Rādhā: O mother mine, what can I say
to-day!
The stain sticks fast, for all washing
with water:
After my bath, and climbing Kālindī's
bank,
The filmy muslin clung to my limbs,
That all my shape was clearly seen,—
And there was Yaduvira just before me!
My buttocks broad were plain to see,
I turned me round and over them shook
my hair:
And when he fixed his gaze upon my
breasts,
I turned my back on Hari and sat me
down.
But cunning Mādhava scanned my body
with smiling face,
The body I sought to hide would not be
hidden!
You are a witless maid, says
Vidyāpati:
Why did you not return to the water?
Rādhā: My mother-in-law was asleep, and I lay
in her lap,
And love-learned Kānu was lurking
behind.
Somehow I made it clear to him by signs:
'Will you give over fooling, or shall I
begone?
'Refrain this affection, O foolish
lover,—
As at this time your prayers are not to
be granted!
(Can there be any pleasure in embraces
from behind,
Shall thirst for water be slaked with
milk?)'
Bending his face to mine, how did he
drink the nectar of my lips
How often silently he laid his hand
upon my breasts,
Nor let betray him any panting breath,—
What laughing battles were fought with
flashing teeth!
My mother-in-law awoke, and Kāna
ran away:
My hopes were not fulfilled, says
Vidyāpati.
Rādhā: I was alone, and weaving garlands,
My skirt and bodice were unloosed,
And then came Kānu with quiet smiles!
(How shall I hide my bosom and my
girdlestead?)
My darling clasped me with a merry
laugh,
Modesty and shame departed to the
underworld—
(How may I dout the lamp, that's out of
reach of hands?)
And yet my brazen life dies not of
shame!
This is the very work of love,
says Vidyāpati:
Wherefore this shame of him to whom
your life is dedicate?
Rādhā: To-day my awkward shame was far
away,
He realised his heart's desires:
What shall I say, my dear? (I smile to
speak of it,)
So very marvellous was the dalliance of
to-day.
The toppling clouds fell down on
earth,
The pleasant mountain-kings rose up on
high:
I likewise, gazing in the emerald
mirror,
Fell there where neither up nor down
are known.
Newly advised was Kān, my lord,
His sayings overpowered me:
He gave a refuge to the homeless—
Shamefast I was and hid my heart's fire.
The prince of wantons folded me upon
his lap.
And with the wimple wiped the dews of
weariness,
Fanning me gently, I fell asleep.
Vidyāpati exclaims: Delight beyond
compare!
Rādhā:
What can I say, my dear? 'Tis
measureless!
Whether this was a dream, or real, I
cannot tell,
Or very near, or far away.
Beneath the winding lightning,
darkness came to birth,
Within, a river of heavenly nectar:
The wavering darkness swallowed the sun
and moon.
On every hand the stars were falling!
The heavens fell, the hills were
overthrown,
The earth quaked hard,
Stormily rose the sighing winds,
The swarms of bees buzzed:
Like an ocean of chaos the waters
overflowed,—
Yet this was not an æon's ending!
How can I trow this contrary tale?
Vidyāpati makes enquiry.
Sakhī: Her wandering hair was mingled with the
circle of her face—
A wreath of clouds across the moon:
Jewelled earrings swung from her ears,
Her tilka ran with sweat.
(Beauty, of fortune-yielding face:
If you should still wage Rati's war,
How may Hari-Hara save?)
Bracelets musical, and bangles noisy,
Anklets clinking:
Drunk with the wine of love, Love
yielded,—
Victory, Victory! by beat of drum!
For when from the loins arose a
muffled sound,
The warrior was crushed:
Vidyāpati's Master wins such bliss,—
Yamunā and Gangā mingling.
Kavi: Shyāma is drunk with Madan's
drowsy wine,
With smiles he takes the moon-face on
his lap—
Wanton glances, gentle laughter,
Leaning of limbs, amorous murmuring.
Amorous she, and passionate Kān,
Heart upon heart, face on face,
Both are drunken, both are archers:
Such song of love shapes Vidyāpati.
Rādhā: If you would have my love, O
Mādhava
Make Madan witness to this document:
'You will abandon dalliance 'neath
the kadamb,
You will have no more regard to parents.
Even in dreams you will see only me,
And never drink but to my eyes,
Night and day will sing my praise,
And take no other maiden on your lap.'
When I shall have such covenant in
hand,
Then I will speak of love with you!
Hearken, brave Kān, to Vidyāpatis
advice,—
Preserve your dignity even at cost
of life!
Rādhā: Like to the tool that trims the
jewels of her toes,
Gokula's darling grovelled on the
ground:
Unceasing tears were flowing down his
face,
How many ways my love besought me!
O evil day! for I was proud,—
And now my brazen heart declines to die!
Who would have thought black wrath
could be so dangerous,
Or that a jewel could be changed to
clay?
I have been luckless in my woman's
lot:
My refuge is in death, I was too proud!
Hearken, lady Rāi, says Vidyāpati:
I shall explain the reason of your
weeping.
Sakhī: The mournful beauty, gazing
on Kānu's face,
Was sobbing loud with brimming eyes:
The peerless moon-face, when he said
'Farewell,'
Fell fey upon the ground, with cries of
'Hari, Hari!'
How distractedly did Hari comfort
her,—
'Now I shall not go to Mathura':
When this sweet sound reached her ears,
The lovesick nymph revived.
And taking Kānu's hands in hers.
She lifted them to touch her head:
'Say unmistakeably, good Kān, my lord,
'I will not go to Mathura.''
And when the damsel had this comfort,
She raised herself again, and sighed no
more.
Murāri went his way, when Rāi was
soothed—
Vidyāpati refrains from words!
Dūtika: Mādhava, O moon-face,
Never can you have known the sting of
separation!
Hearing you are departed to another
land, she wastes away:
O wretched Rāi, bereft of wit by
force of love!
Refusing even buds of flowers, she
lies exhausted on the ground,
The calling of the koil fills her
with fear,
Her tears have washed the
beauty-spots away,
Her wasted arms let slip their
ornaments.
With hanging head Rādhā regards
her throat,
Now are her fingers raw with writing
on the ground:
Says Vidyāpati: Recollecting all
his ways,
And taking count of them, she
fainted.
Rādhā: A sorry end to all my love, my dear,
To let my life depend upon a wanton,—
Nowhere to look for help!
I could not see the hidden well,
But as I ran, I fell therein:
At first I nowise knew the heavy from
the light,—
Now would I might return!
His honey-speech I understood for
love,
At first I knew no better:
I yielded all my skill into another's
hands,
Pride had fled afar my heart.
Till now I led another way of life,
But now I know what drowning is:
I with my own hands sharped the stake,
Whom can I blame now?
Hearken, fair young thing says
Vidyāpati:
No other thought be in your heart!
Oft is life lost for sake of love,
Who does not know this in the
world?
Rādhā: Why would you burn my body, O thou Bodiless?
I am not Shankara, but a gentle girl,
This is my flowing hair, not matted
locks,
Not Gangā, but a jasmine garland on
my head.
This is a pearl tiara, not the moon,
No eye upon my forehead, but a
scarlet beauty-spot:
Not poison, but a trace of musk upon
my throat,
A necklace on my breast, and not the
lord of serpents.
Blue silk my robe, and not a tiger's
skin,
This is a lotus of delight, and not a
skull!
All this is loveliness, says
Vidyāpati:
Not ashes on her limbs, but dust
of Malaya.
Dūtika: Often, in meditation on
the name of Mādhava,
She changes into Mādhava himself:
Forgetful of her own desires and of
her own identity,
She is enamoured of her own charms.
O Mādhava, your love is peerless!
The fire of sundering from herself
devours her body in its flames,
I doubt if she may live.
Her friends are filled with grief,
so sadly she regards them,
The tears are pouring from their eyes:
The cry of 'Rādhā, Rādhā,' echoing
repeatedly,
She murmurs broken words.
When she is with Rādhā, she thinks
that she is Mādhava,
And when with Mādhav, Rādhā:
And even so, this bitter love may not
be broken asunder.
The pang of separation hurts her more
and more.
Just as a tree both sides aflame
quite utterly consumes
Some wretched insect's life:
In such a plight, Vallabha, I saw
the nectar-face,
Says Vidyāpati.
Rādhā: Where wanton Murāri is wont to
sit,
There write my name or twice or thrice:
Lay by his side the jewels from my body,
This is my life's last prayer!
And all the number of my friends,
write ye my name,—
Kind was my darling, only fate was
cruel.
I die indeed, for Kānu's sake:
Seek some occasion to ask news of him.
Once on a day let my beloved write
my name,
And pour the lustring water with his
rosy hands!
Hearken fair damsel, says Vidyāpati:
Be patient of heart, you shall meet
your Murāri!
Rādhā: Hari has gone to Mathurā town.
And Gokula is void to-day,
My ribs are all shrunken with weeping,
The cows are roaming on the road to
Mathurā.
Herdsmen and maidens no more
wandering
Beside the Jamunā's banks,—
I shall cast my life away in the waves,
And I will be born again as Kānu!
Then shall Kānu be Rādhā,
To suffer the pangs of love.
Vidyāpati gives this advice:
No need for weeping now!
Rādhā: Now Mādhav has gone to Mathurā town,
(Who can have stolen the jewel of
Gokula?)
Gokul resounds with the noise of
weeping.
See how the waves are swollen with
tears!
Empty the temple, empty the lover,
Empty each airt, empty all!
How can I go to Jamunā's banks?
How can I look on the booths and the
groves?
How can I look on the place and live,
Where he smothered my friends with
flowers?
Vidyāpati says: Be well advised,
Maybe he is hiding there in jest!
Sakhī: Watching with streaming
eyes the way her darling went,
Half a second seems an aeon,—
'Fate is most bitter, sundering thus
Murāri far from me!
'What shall I do, my dear?
What karma's fruit is this, my dear one
gone abroad?
Perpetually pierce me the pangs of
Madan.
'O that a woman's sighs, may fall
beside my dear!
(By whom is my beloved sitting?)
Were I but a bird, I would fly to his
side,
And describe to him all my distress!
'Bring me my darling, and save my
life,—
Will no one take pity?'
Vidyāpati says: Soon ye shall meet,
Possess your heart in patience.
Rādhā: I am a girl on fire, in the
temple bird-alone,
No friend is here with me:
The rain comes on, my love is gone
abroad,
And cruel Love is hostile.
This is my day of dissolution,
Fresh clouds are driving in every
quarter,
My life is flying from the sight.
Again the thunder roars, my life is
shaken as I listen,
My heart is pounding:
The cruel peewit, calling 'Piu, piu,'
Reminds me of his lap.
And since it rains incessantly, I
know my life will end,
As though in flames of fire.
Vidyāpati says: Hearken, fair lady,
The worthy lover shall be yours.
Rādhā: Even the moon's cool rays are
scorching-hot,
The Spring is comen in:
Even from a crow's mouth not a word of
Kānta!
What makes this cruel Madan?
I know, my dear, my evil day is come:
At what a time has Fate opposed me,
Denying me to see him more!
So many days, I kept my body
carefully
And now I know my end is near:
My last faint hope is but a legend now,—
How long my wicked heart endures!
Evil is Madan's mood, says
Vidyāpati:
To whom may you confide your care?
Fiercer than flames of a sea of fire
This bitter severance from your
darling!
Rādhā: Fresh flowers are springing by
every cabin, brake and copse.
The koil sings the pancam note:
The southern breeze has reached the
snowy hills,
And yet my darling has not come again!
The lunar sandal burns my body hotly,
The bees are buzzing in the woods,
The Spring is here and Kānu far away,
Unfriendly Fate I see.
With steadfast gaze to scan my
Master's face,
My eyes have no content:
So many hardships may a woman's
shrivelled heart
Endure in such a joyful season!
My body wasting daily, like the
winter lotus,
I know not what the end will be!
Fie upon life, for shame, says
Vidyāpati,
Pitiless Mādhava's heart!
Rādhā: Unhappy I, all birdalone.
Calling for Kānu, Kān, my life slipped
by:
With promise of return, my lover went
away,
He has forgotten all my former charms!
The flowers are blowing in every
glade,
Now Spring has come, my dear,
The host of koils spread their noise:
My darling is abroad, I may no more
sustain!
To whom shall I confide my heart's
distress?
No living creature of the Triple World
such pain may know!
Hearken, fair Rāi, says Vidyāpati:
I shall expound it all to Kānu.
Rādhā:
There is no limit to my woe, my dear!
O heavy rains of autumn-tide,
My house is empty!
Impenetrable clouds are thundering
unceasingly,
And all the world is full of rain:
Kānta is a stone, and Love is cruel,
A rain of arrows pierces me.
A hundred flashes blind my eyes,
The peacock dances in an ecstasy:
The happy frogs but croak and croak,
My heart is bursting.
Utter darkness, night
impenetrable,
Unbroken line of lightning:
Vidyāpati says: How may you pass
The day and night alone?
Rādhā: Who says that Mādhava will come, my
friend?
How can I ever cross the sea of longing?
I have no faith within my heart!
Expectant every moment, I pass the
livelong day,
Expectant day by day, a month goes by:
Expectant every month, I pass the year,
I have forsaken all hope in life.
Expectant every year, I pass my life
Wasting my flesh with hopes:
If the lotus die of the winter moon,
What shall avail in the spring?
If the flower be scorched by the
summer sun,
What shall avail the autumn rains?
If I waste in longing this fresh young
life,
What shall avail my Lover's love?
Vidyāpati says: Hearken, young
thing:
Do not be hopeless now:
That Bliss of Braja, and Heart's
Delight
Shall quickly be at your side!
Dūtikā:
O Kān, I saw the tender she beside
herself!
Love is distraught by koil's calls,—
And day by day she wastes away.
He stays abroad, he sends no news,—
How shall the Braj girls live?
The best and fairest of the world
endures
The poison and the pain of parting!
She who might have no bed except
his bosom,
Now grovels on the ground,—
As if the full round moon lay fallen
asunder
In a withered campak garland.
From then till now I have consoled
her,
Nought else has saved her life!
Vidyāpati says: O pitiless Mādhava,
She swooned away to hear your name!
Sakhī: Making a promise to return
'To-morrow,' her lover went away,—
Writing the word 'To-morrow,' the wall
is full!
The day had dawned, she asked of
everyone:
Tell me, O tell me, when will to-morrow
come?
'Awaiting to-morrow, abandoning
hope,—
Never again shall I lie by Kānu's side.'
Vidyāpati says: Hearken, fair damsel:
The beauties of the town are holding
him back.
Rādhā: Everyone praises the gifts of
love,
That love whereby the virtuous woman is
made a wanton!
Had I but known how cruel was love,
Should I have passed the limits of sin?
Now it has come to be poison to me:
Let no one set their love on Hari, on
Hari!
Vidyāpati says: Hearken, fair
damsel:
Would you first drink water and then
consider the giver's birth?
Rādhā: How many reproaches and scornful
words of my elders
I counted for nought in my heart,
deep-laden in love.
For whose sake I forsook without
shame the path of duty,
He now has forsaken my companionship.
Now dearest maiden, tell Murari for
me and remind him,
'The worthy forsake not any without
regard to their innocence.'
O dear companion, he that is wise,
Even though sentence be harsh, does
justice at least.
What more can I say, that am but a
helpless woman?
It is you that are skilled in speech
and full of resource.
Tell Kānu this with honeyed words,
I pray you do it, appease his wrath.
For your wiles are many, and what do
I know?
Vidyāpati says: This song is of love.
Rādhā: I never thought that love would
break,
Or that the love of any worthy one
might be a stone.
Therefore it is this great
misfortune has befallen me,
I cannot fathom what Fate has wrought.
And tell my friend, my dear, with
folded hands,
'It is but fruitless to destroy the
flower of love.'
If he should answer, 'You are
senseless,'
Say that I gave my heart with a free
good will.
Vidyāpati declares: I am amazed;
He whom you love, it seems, is blind!
Rādhā:
Explain this all to Kānu, dearest
friend:
'If you who sowed the seeds of love,
destroy the flower,
In what way shall I live?
'Just as a drop of oil floats on the
surface of the water,
Such is the likeness of your love:
Just as the water on the sand
immediately vanishes,
Such is the way of your affection.'
I was a woman of honour, and am
become a wanton
Since his words beguiled me:
I with my own hands shaved my head
Because of Kānu's love.
Deep in my heart I am grieved, like
the wife of a thief,
And hide my face within my veil:
Like the eager moth's that flings
itself on the flame
Was the fruit I sought to enjoy.
Vidyāpati says: This is the way
of the Kali age,
Let no one wonder thereat:
Everyone reaps the fruit of his folly
Who puts himself in another s power.
Rādhā: I am dying, am dying, I die
indeed, my dear:
To whom shall I leave my Kānu, my
storehouse of treasure?
As many as may be, dear friends, remain
by me,
And when I am dead, write Krishna's
name along my limbs.
And Lalita, friend of my life,
whisper such spells in my ears
That my body may die to the sound of
Krishna's name:
Nor burn nor cast in the waters Rādhā's
body,
But hang me high on a tamāl bough, when
I am dead.
The tamāl tree is of Krishna's hue,
There let my body ever rest:
If ever again my darling comes to
Brindāban,
I shall come to life at the sight of my
dear.
If I may not see his moon-fair face
again,
I shall cast off my life in the fire of
love!
Vidyāpati says: Hearken, fair damsel,
Be patient of heart, you shall meet
your Murāri.
Rādhā: After how long shall this sadness
depart?
When shall the heavy load of this grief
be lifted?
How long shall it be till the moon and
the lotus are joined?
After how many days shall the bee
disport with the lily?
When shall my lover converse with me?
When will he put his hands on my
breasts?
When will he take my hand to set me on
his lap,
When shall my longing be realised?
Hearken, fair woman, says
Vidyāpati:
Every sorrow shall fly when Murāri
is yours.
Rādhā: Speak to me, speak to me, dear,
and tell me, O tell me,
Where is the land where my darling
dwells?
For Madan's burning arrows, my body is
ablaze
To hear some news of him.
What like is she my Lord has met,
That he is so enamoured?
Some maid he must have found, my Lord
is glad.
And plunges in my heart an arrow.
Shatter my bangles of shell, take
off my fine array,
And break my necklace of ivory-pearls,—
If my dear will forsake me, what is the
use of jewels?
Cast them all in the waves of the
Jamunā.
Wipe from my hair the scarlet line
and put it far away.
All is hopeless without my darling.
Vidyāpati says: Hearken young damsel:
Your sorrow is come to an end.
Rādhā: The day that Mādhava went his way
All those words poured forth:
My heart was heavy and heavier still to
hear,
The tears were dropping from my eyes.
When morning dawned, then coming
close,
Did Kānu swear an oath,
I held his hand upon my head:
Now all is otherwise.
Scanning the road, my heart is heavy:
The mādhavī vine is flowering,
The koil is a-calling, Kuhu, kuhu,
resounding.
And every bee is buzzing.
Which is the city where my dear was
stolen.
Pleased by what maid he won?
Vidyāpati says: Hearken, young
damsel:
The thief is your lover himself.
Dūtikā: A river of tears is
flowing from her eyes,
And on its banks she falls and swoons:
O Mādhava, your pity is but too
perverse,
You have no fear of murdering a wife.
Then did her breath grow faint,
And some were fanning her with
lotus-leaves,
And other clever maids were listening
for her breath,
And I have run to tell you.
Some say that Hari is a-coming,
And at that name her wit returns,
The dusky braid begins to dance upon
her breast—
A serpent black upon a lily's lap.
Recounting in your heart your
former love,
Come back once more to your own home,
Vidyāpati the mighty bard declares:
The wily wight is well aware of
all her woe!
Dūtikā: Ah Mādhava, I come just
now from seeing Rāi:
For grief of loneliness she answers
nought,
But lies with her face on the earth.
She lay outstretched on the grassy
ground,
Her body was wasted with love,
As if with a touchstone the Lord of
Five Arrows
Had proved a streak of gold.
The orb of her face lay low in the
dust—
(More lovely it seemed therefor):
The moon in fear of Rāhu had fallen
down on the floor—
(Such was the fashion of my delusion).
What can I say of the pangs of
disunion?
Hearken, most cruel Kānu:
Vidyāpati says: She is of good
fame,—
You know that her life is in
danger.
Dūtikā: Mādhava, lo, I have seen
your lovely Rāi,—
Her gaze is fixed like a painted
puppet's,
Friends surround her on every side,
Exceeding faint is the breath of her
nostrils.
Exceeding thin is her corse, like
a streak of gold,
(None that beholds it believes it
hers),
Bracelets and bangles fall from
either wrist,
Her hair untressed, her head unhidden.
I cannot solve these sentiments
and swoons,—
Fiercely the fever of longing
scorches her relentlessly.
Vidyāpati says: Her loveless body
Has abandoned now all love on
earth.
Dūtika:
Mādhava, prithee,
visit yonder
babe:
To-day or to-morrow she is like to
die,
Such burning love she bears!
Refreshing water, lotus-leaves
upon her bed,
Or ointment of sandal-paste,
Each and all are flames of fire;
The moon with tenfold heat annoys.
Devoid of might, she leans upon
the earth to rise,
All night she wends and wakes,
And starting suddenly, she murmurs
'Shiva, Shiva!'
Her fire has filled the earth.
I know not if there be a remedy.
Says Vidyāpati the poet:
Nought but the fated tenth-day
plight remains,—
Be well-advised forthwith.
Dūtika: She turns her face away
from looking on the moon.
She stands and gazes piteously down
the road;
With eye-collyrium she makes a
painted Rāhu
And speaks with him in wrath.
Mādhava, unyielding heart,
delaying abroad,
Her that you dallied with I have
beheld all birdalone,
I pray you turn again to home.
How can the tender child support
the southern zephyr?
For Love is doing her hurt:
Her breath has ceased, which hope
sustained,—
With every finger she draws a snake.
Vidyāpati says: O Lord
Shrvasimha,
This is the cure for sundering's
sorrow—
Avoiding the koil, and taking
sweets in hand,
Loudly to summon the crows.
Rādhā: There was a time my lover leaned
above my face in bliss,
Not for an instant would he leave my
body:
He bound my flesh in a bond of
measureless love,
Who now forsakes my company.
Why should I live any more, O fair
sweet friend?
He without whom I could not rest for a
moment,
Is filled with the love of another.
My friend would fare to a far-away
land, and I shall die of grief,
I will cast away my heart in the sea,
and none shall know:
Or taking the necklace lay on my
lover's neck,
I will wander wide in the world as a
yoginī.
Vidyāpati Kavi sings of this
sundering—
Record I take of Rājā Shivasimha and
Lakshmī Devī.
Dūtika: Mādhava and the babe new-led in
love,—
You have forgotten her, forsaken to
her fate,
She is become a garland offering.
She who so loves, I see her frame
is fretted,
She stares upon your path
With fixed regard, she hears no word,
Her tears are falling fast.
Her country is forsaken of your
flute,
Her body is wasted all away
Most like the narrow streak of gold
The goldsmith draws upon the
touchstone.
Her hair is disarrayed, she no
more tresses it—
So little might the fair thing has:
Wasted and worn and woeful I have
seen her
Midst her gay companions.
Like chaff she flies and falls,
She needs her friend's embraces:
Cure of her sickness lies in other
hands,
How may she live?
On solemn oath Vidyāpati reveals
A yet more ferly thing:
Pondering ever on your ways
Is the root of her undoing.
Krishna:
Can I forget, my dear and gentle lady,
How when I took her hands, and went my
way to Mathurā,
She fell and fainted?
Nor with what trembling speech and
gentle murmuring
The fair and gentle creature spake?
My body stiffened, I came away indeed,
But there was left my heart with her.
Now lacking her, the day and night
are dimmed,
She is established in my heart:
Beside another love in regal state,
I live like any anchorite!
Surely I come in a day or twain,
Make her assured of this.
Vidyāpati says: There lies his
heart,—
They shall be joined in love.
Rādhā: When Hari comes to Gokula town,
In every house shall the trumpets
flourish 'Victory'!
I shall give my necklace of pearls for
festal knots,
And my heavy breasts as festal urns.
I shall offer my nipples as sprouts
of the scented mango,
In Mādhava's service I shall achieve my
heart's desires:
I will set before my beloved incense
and light and gifts,
And do the anointing with tears of joy
from my eyes!
My outstretched hands shall
embrace my dear.
Vidyāpati says: This is loves
ecstasy.
Radha: When my dear and blissful lover comes
to my garth,
I shall turn my back with a little
smile:
Wildly my darling will grasp my wimple,—
And I shall draw back, for all he may
do!
And when my belovéd asks me
to play,
Then shall my smiling mouth refuse:
When he shall roughly clasp my breasts,
My hands shall restrain his hands,
half-glances belying.
For my lover, the proper man is a
bee,
Holding my cheeks will drink the honey
of my lips,—
Then shall he ravish my every sense!
Vidyāpati says: Your life is blest!
Rādhā: When Kāna shall come to my house,
I shall gaze on his moon-face with
swimming eyes:
When as a woman I say 'Nay, nay,'
Then shall Murāri woo me more wildly!
He will take my hands and set me
down on his lap,
He will soothe my heart for endless
time:
I shall clasp him close, casting out
coldness,
He will fill me with balm, I shall
close my eyes!
Vidyāpati says: Lo, lovely lady,
Fie on this brazen love of yours!
Rādhā: I spent last night in bliss,
I saw my darling's moon-face:
Meseemed my life and youth bore fruit,
The ten directions were filled with joy.
I thought to-day that my home was
made a home,
To-day my body became a body indeed:
Fate has been friendly to me to-day,
And all my doubts are dissolved.
Now let the koil call a hundred
thousand times,
A hundred thousand moons may rise!
Now let the arrows-five become a
hundred thousand,
And southern breezes sigh their softest!
Now for so long as he leaves me not
So long I deem my body is verily mine,
Vidyāpati says: Your bliss is not
little,
Blessing upon your love renewed!
Rādhā: How shall I tell of my boundless joy, my
dear,—
Mādhav abiding day after day in my
house?
Just so much as the wicked moon annoyed
me before,
Even so much was the joy when I saw my
darling's face.
Even if I might fold in my wimple
the best of treasures,
I would not let go my beloved into a
far-away land:
A shawl in the winter is my beloved, a
gentle breeze in
the summer,
My dear is a shelter from the storm,
and a boat on the river.
Vidyāpati says: Lo, lovely lady,
The grief of the goodly endures not
for ever.
Rādhā: The hurt that the Lord of the Seasons
erstwhile did me,
All has departed at sight of Hari's
face!
All hopes and desires that were in my
heart,
All are achieved in my Lover's kindness.
When I lay in His arms every hair of
my body was glad,
In the dew of His lips my grieving
melted away:
Fate has fulfilled the hope of all the
days of my life,—
From bending my eyes upon Him I know no
rest.
Vidyāpati says: There is grief at
an end,
No sickness remains when the cure
has been found.
Sakhī: Fate is now friendly for ever more!
Each on the other's countenance gazing,
twain are rapt—
Each in the other's arms the other
enfolds—
Twain are the mouths contented each
with the nectar of
other's lips.
Twain are the bodies a-tremble at
Madan's behest,
The jingle of jewels is heard again in
the house!
What more should I say, Vidyāpati
asks:
So as their love is, so is their
loving.
Sakhī: Rare was that meeting of one with the
other,
The grief of disunion vanished afar:
He has taken her hand and put her down
on the painted seat,
The jewel-Shyāma disports with the
jewel-damsel!
In many wise playing with diverse
delights,
The bee, as it were, with the lotus
delaying:
Eyes upon eyes and face upon face,
A chorus of twain entranced by each
other's perfections!
Vidyāpati says: The Lover is rapt,
The Love-thief has conquered the
Triple Worlds!
Rādhā: A mirror in hand, a flower in my
hair,
Sūrm of my eyes, tāmbūl of my mouth,
Musk on my breast, a necklace about my
throat,
All the gear on my body, the life of my
house.
Wings to the bird, and water to fish,
Life of my life—I know Thou art these—
But tell me, O Mādhav, what art Thou in
sooth?
Avers Vidyāpati: Each is both.
Rādhā: What would you ask of my
feelings, my dear,—
Can I expound such love and affection
As are moment by moment transformed?
From the day of my birth I have seen
His beauty,
And yet are my eyes unsatisfied:
My ears have continually heard His
honeyed speech,
But I have not attained the path of
audition.
Many a night have I passed in play,
And never have learnt what is dalliance:
Myriad aeons I held Him close to my
heart,
And yet no rest has reached that heart.
How many a one tormented and
passion-tost
I have seen—without seeing!
Vidyāpati says: For your heart's ease
You have met with One who is
nonpareil.
Kavi: Hearken, O Mādhava, what
more can I say?
Nought can I find to compare with
love:
Though the sun of the East should
rise in the West,
Yet would not love be far from the
worthy,
Or if I should write the stars of
heaven on earth,
Or if I could pour from my hands the
water of all the sea.
Vidyāpati says: O Shivasimha
Rāi,
To abandon the loving is ever
unmeet.
Kavi: Frenzied tresses
encircling her radiant face—
It is Rāhu desiring the orb of the
moon:
Flowers of her hair with her necklace
entwined,
As the Jamunā joins with the waters
of Gangā.
The twain beyond speech are out of
all reason,
The loveling disports with most
ardent passion:
Eagerly fair-face kisses love-face,
The bending moon drinks up the lotus.
Her face is adorned with a bead of
sweat—
Madan has offered a pearl to the moon:
Long is the necklace that hangs on
her breasts—
It is pouring its milk into golden
jars.
The chains on her hips are loudly
jingling—
Madan is sounding pæans of
conquest.
Vidyāpati says: O amorous lady,
Your skill in love's lore
surpasses my speech!
END.