For, as Anaxandrides the comic writer says—
And when this conversation had terminated, most of the guests took their departure secretly, and so broke up the party.
[287:1] Odyss. iv. 3.
[287:2] Iliad, vi. 174.
[289:1] Iliad, ii. 404.
[289:2] Op. et Di. 341.
[289:3] Iliad, viii. 324.
[290:1] Iliad, ii. 408.
[292:1] Iliad, ii. 588.
[292:2] Ib. i. 225.
[293:1] Odyss. viii. 449.
[293:2] Ib. iv. 48.
[293:3] Ib. iv. 43.
[293:4] Ar. Vesp. 1208.
[293:5] Odyss. ix. 201.
[294:1] Iliad, ix. 219.
[294:2] Odyss. xiv. 464.
[296:1] Hes. Scut. Herc. 205.
[296:2] Iliad, xviii. 590.
[296:3] Ib. xvi. 617.
[297:1] Iliad, xvi. 603.
[297:2] Odyss. viii. 264.
[297:3] Ib. 154.
[298:1] Odyss. iv. 160.
[298:2] Ib. 193.
[299:1] Iliad, iii. 196.
[300:1] Odyss. iv. 60.
[301:1] The reading is—
for which Aristarchus wished to read—
I have given here, as elsewhere, Pope's version in the translation.
[302:1] Iliad, xi. 733.
[302:2] Ib. xxiv. 640.
[302:3] Odyss. xxii. 375.
[303:1] Odyss. iv. 78.
[303:2] Ib. 95.
[304:1] Iliad, iii. 385.
[305:1] Odyss. iv. 123.
[305:2] Odyss. xv. 125.
[305:3] Iliad, iii. 125.
[305:4] Odyss. iv. 294.
[305:5] Ib. iii. 332.
[306:1] Odyss. x. 84.
[307:1] Odyss. ix. 5.
[307:2] Iliad, iv. 262.
[308:1] Odyss. i. 131; vii. 175.
[308:2] Ἐπιφανὴς, illustrious. Ἐπιμανὴς, mad.
[316:1] Ἐνιαυτὸς, a year.
[316:2] Πεντετηοὶς, a period of five years.
[318:1] This word is probably corrupt; some editors propose to read ἄμφωτοι.
[323:1] There is a great dispute among the commentators as to the exact reading of this passage, or its meaning. Palmer says the crowns were given by different cities and tribes; and that what the king, and queen, and prince wore were not the crowns themselves, but a model of them in papyrus, with an inscription on each, stating its weight, and what city had given it.
[325:1] There is great uncertainty as to the meaning of this passage; some commentators consider that there is some corruption in the text.
[331:1] I have adopted here Casaubon's conjectural emendation, and his interpretation of it. The text of the MSS. seems undoubtedly corrupt.
[333:1] This is an allusion to the first line of Homer's Catalogue—
[342:1] The Greek here is ἐξ ἱματίου τύραννος ἦν, the meaning of which is very much disputed. Casaubon thinks it means that there was a great resemblance between the priestly and royal robes. Schweighauser thinks it means, after having worn the robe of a philosopher he became a tyrant.
[352:1] Ὄπισθε, behind; νέμω, to feed.
[353]
1. Since you ask me every time that you meet me, my friend Timocrates, what was said by the Deipnosophists, thinking that we are making some discoveries, we will remind you of what is said by Antiphanes, in his Poesy, in this manner—
And Diphilus says, in his Men conducting Helen—
2. But Timocles the comic writer, asserting that tragedy is [354]useful in many respects to human life, says in his Women celebrating the Festival of Bacchus—
3. And we accordingly, O Timocrates, will restore to you the relics of the feast of the Deipnosophists, and will not give them, as Cothocides the orator said, meaning to ridicule Demosthenes, who, when Philip gave Halonnesus to the Athenians, advised them "not to take it if he gave it, but only if he restored it." And this sentence Antiphanes jested upon in his Neottis, where he ridicules it in this manner—
And Alexis says, in his Soldier—
| A. | Receive this thing. |
| B. | What is it? |
| A. | Why the child Which I had from you, which I now bring back. |
| B. | Why? will you no more keep him? |
| A. | He's not mine. |
| B. | Nor mine. |
| A. | But you it was who gave him me. |
| B. | I gave him not. |
| A. | How so? |
| B. | I but restored him. |
| A. | You gave me what I never need have taken. |
[355] And in his Brothers he says—
And Anaxilas, in his Evandria, says—
| . . . . Give it not, Only restore it. |
|
| B. | Here I now have brought it. |
And Timocles says in his Heroes—
| A. | You bid me now to speak of everything Rather than what is to the purpose; well, I'll gratify you so far. |
| B. | You shall find As the first fruits that you have pacified The great Demosthenes. |
| A. | But who is he? |
| B. | That Briareus who swallows spears and shields; A man who hates all quibbles; never uses Antithesis nor trope; but from his eyes Glares terrible Mars. |
According, therefore, to the above-mentioned poets, so we, restoring but not giving to you what followed after the previous conversation, will now tell you all that was said afterwards.
4. Then came into us these servants, bringing a great quantity of sea fish and lake fish on silver platters, so that we marvelled at the wealth displayed, and at the costliness of the entertainment, which was such that he seemed almost to have engaged the Nereids themselves as the purveyors. And one of the parasites and flatterers said that Neptune was sending fish to our Neptunian port, not by the agency of those who at Rome sell rare fish for their weight in money; but that some were imported from Antium, and some from Terracina, and some from the Pontian islands opposite, and some from Pyrgi; and that is a city of Etruria. For the fishmongers in Rome are very little different from those who used to be turned into ridicule by the comic poets at Athens, of whom Antiphanes says, in his Young Men—
[356] 5. And Amphis says in his Impostor—
And Alexis says in his Apeglaucomenos—
6. And Diphilus says in his Busybody—
And Xenarchus says in his Purple—
7. And that they often do sell fish which is dead and stinking is proved by what Antiphanes says in his Adulterers, as follows—
And in his Friend of the Thebans he says—
And that they sell their fish very dear we are told by Alexis in his Pylæan Women—
8. And the same poet says in his play entitled the Caldron—
And a little further on he says—
9. And Antiphanes, in his Hater of Wickedness, displays their rudeness and dishonesty, comparing them to the greatest criminals who exist among men, speaking as follows—
10. And it was not without some wit that Diphilus, in his Merchant, speaks in this manner of fish being sold at an exorbitant price—
[359] And Alexis says in his Grecian Woman—
And Archippus, in his play called the Fish, mentions one fishmonger by name, Hermæus the Egyptian, saying—
And Alexis, in his Rich Heiress, mentions a certain fishmonger by name, Micio.
11. And perhaps it is natural for fishermen to be proud of their skill, even to a greater degree than the most skilful generals. Accordingly, Anaxandrides, in his Ulysses, introduces one of them, speaking in this way of the fisherman's art—
12. And Alexis says this with reference to those who are too anxious as to buying their fish, in his Rich Heiress—
And Diphilus, in his Merchant, says that there is some such law as this in existence among the Corinthians—
| A. | This is an admirable law at Corinth, That when we see a man from time to time Purveying largely for his table, we Should ask him whence he comes, and what's his business: And if he be a man of property, Whose revenues can his expenses meet, Then we may let him as he will enjoy himself. But if he do his income much exceed, Then they bid him desist from such a course, And fix a fine on all who disobey. And if a man having no means at all Still lives in splendid fashion, him they give Unto the gaoler. |
| B. | Hercules! what a law. |
| A. | For such a man can't live without some crime. Dost thou not see? He must rove out by night And rob, break into houses, or else share With some who do so. Or he must haunt the forum, A vile informer, or be always ready As a hired witness. And this tribe we hate, And gladly would expel from this our city. |
| B. | And you'd do well, by Jove; but what is that to me? |
| A. | Because we see you every day, my friend, Making not moderate but extravagant purchases. You hinder all the rest from buying fish, And drive the city to the greengrocer, And so we fight for parsley like the combatants At Neptune's games on th' Isthmus. Does a hare Come to the market? it is yours; a thrush Or partridge? all do go the selfsame way. So that we cannot buy or fish or fowl; And you have raised the price of foreign wine. |
And Sophilus, in his Androcles, wishes that the same custom prevailed at Athens also, thinking that it would be a good thing if two or three men were appointed by the city to the regulation of the provision markets. And Lynceus the Samian wrote a treatise on purveying against some one who was very difficult to please when making his purchases; teaching him what a man ought to say to those homicidal fishmongers, so as to buy what he wants at a fair rate and without being exposed to any annoyance.
[361] 13. Ulpian again picking out the thorns from what was said, asked—Are we able to show that the ancients used silver vessels at their banquets? and is the word πίναξ a Greek noun? For with reference to the line in Homer—
Aristophanes the Byzantine said that it was a modernism to speak of meats being placed on platters (πίνακες), not being aware that in other places the poet has said—
I ask also, if any men among the ancients had ever acquired a multitude of slaves, as the men of modern times do: and if the word τήγανον (frying-pan) is ever found, and not the form τάγηνον only. So that we may not fix our whole attention on eating and drinking, like those who from their devotion to their bellies are called parasites and flatterers.
14. And Æmilianus replied to him,—The word πίναξ, when used of a vessel, you may find used by Metagenes the comic writer, in his Valiant Persians: and Pherecrates, my friend, has used the form τήγανον in his Trifles, where he says—
And the same poet has also said in the Persæ—
And Philonides says, in his Buskins—
And again he says—
And Eubulus says, in his Orthane—