From Schiller, Wallenstein's
Lager: “Wer den Besten seiner
Zeit genug gethan, der hat gelebt für alle Zeiten”
(“He that has satisfied the best men of his
time has lived for all time”).
The original word, Freizügig, means, in the modern
German Empire, possessing the free right of migration, without
pecuniary burdens or other restrictions, from one German state to
another. The play on words in Zug zur Freiheit (“impulse to freedom”) is
untranslateable.—Tr.
The play on Freudenschaften
(i.e. pleasure-giving passions)
and Leidenschaften
(i.e. pain-giving passions) is
often used by Nietzsche, and is untranslateable.—Tr.
The wife of the Stoic Thrasea Paetus,
when their complicity in the great conspiracy of 65 a.d. against Nero was
discovered, is reported to have said as she committed suicide,
“It doesn't hurt,
Paetus.”—Tr.
In the sixth century b.c. Pythagoras founded at
Croton a “school” somewhat
resembling a monastic order. Among the ordeals for novitiates was
enforced silence for five years.—Tr.
An allusion to the poem “Der Wilde” (The Savage) by Säume, which ends
with the line, “Sehet, wir wilden sind doch
bessere Menschen” (Behold, after all, we savages are better
men).—Tr.