FOOTNOTES:

[A] Naught save the true is beautiful or lovable.

[B]

How now! you say nothing!
My friend, 'tis not nice of you!
Once it was different,
Remember, I pray you!

[C] True joys have fixed their abiding place in the fields; We fear the gods more there, and there make love more at our ease.

[D]

I saw you of late, as you worked at the pump;
In you all is charming, all is true, nothing false;
’Tis then you display in your movements such grace that
One would gladly be damned, if he might pump with you.

[E]

You have a saucy countenance,
A graceful figure;
A killing eye, a tiny foot,
And piquant bearing;
Your petticoat, too, I admire,
And all that one divines
Beneath,
And all that one divines!

[F]

My candle's gone out,
No fire have I;
Pray open your door,
For the love of the Lord!

[G] Colinet is misled by the twofold meaning of the French word broche.—Mettre une broche—to put on a brooch. Mettre à la broche—to put on the spit; i.e., to roast.

[H] This play upon words cannot be reproduced in English. L. says: Je l'entends très-bien! But entendre means to hear, as well as to understand; so the other retorts: Tu l'entends, mais tu ne le comprends pas; you hear, but you don't understand.

[I] All styles are good, except the tiresome style.