Réimpression de la traduction de Greflinger.
1016. Deutscher Schaubühne erster Theil, auff welcher in dreyen sinnreichen Schau-Spielen, die wunderbare Würfung keuscher Liebe und der Ehren vorgestellet wird. 1. Der Cid. 2. Der Chimene Trauer-Jahr. 3. Der Geist des Graffen von Gormas oder der Todt des Cid. Aus dem Franz. übersetzt durch Isaac Clauz aus Straßburg. Straßburg. 1655. In-8.
Nous n'avons pas eu ce recueil sous les yeux et ne pouvons en donner une description complète.
La seconde pièce est, croyons-nous, la Suite et le Mariage du Cid, de Chevreau (Paris, 1638); la troisième est l'Ombre du comte de Gormas et la Mort du Cid, de Chillac (Paris, 1639).
1017. Der Cid, Trauerspiel. Aus dem Frantzösischen ins Hochdeutsche übersetzt und dem Durchl. Fürsten und Herrn Anthon Ulrichen, Herzogen zu Braunschweig und Lüneburg, unterhänigst zugeeignet, von Gottfried Langen. Braunschweig 1699. In-8.
1018. Der Cid, Tragödie in fünf Aufzügen. Aus dem Französischen von U. L. Gust. S. Kleffel. Rostock, Stiller, 1779. In-8 (9 gr.)
Kayser indique cette traduction avec la date de 1807. Faut-il voir dans cette indication une erreur de chiffre ou supposer une seconde édition?
1019. Der Cid, Tragödie in fünf Aufzügen von Corneille. Uebersetzt von Ant. Niemeyer. Köthen, 1810. In-8.
1020. Der Cid. Trauerspiel in fünf Acten nach Peter Corneille. Von Graf K. Chr. E. Benzel-Sternau. Gotha, Becker, 1811. Gr. in-8 (16 gr.).
1021. Der Cid, ein Trauerspiel in fünf Aufzügen, nach P. Corneille. Von Matth. Collin.
Cette traduction a été publiée dans le t. Ier des Œuvres dramatiques de Collin. (Math. Collin's Dramatische Werke; Pesth, Hartleben, 1817, 4 vol. in-12.)
1022. Der Cid, Schauspiel in fünf Akten nach Corneille.—Der Wahrsager, Schauspiel in zwey Abtheilungen nach Poinsinet. Brandenburg, Wiesike, 1820. In-8.
1023. Der Cid, romantisches Trauerspiel zum Theil nach spanischen Romanzen. Von E. Ortlep. Leipzig, Lehnhold. 1828. In-8.
Imitation partielle de la tragédie de Corneille.
1024. Der Cid, ein Trauerspiel in fünf Aufzügen, aus dem Französichen des Herrn Corneille übersetzet.
Traduction en vers insérée dans: Die deutsche Schau-Bühne nach den Regeln und Exempeln der Alten; ans Licht gestellt von Joh. Christoph Gottscheden, Ire part. (Leipzig, 1742, in-8), pp. 329-406.
1025. Uebersetzung des Cid von Corneille (Act. I-III.), mit einem Nachwort von O. Kallsen, Dr. phil.
Cette traduction est insérée dans le Programm des kön. Gymnasiums zu Meldorf am Ende des Schuljahres 1856; Meldorf, 1836, in-4 de 38 pp.
Meldorf, petite ville du Holstein, appartenait alors au Danemark.
1026. Der Cid, Tragödie von P. Corneille. Uebersetzt von dem Oberlehrer Carl Franke.
Cette traduction est insérée dans la publication suivante:
Programm womit zu der fur Sonnabend und Montag, den 15. und 17. August im königlichen katholischen Gymnasium zu Sagan bestimmten öffentlichen Prüfung, Redeübung, Entlassung der Abiturienten und Versetzung der Schüler aller Klassen ergebenst einladet Dr. Floegel, Director, Ritter des rothen Adlerordens 4. Classe. Sagan, Schnellpressendruck von P. H. Raabe und Sohn, 1868. In-4 de 40 pp. à 2 col. (pp. 3-27).
Elle est en vers non rimés et serre le texte autant que possible. L'auteur n'a voulu, dit-il, que fournir aux élèves de la classe supérieure l'occasion de parcourir de nouveau une pièce qu'ils avaient déjà étudiée avec lui dans le courant de l'année scolaire.
1027. Der Cid, Trauerspiel in 5 Aufzügen von P. Corneille. Uebersetzt von Malvine Gräfin Waltzan. Leipzig, Ph. Reclam jun., 1873. Gr. in-16 de 59 pp.
Universal Bibliothek, no 487.
X
1028. Des Herrn T. (sic) Corneille Horatz, oder gerechtfertigter Schwester-Mord, Trauer-Spiel aus seinem Französischen ins Teutsche gesetzt. In Verlegung Johannis Cundisii, Buchhändlers in Görlitz. Leipzig, gerdruckt bey Christian Michael, 1662. In-8.
Traduction d'Horace, par D. E. Heidenreich.
1029. Die Horazier, ein Trauerspiel in fünf Aufzügen, aus dem Französichen des Herrn Peter Corneille übersetzet von Friedr. Erdmann Freyh. von Glaubitz, Kaiserl. und Reichs-Cammergerichtsassessoren.
Traduction en vers insérée dans: Die Deutsche Schau-Bühne nach den Regeln und Exempeln der Alten; ans Licht gestellt von Joh. Christoph Gottscheden, Ire part. (Leipzig, 1742, in-8), pp. 1-78.
1030. Die Horazier, Trauerspiel. Von Georg Behrmann. Hamburg, 1752. In-8.
Imitation d'Horace.
1031. Die Horatier, Trauerspiel in 5 Aufzügen nach P. Corneille. Quedlinburg, 1811. Gr. in-8.
1032. Horace. Eine Tragödie von P. Corneille. Herausgegeben von Herm. Dörgens. Köln und Neuß, Schwan'sche Verlagshandlung, 1861. Gr. in-8 de XXVIII et 64 pp. (10 gr.)
XI
1033. Cinna, oder die Gütigkeit Augusti, ein Trauerspiel des Corneille.
Irdische Flora, 1702, in-8, pp. 95 sqq.
1034. Cinna, oder die Gütigkeit des Augustus. Trauerspiel aus dem Französischen übersetzt. Wien, 1750. In-8.
Une première traduction de Cinna fut publiée en 1655, en même temps que la traduction de Polyeucte (voy. le no 1010).
XII
1035. Polyeuctus || oder || Christlicher Märtyrer || Meist aus dem Französischen || des H. Corneille ins Deutsche || gebracht || Mit sich darzu fügenden neuen Erfin- || dungen vermehret || und || vor weniger Zeit || In Gegenwart und Versamlung || hoher Häupter || E. Hochlöbl. Universität und || E. Ed. E. Hochweisen Raths || zu Leipzig || durch || Ein öffentliches Trauer-Spiel || Nach anderer dergleichen Aufführung auff gesche- || henes inständiges Ansuchen || Einer Studierenden Gesellschaft || vorgestellt || von Christophoro Kormarten, Lips. || Leipzig und Hall in Sachsen, || In Fickischen Buchläden anzutreffen 1679. In-8 de 8 ff (dont le 2e et le 3e sont blancs) et 221 pp.
Imitation de Polyeucte en prose par Christophe Kormart. Elle est dédiée à neuf professeurs ou négociants de Leipzig et de Hambourg, protecteurs du traducteur. La dédicace est suivie d'un avis au lecteur, dans lequel Kormart déclare que, malgré tous les mérites de Corneille, il s'est permis d'introduire ça et là quelques changements.
Kormart a voulu arranger la pièce de Corneille d'après le goût allemand. A côté de scènes empruntées mot pour mot à l'original, il a introduit des scènes nouvelles dans lesquelles il met en action les faits qu'un simple récit révèle au spectateur dans la tragédie française. «Il n'est plus question de l'unité de lieu; la scène change sans cesse; l'alexandrin est transformé en simple prose. Si les personnages ont conservé l'étiquette en usage à cette époque, s'ils se parlent encore à la troisième personne du singulier, ils sont cependant devenus plus solides et plus vivants. Le tiède confident et conseiller Néarque, par exemple, a fait place à un Africain, plein de la foi la plus ardente, qu'une amitié enthousiaste unit à Polyeucte. Les principales figures de Corneille ont reçu une marque plébéienne; elles sont devenues infiniment plus communes, mais aussi plus puissantes.» Voy. Devrient, Geschichte der deutschen Schauspielkunst, t. Ier (Leipzig, 1848, in-8), pp. 234-241.
1036. H. Corneille Polyeuctus, oder Tragoedia vom christlichen Martyrer Polyeuctus, aus Frantzöischen [sic] geteutscht und mit neuen Erfindungen anständiglich vermehrt von C. R. L. Hall, in Verlegung Johann Fickens S. Witbe, 1673. Pet. in-8 de 6 ff. prél. non chiff. et 221 pp.
1037. Polyeuctes, ein Märtyrer. Christliches Trauerspiel. Aus dem Frantzösischen des P. Corneille übersetzt von Catharina Salome Linckin, gebohrner Feltzin. Straßburg, 1727. Pet. in-8.
Traduction en vers.
1038. Polyeuctes, christlicher Märtyrer. Trauerspiel. Leipzig, 1733. In-8.
1039. Polyeuctes, christliches Trauerspiel. Wien, 1750. In-8.
1040. Polyeucte Martyr, tragédie chrétienne. Oder Der Märtyrer Polyeuctes, welcher in der achten Verfolgung deren Christen unter dem Kayser Decio enthauptet worden, in einem christlichen poetischen Trauer-Spiel vorgestellet von P. Corneille, Frantzöisch und Deutsch.
Traduction en vers rimés accompagnée du texte original en regard. Elle est insérée dans un recueil qui n'a pas de titre général et commence par la pièce suivante:
Gabinie, tragédie chrétienne, oder die unter der letzteren zehenden schweresten Haupt-Verfolgung Kaysers Diocletiani standhaffte Christin Gabinie, in einem christlichen poetischen Trauer-Spiel vorgestellt von P. B. [Palaprat und Brueys]. Frantzöisch und Deutsch. Franckfurth und Leipzig, verlegt Gottlieb Siegert, Buchhändl. in Hirschberg, 1734. In-8 de 8 ff. prél. et 351 pp. avec 2 figg.
Polyeucte occupe les pp. 160 à 351 de ce volume. Le texte est précédé d'une figure. Le but du traducteur a été simplement de présenter au lecteur des pièces édifiantes.
XIV, XV
1041. Der Lügner, Lustspiel in zwei Theilen von Corneille ins Deutsche übersetzt. Quedlinburg, 1762. Gr. in 8 (6 gr.)
Traduction du Menteur et de la suite du Menteur, par J. A. Tiessen.
1042. Der Lügner, Lustspiel in fünf Aufzügen. Aus dem Französischen von P. Corneille. Wien, Wallishaußer, 1807. In-8 (8 gr.)
XVI
1043. Rodogune Prinzessin aus Parthien, Trauer-Spiel aus des Corneille Französischen übersetzet durch F. E. Bressand. Wolffenbüttel, gedruckt bey Caspar Johann Bißmarckt, 1691. In-8.
Traduction en vers.
1044. Rodogüne, Prinzessin der Parthen, ein Trauerspiel in fünf Aufzügen, aus dem Französischen von P. Corneille. Leipzig, Barth, 1769. In-8 (4 gr.)
1045. Rodogüne, Trauerspiel in fünf Aufzügen nach Corneille, von A. Bode. Berlin und Leipzig, 1803. In-8 (10 gr.)
1046. Rodugune, Parthische Prinzessin. Trauerspiel von P. Corneille. Deutsch von H. Heller. Leipzig, Ph. Reclam jun., 1874. Gr. in-16 de 61 pp.
Universal-Bibliothek, no 528 (2 gr.).
XXV
1047. Sartorius, in einem Schau-Spiel, bey höchsterfreulicher Begehung des Gebuhrts-Tages der durchlauchtigsten Fürstin und Frauen, Frauen Elisabetha Juliana, Hertzogin zu Braunschweigk und Lüneburk, gebohrne Hertzogin zu Schleßwig und Holstein, etc., etc., von einigen Theils Dero hochfürstl. Durchl. Fürstl. hoch-Gräfl. und Adelichen Persohnen, auff dem neuen Theatro zu Saltzthal vohrgestället, im Jahr 1694. S. l., in-8.
L'auteur, F.-E. Bressand, reconnaît dans sa préface que sa pièce n'est qu'une traduction. Il rapporte, du reste, qu'il a traduit encore d'autres tragédies françaises: Rodogune, Athalie, Herménégilde, etc.
IX. Traductions en danois.
IX
1048. Dansk Oversettelse af dend tredie Scena i dend tredie Act af Mr. Corneilles franske Tragoedie, som kaldis Cid. Gioort for tidsfordrivs skyld af Fr. D'Anholt, som i 19 aar haver opholdet sig i Danmark. (A la dernière page:) Trykt i Paris 1696. Pet. in-4 de 8 pp.
Traduction de la troisième scène du troisième acte du Cid par Fr. d'Anholt (Frédéric Rostgaard).
1049. Dansk Oversettelse af dend tredie Scena i dend tredie Act af Mr. Corneilles franske Tragoedie, som kaldis Cid, Gioort for tidsfordrivs skyld af Fr. D'Anholt. Pariis, 1696. (A la dernière page:) Paris, 1696. Pet. in-4 de 8 pp.
Cette traduction est la même que la précédente, mais l'impression offre quelques variantes.
XII
1050. Polieuctes Martyr. Tragedie udi fem Acter. Oversat paa Danske Vers af det Franske Sprog efter Herr Pt. Corneilles Original. Til det Kongl. Danske Theaters Brug. Kiöbenhavn, 1763. In-8 de 96 pp.
Traduction de Polyeucte, à l'usage du Théâtre royal danois. L'auteur est Vilhelm Bornemann.
X.—Traductions en suédois
IX
1051. Le Cid. Eller Then om Heder täflande Kärleken. Sorge-Spel Uti Fem Afhandlingar. Författat på Französka af then widt berömde Pierre Corneille, Och På Swensk vers öfwersatt 1739, Af Gabriel Boding. Förestält på then Kongl. Skådeplatzen i Stockholm. Första gången then 23 Sept. 1740. Stockholm, Tryckt uti Kongl. Tryckeriet. In-4 de 72 pp. (1 daler. 16 öre).
Traduction représentée pour la première fois sur le Théâtre du Jeu de paume (Bollhus), à Stockholm le 23 septembre 1740; reprise sur le Théâtre de la Houblonnière (Humlegården), le 25 août 1777.
Gabriel Boding, né on 1714, mort en 1790, était arpenteur dans le gouvernement de Stockholm. Outre le Cid, il a fait paraître, en 1741, une traduction des Fourberies de Scapin, de Molière.
1052. Cid, tragedi i 5 akter af Pierre Corneille. Fritt öfversatt af P. Westerstrand. Stockholm, Horbergska Botryckeriet, 1843. In-8 de 76 pp. et 1 f. d'errata.
Traduction en vers. Elle avait paru dès l'année 1839 dans les Metriska Öfversättningar af P. Westerstrand, mais l'auteur lui fit subir plusieurs changements dans l'intervalle.
X
1053. Horace, Sorge-Spel i fem Afhandlingar af P. Corneille, öfwersatt af J. Berghult.
Traduction représentée sur le théâtre du Jeu de paume, à Stockholm, en 1741.
On doit à l'auteur, Berghult, deux autres traductions du français: le Grondeur (Tvärviggen), de Brueys et Palaprat, et l'Impromptu de garnison (Den illfänige Friaren).
XIV
1054. En Bättrad Will-Hierna, Och en Trogen Wänskap, Förstäld uti en Af Engelskan öfwersatt Comoedia Som wardt öfwersänd Till Herr Cantzeli-Rådet Baron Eric Wrangel Af En fråwarande wän. Åhr 1721. Stockholm, Tryckt uti A. Holms Tryckerij, 1723. In-8 de 3 ff. et 113 pp.
Traduction du Lying Lover, de Steele. On a vu ci-dessus (no 917) que cette pièce est imitée du Menteur. L'auteur de la présente traduction est le comte Charles Gyllenborg, président de la chancellerie suédoise, né en 1679, mort en 1746, qui fit représenter en 1737 une imitation du Français à Londres, de Boissy (Den Svenska sprätthöken), et, en 1745, une traduction de l'Andromaque, de Racine. L'éditeur, le baron Eric Wrangel, né en 1686, mort en 1765, fit représenter sous son nom, à Stockholm, deux tragédies en vers, Fröken Snöhvit (Mlle Blanche comme neige) (1737), et Torilla (1738).
1055. En Bättrad villhjerna, och en trogen vänskap. Förestäld uti en af Engelskan öfversatt comoedia, som vardt öfversänd till Eric Wrangel. Upsala, tryckt hos P. Hanselli, 1861. In-8 de 124 pp.
Réimpression de la traduction précédente. C'est un tirage à part à 25 exemplaires du recueil intitulé: Samlade Vitterhetsarbeten af Jacob och Anders Wollimhaus samt Olof och Carl Gyllenborg; Upsala, 1863, in-8, pp. 243-366.
1056. Baron Sorgfri eller en förbättrad Will-Hierna, Comoedia i fem Akter efter Steele, fritt öfwersatt af C. Gyllenborg.
Texte revu de la traduction de C. Gyllenborg, représenté au Théâtre du Jeu de paume (Bollhus), à Stockholm, le 11 février 1745.
XI. Traductions en russe.
IX
1057. Сидѣ трасдія въ 5 длйетвіяхъ. Сочинениіе Корнелія; переводѣ съ французскго белыми стихами. Санктпетербург, 1779. In-8 (50 kop.)
Traduction du Cid en vers blancs.
1058. Сидъ трасдія въ 5 длйетвіяхъ въ стихами. Сочинение П Корнелія; переводѣ съ французскго Павел Катйенін. Санктпетербург, 1822. In-8.
Traduction du Cid, par Paul Katjenin.
XI
1059. Цинна,или Августово Милосердіе,трагедія вѣ 5 длйетвіяхъ. Сочинениіе П Корнелія; переводѣ съ французскго белыми стихами. Санктпетербург, 1779. In-8 (50 kop.)
Traduction de Cinna en vers blancs.
XII
1060. Полиевктъ мученикъ, христіансая Петра Корнелія переводъ съ французскго белыми въ русскіе Н. Х.
Traduction de Polyeucte, représentée sur le théâtre de la cour de Russie, au mois de janvier 1759. Il en existe une copie manuscrite à la Bibliothèque nationale (Msc. slaves, no 41).
XIII
1061. Смертъ Помпеева, трагедія вѣ 5 длйетвіяхъ. Сочинениіе П Корнелія; переводъ съ французскго белыми стихами. Санктпетербург, 1779. In-8 (50 kop.)
Traduction de la Mort de Pompée en vers blancs.
XVI
1062. Родогуна, трагедія вѣ 5 длйетвіяхъ. Сочинениіе Корнелія; переводъ съ французскго прозою. Москва, вѣ Т. Компаніи типографической, 1788. In-8 (40 kop.).
Traduction de Rodogune, en prose.
XII. Traductions en serbe.
X
1063. Хорације. Трагедија у 5 чинова од Петра корнеља. С француског превео Никола Маринович. У Београду, у државној штампарији, 1871. In-16 de 4 ff., 102 pp. et 1 f. blanc.
Traduction d'Horace en vers, par Nicolas Marinović, dédiée au major Michel Anastasijevićc], le célèbre patriote à qui Belgrade doit la fondation de son université. Le traducteur, fils de l'ancien président du ministère serbe, a fait toutes ses études à Paris, et sa parfaite connaissance de la langue française lui a permis de suivre le texte original avec une grande fidélité.
XIII. Traductions en polonais.
IX
1064. Cyd Rodryg, tragedya w 5 aktach z P. Kornela przez And. Morsztyna. Supraśl, 1752. In-8.
Traduction du Cid, par André Morsztyn.
1065. Cyd, tragedya w 5 aktach z P. Kornela przez L. Osiňskiego. Warszawa, 1861. In-8.
Traduction du Cid, par Louis Osiňski. M. Estreicher (Bibliografia polska, t. Ier, p. 370) la cite dans sa liste des ouvrages dramatiques, mais ne la mentionne pas, t. IIe, p. 432, au mot Kornel. On en trouve un extrait dans les œuvres d'Ignace Krasicki (Dzieta poetyckie Ignacego Krasickiego; W Warszawie, 1803, 10 vol. in-8, t. IIIe, pp. 364-368).
X
1066. Horacyusze, tragedya P. Kornela, przekɫadania L. Osiňskiego. Warszawa, 1802. In-8.
Traduction d'Horace, par L. Osiňski. On en trouve un extrait dans l'édition des œuvres de Krasicki citée plus haut, t. IIIe, p. 368-373.
1067. Horacyusze, tragedya P. Kornela, przekɫadania L. Osiňskiego. Warszawa, 1861. In-8.
XI
1068. Cynna albo ɫaskawość Augusta, tragedya P. Kornela z francuzkiego przekɫadania Ks. Franc. Godlewskiego. Wilno, Zawadzki, 1807. In-8.
François-Xavier Godlewski, né en 1769, mort en 1838, a publié 4 volumes de sermons et des traductions de Cinna, de Corneille, et de la Thébaïde, de Racine.
1069. Cynna, czyli Ƚaskawość Augusta, tragedya w 5 aktach z P. Kornela przez L. Osiňskiego. Warszawa, 1861. In-8.
M. Estreicher, t. Ier, p. 370, cite la traduction de Cinna, par Osiňski, comme ayant été publiée à Varsovie en 1861, mais, plus loin (t. IIe, p. 432), il en parle comme d'un manuscrit existant à la bibliothèque de l'Université de Cracovie.
XII
1070. Polieukt, tragedya chrześciaňska P. Kornela przekɫadania W. Niemojowskiego. S. l. n. d. [1819]. In-8.
Traduction de W. Niemojowski.
1071. Pollieukt meczennik, tragedya chrześciaňska w 5 aktach, tɫómaczona z francuzkiego z dzieɫ P. Kornela przez Stanislawa Laskowicza. Wilno, A. Marcinowski, 1836. In-8 de 92 pp.
Stanislas Laskowicz ne s'est fait connaître que par sa traduction de Polyeucte et des traductions de Voltaire.
XIII
1072. ŚmierŚ Pompejusza, tragedya w 5 aktach z P. Kornela przez Wɫ. Miniewskiego.
M. Estreicher cite cette traduction de la Mort de Pompée, t. Ier, p. 370; nous ne savons où elle a été publiée.
XIV
1073. Ƚgarz, komedya P. Kornela, naśladowania z Lopego Wegi, przekɫadania Leona Moszyňskiego. S. l. n. d. [vers 1775]. In-8.
Traduction du Menteur, par le célèbre Ignace Krasicki, sous le pseudonyme de Léon Moszyňski.
1074. Ƚgarz, komedya P. Kornela, naśladowania z Lopego Wegi przekɫadania Leona Moszyňskiego. Warszawa, 1780. In-8.
Réimpression de la traduction de Krasicki. Il en existe une autre édition séparée (Warszawa, 1832, in-8).
XVIII
1075. Herakliusz, tragedya w 5 aktach z P. Kornela przez Aleksandrowicza. Lwów, 1749. In-8.
Traduction d'Héraclius, par Aleksandrowicz.
XXVII
1076. Otton, tragedya w 5 aktach P. Kornela, przekɫadania St. Konarskiego. Warszawa, 1744. In-8.
Stanislas Konarski, né en 1700, mort en 1773, appartenait à l'ordre des Piaristes. Il a composé divers traités de grammaire et de rhétorique.
Les autres littératures slaves ne possèdent aucune traduction de Corneille.
XII.—Traductions en grec.
IX
1077. Ὁ Ξιδ. Τραγωδια εις πραξεις πεντε ὑπο Κορνελιου. Μεταφρασθεισα και εκδοθεισα ὑπο Παναγη Τ. Ρειλανδου, φοιτετου της νομικης. Εν Αθηναις, 1868. In-8 de VIII et 72 pp.
Traduction du Cid, par Panaï G. Weiland.
XI
1078. Ποιηματα Ιακωβον Ρἱσου Ρἁγκαβη περιεχοντα μεταφρασιν τριων γαλλικων τραγωδιων μετα του πρωτοτυπου κειμενου, και αλλα διαφορα. Εν Αθηναις, 1836. 2 vol. in-12.
Le t. 1er contient Cinna, de Corneille, et Phèdre, de Racine. Le t. IIe contient Zaïre, de Voltaire, et diverses autres pièces.
La traduction de Cinna est en vers politiques rimés, de quinze syllabes.
XV.—Traductions en arménien.
XII
1079. Polyeucte martyr arménien, tragédie de Pierre Corneille. Venise, typographie des Mekhitaristes, 1858.—Պոլկտոս վԿայ Հայերեն ողբերգություն Պ. Գոռնեյի թարգմանական Հ. Գ. Վ Հ. Վենետիկ ի տպաըանի Մխիթաեանյ. 1858. Gr. in-12 de 157 pp. y compris les ff. prélim., avec un portrait lithographie de Corneille sur papier fort (2 fr. 50).
Traduction en vers rimés arméniens par le R. P. Georges Hurmuz, docteur en théologie, archevêque de Stoussik'. I; en existe des exemplaires avec le texte arménien seul.
1080. Թատրոն արևելեան. Պոլկտոս վԿայ Հայերեն ողբերգություն ը Հինգ արարուծս, Թարգմ, Ս. Հեքիմեան, Կ. պօլիս. 186?.
Théâtre oriental. Polyeucte, martyr arménien, tragédie en cinq actes, trad. par Z. Hekimtan. Constantinople, 186?.
XIV. Traductions en magyar.
IX
1081. Cid Corneille Péterböl. Magyarítva Greguss Ágoston által. Szarvas, Réthy Lipót sajátja, 1847. Pet. in-8 de 2 ff. et 92 pp.
Le Cid, traduit par Auguste Greguss.
Greguss, né à Eperjes le 27 avril 1825, est un des poëtes les plus estimés de la Hongrie actuelle. Il est aujourd'hui professeur d'esthétique à l'Université de Budapest.
1082. Cid. Tragédia öt felvonásban. Fordította Greguss Ágoston. Kiadja a Kisfaludy-Társaság. Budapest, az Athenaeum tulajdona, 1873. Pet. in-8 de 99 pp.
Seconde édition de la traduction de Greguss publiée par la Société Kisfaludy.
X
1083. A' Horatziusok és Kuriatziusok, Szomorújáték versekben és öt részben Zechenter Antal, a' fö-hadi-tanátsnak tisztje által. Pulchrumque mori succurrit in armis. Virg. Posonyban, Landerer Mihály' költségével, és betüivel, 1781. Pet. in-8 de 86 pp.
Horace, traduit par Antoine Zechenter.
Zechenter, né à Bude, vers 1750, était attaché au conseil de guerre aulique. Il a traduit Mithridate, de Racine, et divers ouvrages de Voltaire, de Goethe, etc.
VII
1084. Medée, Tragédie. En Musique, Représentée par l'Académie Royale de Musique. On la vend, à Paris, A l'Entrée de la Porte de l'Academie Royale de Musique, Au Palais Royal, rue Saint-Honoré. Imprimée aux dépens de ladite Academie. Par Christophe Ballard, seul Imprimeur du Roy pour la Musique. M.DC.XCIII [1693]. Avec Privilége du Roy. In-4 de 79 pp. en tout.
Collation: titre, avec les armes royales;—Prologue, où figurent la Victoire, Bellonne et la Gloire;—Acteurs de la Tragédie;—Médée, tragédie.
L'opéra de Médée fut tiré par Thomas Corneille de la tragédie de son frère. Charpentier écrivit la musique; mais ce compositeur, connu par ses chansons à boire, n'obtint qu'un médiocre succès quand il voulut aborder le théâtre. La première représentation eut lieu le 4 décembre 1693. Le rôle de Créon fut chanté par Dun, celui de Jason par Dumesny; MMlles Moreau et Le Rochois interprétèrent ceux de Créuse et de Médée.
Il n'est pas impossible que les pièces de Corneille antérieures à Médée aient également fourni matière à quelques opéras. Nous citerons, par exemple, à cause de l'analogie des titres, un livret italien de l'abbé Francesco Silvani intitulé: Il Tradimento tradito, ou Tradimento traditor di se stesso. Ce livret, dont Albinoni, en 1709, et Lotti, en 1711, écrivirent successivement la musique, est peut-être une imitation de la Veuve ou le Traitre trahi, mais nous n'avons pu vérifier le fait.
1085. Medée et Jason, Tragedie, Représentée pour la premiere fois par l'Academie Royale de Musique, Le Lundy vingt-quatriéme Avril 1713. A Paris, Chez Christophe Ballard, seul Imprimeur du Roy pour la Musique, rue S. Jean de Beauvais, au Mont-Parnasse. M.DCC.XIII [1713], Avec Privilége de Sa Majesté. Le Prix est de trente sols. In-4 de 67 pp. en tout.
Au verso de la p. 67, se trouve le privilége général accordé pour dix ans au sieur Guyenet, concessionnaire de l'opéra, à la date du 22 juin 1709, avec mention de la cession faite par Guyenet à Ballard.
L'abbé Pellegrin, sous le pseudonyme de la Roque, écrivit ce nouveau livret, dont la musique fut composés par Salomon, membre de la musique du roi. Les rôles furent ainsi distribués:
Mlle Journet, Médée; Cochereau, Jason; Thévenard, Créon; Mme Pestel, Créuse; Mlle Dun, Nérine; Dun, Arcas; Mlle Antier, Cléone, etc.
Un prologue allégorique, où l'on voyait Apollon rassurer l'Europe et prédire à la France le retour de la victoire, eut particulièrement le don de plaire au vieux roi.
La partition de Salomon n'était, du reste, pas sans mérite, bien qu'il abordât pour la première fois la scène à l'âge de cinquante-deux ans. Les nombreuses reprises de son œuvre attestent qu'elle obtint un succès durable.
1086. Medée et Jason, Tragedie. Representée pour la première fois par l'Academie Royale de Musique, Le Lundy vingt-quatriéme Avril 1713. Et remise au Théatre le dix-septiéme Octobre 1713, avec plusieurs augmentations. Le prix est de trente sols. A Paris, Chez Pierre Ribou, Quai des Augustins, à la descente du Pont-Neuf, à l'Image Saint Loüis. M.DCC.XIII [1713]. Avec Approbation & Privilege du Roy. In-4 de 55 pp. en tout.
Reprise de l'opéra de Pellegrin et Salomon.
La distribution ne fut pas changée, à l'exception du rôle de Créuse où Mlle Poussin remplaça Mme Pestel.
Le verso de la p. 55 du livret est occupé par le privilége donné aux sieurs Besnier, Chomat, Duchesne et de La Val de S. Pont, cessionnaires des droits de Francini et Dumont à l'exploitation de l'opéra. Ce privilége, accordé pour dix-neuf ans, est daté du 20 août 1713; cession en est faite à Ribou par traité du 22 août 1713.
A la fin du livret se trouvent 2 ff. contenant le Catalogue des Livres nouveaux qui se vendent à Paris, chez Pierre Ribou. On y voit figurer les œuvres de Molière, Racine, la Fontaine, et, en particulier, les œuvres de MM. Corneille, 10 vol. in-12, cotés 25 livres.
1087. Medée et Jason, Tragedie, remise au Theatre Le premier May 1727. Le prix est de 40. sols. A Paris, Chez la Veuve de Pierre Ribou, seul Libraire de l'Académie Royale de Musique; Quai des Augustins, à la descente du Pont-Neuf, à l'Image S, Loüis. M.DCC.XXVII [1727]. Avec Approbation et Privilege du Roi. In-4 de XII et 55 pp.
Livret imprimé pour la seconde reprise de cet opéra.
Les rôles furent distribués de la manière suivante:
M lle Antier, Médée; Tribou, Jason; Thévenard, Créon; M lle Pélissier, Créuse; M lle Minier, Nérine; Dun, Arcas; M lle Souris, Cléone.
Le 28 mai 1727, on représenta, sur le Théâtre-Italien, une parodie de Médée et Jason, due à Riccoboni fils et à Romagnesi.
1088. Medée et Jason, Tragedie. Représentée pour la premiere fois, par l'Académie Royale de Musique, Le vingt-quatriéme jour d'Avril 1713. Reprise le premier de May 1727. Remise au Theâtre le Jeudy 22. Novembre 1746. De l'Imprimerie de Jean-Baptiste-Christophe Ballard, Seul Imprimeur du Roy, & de l'Académie Royale de Musique. M.DCC.XXXVI [1736]. Avec Privilege du Roy. Le Prix est de XXX. Sols. In-4 de 65 pp. en tout.
Livret imprimé pour une troisième reprise de Medée et Jason.
Au verso de la dernière page, est reproduit le privilège général accordé pour vingt-neuf ans à Louis-Armand-Eugène Thuret, concessionnaire de l'opéra, à la date du 12 novembre 1734, et cédé par lui à Ballard.
Distribution des rôles: M lle Antier, Médée; Tribou, Jason; Chassé, Créon; M lle Pellicier, Créuse; M lle Julye, Nérine, Dun, Arcas; M lle Monville, Cléone.
Le 13 décembre 1736, une nouvelle parodie fut représentée sur le Théâtre-Italien.
1089. Medée et Jason, Tragedie, représentée par l'Académie Royale de Musique, pour la premiere fois. Le vingt-quatriéme jour d'Avril 1713. Reprise le premier de May 1727. Et le vingt-deux Novembre 1736. Remise au Théâtre le Jeudi 20 Février 1749. Prix XXX sols. Aux depens de l'Academie. On trouvera les Livres de Paroles à la Salle de l'Opera & à l'Academie Royale de Musique, rue S. Nicaise. [De l'Imprimerie de la Veuve Delormel, & Fils, Imprimeur de l'Académie Royale de Musique, rue du Foin à Sainte-Geneviève, & à la Colombe Royale.] M.D.C.C.XLIX [1749]. Avec Approbation et Privilege du Roi. In-4 de 63 pp.
Réimpression en tout conforme aux précédentes, comme l'atteste l'Approbation signée Demoncrif.
Le privilége est le privilége général accordé à Thuret, entrepreneur de l'opéra, le 12 novembre 1734.
Distribution des rôles: Jéliot, Jason; Albert, Arcas; M lle Fel, Créuse; M lle Coupée, Cléone; De Chaslé, Créon; M lle Chevalier, Médée; M lle Jacquet, Nérine.
1090. Medea e Giasone, Dramma per musica, rappresentato sul Teatro Sant' Angiolo in Venezia. Venezia, 1726. In-8.