FOOTNOTES:

[A] Ficelle, literally, "packthread": vulgarly, a "trick," or a "trickster."

[B] Pochetées—that is, mellowed in the pocket.

[C] Mistigri, misti, or misty: in the game of bouillotte, the knave of clubs.

[D] Cateau, an abbreviation of Catherine, used among the common people; vulgarly, a girl of slovenly habits and loose life.

[E] There is, or was, a game called brelan; but the term was sometimes applied, in bouillotte, to a hand consisting of two aces and a king, when the other king of the same color was turned.

[F] Substantially a repetition, in thieves' slang, of the clause beginning: "when the secretary——"

[G] As there were but twelve arrondissements in Paris, this expression was used to denote an illicit connection.

[H] Atelier—usually, an artist's studio; also, workroom.

[I] A particular kind of roll.

[J] The word marron, in the original, has a significance here that cannot be well rendered in English. It means, variously: an interloper, a runaway, an unlicensed broker.

[K] Cerf, stag (in argot, cuckold); cerf-volant, kite (in argot, thief).

[L] A female supernumerary in a ballet.

[M] Street walkers.

[N] Much obliged.

[O] Literally, "lioness."

[P] Miroton is a dish in which onions are freely used.

[Q] The same French word—broche—means "brooch" and "spit."

[R]

Long have I travelled the wide world o'er,
And you have seen me, and you have seen me.