VIII. KL. SEPT.
|
AUGUST XXV.
|
PASSIO SCI BARTHOLOMEI APOSTOLI.
|
THE PASSION OF ST. BARTHOLOMEW THE APOSTLE.
|
|
Wyrd-writeras secgað þæt ðry leodscipas sind gehátene India. Seo forme
India lið to ðæra Silhearwena rice, seo oðer lið to Medas, seo ðridde to
ðam micclum garsecge; þeos ðridde India hæfð on anre sidan þeostru, and
on oðere ðone grimlican garsecg. To ðyssere becóm Godes apostol Bartholomeus, and eode into ðam temple to ðam
deofolgylde Astaroð, and swa swa ælðeodig ðær wunade. On ðam deofolgylde
wunade swilc deofol ðe to mannum þurh ða anlicnysse spræc, and gehælde
untruman, blinde and healte, þa ðe he sylf ǽr awyrde. He derode
manna gesihðum, and heora lichaman mid mislicum untrumnyssum awyrde, and
andwyrde him ðurh ða anlicnysse, þæt hi him heora lác offrian sceoldon,
and he hi gehælde; ac he him ne heolp mid nanre hæle, ac ðaða hi to him
bugon, ða geswac he ðære lichamlican gedreccednysse, forðan ðe he ahte ða
heora sawla. Þa wendon dysige men þæt he hí gehælde, ðaða he ðære
dreccednysse geswac.
|
Historians say that there are three nations called India. The first
India lies towards the Ethiopians' realm, the second lies towards the
Medes, the third on the great ocean; this third India has on one side
darkness, and on the other the grim ocean. To this came the apostle of
God Bartholomew, and went into the temple to the
idol Ashtaroth, and as a stranger there remained. In the idol dwelt a
devil such that he spake to men through the image, and healed the sick,
the blind and the halt, whom he had himself previously afflicted. He
injured men's sight, and afflicted their bodies with divers diseases, and
answered them through the image, that they should offer to him their
gifts, and he would heal them; but he helped them not with any healing,
but when they bowed to him, he ceased from the bodily affliction, for he
then possessed their souls. Then foolish men thought that he healed them,
when he ceased from afflicting them.
|
|
Þa mid þam ðe se apostol into ðam temple eode, ða adumbode se deofol
Astaroð, and ne mihte nanum ðæra ðe hé awyrde gehelpan, for
ðæs halgan Godes ðegnes neawiste. Þa lagon ðær binnan ðam temple fela
adligra manna, and dæghwomlice þam deofolgylde offrodon; ac þaða hí
gesawon þæt he heora helpan ne mihte, ne nanum andwyrdan, þa ferdon hí to
gehendre byrig, þær ðær oðer deofol wæs gewurðod, þæs nama wæs Berið, and
him offrodon, and befrunon, hwi heora god him andwyrdan ne mihte? Se
deofol ða Berið andwyrde, and cwæð, "Eower god is swa fæste mid isenum
racenteagum gewriðen þæt he ne gedyrstlæcð þæt he furðon orðige oððe
sprece syððan se Godes apostol Bartholomeus binnan þæt tempel becom." Hí
axodon, "Hwæt is se Bartholomeus?" Se deofol andwyrde, "He is freond þæs
Ælmihtigan Godes, and ði he com to ðyssere scire þæt he aidlige ealle ða
hæðengyld þe ðas Indiscan wurðiað." Hí cwædon, "Sege us his nebwlite, þæt
we hine oncnawan magon." Berið him andwyrde, "He is blæcfexede and cyrps,
hwit on lichaman, and he hæfð steape eagan, and medemlice nosu, and side
beardas, hwon hárwencge, medemne wæstm, and is ymbscryd mid hwitum
oferslype, and binnan six and twentig geara fæce: næs his reaf hórig ne
tosigen, ne his scos forwerode. Hund siðon he bigð his cneowa on dæge,
and hund siðon on nihte, biddende his Drihten. His stemn is swylce ormæte
byme, and him farað mid Godes englas, ðe ne geðafiað þæt him hunger
derige, oððe ænig ateorung. Æfre he bið anes modes, and glæd þurhwunað.
Ealle ðing he foresceawað and wát, and ealra ðeoda gereord he cann. Nu iu
he wát hwæt ic sprece be him, forðan ðe Godes englas him ðeowiað, and
ealle ðing cyðað. Þonne ge hine secað, gif he sylf wyle, ge hine gemetað;
gif he nele, soðlice ne finde ge hine. Ic bidde eow þæt ge hine geornlice
biddon þæt he hider ne gewende, þelæs ðe Godes englas ðe him mid synd me
gebeodon þæt hi minum geferan Astaroð gebudon." And se deofol mid þisum
wordum suwode.
|
When the apostle went into the temple, the devil Ashtaroth became
dumb, and could not help any of those whom he had afflicted, for the
presence of the holy servant of God. There lay there within the temple
many sick men, and offered daily to the idol; but when they saw that he
could not help them, nor answer any one, they went to a neighbouring
city, where another devil was worshiped, whose name was Berith, and
offered to him, and asked, why their god could not answer them? The devil
Berith then answered, and said, "Your god is so fast bound with iron
chains, that he dares not even breathe or speak since God's apostle
Bartholomew came within the temple." They asked, "Who is Bartholomew?"
The devil answered, "He is a friend of the Almighty God, and he is come
to this province that he may render vain all the idols which these
Indians worship." They said, "Describe to us his countenance, that we may
know him." Berith answered them, "He has fair and curling locks, is white
of body, and has deep eyes and moderate sized nose, and ample beard,
somewhat hoary, a middling stature, and is clad in a white upper garment,
and is within six and twenty years old: his raiment is not dirty nor
threadbare, nor are his shoes worn out. A hundred times he bows his knees
by day, and a hundred times by night, praying to his Lord. His voice is
as an immense trumpet, and God's angels go with him, who allow not hunger
to hurt him, nor any faintness. He is ever of one mind, and continues
glad. All things he foresees and knows, and he understands the tongues of
all nations. Now long ago he knows what I am saying of him, for God's
angels minister and make known all things to him. When ye seek him, if he
himself will, ye will find him; if he will not, verily ye will find him
not. I pray you that ye earnestly beseech him not to come hither, lest
God's angels who are with him command to me what they have commanded to
my companion Ashtaroth." And with these words the devil was silent.
|
|
Hi gecyrdon ongean, and sceawodon ælces ælðeodiges mannes andwlitan
and gyrlan, and hi nateshwon, binnan twegra daga fæce, hine
ne gemetton. Þa betwux ðisum hrymde sum wód mann ðurh deofles gast, and
cwæð, "Eala ðu Godes apostol, Bartholomee, ðine gebedu geancsumiað me,
and ontendað." Se apostol ða cwæð, "Adumba, ðu unclæna deofol, and gewit
of ðam menn." And ðærrihte wearð se mann geclænsod fram ðam fulan gaste,
and gewittiglice spræc, seðe for manegum gearum awedde.
|
They turned back, and beheld the countenance and garments of every
man, and, during a space of two days, they did not find him. Then
in the meanwhile some madman cried through the devil's spirit, and said,
"O thou apostle of God, Bartholomew, thy prayers torment and exasperate
me." The apostle then said, "Be dumb, thou unclean devil, and depart from
the man." And straightways the man was cleansed from the foul spirit, and
spake rationally, who had been mad for many years.
|
|
Þa geaxode se cyning Polimius be ðam witseocum menn, hu se apostol
hine fram ðære wódnysse ahredde, and het hine to him gelangian, and cwæð,
"Min dohtor is hreowlice awed: nu bidde ic ðe þæt þu hí on gewitte
gebringe, swa swa ðu dydest Seustium, seðe for manegum gearum mid
egeslicere wódnysse gedreht wæs." Þaða se apostol þæt mæden geseah mid
heardum racenteagum gebunden, forðan ðe heo bát and totær ælcne ðe heo
geræcan mihte, and hire nan man genealæcan ne dorste, ða het se apostol
hí unbindan. Þa ðenas him andwyrdon, "Hwa dearr hi hreppan?" Bartholomeus
andwyrde, "Ic hæbbe gebunden ðone feond þe hi drehte, and ge gýt hi
ondrædað. Gað to and unbindað hi, and gereordigað, and on ærne merigen
lǽdað hí to me." Hi ða dydon be ðæs apostoles hæse, and se
awyrigeda gast ne mihte na leng hi dreccan.
|
Then the king Polymius heard of the maniac, how the apostle had saved
him from that madness, and he commanded him to be fetched to him, and
said, "My daughter is cruelly frantic: now I beseech thee to bring her to
her wits, as thou didst Seustius, who for many years had been afflicted
with dreadful madness." When the apostle saw the maiden bound with hard
chains (because she bit and tore everyone whom she could reach, and no
man durst approach her), he ordered her to be unbound. The servants
answered him, "Who dares to touch her?" Bartholomew answered, "I have
bound the fiend that tormented her, and ye yet fear her. Go to and unbind
her, and give her to eat, and to-morrow early lead her to me." They did
then as the apostle ordered, and the accursed spirit could no longer
torment her.
|
|
Þa ðæs on merigen se cyning Polimius gesymde gold, and seolfor, and
deorwurðe gymmas, and pællene gyrlan uppan olfendas, and sohte ðone
apostol, ac he hine nateshwon ne gemette. Eft ðæs on merigen com se
apostol into ðæs cyninges bure, beclysedre dura, and hine befrán, "Hwi
sohtest ðu me mid golde, and mid seolfre, and mid deorwurðum gymmum and
gyrlum? Þas lác behofiað þa ðe eorðlice welan secað; ic soðlice nanes
eorðlices gestreones, ne flæsclices lustes ne gewilnige; ac ic wille þæt
þu wite þæt ðæs Ælmihtigan Godes Sunu gemedemode hine sylfne þæt hé ðurh
mædenlicne innoð acenned wearð, seðe geworhte heofonas and eorðan and
ealle gesceafta; and he hæfde anginn on ðære menniscnysse, seðe næfre ne
ongann on godcundnysse, ac he sylf is anginn, and
eallum gesceaftum, ægðer ge gesewenlicum ge ungesewenlicum, anginn
forgeaf. Þæt mæden ðe hine gebær forhogode ælces weres gemanan, and ðam
Ælmihtigan Gode hire mægðhad behet. Hire com to Godes heah-engel Gabriel,
and hire cydde þæs heofonlican Æðelinges to-cyme on hire innoð, and heo
his wordum gelyfde, and swa mid þam cilde wearð."
|
Then on the morrow the king Polymius loaded gold, and silver, and
precious gems, and purple garments upon camels, and sought the apostle,
but he found him not. On the morrow the apostle came into the king's
bower, the door being closed, and asked him, "Why soughtest thou me with
gold, and with silver, and with precious gems, and garments? These gifts
those require who seek earthly wealth; but I desire no earthly treasure,
nor fleshly pleasure; but I wish thee to know that the Son of Almighty
God vouchsafed to be born of a maidenly womb, who wrought heaven and
earth and all creatures; and he had beginning in humanity who never began
in his divine nature, for he is himself beginning, and to all creatures,
both visible and invisible, gave beginning. The maiden who bare him
despised every man's fellowship, and to the Almighty God promised her
maidenhood. To her came God's archangel, Gabriel, and announced to her
the advent of the Heavenly Prince into her womb, and she believed his
words, and so was with child."
|
|
Se apostol ða þam cyninge bodade ealne cristendom, and middangeardes
alysednysse ðurh ðæs Hælendes to-cyme, and hu he ðone hellican deofol
gewylde, and him mancynnes benæmde, and cwæð, "Drihten Crist, seðe ðurh
his unscyldigan deað þone deofol oferswiðde, sende us geond ealle ðeoda,
þæt we todræfdon deofles ðenas, ða ðe on anlicnyssum wuniað, and þæt we
ða hæðenan ðe hi wurðiað of heora anwealde ætbrudon. Ac we ne underfoð
gold ne seolfor, ac forseoð, swa swa Crist forseah; forðan ðe we
gewilniað þæt we rice beon on his rice, on ðam næfð adl, ne untrumnyss,
ne unrotnyss, ne deað, nænne stede, ac þær is ece gesælð and eadignys,
gefea butan ende mid ecum welum. Forði ic ferde to eowerum temple, and se
deofol ðe eow ðurh ða anlicnysse geandwyrde, ðurh Godes englas ðe me
sende, is gehæft. And gif ðu to fulluhte gebihst, ic do þæt þu ðone
deofol gesihst, and gehyrst mid hwilcum cræfte he is geðuht þæt he
untrumnysse gehæle. Se awyrigeda deofol, siððan he ðone frumsceapenan
mann beswác, syððan he hæfde anweald on ungelyfedum mannum, on sumum
maran, on sumum læssan: on ðam maran ðe swiðor syngað, on ðam læssan ðe
hwonlicor syngað. Nu deð se deofol mid his lotwrencum þæt ða earman men
geuntrumiað, and tiht hí þæt hí sceolon gelyfan on deofolgyld: þonne
geswicð he ðære gedreccednysse, and hæfð heora sawla on his anwealde;
þonne hí cweðað to ðære deofollican anlicnysse, Þu eart min god. Ac ðes
deofol, ðe binnan eowrum temple wæs, is gebunden, and ne mæg nateshwón
andwyrdan ðam þe him to gebiddað. Gif ðu wylt afandian þæt ic soð secge,
ic hate hine faran into ðære anlicnysse, and ic do þæt he andet þis
ylce, þæt he is gewriðen, and nane andsware syllan ne mæg."
|
The apostle then preached to the king all christianity, and the
redemption of the world through the advent of Jesus, and how he overcame
the hellish devil, and deprived him of mankind, and said, "The Lord
Christ, who through his innocent death overpowered the devil, has sent us
among all nations, to drive away the devil's ministers, who dwell in
images, and to withdraw the heathen who worship them from their power.
But we receive not gold nor silver, but despise, as Christ despised them;
for we desire to be rich in his kingdom, in which neither sickness, nor
infirmity, nor sadness, nor death, has any place, but there is eternal
happiness and bliss, joy without end with eternal riches. Therefore came
I to your temple, and the devil, who answered you through the image, is
made captive by the angels of God who sent me. And if thou consentest to
be baptized, I will cause thee to see the devil, and to hear by what
craft he appears to heal sickness. The accursed devil, after that he had
deceived the first-created man, had power over unbelieving men, over some
greater, over some less: on those greater who sin more, on those less who
sin in less degree. Now the devil by his wiles causes miserable men to
fall sick, and instigates them to believe in an idol: then ceases he from
afflicting them, and has their souls in his power; then they say to the
image, Thou art my god. But the devil, which was within your temple, is
bound, and cannot answer those who pray to him. If thou wilt prove
whether I speak truth, I will command him to go into the
image, and I will make him confess the same, that he is bound and can
give no answer."
|
|
Þa andwyrde se cyning, "Nu to-merigen hæfð þis folc gemynt þæt hí
heora lác him offrion, ðonne cume ic ðærto, þæt ic geseo ðas wunderlican
dæda." Witodlice on ðam oðrum dæge com se cyning mid þære burhware to ðam
temple, and ða hrymde se deofol mid egeslicere stemne ðurh ða anlicnysse,
and cwæð, "Geswicað, earme, geswicað eowra offrunga, ðelæs ðe ge wyrsan
pinunge ðrowion ðonne ic. Ic eom gebunden mid fyrenum racenteagum fram
Cristes englum, ðone ðe ða Iudeiscan on róde ahéngon: wendon þæt se deað
hine gehæftan mihte; he soðlice ðone deað oferswyðde, and urne ealdor mid
fyrenum bendum gewrað, and on ðam ðriddan dæge sigefæst arás, and sealde
his rode-tácen his apostolum, and tosende hí geond ealle ðeoda. An ðæra
is her, ðe me gebundenne hylt. Ic bidde eow þæt ge me to him geðingion,
þæt ic mote faran to sumere oðre scire."
|
Then the king answered, "Now to-morrow this folk has designed to offer
him their gifts, then will I come thereto, that I may see these wonderful
deeds." So on the second day the king with the citizens came to the
temple, and then the devil cried with terrific voice through the image,
and said, "Cease, ye miserable, cease your offerings, lest ye suffer
worse torment than I. I am bound with fiery chains by the angels of
Christ, whom the Jews hanged on a cross: they thought that death might
hold him captive; but he overcame death, and bound our prince with fiery
chains, and on the third day arose victorious, and gave his rood-sign to
his apostles, and sent them among all nations. One of them is here, who
holds me bound. I pray you that ye intercede for me to him, that I may go
to some other province."
|
|
Þa cwæð se apostol Bartholomeus, "Þu unclæna deofol, andette hwá
awyrde ðas untruman menn." Se unclæna gast andwyrde, "Ure ealdor, swa
gebunden swa he is, sent us to mancynne, þæt we hí mid mislicum
untrumnyssum awyrdon; ærest heora lichaman, forðan ðe we nabbað nænne
anweald on heora sawlum, buton hi heora lác us geoffrion. Ac ðonne hí for
heora lichaman hælðe us offriað, þonne geswice we ðæs lichaman
gedreccednysse, forðan ðe we habbað syððan heora sawla on urum gewealde.
Þonne bið geðuht swilce we hi gehælon, ðonne we geswicað þæra awyrdnyssa.
And menn us wurðiað for godas, þonne we soðlice deoflu sind, þæs ealdres
gingran ðe Crist þæs mædenes Sunu gewrað. Fram ðam dæge þe his apostol
Bartholomeus hider com, ic eom mid byrnendum racenteagum ðearle fornumen,
and forði ic sprece ðe he me het; elles ic ne dorste on his andwerdnysse
sprecan, ne furðon ure ealdor."
|
Then said the apostle Bartholomew, "Thou unclean devil, confess who
has afflicted these sick men." The unclean spirit answered, "Our prince,
bound as he now is, sent us to mankind, that we might afflict them with
divers infirmities; first their bodies, for we have no power over their
souls, unless they offer us their gifts. But when they for their bodies'
health offer to us, then cease we from afflicting the body, for we have
then their souls in our power. Then it seems as though we heal them, when
we cease from those afflictions. And men worship us for gods, while we
truly are devils, disciples of the chief whom Christ, the maiden's Son,
has bound. From the day on which his apostle Bartholomew came hither, I
am grievously tormented with burning chains, and therefore I speak what
he has commanded me; else I durst not speak in his presence, nor even our
chief."
|
|
Þa cwæð se apostol, "Hwi nelt ðu gehælan ðas untruman, swa swa ðin
gewuna wæs?" Se sceocca andwyrde, "Þonne we manna lichaman
derigað, buton we ðære sawle derian magon, ða lichaman þurhwuniað on
heora awyrdnysse." Bartholomeus cwæð, "And hú becume ge to ðære sawle
awyrdnysse?" Se deofol andwyrde, "Þonne hí gelyfað þæt we godas sind, and
us offriað, þonne forlǽt se Ælmihtiga God hí, and we ðonne
forlǽtað ðone lichaman ungebrocodne, and cepað ðære sawle þe ús to
gebeah, and heo ðonne on ure anwealde bið."
|
Then said the apostle, "Why wilt thou not heal the sick, as thy custom
was?" The devil answered, "When we injure the bodies of men,
unless we can injure the soul, the bodies continue in their affliction."
Bartholomew said, "And how come ye to the affliction of the soul?" The
devil answered, "When they believe that we are gods, and offer to us,
then the Almighty God forsakes them, and we then leave the body
undiseased, and attend to the soul that has bowed to us, and which is
then in our power."
|
|
Þa cwæð se apostol to eallum ðam folce, "Efne nu ge habbað gehyred
hwilc ðes god is ðe ge wendon þæt eow gehælde; ac gehyrað nu ðone soðan
God, eowerne Scyppend, þe on heofonum eardað; and ne gelyfe ge
heonon-forð on idele anlicnyssa: and gif ge willað þæt ic eow to Gode
geðingige, and þæt ðas untruman hælðe underfon, towurpað þonne ðas
anlicnysse, and tobrecað. Gif ge ðis doð, þonne halgige ic ðis tempel on
Cristes naman, and eow ðær on-innan mid his fulluhte fram eallum synnum
aðwea." Þa het se cyning ða anlicnysse towurpan. Hwæt þæt folc ða caflice
mid rapum hi bewurpon, and mid stengum awegdon; ac hi ne mihton for ðam
deofle þa anlicnysse styrian.
|
Then said the apostle to all the people, "Lo, now ye have heard what
sort of god this is that ye thought healed you; but hear now the true God
your Creator, who dwells in heaven; and believe not henceforth in vain
images: and if ye will that I intercede for you with God, and that these
sick receive health, overthrow and break this image. If this ye do, then
will I hallow this temple in the name of Christ, and therein wash you
with his baptism from all sins." The king then commanded the image to be
cast down. The people then promptly cast ropes about it, and plied it
with poles, but they could not, for the devil, stir the image.
|
|
Þa het se apostol tolysan ða rapas, and cwæð to ðam awyrgedan gaste ðe
hire on sticode, "Gyf ðu wylle þæt ic ðe on niwelnysse ne asende, gewit
of ðyssere anlicnysse, and tobrec hí, and far to westene, þær nan fugel
ne flyhð, ne yrðling ne erað, ne mannes stemn ne swegð." He ðærrihte
út-gewát, and sticmælum tobræc ða anlicnysse, and ealle ða græftas binnon
ðam temple tobrytte. Þæt folc ða mid anre stemne clypode, "An Ælmihtig
God is, ðone ðe Bartholomeus bodað." Se apostol ða astrehte his handa wið
heofonas weard, þus biddende, "Þu Ælmihtiga God, on ðam ðe Abraham
gelyfde, and Isaac, and Iacob; þu ðe asendest ðinne ancennedan Sunu, þæt
he us alysde mid his deorwurðan blode fram deofles ðeowdome, and hæfð us
geworht ðe to bearnum; þu eart unacenned Fæder, he is Sunu of ðe æfre
acenned, and se Halga Gast is æfre forðstæppende of ðe and of ðinum Bearne, se forgeaf us on his naman ðas
mihte, þæt we untrume gehælon, and blinde onlihton, hreoflige geclænsian
deoflu aflian, deade aræran, and cwæð to ús, Soð ic eow secge, Swa hwæt
swa ge biddað on minum naman æt minum Fæder, hit bið eow getiðod. Nu
bidde ic on his naman þæt þeos untrume menigu sy gehæled, þæt hi ealle
oncnawon þæt ðu eart ana God on heofonan, and on eorðan, and on sǽ,
þu ðe hælðe ge-edstaðelast ðurh ðone ylcan urne Drihten, seðe mid ðe and
mid þam Halgan Gaste leofað and rixað on ealra worulda woruld." Mid þam
ðe hí andwyrdon, "Amen," þa wearð eall seo untrume menigu gehæled: and
ðær com ða fleogende Godes engel scinende swa swa sunne, and fleah geond
ða feower hwemmas þæs temples, and agrof mid his fingre rode-tacn on ðam
fyðerscytum stánum, and cwæð, "Se God ðe me sende cwæð, Þæt swa swa ðas
untruman synd gehælede fram eallum coðum, swa he geclænsode þis templ
fram þæs deofles fulnyssum, ðone ðe se apostol het to westene gewitan.
And God bebead me þæt ic ðone deofol eowrum gesihðum ær æteowige. Ne beo
ge afyrhte þurh his gesihðe, ac mearciað rode-tacen on eowrum
foreheafdum, and ælc yfel gewit fram eow."
|
Then the apostle commanded the ropes to be loosed, and said to the
accursed spirit which staid in it, "If thou wilt that I send thee not
into the abyss, depart from this image, and break it, and go to the
waste, where no bird flies, nor husbandman ploughs, nor voice of man
sounds." He forthwith came out, and brake the image piecemeal, and
crushed all the carvings within the temple. The people then with one
voice cried, "There is one Almighty God, whom Bartholomew preaches." The
apostle then stretched out his hand towards heaven, thus praying, "Thou
Almighty God, in whom Abraham believed, and Isaac, and Jacob; thou who
hast sent thine only begotten Son, that he might redeem us with his
precious blood from the devil's thraldom, and hath made us to be thy
children; thou art the unbegotten Father, he is the Son ever of thee
begotten, and the Holy Ghost is ever proceeding from thee and thy Son, who
hath given us in his name this power, to heal the sick, and give light to
the blind, cleanse lepers, drive out devils, raise the dead, and hath
said unto us, Verily I say unto you, Whatsoever ye pray for in my name,
of my Father, it shall be granted unto you. Now I pray in his name that
this sick multitude be healed, that they all may know that thou alone art
God in heaven, and on earth, and on sea, thou who restorest health
through the same our Lord, who with thee and with the Holy Ghost liveth
and reigneth for ever and ever." While they were answering "Amen," all
the sick multitude was healed: and there came then flying God's angel
shining as the sun, and flew over the four corners of the temple, and
graved with his finger the sign of the cross on the four-cornered stones,
and said, "The God who sendeth me said, That so as these sick are healed
from all diseases, so hath he cleansed this temple from the devil's
foulness, whom the apostle hath commanded to retire to the waste. And God
hath bidden me that I first make manifest the devil to your sights. Be ye
not afraid at the sight of him, but mark the sign of the rood on your
foreheads, and every evil shall depart from you."
|
|
And se engel ða æteowde þam folce ðone awyrigedan gast on ðyssere
gelicnysse. He wearð ða æteowod swylce ormæte Silhearwa, mid scearpum
nebbe, mid sidum bearde. His loccas hangodon to ðam anccleowum, his eagan
wæron fyrene spearcan sprengende; him stód swæflen líg of ðam muðe, he
wæs egeslice gefiðerhamod, and his handa to his bæce gebundene. Þa cwæð
se Godes engel to ðam atelican deofle, "Forðan ðe ðu wære gehyrsum ðæs
apostoles hæsum, and tobræce þas deofellican anlicnysse, nu æfter his
behate ic ðe unbinde, þæt þu fare to westene, þær ðær nanes mannes
drohtnung nis; and ðu þær wunige oð þone micclan dom." And se engel hine
ða unband, and he mid hreowlicere wánunge aweg-gewát, and nawar siððan ne
æteowde. Se engel ða, him eallum onlocigendum, fleah to heofonum.
|
And the angel then showed to the people the accursed spirit in this
likeness. He appeared as an immense Ethiop, with sharp visage and ample
beard. His locks hung to his ancles, his eyes were scattering fiery
sparks; sulphureous flame stood in his mouth, he was frightfully
feather-clad, and his hands were bound to his back. Then said God's angel
to the hideous devil, "Because thou wast obedient to the apostle's
commands, and didst break the diabolical image, now, according to his
promise, I will unbind thee, that thou mayest go to the waste, there
where no man's converse is; and there dwell until the great doom." And
the angel then unbound him, and he with woful lamentation went away, and
nowhere afterwards appeared. The angel then, all looking on him, flew to
heaven.
|
|
Hwæt ða se cyning Polimius, mid his wife and his twam sunum, and mid
ealre his leode, gelyfde on ðone soðan God, and wearð gefullod, and
awearp his cynehelm samod mid his purpuran gyrlum, and nolde ðone Godes
apostol forlætan, Æfter ðisum gesamnodon gehwylce ðwyrlice wiðercoran,
and wrehton ðone cyning to his breðer Astrigem, se wæs cyning on oðrum
leodscipe, and cwædon, "Þin broðer is geworden anes dryes folgere, se
geagnað him ure tempel, and ure godas tobrycð." Þa wearð se cyning
Astriges gehathyrt, and sende ðusend gewæpnodra cempena, þæt hi ðone
apostol gebundenne to him bringan sceoldon. Þaða se apostol him to gelæd
wæs, ða cwæð se cyning, "Hwí amyrdest ðu minne broðor mid þinum
drycræfte?" Bartholomeus andwyrde, "Ne amyrde ic hine, ac ic hine awende
fram hæðenum gylde to ðam soðan Gode." Se cyning him to cwæð, "Hwí
towurpe ðu ure godas?" He andwyrde, "Ic sealde ða mihte ðam deoflum, þæt
hí tocwysdon ða idelan anlicnysse þe hí on wunodon, þæt þæt mennisce folc
fram heora gedwyldum gecyrde, and on ðone ecan God gelyfde." Þa cwæð se
cyning, "Swa swa ðu dydest minne broðor his god forlætan, and on ðinne
god gelyfan, swa do ic eac ðe forlætan ðinne god, and on minne gelyfan."
Þa andwyrde se apostol, "Ic æteowode þone god ðe ðin broðor wurðode him
gebundenne, and ic het þæt he sylf his anlicnysse tobræce. Gif ðu miht
ðis dón minum Gode, þonne gebigst ðu me to ðines godes biggengum: gif ðu
ðonne þis minum Gode dón ne miht, ic tobryte ealle ðine godas, and ðu
ðonne gelyf on ðone soðan God þe ic bodige."
|
Then the king Polymius, with his wife and his two sons, and with all
his people, believed in the true God, and was baptized, and cast away his
crown together with his purple garments, and would not let God's apostle
depart. After this all the perverse and reprobate assembled, and accused
the king to his brother Astryges, who was king in another country, and
said, "Thy brother is become the follower of a magician, who appropriates
to himself our temples, and breaks our gods." Then was the king Astryges
enraged, and sent a thousand armed soldiers, that they might bring the
apostle to him bound. When the apostle was led to him, the king said,
"Why hast thou corrupted my brother with thy magic?" Bartholomew
answered, "I have not corrupted him, but I have turned him from
heathenism to the true God." The king said to him, "Why hast thou cast
down our gods?" He answered, "I gave that power to the devils, that they
might crush the vain image in which they dwelt, that mankind might turn
from their errors, and believe in the true God." Then said the king, "So
as thou hast made my brother forsake his god and believe in thy god, so
also will I make thee forsake thy god and believe in mine." Then answered
the apostle, "The god that thy brother worshiped I showed to him bound,
and I commanded that he should himself break his image. If thou canst do
this to my God, then wilt thou incline me to the worship of thy god; but
if thou canst not do this to my God, I will break all thy gods, and do
thou then believe in the true God whom I preach."
|
|
Mid þam ðe hí ðis spræcon, þa cydde sum man þam cyninge þæt his mæsta
god Baldað feolle, and sticmælum toburste. Se cyning ða totær his
purpuran reaf, and het mid stiðum saglum ðone apostol beatan, and siððan
beheafdian. And he ða on ðisum dæge swa gemartyrod to ðam ecan life
gewát. Witodlice æfter ðisum com se broðor mid his folce, and ðone halgan
lichaman mid wulderfullum lofsangum aweg ferodon, and
getimbrodon mynster wundorlicere micelnysse, and on ðam his halgan
reliquias arwurðlice gelogedon. Eornostlice on ðam þrittigoðan dæge, se
cyning Astriges, ðe ðone apostol ofslean het, wearð mid feondlicum gaste
gegripen, and egeslice awedde: swa eac ealle ða ðwyran hæðengyldan, þe
ðone apostol mid niðe to ðam cyninge gewregdon, aweddon samod mid him,
and urnon hí and he to his byrgene, and ðær wedende swulton. Þa aspráng
micel óga and gryre ofer ealle ða ungeleaffullan, and hi ða gelyfdon, and
gefullode wurdon æt ðæra mæssepreosta handum, ðe se apostol ǽr
gehádode. Þa onwreah se apostol Bartholomeus be ðam geleaffullan cyninge
Polimius, þæt he biscophád underfenge; and ða Godes ðeowan and þæt
geleaffulle folc hine anmodlice to ðam háde gecuron. Hit gelamp ða, æfter
ðære hádunge, þæt he worhte fela tácna on Godes naman, ðurh his geleafan,
and ðurhwunode twentig geara on ðam biscopdome, and on godre drohtnunge;
and fulfremedum geðincðum gewát to Drihtne, þam is wurðmynt and wuldor á
on worulde.
|
While he was saying this, some man announced to the king that his
greatest god Baldath had fallen, and burst asunder piecemeal. The king
then tore his purple robe, and commanded the apostle to be beaten with
stiff clubs, and afterwards beheaded. And he on this day, so martyred,
departed to the eternal life. But after this the brother came with his
people and bore away the holy body with glorious hymns, and built a
monastery of wondrous greatness, and in that honourably placed his holy
remains. But on the thirtieth day the king Astryges, who had commanded
the apostle to be slain, was seized with a fiendlike spirit, and
dreadfully became frantic: so also the perverse idolaters, who through
envy had accused the apostle to the king, became frantic together with
him, and they and he ran to his grave, and there raving died. Then sprang
up great dread and horror over all the unbelieving, and they then
believed and were baptized at the hands of the mass-priests whom the
apostle had before ordained. Then the apostle Bartholomew revealed
respecting the believing king Polymius, that he should receive the
episcopal order; and the servants of God and the believing people chose
him unanimously to that order. It happened then, after the ordination,
that he wrought many miracles in the name of God through his belief, and
continued twenty years in the episcopal office, and in good course of
life; and in full dignity departed to the Lord, to whom is honour and
glory for ever and ever.
|
|
We magon niman bysne be ðære apostolican lare, þæt nan cristen mann ne
sceal his hæle gefeccan buton æt ðam Ælmihtigan Scyppende, ðam ðe
gehyrsumiað lif and deað, untrumnys and gesundfulnys, seðe cwæð on his
godspelle, þæt án lytel fugel ne befylð on deað butan Godes dihte. He is
swa mihtig, þæt he ealle ðing gediht and gefadað butan geswince; ac he
beswincgð mid untrumnyssum his gecorenan, swa swa he sylf cwæð, "Þa ðe ic
lufige, ða ic ðreage and beswinge." For mislicum intingum beoð cristene
men geuntrumode, hwilon for heora synnum, hwilon for fandunge, hwilon for
Godes wundrum, hwilon for gehealdsumnysse gódra drohtnunga, þæt hí ðy
eadmodran beon; ac on eallum ðisum þingum is geðyld nyd-behefe. Hwilon
eac þurh Godes wrace becymð þam arleasan menn swiðe egeslic yfel, swa þæt
his wite onginð on ðyssere worulde, and his sawul gewit to ðam ecum witum
for his wælhreawnysse; swa swa Herodes ðe ða unscæððigan cild acwealde on
Cristes acennednysse, and manega oðre to-eacan him. Gif se synfulla bið
gebrocod for his unrihtwisnysse, þonne gif he mid geðylde his Drihten
herað, and his miltsunge bitt, he bið ðonne aðwogen fram his synnum ðurh
ða untrumnysse, swa swa horig hrægl þurh sapan. Gif he rihtwis bið, he
hæfð þonne maran geðincðe þurh his brocunge, gif he geðyldig bið. Se ðe
bið ungeþyldig, and mid gealgum mode ceorað ongean God on his
untrumnysse, he hæfð twyfealde geniðerunge, forðan ðe he geycð his synna
mid þære ceorunge, and ðrowað naðelæs.
|
We may take example by the apostolic doctrine, that no christian man
shall fetch his salvation save from the Almighty Creator, whom life and
death, sickness and health obey, who hath said in his gospel, that a
little bird falls not in death without God's direction. He is so mighty,
that he directs and orders without toil; but he scourges his chosen with
diseases, as he himself said, "Those whom I love I chastise and scourge."
For divers causes are christian men afflicted with disease, sometimes for
their sins, sometimes for trial, sometimes for God's miracles, sometimes
for preservation of good courses, that they may be the humbler; but in
all these things patience is needful. Sometimes also through God's
vengeance comes very dreadful evil to the impious man, so that his
punishment begins in this world, and his soul departs to eternal
punishments for his cruelty; as Herod who slew the innocent children at
the birth of Christ, and many others besides him. If the sinful be
afflicted with disease for his unrighteousness, then if he with patience
praise his Lord, and pray for his mercy, he shall be washed from his sins
by that sickness, as a foul garment by soap. If he be righteous, he shall
have greater honour through his sickness, if he be patient. He who is
impatient, and with froward mind murmurs against God in his sickness,
shall have double condemnation, for he increases his sins by that
murmuring, and suffers nevertheless.
|
|
God is se soða læce, þe ðurh mislice swingla his folces synna gehælð.
Nis se woruld-læce wælhreow, ðeah ðe he þone gewundodan mid bærnette,
oððe mid ceorfsexe gelácnige. Se læce cyrfð oððe bærnð, and se untruma
hrymð, þeah-hwæðere ne miltsað he þæs oðres wánunge, forðan gif se læce
geswicð his cræftes, þonne losað se forwundoda. Swa eac God gelácnað his
gecorenra gyltas mid mislicum brocum; and þeah ðe hit hefigtyme sy ðam
ðrowigendum, þeah-hwæðere wyle se góda Læce to ecere hælðe hine
gelácnigan. Witodlice se ðe náne brocunge for ðisum life ne ðrowað, he
færð to ðrowunge. For agenum synnum bið se mann geuntrumod, swa swa
Drihten cwæð to sumum bedridan, ðe him to geboren wæs, "Min bearn, ðe
synd þine synna forgifene: aris nu, and ber ham ðin leger-bed."
|
God is the true leech, who by divers afflictions heals the sins of his
people. The world's leech is not cruel, though he cure the wounded with
burning or with the amputation-knife. The leech cuts or burns, and the
patient cries, yet has he no mercy on the other's moaning, for if the
leech desist from his craft, then will the wounded perish. So also God
cures the sins of his chosen with divers diseases; and though it be
wearisome to the sufferer, yet will the good Leech cure him to
everlasting health. But he who suffers no sickness in this life, he goes
to suffering. For his own sins a man is afflicted with disease, as the
Lord said to one bedridden, who was borne to him, "My son, thy sins are
forgiven thee: arise now, and bear home thy sick-bed."
|
|
For fandunge beoð sume menn geuntrumode, swa swa wæs se eadiga Iob,
ðaða he wæs rihtwis, and Gode gehyrsum. Þa bæd se deofol, þæt he his
fandigan moste, and he ða anes dæges ealle his æhta amyrde, and eft hine
sylfne mid þam mæstan broce geuntrumode, swa þæt him weollon maðan geond
ealne ðone lichaman. Ac se geðyldiga Iob, on eallum ðisum ungelimpum, ne
syngode mid his muðe, ne nan ðing stuntlices ongean God ne spræc, ac
cwæð, "God me forgeaf ða æhta, and hí eft æt me genam; sy his nama
gebletsod." God eac ða hine gehælde, and his æhta mid twyfealdum him forgeald. Sume menn beoð geuntrumode for
Godes tácnum, swa swa Crist cwæð be sumum blindan men, ðaða his
leorning-cnihtas hine axodon, for hwæs synnum se mann wurde swa blind
acenned. Þa cwæð se Hælend, þæt he nære for his agenum synnum, ne for his
maga, blind geboren, ac forði þæt Godes wundor þurh hine geswutelod wære.
And he þærrihte mildheortlice hine gehælde, and geswutelode þæt he is soð
Scyppend, ðe ða ungesceapenan eahhringas mid his halwendan spatle
geopenode.
|
For trial are some men afflicted with disease, as was the blessed Job,
when he was righteous and obedient to God. Then the devil prayed that he
might try him, and he in one day destroyed all his possessions, and
afterwards afflicted himself with the greatest disease, so that worms
rolled over all his body. But the patient Job, in all these calamities,
sinned not with his mouth, nor spake anything foolish against God, but
said, "God gave me possessions, and afterwards took them from me; be his
name blessed." God also then healed him, and restored him his possessions
twofold. Some men are afflicted for the miracles of God,
as Christ said of some blind man, when his disciples asked him, for whose
sins the man was thus born blind. Then said Jesus, that he was born blind
not for his own nor for his parents' sins, but because that God's
miracles might be manifested through him. And he forthwith mercifully
healed him, and manifested that he is the true Creator, who opened the
unshapen eye-rings with his salutary spittle.
|
|
For gehealdsumnysse soðre eadmodnysse beoð forwel oft Godes gecorenan
geswencte, swa swa Paulus se apostol be him sylfum cwæð, "Me is geseald
sticels mines lichaman, and se sceocca me gearplæt, þæt seo micelnys
Godes onwrigenyssa me ne onhebbe; forðan ic bæd þriwa minne Drihten, þæt
he afyrsode þæs sceoccan sticels fram me; ac hé me andwyrde, Paule, ðe
genihtsumað min gifu. Soðlice mægen bið gefremod on untrumnysse. Nu
wuldrige ic lustlice on minum untrumnyssum, þæt Cristes miht on me
wunige."
|
For preservation of true humility are God's chosen very often
afflicted, as Paul the apostle said of himself, "To me is given a goad of
my body, and the devil buffeteth me, that the greatness of God's
revelations may not exalt me; for I thrice besought my Lord to remove the
devil's goad from me; but he answered me, Paul, my grace will suffice
thee. Verily power is promoted in weakness. I now glorify joyfully in my
weaknesses, that Christ's might may dwell in me."
|
|
Se cristena mann ðe on ænigre þissere gelicnysse bið gebrocod, and he
ðonne his hælðe secan wyle æt unalyfedum tilungum, oððe æt wyrigedum
galdrum, oþþe æt ænigum wiccecræfte, ðonne bið he ðam hæðenum mannum
gelíc, þe ðam deofolgylde geoffrodon for heora lichaman hælðe, and swa
heora sawla amyrdon. Se ðe geuntrumod beo, bidde his hæle æt his Drihtne,
and geðyldelice þa swingla forbere; loc hú lange se soða læce hit
foresceawige, and ne beceapige na ðurh ænigne deofles cræft mid his sawle
ðæs lichaman gesundfulnysse; bidde eac góddra manna bletsunge, and æt
halgum reliquium his hæle gesece. Nis nanum cristenum menn alyfed þæt he
his hæle gefecce æt nanum stane, ne æt nanum treowe, buton hit sy halig
rode-tacen, ne æt nanre stowe, buton hit sy halig Godes hus: se ðe elles
deð, he begæð untwylice hæðengild. We habbað hwæðere þa bysne on halgum
bocum, þæt mot se ðe wile mid soðum læcecræfte his lichaman getemprian,
swa swa dyde se wítega Isaias, þe worhte ðam cyninge
Ezechie cliðan to his dolge, and hine gelácnode.
|
The christian man, who in any of this like is afflicted, and he then
will seek his health at unallowed practices, or at accursed enchantments,
or at any witchcraft, then will he be like to those heathen men, who
offered to an idol for their bodies' health, and so destroyed their
souls. Let him who is sick pray for his health to his Lord, and patiently
endure the stripes; let him behold how long the true Leech provides, and
buy not, through any devil's craft, with his soul, his body's health; let
him also ask the blessing of good men, and seek his health at holy
relics. It is not allowed to any christian man to fetch his health from
any stone, nor from any tree, unless it be the holy sign of the rood, nor
from any place, unless it be the holy house of God: he who does
otherwise, undoubtedly commits idolatry. We have, nevertheless, examples
in holy books, that he who will may cure his body with true leechcraft,
as the prophet Isaiah did, who wrought for the king Hezekiah a
plaster for his sore, and cured him.
|
|
Se wisa Augustinus cwæð, þæt unpleolic sy þeah hwá læce-wyrte ðicge;
ac þæt hé tælð to unalyfedlicere wíglunge, gif hwá ða wyrta on him
becnitte, buton he hí to ðam dolge gelecge. Þeah-hwæðere ne sceole we
urne hiht on læce-wyrtum besettan, ac on ðone Ælmihtigan Scyppend, þe ðam
wyrtum ðone cræft forgeaf. Ne sceal nan man mid galdre wyrte besingan, ac
mid Godes wordum hí gebletsian, and swa ðicgan.
|
The wise Augustine said, that it is not perilous, though any one eat a
medicinal herb; but he reprehends it as an unallowed charm, if any one
bind those herbs on himself, unless he lay them on a sore. Nevertheless
we should not set our hope in medicinal herbs, but in the Almighty
Creator, who has given that virtue to those herbs. No man shall enchant a
herb with magic, but with God's words shall bless it, and so eat it.
|
|
Wite ðeah-hwæðere gehwá, þæt nan man butan earfoðnyssum ne becymð to
ðære ecan reste, þaða Crist sylf nolde his agen rice butan micelre
earfoðnysse astigan: swa eac his apostoli, and ða halgan martyras mid
heora agenum feore þæt heofonlice rice beceapodon: syððan eac halige
andetteras, mid micelre drohtnunge on Godes ðeowdome, and þurh miccle
forhæfednyssa and clænnysse, halige wurdon. Hwæt wylle we endemenn
ðyssere worulde, gif we for urum synnum gebrocode beoð, buton herian urne
Drihten, and eadmodlice biddan, þæt he us þurh ða hwilwendlican swingla
to ðam ecan gefean gelæde? Sy him wuldor and lof on ealra worulda woruld.
Amen.
|
Let every one, however, know, that no man comes to the eternal rest
without tribulations, when Christ himself would not ascend to his own
kingdom without great tribulation: so also his apostles, and the holy
martyrs with their own lives bought the heavenly kingdom: afterwards also
holy confessors with great perseverance in God's service, and through
great privations and chastity became holy. What shall we, the end-men of
this world, desire, if for our sins we are with sickness afflicted, but
to praise our Lord, and humbly pray that he through transient stripes
lead us to everlasting joy? To him be glory and praise for ever and ever.
Amen.
|