INCIPIT LIBER CATHOLICORUM SERMONUM ANGLICE, IN ÆCCLESIA PER ANNUM RECITANDORUM.
|
HERE BEGINNETH THE BOOK OF CATHOLIC SERMONS IN ENGLISH, TO BE RECITED IN CHURCH DURING THE YEAR.
|
SERMO DE INITIO CREATURÆ, AD POPULUM, QUANDO VOLUERIS.
|
SERMON ON THE BEGINNING OF CREATION, TO THE PEOPLE, WHENEVER YOU WILL.
|
|
An angin is ealra þinga, þæt is God Ælmihtig. He is ordfruma and ende:
he is ordfruma, forði þe he wæs æfre; he is ende butan ælcere geendunge,
forðan þe he bið æfre ungeendod. He is ealra cyninga Cyning, and ealra
hlaforda Hlaford. He hylt mid his mihte heofonas and eorðan, and ealle
gesceafta butan geswince, and he besceawað þa niwelnyssa þe under þyssere
eorðan sind. He awecð ealle duna mid anre handa, and ne mæg nan þing his
willan wiðstandan. Ne mæg nan gesceaft fulfremedlice smeagan ne
understandan ymbe god. Maran cyððe habbað englas to Gode þonne men, and
þeah-hweðere hí ne magon fulfremedlice understandan ymbe God. Hé gesceop
gesceafta þaða he wolde; þurh his wisdom he geworhte ealle þing, and þurh
his willan hé hí ealle geliffæste. Ðeos þrynnys is án God; þæt is se
Fæder and his wisdom of him sylfum æfre acenned; and heora begra willa,
þæt is se Halga Gast: he nis na acenned, ac he gæð of þam Fæder and of
þam Suna gelice. Ðas þry hadas sindon án Ælmihtig God, se geworhte
heofenas, and eorðan, and ealle gesceafta. He gesceop tyn engla werod,
þæt sind englas and heah-englas, throni, dominationes, principatus,
potestates, uirtutes, cherubim, seraphim. Her sindon nigon engla werod:
hí nabbað nænne lichaman, ac hí sindon ealle gastas swiðe strange and
mihtige and wlitige, on micelre fægernysse gesceapene, to lofe and to
wurðmynte heora Scyppende. Ðæt teoðe werod abreað and awende on yfel. God
hí gesceop ealle góde, and let hí habban agenne cyre, swa hí heora
Scyppend lufedon and filigdon, swa hí hine forleton. Ða wæs þæs teoðan
werodes ealdor swiðe fæger and wlitig gesceapen, swa þæt hé wæs geháten
Leohtberend. Þa began he to modigenne for þære fægernysse þe he hæfde,
and cwæð on his heortan þæt hé wolde and eaðe mihte beon his Scyppende
gelic, and sittan on þam norð-dæle heofenan rices, and habban andweald
and rice ongean God Ælmihtigne. Þa gefæstnode he þisne ræd wið þæt werod
þe hé bewiste, and hí ealle to ðam ræde gebugon. Ðaða hí ealle hæfdon
þysne ræd betwux him gefæstnod, þa becom Godes grama ofer hí ealle, and
hí ealle wurdon awende of þam fægeran híwe, þe hí on gesceapene wæron, to
laðlicum deoflum. And swiðe rihtlice him swa getimode, þaða he wolde mid
modignysse beon betera þonne he gesceapen wæs, and cwæð, þæt he mihte
beon þam Ælmihtigum Gode gelíc. Þa wearð he and ealle his geferan
forcuþran and wyrsan þonne ænig oðer gesceaft; and þa hwile þe he
smeade hu he mihte dælan rice wið God, þa hwile gearcode se Ælmihtiga
Scyppend him and his geferum helle wíte, and hí ealle adræfde of heofenan
rices myrhðe, and let befeallan on þæt ece fyr, þe him gegearcod wæs for
heora ofermettum. Þa sona þa nigon werod, þe ðær to lafe wæron, bugon to
heora Scyppende mid ealre eaðmodnesse, and betæhton heora rǽd to
his willan. Þa getrymde se Ælmihtiga God þa nigon engla werod, and
gestaþelfæste swa þæt hí næfre ne mihton ne noldon syððan fram his willan
gebugan; ne hí ne magon nu, ne hí nellað nane synne gewyrcan, ac hi æfre
beoð ymbe þæt án, hu hi magon Gode gehyrsumian, and him gecweman. Swa
mihton eac þa oðre þe ðær feollon dón, gif hi woldon; forþi ðe God hí
geworhte to wlitegum engla gecynde, and let hí habban agenne cyre, and hí
næfre ne gebigde ne ne nydde mid nanum þingum to þam yfelan ræde; ne
næfre se yfela rǽd ne com of Godes geþance, ac com of þæs deofles,
swa swa we ǽr cwædon.
|
There is one origin of all things, that is God Almighty. He is
beginning and end: he is beginning, because he was ever; he is end
without any ending, because he is ever unended. He is King of all kings,
and Lord of all lords. He holdeth with his might heavens, and earth, and
all creatures, without toil, and he beholdeth the depths which are under
this earth. He weigheth all hills with one hand, and no thing may withstand
his will. No creature may perfectly search out nor understand concerning
God: greater affinity have angels to God than men, and yet they may not
perfectly understand concerning God. He created those creatures that he
would; through his wisdom he wrought all things, and through his will he
endued them all with life. This Trinity is one God, that is, the Father,
and his Wisdom, of himself ever produced; and the Will of them both, that
is, the Holy Ghost: he is not born, but he goeth alike from the Father
and from the Son. These three persons are one Almighty God, who wrought
the heavens, and the earth, and all creatures. He created ten hosts of
angels, that is angels and archangels, throni, dominationes, principatus,
potestates, virtutes, cherubim, seraphim. Here are nine hosts of angels:
they have no body, but they are all spirits, very strong, and mighty, and
beautiful, formed with great fairness, to the praise and glory of their
Creator. The tenth host rebelled and turned to evil. God created them all
good, and let them have their own discretion, whether they would love and
follow their Creator, or would forsake him. Now the prince of the tenth
host was formed very fair and beauteous, so that he was called
'Light-bearing' (Lucifer). Then he began to wax proud by reason of the
comeliness that he had, and said in his heart that he would and easily
might be equal to his Creator, and sit in the north part of heaven's
kingdom, and have power and sway against God Almighty. Then he confirmed
this resolve with the host over which he ruled, and they all bowed to
that resolve. When they all had confirmed this resolve among themselves,
God's anger came over them all, and they were all changed from the fair
form in which they were created to loathly devils. And very rightly it so
befell him, when he would in pride be better than he was created, and
said that he might be equal to Almighty God. Then became he and all his
associates more wicked and worse than any other creatures; and while he
meditated how he might share power with God, the Almighty
Creator prepared hell-torment for him and his associates, and drove them
all from the joy of heaven's kingdom, and caused them to fall into the
eternal fire that was prepared for them for their pride. Then forthwith
the nine hosts that were left bowed to their Creator with all humbleness,
and resigned their purpose to his will. Then the Almighty God confirmed
and established the nine hosts of angels, so that they never might or
would afterwards swerve from his will; nor can they now perpetrate any
sin, but they are ever meditating only how they may obey God and be
acceptable to him. So might also the others who fell have done if they
had been willing; seeing that God had made them of the beauteous nature
of angels, and let them have their own will, and would never have
inclined nor forced them in any way to that evil counsel; for the evil
counsel never came from God's conception, but came from the devil's, as
we before said.
|
|
Nu þencð menig man and smeað hwanon deofol come; þonne wite he þæt God
gesceop to mæran engle þone þe nu is deofol: ac God ne gesceop hine na to
deofle; ac þaða he wæs mid ealle fordón and forscyldgod þurh þa miclan
up-ahefednysse and wiðerweardnysse, þa wearð he to deofle awend, seðe
ǽr wæs mære engel geworht. Ða wolde God gefyllan and geinnian þone
lyre þe forloren wæs of þam heofenlicum werode, and cwæð þæt hé wolde
wyrcan mannan of eorðan, þæt se eorðlica man sceolde geþeon and geearnian
mid eadmodnysse þa wununga on heofenan rice, þe se deofol forwyrhte mid
modignysse. And God þa geworhte ænne mannan of láme, and him on ableow
gast, and hine gelíffæste, and he wearð þa mann gesceapen on sawle and on
lichaman; and God him sette naman Adám, and he wæs þa sume hwile
ánstandende. God þa hine gebrohte on neorxna-wange, and hine þær
gelogode, and him to cwæð, "Ealra þæra þinga þe on neorxna-wange sindon
þu most brucan, and hí ealle beoð þe betæhte, buton anum treowe þe stent
on middan neorxna-wange: ne hrepa þu þæs treowes
wæstm, forþan ðe þu bist deadlic, gif ðu þæs treowes wæstm geetst." Hwí
wolde God swa lytles þinges him forwyrnan, þe him swa miccle oðre þing
betæhte? Gyse hu mihte Adám tocnawan hwæt hé wære, buton hé wære gehyrsum
on sumum þince his Hlaforde. Swylce God ewǽde to him, "Nast þu na
þæt ic eom þin Hlaford and þæt þu eart min þeowa, buton þu do þæt ic þe
háte, and forgáng þæt ic þe forbeode. Hwæt mæg hit þonne beon þæt þu
forgán sceole: ic ðe secge, forgang ðu anes treowes wæstm, and mid þære
eaðelican gehyrsumnysse þu geearnast heofenan rices myrhðu and þone stede
þe se deofol of-afeoll þurh ungehyrsumnesse. Gif ðu þonne ðis lytle bebód
tobrecst, þu scealt deaðe sweltan." And þa wæs Adam swa wís þæt God
gelædde to him nytenu, and deorcynn, and fugelcynn, ðaða he hí gesceapene
hæfde; and Adam him eallum naman gesceop; and swa swa hé hí þa genamode
swa hí sindon gyt gehatene. Þa cwæð God, "Nis na gedafenlic þæt þes man
ana beo, and næbbe nænne fultum; ac uton gewyrcan him gemacan, him to
fultume and to frofre." And God þa geswefode þone Adam, and þaþa he slep
ða genam he an rib of his sidan, and geworhte of ðam ribbe ænne wifman,
and axode Adam hu heo hatan sceolde. Þa cwæð Adam, "Heo is ban of minum
banum, and flæsc of minum flæsce; beo hire nama Uirago, þæt is fæmne;
forðan ðe heo is of hire were genumen." Ða sette Adam eft hire oðerne
naman, Aeua, þæt is lif; forðan ðe heo is ealra lybbendra modor.
|
Now many a man will think and inquire, whence the devil came? be it,
therefore, known to him that God created as a great angel him who is now
the devil: but God did not create him as the devil: but when he was
wholly fordone and guilty towards God, through his great haughtiness and
enmity, then became he changed to the devil, who before was created a
great angel. Then would God supply and make good the loss that had been
suffered in the heavenly host, and said that he would make man of earth,
so that the earthly man should prosper, and merit with meekness those
dwellings in the kingdom of heaven which the devil through his pride had
forfeited. And God then wrought a man of clay, and blew spirit into him,
and animated him, and he became a man formed with soul and body; and God
bestowed on him the name of Adam, and he was for some time standing
alone. God then brought him into Paradise, and established him there, and
said unto him, "Of all the things which are in Paradise thou mayest eat,
and they shall all be committed to thee, save one tree which
stands in the middle of Paradise: touch thou not the fruit of this tree;
for thou shalt be mortal if thou eatest the fruit of this tree." Why
would God forbid him so little a thing, when he had committed to him
other things so great? But how could Adam know what he was, unless he
were obedient in some thing to his Lord? as if God had said to him, "Thou
knowest not that I am thy Lord, and that thou art my servant, unless thou
dost that which I command, and forgoest that which I forbid thee. But
what may it be that thou shalt forgo? I say unto thee, forgo thou the
fruit of one tree, and with that easy obedience thou shalt merit the joys
of heaven, and the place from which the devil fell through disobedience.
But if thou breakest this little commandment, thou shalt perish by
death." And then was Adam so wise that God led to him the cattle, and
brute race, and bird race, when he had created them; and Adam made names
for them all; and so as he named them are they yet called. Then said God,
"It is not fitting that this man be alone, and have no help; now let us
make him a mate for help and comfort." And God then caused Adam to sleep,
and as he slept, he took a rib from his side, and of that rib wrought a
woman, and asked Adam how she should be called. Then said Adam, "She is
bone of my bone, and flesh of my flesh; be her name Virago, that is
female; because she is taken from her husband." Then Adam
afterwards bestowed on her another name, Eva, that is life;
because she is the mother of all living.
|
|
Ealle gesceafta, heofonas and englas, sunnan and monan, steorran and
eorðan, ealle nytenu and fugelas, sǽ and ealle fixas, and ealle
gesceafta God gesceop and geworhte on six dagum; and on ðam seofoðan dæge
hé geendode his weorc, and geswac ða and gehalgode þone seofoðan dæg,
forðan ðe hé on ðam dæge his weorc geendode. And he beheold þa ealle his
weorc ðe he geworhte, and hí wæron ealle swiðe gode. Ealle ðing he
geworhte buton ælcum antimbre. He cwæð, "Geweorðe leoht," and ðærrihte
wæs leoht geworden. He cwæð eft, "Geweorðe heofen,"
and þærrihte wæs heofen geworht, swa swa he mid his wisdome and mid his
willan hit gedihte. He cwæð eft, and het ða eorðan þæt heo sceolde
forðlædan cuce nytenu; and hé ða gesceop of ðære eorðan eall nytencynn,
and deorcynn, ealle ða ðe on feower fotum gað; ealswa eft of wætere he
gesceop fixas and fugelas, and sealde ðam fixum sund, and ðam fugelum
fliht; ac he ne sealde nanum nytene ne nanum fisce nane sawle; ac heora
blod is heora lif, and swa hraðe swa hi beoð deade, swa beoð hí mid ealle
geendode. Þaða he worhte ðone mann Adám, he ne cwæð ná, "Geweorðe man
geworht," ac he cwæð, "Uton gewyrcan mannan to ure anlicnysse," and hé
worhte ða þone man mid his handum, and him on ableow sawle; forði is se
man betera, gif hé góde geðihð, þonne ealle ða nytenu sindon; forðan ðe
hí ealle gewurðað to nahte, and se man is ece on anum dæle, þæt is on
ðære sawle; heo ne geendað næfre. Se lichama is deadlic þurh Adames gylt,
ac ðeah-hwæðere God arærð eft ðone lichaman to ecum ðingum on domes dæg.
Nu cwædon gedwolmen þæt deofol gesceope sume gesceafta, ac hí leogað; ne
mæg hé nane gesceafta gescyppan, forðan ðe he nis na Scyppend, ac is
atelic sceocca, and mid leasunge he wile beswican and fordón þone
unwaran; ac he ne mæg nænne man to nanum leahtre geneadian, buton se mon
his agenes willes to his lare gebuge. Swa hwæt swa is on gesceaftum
wiðerweardlic geþuht and mannum derige, þæt is eall for urum synnum and
yfelum geearnungum.
|
All creatures, heavens and angels, sun and moon, stars and earth, all
beasts and birds, the sea and all fishes, and all creatures, God created
and wrought in six days; and on the seventh day he ended his work, and
ceased, and hallowed the seventh day, because on that day he ended his
work. And he beheld then all his works that he had wrought, and they were
all exceedingly good. All things he wrought without any matter. He said,
"Let there be light," and instantly there was light. He said
again, "Let there be heaven," and instantly heaven was made, as he with
his wisdom and his will had appointed it. He said again, and bade the
earth bring forth all living cattle, and he then created of earth all the
race of cattle, and the brute race, all those which go on four feet; in
like manner of water he created fishes and birds, and gave the power of
swimming to the fishes, and flight to the birds; but he gave no soul to
any beast, nor to any fish; but their blood is their life, and as soon as
they are dead they are totally ended. When he had made the man Adam, he
did not say, "Let man be made," but he said, "Let us make man in our
likeness," and he then made man with his hands, and blew into him a soul;
therefore is man better, if he grow up in good, than all the beasts are;
because they will all come to naught, and man is in one part eternal,
that is in the soul; that will never end. The body is mortal through
Adam's sin, but, nevertheless, God will raise again the body to eternity
on doomsday. Now the heretics say that the devil created some creatures,
but they lie; he can create no creatures, for he is not a creator, but is
a loathsome fiend, and with leasing he will deceive and fordo the unwary;
but he may not compel any man to any crime, unless the man voluntarily
incline to his teaching. Whatsoever among things created seems pernicious
and is injurious to men, is all for our sins and evil deserts.
|
|
Þa ongeat se deofol þæt Adam and Eua wæron to ðy gesceapene þæt hi
sceolon mid eadmodnysse and mid gehyrsumnysse geearnian ða wununge on
heofenan rice ðe hé of-afeoll for his up-ahefednysse, þa nam hé micelne
graman and ándan to þam mannum, and smeade hú hé hí fordón mihte. He com
ða on næddran hiwe to þam twam mannum, ærest to ðam wife, and hire to
cwæð, "Hwí forbead God eow þæs treowes wæstm, ðe stent on middan
neorxna-wange?" Þa cwæð þæt wíf, "God us forbead þæs treowes wæstm, and
cwæð þæt we sceoldon deaðe sweltan, gif we his on
byrigdon." Ða cwæð se deofol, "Nis hit na swa ðu segst, ac God wát genoh
geare, gif ge of ðam treowe geetað, þonne beoð eowere eagan geopenode,
and ge magon geseon and tocnáwan ægðer ge gód ge yfel, and ge beoð englum
gelice." Næron hí blinde gesceapene, ac God hí gesceop swa bilewite þæt
hí ne cuðon nan ðing yfeles, naðor ne on gesihðe, ne on spræce, ne on
weorce. Wearð þeah þæt wíf ða forspanen þurh ðæs deofles láre, and genam
of ðæs treowes wæstme, and geæt, and sealde hire were, and hé geæt. Ða
wæron hí butu deadlice, and cuðon ægðer ge gód ge yfel; and hí wæron ða
nacode, and him ðæs sceamode. Þa com God and axode hwi he his bebod
tobræce? and adræfde hí butu of neorxna-wange, and cwæð, "Forðan ðe ðu
wære gehyrsum ðines wifes wordum, and min bebod forsawe, þu scealt mid
earfoðnyssum þe metes tilian, and seo eorðe þe is awyriged on þinum
weorce, sylð þe ðornas and bremblas. Þu eart of eorðan genumen, and þu
awenst to eorðan. Þu eart dust, and ðu awentst to duste." God him worhte
ða reaf of fellum, and hí wæron mid þam fellum gescrydde.
|
When the devil understood that Adam and Eve were created, that they
might with meekness and obedience merit the dwelling in the kingdom of
heaven from which he had fallen for his haughtiness, then he felt great
anger and envy towards those persons, and meditated how he might fordo
them. He came then in a serpent's form to the two persons, first to the
woman, and said to her, "Why has God forbidden you the fruit of this
tree, which stands in the middle of Paradise?" Then said the woman, "God
forbade us the fruit of the tree and said, that we should perish by death, if
we tasted its fruit." Then said the devil, "It is not as thou sayest, but
God knows full well, if ye eat of that tree that your eyes will then be
opened, and ye can see and know both good and evil, and ye will be like
to angels." They were not created blind, but God created them so
simple-minded that they knew nothing evil, neither by sight, nor by
speech, nor by deed. But the woman was seduced by the devil's counsel,
and took of the fruit of the tree, and ate, and gave to her consort, and
he ate. Then they both became mortal, and knew both good and evil; and
they were naked, and thereat they were ashamed. Then came God and asked
why he had broken his commandment? and drove them both from Paradise, and
said, "Because thou wast obedient to the words of thy wife, and
despisedst my commandment, thou shalt get thee food with hardships, and
the earth, which is accursed through thy deed, shall give thee thorns and
brambles. Thou art taken from earth, and thou shalt to earth return. Thou
art dust, and thou shalt turn to dust." God then wrought for them
garments of skins, and they were clothed with the skins.
|
|
Ða deadan fell getacnodon þæt hí wæron ða deadlice þe mihton beon
undeadlice, gif hi heoldon þæt eaðelice Godes bebod. Ne þorfte Adam ne
eal mancynn þe him siððan ofacom næfre deaðes onbyrian, gif þæt treow
moste standan ungehrepod, and his nan man ne onbyrigde; ac sceolde Adam
and his ofspring tyman on asettum tyman, swa swa nu doð clæne nytenu, and
siððan ealle buton deaðe faran to ðan ecan life. Næs him gesceapen fram
Gode, ne hé næs genedd þæt hé sceolde Godes bebod tobrecan; ac God hine
lét frigne, and sealde him agenne cyre, swa hé wære gehyrsum, swa hé wære
ungehyrsum. Hé wearð þa deofle gehyrsum, and Gode ungehyrsum, and wearð
betæht, hé and eal mancynn, æfter ðisum lífe, into helle-wíte, mid þam
deofle ðe hine forlærde. Þa wiste God hwæðere þæt hé wæs forlæred, and
smeade hu he mihte his and ealles mancynnes eft gemiltsian.
|
The dead skins betokened that they were then mortal who might have
been immortal, if they had held that easy command of God. Neither Adam
nor all mankind that have since come from him needed ever to have tasted
of death, if that tree could have stood untouched, and no one had tasted
of it; but Adam and his offspring would have propagated at set times, as
the clean beasts now do, and afterwards, without death, have gone to
eternal life. It was not ordained him from God, nor was he compelled to
break God's commandment; for God left him free, and gave him his own
choice, whether he would be obedient, or whether he would be disobedient.
Then was he to the devil obedient, and to God disobedient, and was
delivered, he and all mankind, after this life, to hell-torment, with the
devil who seduced him. But God knew, however, that he had been seduced,
and meditated how he might again be merciful to him and all mankind.
|
|
On twam þingum hæfde God þæs mannes sawle gegodod; þæt is mid
undeadlicnysse, and mid gesælðe. Þa þurh deofles swicdom and Adames gylt
we forluron þa gesælðe ure sawle, ac we ne forluron ná þa undeadlicnysse; heo is éce, and næfre ne geendað, þeah se lichama
geendige, þe sceal eft þurh Godes mihte arisan to ecere wununge. Adam þa
wæs wunigende on þisum life mid geswince, and hé and his wíf ða bearn
gestryndon, ægðer ge suna ge dohtra; and he leofode nigon hund geara and
þrittig geara, and siððan swealt, swa swa him ær behaten wæs, for þan
gylte; and his sawul gewende to helle.
|
With two things had God endowed this man's soul; that is immortality
and with happiness. Then through the devil's treachery and Adam's guilt
we lost the happiness of our soul, but we lost not the immortality: that
is eternal and never ends, though the body ends, which shall again,
through God's might, arise to everlasting duration. Adam then was
continuing in this life with toil, and he and his wife begat children,
both sons and daughters; and he lived nine hundred and thirty years, and
then died, as had been promised him for that sin; and his soul went to
hell.
|
|
Nu smeagiað sume men hwanon him come sawul? hwæþer ðe of þam fæder, þe
of þære meder? We cweðað of heora naðrum; ac se ylca God þe gesceop Adam
mid his handum, he gescypð ælces mannes lichaman on his modor innoðe; and
se ylca seðe ableów on Adámes lichaman, and him forgeaf sawle, se ylca
forgyfð cildum sawle and líf on heora modor innoðe, þonne hí gesceapene
beoð; and he lætt hí habban agenne cyre, þonne hí geweaxene beoð, swa swa
Adám hæfde.
|
Now some men will inquire, whence came his soul? whether from the
father or from the mother? We say, from neither of them; but the same God
who created Adam with his hands, createth every man's body in his
mother's womb: and the same who blew into Adam's body, and gave him a
soul, that same giveth a soul and life to children in their mother's
womb, when they are created; and he letteth them have their own will,
when they are grown up, as Adam had.
|
|
Þa wearð þa hrædlice micel mennisc geweaxen, and wæron swiðe manega on
yfel awende, and gegremodon God mid mislicum leahtrum, and swiðost mid
forligere. Ða wearð God to þan swiðe gegremod þurh manna mándæda þæt he
cwæð þæt him ofþuhte þæt hé æfre mancynn gesceop. Ða wæs hwæþere án man
rihtwis ætforan Gode, se wæs Nóe geháten. Þa cwæð God to him, "Ic wylle
fordón eal mancynn mid wætere, for heora synnum, ac ic wylle gehealdan þe
ænne, and þin wíf, and þine þry suna, Sem, and Cham, and Iafeth, and
heora þreo wíf; forðan þe ðu eart rihtwis, and me gecweme. Wyrc þe nú
ænne arc, þreo hund fæðma lang, and fiftig fæðma wíd, and þritig fæðma
heah: gehref hit eall, and geclǽm ealle þa seamas mid tyrwan, and
gá inn syððan mid þinum híwum. Ic gegaderige in to þe of deorcynne, and
of fugelcynne symble gemacan, þæt hí eft to fostre beon. Ic wille sendan
flod ofer ealne middangeard." He dyde þa swa him God bebead, and God
beleac hí bynnan þam arce, and asende rén of heofonum feowertig daga
togædere, and geopenode þær togeanes ealle wyll-springas and wæter-þeotan
of þære micclan niwelnysse. Ðæt flod weox ða and abǽr up þone arc,
and hit oferstah ealle dúna. Wearð þa ælc þing cuces adrenct, buton þam
ðe binnon þam arce wæron; of þam wearð eft ge-edstaðelod eall
middangeard. Ða behét God þæt hé nolde næfre eft eal mancynn mid wætere
acwellan, and cwæð to Noe and to his sunum, "Ic wylle settan mín wedd
betwux me and eow to þisum beháte; þæt is, þonne ic oferteo heofenas mid
wólcnum, þonne bið æteowod min rénboga betwux þam wolcnum, þonne beo ic
gemyndig mines weddes, þæt ic nelle heonon-forð mancynn mid wætere
adrencan." Noe leofode on eallum his life, ær þam flode and æfter þam
flode, nigon hund geara and fiftig geara, and he þa forðferde.
|
Then there was rapidly a great increase of people, and very many were
turned to evil, and exasperated God with various crimes, and above all
with fornication. Then was God so exasperated through the wicked deeds of
men that he said, that he repented that he had ever created mankind.
Nevertheless, there was one man righteous before God, who was called
Noah. Then said God to him, "I will destroy all mankind with water, for
their sins, but I will preserve thee alone, and thy wife, and thy three
sons, Shem, and Ham, and Japhet, and their three wives; because thou art
righteous and acceptable unto me. Make thee now an ark, three hundred
fathoms long, and fifty fathoms wide, and thirty fathoms high: roof it
all, and smear all the seams with tar, and then go in with thy family. I
will gather in to thee of beast-kind and of bird-kind mates of each, that
they may hereafter be for foster. I will send a flood over all the
earth." He did as God bade him, and God shut them
within the ark, and sent rain from heaven forty days together, and
opened, to meet it, all the well-springs and water-torrents of the great
deep. The flood then waxed and bare up the ark, and it rose above all the
hills. Then was everything living drowned, save those who were within the
ark, by whom was again established all the earth. Then God promised that
he would never again destroy all mankind with water, and said to Noah and
to his sons: "I will set my covenant betwixt me and you for this promise:
that is, when I overspread the heavens with clouds, then shall be shown
my rainbow betwixt the clouds, then will I be mindful of my covenant,
that I will not henceforth drown mankind with water." Noah lived in all
his life, before the flood and after the flood, nine hundred and fifty
years, and then he departed.
|
|
Ða wæs þa sume hwíle Godes ege on mancynne æfter þam flode, and wæs án
gereord on him eallum. Ða cwædon hi betwux him þæt hi woldon wyrcan ane
burh, and ænne stypel binnon þære byrig, swa heahne þæt his hrof astige
up to heofenum: and begunnon þa to wyrcenne. Ða com God þærto, þaða hí
swiðost worhton, and sealde ælcum men þe ðær wæs synderlice spræce. Þa
wæron þær swa fela gereord swa ðær manna wæron; and heora nán nyste hwæt
oðer cwæð. And hí ða geswicon þære getimbrunge, and toferdon geond ealne
middangeard.
|
Then for some time after the flood there was fear of God among
mankind, and there was one language among them all. Then said they among
themselves that they would make a city, and a tower within that city, so
high that its roof should mount up to heaven: and they begun to work.
Then came God thereto, when they were most busily working, and gave to
every man who was there a separate speech. Then were there as many
languages as there were men, and none of them knew what other said. And
they then ceased from the building, and went divers ways over all the
earth.
|
|
Ða siððan wearð mancynn þurh deofol beswicen, and gebiged fram Godes
geleafan, swa þæt hí worhton him anlicnyssa, sume of golde, sume of
seolfre, sume eac of stanum, sume of treowe, and sceopon him naman; þæra
manna naman þe wæron entas and yfel-dæde. Eft ðonne hí deade wæron, þonne
cwædon þa cucan þæt hí wæron godas, and wurðodon hí, and him lác
offrodon; and comon þa deoflu to heora anlicnyssum, and þæron wunodon,
and to mannum spræcon swilce hí godas wæron; and þæt beswicene mennisc
feoll on cneowum to þam anlicnyssum, and cwædon, "Ge
sind ure godas and we besettað urne geleafan and urne hiht on eow." Ða
asprang þis gedwyld geond ealne middangeard, and wæs se soða Scyppend,
seðe ána is God, forsewen, and geunwurþod. Ða wæs hwæðere an mægð þe
næfre ne abeah to nanum deofolgylde, ac æfre wurðode þone soðan God. Seo
mægð aspráng of Nóes eltstan suna, se wæs gehaten Sem: he leofode six
hund geara, and his sunu hatte Arfaxað, se leofode þreo hund geara and
þreo and þrittig, and his sunu hatte Salé, se leofode feower hund geara
and XXXIII.; þa gestrynde he sunu se wæs geháten Ebér, of þam aspráng þæt
Ebreisce folc, þe God lufode: and of þam cynne comon ealle heahfæderas
and witegan, þa ðe cyðdon Cristes to-cyme to þisum life; þæt hé wolde man
beon, fornean on ende þyssere worulde, for ure alysednesse, seðe æfre wæs
God mid þam healican Fæder. And þyssere mægðe God sealde and gesette
ǽ, and hé hí lædde ofer sǽ mid drium fotum, and hé hí afedde
feowertig wintra mid heofenlicum hlafe, and fela wundra on þam folce
geworhte; forþan ðe he wolde of þyssere mægðe him modor geceosan.
|
Then afterwards mankind was deceived by the devil, and turned from
God's belief, so that they wrought them images, some of gold, some of
silver, some also of stones, some of wood, and devised names for them;
the names of those men who were giants, and evil-doing. Afterwards when
they were dead then said the living that they were gods, and worshipped
them, and offered sacrifices to them; and the devils then came to their
images, and dwelt therein, and spake to men as though they were gods; and
the deceived human race fell on their knees to those images, and said,
"Ye are our gods, and we place our belief and our hope in you." Then
sprang up this error through all the earth, and the true Creator, who
alone is God, was despised and dishonoured. There was, nevertheless, one
family which had never bent to any idol, but had ever worshipped the true
God. That family sprang from Noah's eldest son, who was called Shem: he
lived six hundred years, and his son was called Arphaxad, who lived three
hundred and thirty-three years, and his son was called Salah, who lived
four hundred and thirty-three years, when he begat a son who was called
Eber, from whom sprang the Hebrew people, whom God loved: and from that
race came all the patriarchs and prophets, those who announced Christ's
advent to this life; that he would be man before the end of this world,
for our redemption, he who ever was God with the supreme Father. And for
this race God gave and established a law, and he led them over the sea
with dry feet, and he fed them forty years with heavenly bread, and
wrought many miracles among the people; because he would choose him a
mother from this race.
|
|
Ða æt nextan, þa se tima com þe God foresceawode, þa asende he his
engel Gabrihel to anum mædene of þam cynne, seo wæs María gehaten. Þa com
se engel to hire, and hí gegrette mid Godes wordum, and cydde híre, þæt
Godes Sunu sceolde beon acenned of hire, buton weres gemanan. And heo þa
gelyfde his wordum, and wearð mid cilde. Ðaða hire tíma com heo acende,
and þurhwunode mæden. Ðæt cild is tuwa acenned: he is acenned of þam
Fæder on heofonum, buton ælcere meder, and eft þaða hé man gewearð, þa
wæs hé acenned of þam clænan mædene Marían, buton ælcum eorðlicum fæder.
God Fæder geworhte mancynn and ealle gesceafta þurh ðone Sunu, and eft,
ðaða we forwyrhte wæron, þa asende hé ðone ylcan Sunu to úre alysednesse.
Seo halige moder María þa afedde þæt cild mid micelre arwurðnesse, and
hit weox swa swa oðre cild doð, buton synne anum.
|
Then at last, when the time came that God had foreseen, he sent his
angel Gabriel to a maiden of that race, who was called Mary. Then came
the angel to her, and greeted her with God's words, and announced to her,
that God's Son should be born of her, without communion of man. And she
believed his words, and became with child. When her time was come she
brought forth, and continued a maiden. That child is twice born: he is
born of the Father in heaven, without any mother, and again, when he
became man, he was born of the pure virgin Mary, without any earthly
father. God the Father made mankind and all creatures through the Son;
and again, when we were fordone, he sent that same Son for our
redemption. The holy mother Mary then nourished that child with great
veneration, and it waxed, as other children do, without any sin.
|
|
He wæs buton synnum acenned, and his líf wæs eal buton synnum. Ne
worhte he þeah náne wúndra openlice ǽrðan ðe hé wæs þritig wintre
on þære menniscnysse: þa siðþan geceas he him leorning-cnihtas; ærest
twelf, þa we hátað apostolas, þæt sind ærendracan. Siþþan hé geceas twá
and hund-seofontig, þa sind genemnede discipuli, þæt sind
leorning-cnihtas. Ða worhte hé fela wundra, þæt men mihton gelyfan þæt he
wæs Godes Bearn. Hé awende wæter to wine, and eode ofer sǽ mid
drium fotum, and he gestilde windas mid his hæse, and hé forgeaf blindum
mannum gesihðe, and healtum and lamum rihtne gáng, and hreoflium
smeðnysse, and hælu heora lichaman; dumbum hé forgeaf getingnysse, and
deafum heorcnunge; deofolseocum and wodum hé sealde gewitt, and þa deoflu
todræfde, and ælce untrumnysse he gehælde; deade men hé arærde of heora
byrgenum to lífe; and lærde þæt folc þe hé to com mid micclum wisdome;
and cwæð þæt nán man ne mæg beon gehealden, buton he rihtlice on God
gelyfe, and he beo gefullod, and his geleafan mid godum weorcum geglenge;
he onscunode ælc unriht and ealle leasunga, and tæhte rihtwisnysse and
soðfæstnysse.
|
He was born without sins, and his life was all without sins. But he
wrought no miracles openly ere that he had been thirty years in a state
of man: then afterwards he chose to him disciples; first twelve, whom we
call apostles, that is messengers: after that he chose seventy-two, who
are denominated disciples, that is learners. Then he wrought many
miracles, that men might believe that he was God's Child. He turned water
to wine, and went over the sea with dry feet, and he stilled the winds by
his behest, and he gave to blind men sight, and to the halt and lame a
right gait, and to lepers smoothness and health to their bodies; to the
dumb he gave power of speech, and hearing to the deaf; to the possessed
of devils and the mad he gave sense, and drove away the devils, and every
disease he healed; dead men he raised from their sepulchres to life; and
taught the people to which he came with great wisdom; and said, that no
man might be saved, except he rightly believe in God, and be baptized,
and adorn his faith with good works; he eschewed all injustice and all
leasings, and taught righteousness and truth.
|
|
Þa nam þæt Iudeisce folc micelne ándan ongean his láre, and smeadon hú
hí mihton híne to deaðe gedón. Þa wearð án ðæra twelfa Cristes geferena,
se wæs Iudas gehaten, þurh deofles tihtinge beswicen, and hé eode to þam
Iudeiscum folce, and smeade wið hí, hu he Crist him belǽwan mihte.
Þeah ðe eal mennisc wǽre gegaderod, ne mihton hí ealle hine
acwellan, gif he sylf nolde; forði he cóm to us þæt hé wolde for ús deað
þrowian, and swa eal mancynn þa ðe gelyfað mid his agenum deaðe alysan
fram helle-wite. Hé nolde geniman ús neadunge of deofles anwealde, buton
he hit forwyrhte; þa hé hit forwyrhte genóh swiðe, þaða hé gehwette and
tihte ðæra Iudeiscra manna heortan to Cristes slege. Crist ða geðafode
þæt ða wælhreowan hine genámon and gebundon, and on róde hengene
acwealdon. Hwæt ða twegen gelyfede men hine arwurðlice bebyrigdon, and
Crist on ðære hwile to helle gewende, and þone deofol gewylde, and
him of-anám Adám and Euan, and heora ofspring, þone dǽl ðe him
ǽr gecwemde, and gelædde hí to heora lichaman, and arás of deaðe
mid þam micclum werede on þam þriddan dæge his þrowunge. Cóm þa to his
apostolum, and hí gefrefrode, and geond feowertigra daga fyrst him mid
wunode; and ða ylcan lare þe hé him ǽr tæhte eft ge-edlæhte, and
het hí faran geond ealne middangeard, bodigende fulluht and soðne
geleafan. Drihten ða on ðam feowerteogoðan dæge his æristes astah to
heofenum, ætforan heora ealra gesihðe, mid þam ylcan lichaman þe hé on
þrowode, and sitt on ða swiðran his Fæder, and ealra gesceafta gewylt. Hé
hæfð gerymed rihtwisum mannum infær to his rice, and ða ðe his beboda
eallunga forseoð beoð on helle besencte. Witodlice hé cymð on ende
þyssere worulde mid micclum mægenþrymme on wolcnum, and ealle ða ðe æfre
sawle underfengon arisað of deaðe him togeanes; and hé ðonne ða mánfullan
deofle betæcð into ðam ecan fyre helle susle; þa rihtwisan he læt mid him
into heofonan rice, on þam hí rixiað á on ecnysse.
|
Then the Jewish people showed great envy of his doctrine, and
meditated how they might put him to death. Now was one of the twelve of
Christ's companions, who was called Judas, seduced by the instigation of
the devil, and he went to the Jewish people, and consulted with them how
he might betray Christ unto them. Though all people were gathered
together they all might not destroy him, if he himself willed it not;
therefore he came to us because he would suffer death for us, and so, by
his own death, redeem all mankind who believe from hell's torment. He
would not take us forcibly from the devil's power, unless he had
forfeited it; but he forfeited it entirely when he whetted and instigated
the hearts of the Jewish men to the slaying of Christ. Then Christ
consented that the bloodthirsty ones should take him, and bind, and, hung
on a cross, slay him. Verily then two believing men honourably buried
him; and Christ, in that time, went to hell, and overcame the devil, and
took from him Adam and Eve, and their offspring, that portion which had
previously been most acceptable to him, and led them to their bodies, and
arose from death with that great host on the third day of his passion:
then came to his apostles, and comforted them, and for a space of forty
days sojourned with them, and repeated the same doctrine which he had
before taught them, and bade them go over all the earth, preaching
baptism and true faith. Then, on the fortieth day of his resurrection,
the Lord ascended to heaven in sight of them all, with the same body in
which he had suffered, and sitteth on the right hand of his Father, and
governeth all creatures. He hath opened to righteous men the entrance to
his kingdom, and those who wholly despise his commandments shall be cast
down into hell. Verily he shall come at the end of this world with great
majesty, in clouds, and all those who have ever received a soul shall
arise from death towards him; and he will then deliver the wicked to the
devil, into the eternal fire of hell-torment; the righteous he will lead
with him into the kingdom of heaven, in which they shall rule to all
eternity.
|
|
Men ða leofestan, smeagað þysne cwyde, and mid micelre gymene forbugað
unrihtwysnysse, and geearniað mid godum weorcum þæt éce líf mid Gode seðe
ána on ecnysse rixað. Amen.
|
Men most beloved, consider this discourse, and with great care eschew
unrighteousness, and merit with good works the eternal life with God, who
alone ruleth to eternity. Amen.
|