FOOTNOTES:
[A] Naught save the true is beautiful or lovable.
| How now! you say nothing! |
| My friend, 'tis not nice of you! |
| Once it was different, |
| Remember, I pray you! |
[C] True joys have fixed their abiding place in the fields; We fear the gods more there, and there make love more at our ease.
| I saw you of late, as you worked at the pump; |
| In you all is charming, all is true, nothing false; |
| ’Tis then you display in your movements such grace that |
| One would gladly be damned, if he might pump with you. |
| You have a saucy countenance, |
| A graceful figure; |
| A killing eye, a tiny foot, |
| And piquant bearing; |
| Your petticoat, too, I admire, |
| And all that one divines |
| Beneath, |
| And all that one divines! |
| My candle's gone out, |
| No fire have I; |
| Pray open your door, |
| For the love of the Lord! |
[G] Colinet is misled by the twofold meaning of the French word broche.—Mettre une broche—to put on a brooch. Mettre à la broche—to put on the spit; i.e., to roast.
[H] This play upon words cannot be reproduced in English. L. says: Je l'entends très-bien! But entendre means to hear, as well as to understand; so the other retorts: Tu l'entends, mais tu ne le comprends pas; you hear, but you don't understand.
[I] All styles are good, except the tiresome style.