsed by a sudden tremor, and horrible spasms of pain shot through his whole body. When he tried to cry out, he failed to utter a sound, and only blood came from his mouth. And still that awful sensation of strangulation oppressed him, so that he tugged at the kerchief about his throat to get it off; it was the one Fruzsinka had worn. And the words of the dead woman, her warning that none should come near her, came back to him.

The doctor he sent for, directly he saw his patient, exclaimed in horror, "This is the oriental plague," for he recognised the symptoms of the fell malady.

And that word at once drove every living soul away from the unhappy man, and he was left writhing in his agony behind the door till he was still, for that meant he was dead. Then they sent two condemned felons to wrap up the corpse in a horse-rug and carry it out into the cemetery there to be buried like a dog. The only thing they troubled after was as to whether enough quicklime had been thrown into the grave.


But Ráby lay half-dead on the cobble-stones. There were no other houses in the alley, save the monster barracks, the university hospital, and the great stone rampart of the hinder part of the Assembly House.

As a rule, only one person went up that alley every day, and that was an old Jew named Abraham. He was no longer bound by law to wear the red mantle, and could go about in his black gown and kaftan. With him was a red-haired boy, his youngest son, an intelligent lad who had excellent legs and could run with the best.

But Abraham left him at the corner of the alley and went alone to the little iron door.

There he was accustomed to wait each morning till a heyduke appeared. Then he would push a paper containing a piece of gold under the door, and receive in exchange another morsel of paper. This contained the latest news of Rab Ráby, and Abraham promptly gave it to the youngster waiting at the corner, who forthwith would run with it to Buda, where Mariska was waiting for it.

But on this particular morning, the Jew found no news of Ráby, but instead, the prisoner himself, lying on the stones, as one dead.

The old man raised no alarm, nor did he utter a word, but bending over the prostrate man, laid his hand on Ráby's heart to see if it yet beat.

When he had satisfied himself that Ráby was still alive, Abraham wrapped him up in his warm fur-lined mantle, took him in his arms, and carried him to the corner of the alley, where he and his son between them dragged him into a sedan-chair, and bore him off—whither no one knew!


A voice like the voice of the angels themselves (so it seemed to the half-conscious man who heard it) sweet as the song of the spheres and thrilling with some unwonted harmony which did not seem of this earth, recalled the stricken soul of Mathias Ráby back from the shadows of death where it yet lingered.

"May heaven preserve you to us, poor Ráby," whispered the voice.

The ex-prisoner awoke from his swoon to find himself in a warm room, whose atmosphere was redolent with some refreshing fragrance, pillowed on soft cushions, while above him were bending two blue eyes that seemed as if they carried in their inmost depths, something of the light of paradise itself. Such eyes, and who could forget them, once having seen them?


But to this day the treasure-chest of Szent-Endre has never been found, so effectually was it hidden from all men.

THE END.

Jarrold & Sons, Ltd., Printers, The Empire Press, Norwich.


Transcriber's Note: The following typographical errors present in the original text have been corrected.

In Chapter III, "based on a false premiss" was changed to "based on a false premise".

In Chapter V, "the gate of the vineyards were shut" was changed to "the gates of the vineyards were shut".

In Chapter VIII, periods was added after "others lay dormant" and "she has become a fine girl".

In Chapter XI, "Did you call me, dear father? asked he girl" was changed to "Did you call me, dear father? asked the girl".

In Chapter XIV, "Thereupon, he sent the wooer to Fräulein, Fruzsinka" was changed to "Thereupon, he sent the wooer to Fräulein Fruzsinka".

In Chapter XVI, "the csakó on their heads" was changed to "the csákó on their heads".

In Chapter XVII, "Why do you call him a "worshipful gentleman," asked the president. was changed to "Why do you call him a 'worshipful gentleman,'" asked the president., and a period was changed to a question mark after "in order to save his fellow-citizens from beggary".

In Chapter XIX, a period was changed to a question mark after "What could be the reasons of his delay".

In Chapter XX, "a coquettishly clad peasant from the Aldföld" was changed to "a coquettishly clad peasant from the Alföld", a quotation mark was added before "These registered formulas are falsified", and "He fancied al Pesth" was changed to "He fancied all Pesth".

In Chapter XXIII, "What for the children who are deserted by their mothers?" was changed to "What, for the children who are deserted by their mothers?"

In Chapter XXIX, missing periods were added after "Where all the others are" and "to demand an explanation".

In Chapter XXXII, "said Raby, suiting the action to the word" was changed to "said Ráby, suiting the action to the word".

In Chapter XXXIII, "They stopped the calvacade" was changed to "They stopped the cavalcade".

In Chapter XL, a period was changed to a question mark after "had not the Emperor himself promised to come".

In Chapter XLIV, "A wasted and attentuated figure" was changed to "A wasted and attenuated figure".

In Chapter XLVIII, a comma was added after "deceived by the patient's symptoms".