38. Then these soldiers, seeing this, awakened the centurion and the elders, for they also were keeping watch. 39. And whilst they were narrating to them what they had seen, they beheld again three men coming out of the tomb and the two were supporting the one, and a cross following them. 40. And the heads of the two indeed reached up to the heaven, but that of him that was led by their hands rose above the heavens. 41. And they heard a voice from the heavens saying, Hast thou preached to them that are sleeping? 42. And an answer was heard from the cross: Yea.

Of course there is nothing corresponding to this in the canonical Gospels. In Matthew, the watchers quake and become as dead men, but no such alarm is here described. The elders and soldiers see the two men who had entered the tomb come out leading a third, and the stately appearance of the three is described with Oriental extravagance.105 Following the three is a cross, a very singular representation, more especially as the cross presently speaks. Harnack says that Duhms, who supposes a Hebraic original, conjectures that the Hebrew word, which could as well stand for “crucified” as “cross,” was misunderstood by the translator, and he adds that, if the original was Aramaic, the matter becomes still simpler. However, Harnack does not seem disposed to adopt the suggestion.106 It is well known that in very early works the cross was identified with the crucified, and treated both as a type and as having a certain personality—the living and eloquent symbol of victory over death.107

[pg 088]

The words of the voice from the heavens are: “ ‘Hast thou preached to them that are sleeping?’ and an answer was heard from the cross: ‘Yea’ ” (Ἐκήρυξας τοῖς κοιμωμένοις? καὶ ὑπακοὴ ἠκούετο ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ὅτι Ναί). This is generally understood as a reference to the “descent into hell,” which was early accepted as a dogma by the Church and has a place in the Creed, although its only clear mention in the New Testament occurs in 1 Peter iii. 18 f.: “Because Christ ... being put to death in the flesh, but quickened in the spirit, in which also he went and preached (ἐκήρυξεν) unto the spirits in prison, which aforetime were disobedient;” and (iv. 6): “For unto this end was the Gospel spoken unto the dead.” It is a curious fact that the “Gospel according to Peter,” the fragment of which is first discovered in a little volume along with a fragment of the “Apocalypse of Peter,” should thus contain a reference to a doctrine, the only allusion to which in any of the canonical writings is contained in a so-called “Epistle of Peter.” Hilgenfeld wishes to read κοινωμένοις instead of κοιμωμένοις, and disputes the rendering of ὑπακοή as “answer,” although he admits that there is some support to this as a liturgical response.108 He would render this passage: “Du verkündigtest den Profanirten und einem Gehorsam.109 Von dem Kreuze her erschallt: Ja.” He argues that there can be no question here of a descent into hell by one coming out of the grave who cannot even hold himself upright, but must be led; that, however much the inanimate body of Jesus may still be called “the Lord,” his “Self” is already in death ascended to heaven; the selfless (selbstlose) body cannot possibly in the meantime [pg 089] have gone into Hades.110 In this conclusion, however, he is at variance with almost all critics, who generally take the view rendered above.111

The passage which we have quoted from Matthew (xxvii. 52 f.) must be recalled, in which the first Synoptic alone of the four canonical Gospels has an account of astonishing events said to have occurred at the death of Jesus: an earthquake which rent the rocks and opened the tombs, “and many bodies of the saints that were sleeping (κεκοιμημένων) were raised; and coming forth out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared unto many.” This resurrection of the saints “that were sleeping” is associated by Eusebius with the descent into hell,112 and it is not improbable that the first Synoptist had it in his mind. It is not necessary to point out many early references to the descent into hell,113 but an interesting passage may be quoted from Justin. He accuses the Jews of omitting from the prophecy of Jeremiah in their copies of the Septuagint the following verse: “The Lord God, the Holy one of Israel, remembered his dead who lay sleeping (κεκοιμημένων) in the earth, and descended to them to bring to them the good news of his salvation.”114 It is not known that the passage ever really existed in Jeremiah but, notwithstanding, Irenaeus quotes it no less than five times.115

The writer does not explain the representation of [pg 090] the three who came out of the tomb, two of whom were “supporting,” or, as is subsequently said, leading him, or conducting him, but this figure, more stately than the others, of course, is intended to be recognised as Jesus. Too much has been said as to the weakness supposed to be here described, and Zahn, who as much as possible ridicules the whole contents of the fragment, says that “the raised Lazarus, in comparison with him, is a hero in strength and life.” But is the intention here to depict weakness? No word is used which really demands that interpretation. As Dr. Swete rightly points out, “the support appears to be regarded as nominal only, since He is also said to be ‘conducted’ (χειραγωγουμένον)” (p. 18). It is true that χειραγωγεῖν is twice used in Acts (ix. 8, xxii. 11) to express Paul's helplessness when led by the hand after his vision on the way to Damascus, but it does not in itself imply weakness, and no other hint of feebleness is given in the fragment. The “touch me not” of the fourth Gospel, when Mary Magdalene stretches out her hand to Jesus, is quite as much a mark of weakness as this. It may not unfairly, on the other hand, be interpreted as a mark of honour, and nothing in Peter forbids this reading. If weakness were indicated, it might be taken as a Docetic representation of the condition of the human body, deprived of the divine Christ, who had ascended from the cross.

The continuation of the narrative in Peter is as different from that of our canonical Gospels as its commencement:

As the first Synoptic is the only Gospel which relates the story of the application to Pilate for a guard and the watch at the sepulchre, so of course it is the only one which gives the sequel to that episode; but this differs in every respect from the account in Peter. It is as follows (xxviii. 11 f.):

Some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, saying, Say ye, His disciples came by night and stole him away while we slept. And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.

When the centurion and soldiers in Peter go to Pilate after witnessing the events described as occurring at the resurrection, “fearing greatly” (ἀγωνιῶντες μεγάλως), they say, “Truly he was a Son of God” (ἀληθῶς υἱὸς ἦν θεοῦ). It will be remembered that, in the first Synoptic, when the centurion and they that were watching Jesus saw the earthquake and the things that were done when he expired, they “feared exceedingly” (ἐφοβήθησαν σφόδρα), and said, “Truly this was a Son of God” (ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος). The tradition of the astonished centurion bearing such testimony to Jesus is known to both writers, but under different circumstances, and independently treated. In [pg 092] similar fashion, the reply put into the mouth of Pilate in Peter, “I am pure of the blood (ἐγὼ καθαρεύω τοῦ αἵματος) of the Son of God, but thus it seemed good unto you,” is, to a certain extent, the same as Pilate's declaration to the multitude after washing his hands (xxvii. 24 f.): “I am innocent of the blood of this righteous man (ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου): see ye to it;” but in this case, as well as the other, the details and the language show an independent use of a similar source. In the Synoptic, the centurion and soldiers do not go to Pilate at all, but are bribed by the chief priests and elders to say that his disciples stole him by night when they slept. They are warned by Pilate to be altogether silent, in Peter. As the desire of the author is represented to be to remove responsibility from Pilate and throw it all upon the Jews, it is difficult to conceive that, if he had this account before him, he could deliberately have left it unused, and preferred his own account.

We now come to the visit of the women to the sepulchre:

50. In the morning of the Lord's day, Mary Magdalene, a disciple of the Lord (through fear of the Jews, for they burnt with anger, she had not done at the grave of the Lord that which women are accustomed to do for those that die and are loved by them), 51. took her women friends with her and came to the grave where he was laid. 52. And they feared lest the Jews should see them, and said: If we could not on that day on which he was crucified weep and lament, let us do these things even now at his grave. 53. But who will roll away the stone that is laid at the door of his grave (τίς δὲ ἀποκυλίσει ἡμῖν καὶ τὸν λίθον τὸν τεθέντα ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ μνημείου) in order that we may enter and set ourselves by him and do the things that are due? 54. For great was the stone (μέγας γὰρ ἦν ὁ λίθος), and we fear lest some one should see us. And if we should not be able to do it, let us at least lay down before the door that which we bring in his memory, and let us weep and lament till we come to our home. 55. And they went and found the tomb opened and, coming near, they stooped down and see there a certain [pg 093]young man sitting in the midst of the tomb, beautiful and clad in a shining garment (καὶ προσελθοῦσαι παρέκυψαν ἐκεῖ, καὶ ὁρῶσιν ἐκεῖ τινα νεανίσκον καθεζόμενον μέσῳ τοῦ τάφου, ὡραῖον καὶ περιβεβλημένον στολὴν λαμπροτάτην), who said to them: 56. Why are ye come? Whom seek ye? Him who was crucified? He is risen and gone away. But if ye do not believe, stoop down and see the place where he lay, that he is not there; for he is risen and gone away whence he was sent (τί ἤλθατε? τίνα ζητεῖτε? μὴ τὸν σταυρωθέντα ἐκεῖνον? ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν; εἰ δὲ μὴ πιστεύετε, παρακύψατε καὶ ἴδατε τὸν τόπον ἔνθα ἔκειτο, ὅτι οὐκ ἔστιν; ἀνέστη γὰρ καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖ ὅθεναρυ ἀπεστάλη). Then the women, frightened, fled.

We need not remark that in all essential points the account given here is different from that in our Gospels.

In each of the three Synoptics, it is said that the women saw where Jesus was laid, and the first two name Mary Magdalene and Mary the mother of Jesus (Mark “the other Mary”), Matt. xxvii. 61, Mark xv. 47, Luke xxiii. 55. All four canonical Gospels relate their coming to the sepulchre: Matthew (xxviii. 1), “late on the Sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week;” Mark (xvi. 1), “when the Sabbath was past;” Luke (xxiv. 1), “on the first day of the week at early dawn;” but only the second and third state that they bring spices to anoint Jesus; in Matthew the purpose stated being merely “to see the sepulchre.” In the fourth Gospel, only Mary Magdalene comes, and no reason is assigned. In Peter, Mary Magdalene only is named, but she takes her women friends, and though spices are not directly named, they are distinctly implied, and the object of the visit to the tomb, admirably described as “that which women are accustomed to do for those who die and are loved by them,” which they had not been able to do on the day of the crucifixion, through fear of the Jews. Even now the same fear is upon them; but nothing is said of it in the four Gospels.

[pg 094]

The only part of the words put into their mouths by the author which at all corresponds with anything in the canonical narratives is that regarding the opening of the sepulchre. “But who will roll us away the stone that is laid at the door of the grave?” (τίς δὲ ἀποκυλίσει ἡμῖν καὶ τὸν λίθον τὸν τεθέντα, ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?). In Matthew, an angel had rolled away the stone, but in Mark the women are represented as asking the same question among themselves (xvi. 3), “Who shall roll us away the stone from the door of the grave?” (τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?) practically in the same words. To appreciate the relative importance of the similarity in this detail it should be remembered that the same words are used with slight grammatical changes in the other two Synoptics: Matt. xxviii. 2, the angel “rolled away the stone” (ἀπεκύλισε τὸν λίθον); and Luke xxiv. 2, they found “the stone rolled away from the grave” (τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου). The privilege of using a similar source of tradition must also be accorded to the author of the fragment.

The women in Peter, after a few more words explanatory of their purpose in going to the sepulchre, use an expression to which so much importance has been attached by Zahn that, to render it intelligible, it must be connected with the context just discussed. “But who will roll away the stone that is laid at the door of the grave, in order that we may enter and set ourselves by him, and do the things that are due? For great was the stone (μέγας γὰρ ἦν ὁ λίθος), and we fear lest some one should see us.” Now in the second Synoptic (xvi. 4) we read that the women, looking up, “see that the stone (λίθος) is rolled back; for it was exceeding great” (ἦν γὰρ μέγας σφόδρα). Zahn says: “Just as certainly can the dependence of the Gospel of [pg 095] Peter on Mark be proved. A proof scarcely to be refuted lies even in the one little word ἦν, which is mechanically taken from Mark xvi. 3.”116 To one so willing to be convinced, what might not be proved by many little words in the canonical Gospels? It must be remembered that none of our Synoptics sprang full-fledged from the original tradition, but, as is recognised by every critic competent to form an opinion, is based on previous works and records of tradition, which gradually grew into this more complete form. Any one who wishes to realise this should examine Rushbrooke's “Synopticon,” which, at a glance, will show the matter and the language common to our first three Gospels, and leave little doubt as to the common origin of these works. It may be useful towards a proper understanding of the problem before us if we give a single illustration of the construction of the Synoptics taken from the very part of the narrative at which we have arrived. We shall arrange it in parallel columns for facility of comparison.

Matthew xxvii. Mark xv. Luke xxiii.
55. And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56. among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. 40. And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41. who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him.... 49. And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, seeing these things, xxiv. 10. Now they were Mary Magdalene and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other women with them, xxiii. 50.
57. And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, who also himself was Jesus' disciple: 58. this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 42. And when even was now come, ... 43. there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God: and he boldly went in unto Pilate and asked for the body of Jesus. 50. And behold a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous, 51. ... of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: 52. this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
55. Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ, (56) ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. 40. Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, (41) αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν ἀυτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, ... 49. Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. (xxiv. 10) ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ...
57. Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τούνομα Ἰωσήφ, ὅς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ; 58. οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 42. καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ... (43) ἐλθὼν Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 50. Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος, 51. ... ἀπὸ Ἀριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων. ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 52. οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Ἰησοῦ.

Or take, for instance, a few verses giving the arrest of Jesus as narrated by the three Synoptists:

Matthew xxvi. Mark xiv. Luke xxii.
47. And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 43. And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 47. While he yet spake, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them;
48. Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. 44. Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and he drew near unto Jesus to kiss him.
49. And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. 45. And when he was come, straightway he came to him and saith, Rabbi; and kissed him.
50. And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. 48. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Then they came and laid hands on Jesus and took him. 46. And they laid hands on him and took him. (54. And they seized him and led him away.)
51. And lo, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 47. But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 50. And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off right ear.
47. Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπό τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. 43. Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξὺλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων. 47. ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ
48. ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων: ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν: κρατήσατε αὐτόν. 44. δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων: ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν: κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
49. Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν: χαῖρε ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 45. Καἰ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει: ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
50. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ: ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει, τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τας χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 46. οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν. 48. Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ: Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως? (54. συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον.)
51. Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 47. εἷς δὲ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 50. καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.

Such close similarity as this, with occasional astonishing omissions of matter and flagrant contradictions where independent narrative is attempted, runs [pg 098] through the whole of the three Synoptics. This is not the place to enter upon any discussion of these phenomena, or any explanation of the origin of our Gospels, but apologists may be invited to consider the fact before passing judgment on the Gospel of Peter. Any coincidence of statement in the narrative of the fragment with any one of the four Gospels is promptly declared to be decisive evidence of dependence on that Gospel; and even the use of a word which has a parallel in them is sufficient reason for denouncing the author as a plagiarist. It would almost seem as if such critics had never read the prologue to the third Synoptic, and forgotten the πολλοί to which its author refers, when they limit the Christian tradition to these Gospels, which again, upon examination, must themselves be limited to two—the Synoptic and the Johannine, which in so great a degree contradict each other.

To return now to the passage which we have to examine. It will be observed that the second Synoptic treats the episode of the women in a manner different from the other two, but in the same style, though with very differing details, as Peter. We shall show reason for believing that both have drawn from the same source, but that the fragment has probably adhered more closely to the original source. In Mark (xvi. 3 f.) the women are, as in Peter, represented as speaking: “And they were saying among themselves, ‘Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?’ ” Here the spoken words stop, and the writer continues to narrate: “And looking up, they see that the stone is rolled back (ἀνακεκύλισται): for it was (ἦν) exceeding great.” It is obvious that the “was” here is quite out of place, and it seems impossible to avoid the conclusion that, originally, it must have stood with a different context. That different context we have in Peter. The [pg 099] women say amongst themselves: “Who will roll us away the stone that is laid at the door of the grave, in order that we may enter”—and, of course, in saying this they are supposed to have in their minds the stone which they had seen the evening before and, naturally, express their recollection of it in the past tense—“for it was exceeding great.” If the phrase has been mechanically introduced, it has been so by the second Synoptist, in whose text it is more out of place than in Peter. A prescriptive right to early traditions of this kind cannot reasonably be claimed for any writer, simply because his compilation has happened to secure a place in the Canon.

When the women come to the tomb, they stoop down (παρέκυψαν) and see there (ὁρῶσιν ἐκεῖ) a certain young man (τινα νεανίσκον) sitting in the midst of the tomb, beautiful and clad in a shining garment (ὡραῖον καὶ περιβεβλημένον στολὴν λαμπροτάτην). This is the “certain man” who descended when the heavens were again opened, as described in v. 44. The realistic touch of the women stooping to look into the low entrance of the tomb is repeated when the “young man” bids them “stoop down” (παρακύψατε) and convince themselves that Jesus had risen. This does not occur in any of the Synoptics; but in the fourth Gospel (xx. 5), Peter, it is said, “stooping down” (παρακύψας) sees (βλέπει) the clothes. In Matthew, the angel sits upon the stone which he has rolled away, and not in the sepulchre, and his description is (xxviii. 3): “His appearance was as lightning, and his raiment white as snow” (ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών). In Mark (xvi. 8), they see a “young man” (νεανίσκον) sitting on the right side, and not in the middle, and he is “clad in a white robe” (περιβεβλημένον στολὴν λευκήν). In Luke (xxiv. 4), two men (ἄνδρες δύο) stand by the women “in dazzling apparel” (ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ). [pg 100] In the fourth Gospel (xx. 12), Mary sees two angels sitting, the one at the head, the other at the feet, where the body had lain, but they are simply said to be “in white” (ἐν λευκοῖς).

The “young man” says to the women in Peter: “Why are ye come? (τί ἤλθατε?) Whom seek ye? (τίνα ζητεῖτε?) Him who was crucified? (μὴ τὸν σταυρωθέντα ἐκεῖνον?) He is risen and gone away (ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν). But if ye do not believe, stoop down, and see the place where he lay (παρακύψατε καὶ ἴδατε τὸν τόπον ἔνθα ἔκείτο), that he is not there, for he is risen and gone away thither whence he was sent (ἀνέστη γὰρ καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖ ὅθεν ἀπεστάλη).” In Matthew (xxviii. 5 f.) the angel “answered and said unto the women” (who had not spoken to him, apparently) “Fear not ye: for I know that ye seek Jesus which hath been crucified (οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε). He is not here, for he rose (οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γάρ), even as he said. Come, see the place where the Lord lay (δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο). And go quickly, and tell his disciples he rose from the dead (ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν); and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.” In Mark (xvi. 6 f.), this “young man” in the tomb says: “Be not amazed; ye seek Jesus the Nazarene which hath been crucified (Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον). He rose (ἠγέρθη); he is not here; behold, the place where they laid him! (οὐκ ἔστιν ὧδε; ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν). But go tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.” The close resemblance of these two accounts in the first and second Gospels is striking, and scarcely less so is the resemblance, with important variations, of the third Synoptic (xxiv. 5 ff.). The “two [pg 101] men in dazzling apparel” say to the women, who stand with their faces bowed down towards the earth: “Why seek ye the living among the dead? He is not here, but he rose (οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη).117 Remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, saying, that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.” The complete change in the reference to Galilee here will be observed.

The peculiar ending of the words of the “young man” in Peter is nowhere found in our Gospels: “He is risen and gone away thither whence he was sent.” Mr. Robinson compares with this a passage from the 20th Homily of Aphrahat (ed. Wright, p. 385): “And the angel said to Mary, he is risen and gone away to him that sent him.” Mr. Robinson adds: “There is reason to believe that Aphrahat, a Syrian writer, used Tatian's Harmony: and thus we seem to have a second link between our Gospel and that important work.”118 But is it not rather a curious position in which to place the supposed “Diatessaron,” to argue that a passage which it does not now contain was nevertheless in it because a Syrian writer who is supposed to have used the “Diatessaron” has quoted the passage? It shows how untrustworthy are all arguments regarding early works like the “Diatessaron.” Looking at the other instances which could be pointed out, and to some of which we have referred, we see that everything not agreeing with the Gospels of the Church has been gradually eliminated or corrected into agreement, and that thus the very probable use of the Gospel according to Peter by Tatian may be concealed. As Mr. Robinson further points out, [pg 102] however, the words of the angel in Peter are in direct contradiction to those put into the mouth of Jesus in the fourth Gospel (xx. 17): “I am not yet ascended to the Father.”

The conclusion of the whole episode in Peter is the short and comprehensive phrase: “Then the women, frightened, fled” (τότε αἱ γυναῖκες φοβηθεῖσαι ἔφυγον). In Matthew, in obedience to the order of the angel to go and tell his disciples, none of which is given in Peter, it is said (xxviii. 8): “And they departed quickly from the tomb with fear and great joy” (καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης), “and ran to bring his disciples word.” In Mark (xvi. 8) it is said: “And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them (καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου; εἶκεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καί ἔκστασις). And they said nothing to anyone: for they were afraid” (ἐφοβοῦντο γάρ). The running to bring the disciples word, in the first, and the saying nothing to any one, of the second, Synoptic, is a case of curious contradiction in details. The third Gospel twice over repeats the statement that the women told what they had heard “to the eleven and to all the rest” (xxiv. 9, 10), but says nothing of the emotions excited by the interview, except the double statement (xxiv. 8), “And they remembered his words,” and, 11, “And these words appeared in their sight as idle talk, and they disbelieved them.”

In the first Synoptic, however (xxviii. 9 f.), as the women go, the risen Jesus himself meets them and delivers the same order to tell the disciples to depart into Galilee, where they shall see him. The genuine portion of the second Synoptic ends with the words quoted above, and it is only in the added conclusion (xvi. 9. 20) that we meet with an account of an appearance [pg 103] to Mary Magdalene in the morning. The third Synoptic relates no appearance to the women or any one that morning; but the fourth Gospel has the appearance of Jesus to Mary Magdalene, and a long interview between them. Now all this is quite distinctly excluded from the Gospel according to Peter, and those who argue for the dependence of the work on our Gospels have to explain this deliberate omission.

The fragment proceeds: