IN DIE SCO PENTECOSTEN.
|
FOR THE HOLY DAY OF PENTECOST.
|
|
Fram ðam halgan easterlican dæge sind getealde fiftig daga to þysum
dæge, and þes dæg is geháten Pentecostes, þæt is, se fifteogoða dæg ðære
easterlican tide. Þes dæg wæs on ðære ealdan ǽ gesett and gehalgod.
God bebead Moyse, on Egypta-lande, þæt hé and eall Israhela folc sceoldon
offrian æt ælcum híwisce Gode an lamb anes geares, and mearcian mid þam
blode rode-tacn on heora gedyrum and oferslegum, ða on ðære nihte ferde
Godes engel, and acwealde on ælcum huse ðæs Egyptiscan folces þæt
frumcennyde cild and þæt leofoste. And Israhela folc ferde on ðære
ylcan nihte of ðam leodscipe, and God hí lædde ofer ða Readan sǽ
mid drium fotum. Þa tengde se Pharao æfter mid mycelre fyrde. Ðaða he com
on middan ðære sǽ, þa wæs þæt Godes folc up-agán, and God ða
besencte ðone Pharao and eal his werod. Ða bebead God Moyse and þam folce
þæt hí heoldon ða tid mid micelre arwurðnysse, on ælces geares ymbrene.
Þa wæs seo tid þam folce geset to Easter-tide, forðan ðe God hí hredde
wið heora fynd, and heora ehteras fordyde. Þa þæs ymbe fiftig daga sette
God þam folce ǽ, and wæs gesewen Godes wuldor upp on anre dune þe
is geháten Synáy. Þær com micel leoht, and egeslic sweg, and blawende
byman. Þa clypode God þone Moysen him to, and he wæs mid Gode feowertig
daga, and awrát ða ealdan ǽ be Godes dihte. Þa wæs se dæg Pentecostes geháten on ðære Ealdan Gesetnysse.
|
From the holy day of Easter are counted fifty days to this day, and
this day is called Pentecost, that is, the fiftieth day of Easter-tide.
This day was in the old law appointed and hallowed. God commanded Moses
in Egypt, that he and all the people of Israel should offer, for every
household, a lamb of one year to God, and mark with the blood the sign of
the cross on their door-posts and lintels, as on that night God's angel
went and slew in every house of the Egyptian folk the firstborn child and
the dearest. And the people of Israel went on the same night from the
nation, and God led them over the Red sea with dry feet. Pharaoh then
hastened after them with a great army. When he came into the middle of
the sea, the people of God were gone up, and God then sank Pharaoh and
all his host. God then commanded Moses and the people that they should
keep that tide with great reverence in the circuit of every year. The
tide was then appointed to the people for Easter-tide, because God had
saved them from their foes, and destroyed their persecutors. Then fifty
days after this God appointed a law for the people, and the glory of God
was seen on a hill which is called Sinai. There came a great light, and
an awful sound, and blowing trumpets. Then God called Moses to him, and
he was with God forty days, and wrote down the old law by God's
direction. Then was the day called Pentecost in
the Old Testament.
|
|
Þæt geoffrode lámb getacnode Cristes slege, seðe unscæððig wæs his
Fæder geoffrod for ure alysednysse. Nu is his ðrowung and his ærist ure
Easter-tíd, forðan ðe he us alysde fram deofles þeowdome, and ure ehteras
beoð besencte þurh þæt halige fulluht, swa swa wæs Pharao mid his leode
on ðære Readan sǽ. Þas fiftig daga fram ðam easterlican dæge sind
ealle gehalgode to anre mærsunge, and þes dægðerlica dæg is ure
Pentecostes, þæt is, se fifteogoða dæg fram ðam Easter-dæge. On ðam
ealdan Pentecosten sette God ǽ ðam Israhela folce, and on ðisum
dæge com se Halga Gast on fyres hiwe to Godes hirede; forði ealswa þæt
lamb getacnode Cristes ðrowunge, swa eac seo ealde ǽ getacnode
godspel-bodunge under Godes gife. Þreo tida sind on ðysre worulde: án is
seo ðe wæs butan ǽ; oðer is seo ðe wæs under ǽ; seo ðridde is
nu æfter Cristes to-cyme. Þeos tíd is gecweden 'under Godes gife.' We ne
sind na butan ǽ, ne we ne moton healdan Moyses ǽ lichamlice,
ac Godes gifu ús gewissað to his willan, gif we gemyndige beoð Cristes
bebodum and ðæra apostola lare.
|
The offered lamb betokened the slaying of Christ, who innocent was
offered to his Father for our redemption. Now is his passion and his
resurrection our Easter-tide, because he redeemed us from the thraldom of
the devil, and our persecutors are sunk by the holy baptism, as Pharaoh
was with his people in the Red sea. These fifty days from the day of
Easter are all hallowed to one celebration, and this present day is our
Pentecost, that is, the fiftieth day from Easter-day. On the old
Pentecost God appointed a law to the people of Israel, and on this day
the Holy Ghost came in semblance of fire to God's company; for as the
lamb betokened the passion of Christ, so also the old law betokened the
preaching of the gospel under the grace of God. There are three periods
in this world: one is that which was without law; the second is that
which was under the law; the third is now after the advent of Christ.
This period is called 'under God's grace.' We are not without law, nor
may we hold bodily the law of Moses, but God's grace directs us to his
will, if we be mindful of Christ's commandments and of the precepts of
the apostles.
|
|
Hit is gereht on ðyssere pistol-rædinge, hu se Halga Gast on ðisum
dæge com to ðam geleaffullan heape Cristes hyredes. Lucas se Godspellere
awrát on ðære béc 'Actus Apostolorum,' þæt "se halga hyred wæs wunigende
ánmodlice on gebedum on anre upflora, æfter Cristes upstige, anbidigende
his behates; þa on ðisum dæge, þe is Pentecostes gecweden, com færlice
micel sweg of heofonum and gefylde ealle ða upfleringe mid fyre; and wæs
æteowed bufon heora ælcum swylce fyrene tungan, and hí wurdon ða ealle
gefyllede mid þam Halgum Gaste, and ongunnon to sprecenne mid mislicum
gereordum, be ðam þe se Halga Gast him tæhte. Þa wæron gegaderode binnan
ðære byrig Hierusalem eawfæste weras of ælcere ðeode ðe under heofonum
eardiað; and þa apostoli spræcon to ðæs folces gegaderunge, and heora ælc
oncneow his agen gereord."
|
It is related in this epistolary lesson, how the Holy Ghost on this
day came to the faithful company of Christ's followers. Luke the
Evangelist wrote in the book 'The Acts of the Apostles,' that "the holy
company was living unanimously in prayers on an upper floor, after
Christ's ascension, awaiting his behest; when, on this day, which is
called Pentecost, there came suddenly a great sound from heaven, and
filled all the upper flooring with fire, and there appeared above each of
them as it were fiery tongues, and they were then all filled with the
Holy Ghost, and begun to speak with divers tongues, according as the Holy
Ghost taught them. Then there were gathered within the city of Jerusalem
pious men of every nation dwelling under heaven; and the apostles spake
to the gathering of people, and every of them recognized his own
tongue."
|
|
"Ða wearð seo menigu swiðe ablicged, and mid wundrunge cwædon, La hú,
ne sind þas ðe her sprecað Galileisce? And ure ælc gehyrde hu hi spræcon
urum gereordum, on ðam ðe we acennede wæron! We gehyrdon hí sprecan Godes
mærða mid urum gereordum. La hwæt ðis beon sceole? Þa cwædon ða Iudeiscan
mid hospe, Þas men sindon mid muste fordrencte. Þa andwyrde Petrus, Hit
is undern-tíd; hu mihte we on ðysre tide beon fordrencte? Ac ðæs witegan
cwyde Ioheles is nu gefylled. God cwæð þurh ðæs witegan muð, þæt he wolde
his Gast asendan ofer mennisc flæsc; and manna bearn sceolon witigian,
and ic sylle mine forebeacn ufan of heofonum, and mine tácna niðer on
eorðan. Wite ge soðlice þæt Crist arás of deaðe, and on ure gewitnysse
astah to heofonum, and sitt æt his Fæder swiðran, swa swa Dauid be him
witegode, þus cweðende, Drihten cwæð to minum Drihtne, Site to minre
swiðran, oðþæt ic alecge ðine fynd under þinum fot-scamele. Þa þæt folc
ðis gehyrde, ða wurdon hí onbryrde, and cwædon to ðam apostolon, La leof,
hwæt is us to donne? Þa andwyrde Petrus, Behreowsiað eowre synna, and
underfoð fulluht on Cristes naman, and eowre synna beoð adylegode, and
ge underfoð þone Halgan Gast. Þa underfengon hi his lare, and bugon to
fulluhte on ðam dæge ðreo ðusend manna. Þa wæron ealle on annysse mid þam
apostolum, and beceapodon heora æhta, and þæt feoh betæhton ðam
apostolum, and hi dældon ælcum be his neode."
|
"Then was the multitude greatly amazed, and with wonder said, Lo, are
not these which here speak Galileans? And each of us hath heard how they
speak in our tongues, in which we were born! We have heard them declare
the glories of God in our tongues. Lo, what should this be? Then said the
Jews in mockery, These men are drunken with new wine. But Peter answered,
It is the third hour; how might we at this time be drunken? But the
saying of the prophet Joel is now fulfilled. God spake through the
prophet's mouth, that he would send his spirit over human flesh, and the
children of men shall prophesy, and I will give my foretokens from heaven
above, and my signs on earth beneath. For know ye that Christ arose from
death, and in our sight ascended to heaven, and sitteth on his Father's
right, as David had prophesied concerning him, thus saying, The Lord said
unto my Lord, Sit on my right until I lay thy foes under thy footstool.
When the people heard this they were stimulated, and said to the
apostles, Alas! what have we to do? Then Peter answered, Repent of your
sins, and receive baptism in the name of Christ, and your sins shall be
blotted out, and ye shall receive the Holy Ghost. They then
received his doctrine, and there submitted to baptism on that day three
thousand men. And they were all in unity with the apostles, and sold
their possessions, and delivered the money to the apostles, and they
distributed to each according to his need."
|
|
"Eft on oðre bodunge gelyfdon fif ðusend wera on Crist, and wearð eall
seo geleaffulle menigu swa anmod swilce hí ealle hæfdon ane heortan and
ane sawle; ne heora nan næfde synderlice æhta, ac him eallum wæs gemæne
heora ðing, ne ðær næs nán wædla betwux him. Þa ðe land-are hæfdon hi hit
beceapodon, and þæt wurð brohton to ðæra apostola fotum: hí ða dældon
ælcum be his neode."
|
"Again, at another preaching, five thousand men believed in Christ,
and all the believing multitude was as unanimous as if they all had one
heart and one soul; not one of them had separate possessions, but their
things were common to them all, nor was there any poor person among them.
Those who had land-property sold it, and brought the worth to the feet of
the apostles: they then distributed it to each according to his
need."
|
|
"Þa worhte God fela tacna on ðam folce ðurh ðæra apostola handa, swa
þæt hi gelogodon ða untruman be ðære stræt þær Petrus forð eode, and swa
hraðe swa his sceadu hi hreopode, hi wurdon gehælede fram eallum
untrumnyssum. Þa arn micel menigu to of gehendum burgum, and brohton
heora untruman and ða deofol-seocan, and hí ealle wurdon gehælede æt ðæra
apostola handum. Hi setton heora handa ofer gelyfede men, and hí
underfengon þone Halgan Gast."
|
"Then God wrought many signs among the people by the hands of the
apostles, so that they placed the sick along the street where Peter
passed, and as his shadow touched them, they were healed of all
sicknesses. Then ran a great multitude from the neighbouring towns, and
brought their sick and those possessed with devils, and they were all
healed at the hands of the apostles. They set their hands on believing
men, and they received the Holy Ghost."
|
|
"Þa wæs sum ðegen, Annanias geháten, and his wíf Saphíra: hí cwædon
him betweonan, þæt hí woldon bugan to ðæra apostola geferrædene. Namon ða
to ræde, þæt him wærlicor wære, þæt hí sumne dæl heora landes wurðes
æthæfdon, weald him getimode. Com ða se ðegen mid feo to ðam apostolum.
Þa cwæð Petrus, Annania, deofol bepæhte ðine heortan, and ðu hæfst alogen
þam Halgan Gaste. Hwí woldest ðu swician on ðinum agenum? Ne luge ðu na
mannum, ac Gode. Þa hé þas word gehyrde, þa feol hé adúne and gewát. Þaða
he bebyrged wæs, þa com his wif Saphíra, and nyste hu hire were gelumpen
wæs. Ða cwæð Petrus, Sege me, beceapode ge ðus micel landes? Heo
andwyrde, Gea, leof, swa micel. Eft ða cwæð Petrus, Hwí gewearð inc swa,
þæt gyt dorston fandian Godes? Heo feoll ðærrihte and gewát, and hí man
bebyrigde to hyre were. Þa wearð micel ege
on Godes gelaðunge and on eallum þe þæt geaxodon."
|
"Then was a thane, called Ananias, and his wife Sapphira: they said
between themselves, that they would incline to the fellowship of the
apostles. They then resolved, that it would be safer to withhold a
portion of the worth of their land, in case aught befell them. The thane
then came with the money to the apostles. Then said Peter, Ananias, the
devil hath cheated thy heart, and thou hast lied to the Holy Ghost. Why
wouldst thou deceive in thine own? Thou hast not lied to men, but to God.
When he had heard these words, he fell down and departed. When he was
buried, his wife Sapphira came, and knew not how it had befallen her
husband. Then Peter said, Tell me, sold ye thus much land? She answered,
Yes, sir, so much. Again said Peter, Why have ye so done, that ye durst
tempt God? She straightways fell down and departed, and
they buried her by her husband. Then there was great fear in God's
church, and on all those who heard of it."
|
|
Þa apostoli siððan, ærðam ðe hi toferdon, gesetton Iacobum, þe wæs
geháten Rihtwís, on Cristes setle, and eal seo geleaffulle gelaðung him
gehyrsumode, æfter Godes tæcunge. He ða gesæt þæt setl ðritig geara, and
æfter him Symeon, þæs Hælendes mæg. Æfter ðære gebysnunge wurdon arærede
munec-líf mid þære gehealdsumnysse, þæt hi drohtnian on mynstre, be heora
ealdres dihte, on clænnesse, and him beon heora æhta eallum gemæne, swa
ða apostoli hit astealdon.
|
The apostles afterwards, before they separated, set James, who was
called Righteous, on the seat of Christ, according to God's instruction.
He sat on that seat thirty years, and after him Simeon, the kinsman of
Jesus. From that example monastic life arose with abstinence, so that
they live in a monastery, according to the direction of their principal,
in chastity, and their possessions are common to them all, as the
apostles established it.
|
|
Ge gehyrdon lytle ǽr, on ðisre rædinge, þæt se Halga Gast com
ofer ða apostolas on fyrenum tungum, and him forgeaf ingehyd ealra
gereorda; forðan ðe se eadmoda heap geearnode æt Gode þæt iú ǽr þæt
modige werod forleas. Hit getimode æfter Noes flode, þæt entas woldon
aræran ane burh, and ænne stypel swa heahne, þæt his hrof astige oð
heofon. Þa wæs an gereord on eallum mancynne, and þæt weorc wæs begunnen
ongean Godes willan. God eac forði hí tostencte, swa þæt he forgeaf ælcum
ðæra wyrhtena seltcuð gereord, and heora nán ne cuðe oðres spræce
tocnawan. Hí ða geswicon ðære getimbrunge, and toferdon geond ealne
middangeard; and wæron siððan swa fela gereord swa ðæra wyrhtena wæs. Nu
eft on ðisum dæge, þurh ðæs Halgan Gastes to-cyme, wurdon ealle gereord
ge-anlæhte and geðwære; forðan ðe eal se halga heap Cristes hyredes wæs
sprecende mid eallum gereordum; and eac þæt wunderlicor wæs, ðaða heora
án bodade mid anre spræce, ælcum wæs geðuht, ðe ða bodunge gehyrde,
swilce he spræce mid his gereorde, wæron hí Ebreisce, oððe Grecisce, oððe
Romanisce, oððe Egyptisce, oððe swa hwilcere ðeode swa hí wæron þe ða
lare gehyrdon. On ðysre geferrædene geearnode heora eadmodnys þas mihte,
and ðæra enta modignys geearnode gescyndnysse.
|
Ye heard a little before, in this lesson, that the Holy Ghost came
over the apostles as fiery tongues, and gave them knowledge of all
languages; for the humble company merited of God that which long of yore
the proud host had lost. It happened after Noah's flood, that giants
would raise up a city, and a tower so high, that its roof should ascend
to heaven. There was then one language among all mankind, and the work
was begun against the will of God. God therefore scattered them, so that
he gave to each of the workmen an unknown language, and not one of them
could understand another's speech. They then ceased from the building,
and went divers ways over all the world; and there were afterwards as
many languages as there were workmen. Now again, on this day, through the
advent of the Holy Ghost, all languages became united and concordant; for
all the holy company of Christ's followers were speaking in all
languages; and also, what was more wonderful, when one of them preached
in one tongue, it seemed to everyone who heard the preaching as though he
spake in his language, whether they were Hebrews, or Greeks, or Romans,
or Egyptians, or of whatsoever nation they might be who heard that
doctrine. In this fellowship their humility gained them this power, and
the pride of the giants gained shame.
|
|
Se Halga Gast wæs æteowod ofer ða apostolas on fyres hiwe, and ofer
Criste, on his fulluhte, on anre culfran anlicnysse. Hwí ofer Criste on
culfran hiwe? Hwí ofer Cristes hirede on fyres gelicnysse? On bocum is
gerædd be ðam fugelcynne þæt his gecynd is swiðe bilewite, and unscæððig,
and gesibsum. Se Hælend is ealles mancynnes dema, ac he ne com na to
demenne mancynn, swa swa he sylf cwæð, ac to gehælenne. Gif he ða wolde
deman mancynn, ðaða he ærest to middangearde com, hwa wurde þonne
gehealden? Ac he nolde mid his to-cyme ða synfullan fordeman, ac wolde to
his rice gegaderian. Ærest he wolde us mid liðnysse styran, þæt he siððan
mihte on his dome us gehealdan. Forði wæs se Halga Gast on culfran
anlicnysse gesewen bufan Criste, forðan ðe hé wæs drohtnigende on ðisre
worulde mid bilewitnysse, and unscæððignysse, and gesibsumnysse. He ne
hrymde, ne he biterwyrde næs, ne he sace ne astyrede, ac forbær manna
yfelnysse þurh his liðnysse. Ac se ðe on ðam ærran to-cyme liðegode, þam
synfullum to gecyrrednysse, se demð stiðne dom þam receleasum æt ðam
æfteran to-cyme.
|
The Holy Ghost appeared over the apostles in semblance of fire, and
over Christ, at his baptism, in likeness of a dove. Why over Christ in
semblance of a dove? Why over the followers of Christ in likeness of
fire? In books it is read concerning that kind of birds that its nature
is very meek, and innocent, and peaceful. The Saviour is the Judge of all
mankind, but he came not to judge mankind, as he himself said, but to
save. If he then would have judged mankind, when he first came on earth,
who would have been saved? But he would not by his advent condemn the
sinful, but would gather them to his kingdom. He would first with
gentleness direct us, that he might afterwards preserve us at his
judgement. Therefore was the Holy Ghost seen in likeness of a dove above
Christ, because he was living in this world in meekness, and innocence,
and peacefulness. He cried not out, nor was he inclined to bitterness,
nor did he stir up strife, but endured man's wickedness through his
meekness. But he who at his first advent mitigated, for the conversion of
the sinful, will deem stern doom to the reckless at his second
advent.
|
|
Se Halga Gast wæs gesewen on fyrenum tungum bufon ðam apostolon,
forðan ðe hé dyde þæt hi wæron byrnende on Godes willan, and bodigende
ymbe Godes rice. Fyrene tungan hí hæfdon, ðaða hí mid lufe Godes mærða
bodedon, þæt ðæra hæðenra manna heortan, ðe cealde wæron þurh geleaflæste
and flæsclice gewilnunga, mihton beon ontende to ðam heofenlicum bebodum.
Gif se Halga Gast ne lærð þæs mannes mód wiðinnan, on idel beoð þæs
bydeles word wiðutan geclypode. Fyres gecynd is þæt hit fornimð swa hwæt
swa him gehende bið: swa sceal se láreow dón, seðe bið mid þam Halgan
Gaste onbryrd, ærest on him sylfum ælcne leahter adwæscan, and siððan on
his underðeoddum.
|
The Holy Ghost was seen as fiery tongues above the apostles; for he
effected that they were burning in God's will, and preaching of God's
kingdom. They had fiery tongues when with love they preached the
greatness of God, that the hearts of the heathen men, which were cold
through infidelity and fleshly desires, might be kindled to the heavenly
commands. If the Holy Ghost teach not a man's mind within, in vain will
be the words of the preacher proclaimed without. It is the nature of fire
to consume whatsoever is near to it: so shall the teacher do, who is
inspired by the Holy Ghost, first extinguish every sin in himself, and
afterwards in those under his care.
|
|
On culfran anlicnysse and on fyres hiwe wæs Godes Gast æteowod; forðan
ðe hé deð þæt ða beoð bilewite on unscæððignysse, and byrnende on Godes
willan, þe he mid his gife gefylð. Ne bið seo bilewitnys Gode gecweme
butan snoternysse, ne seo snoternys butan
bilewitnysse; swa swa gecweden is be ðam eadigan Iób, þæt he wæs bilewite
and rihtwis. Hwæt bið rihtwisnys butan bilewitnysse? Oððe hwæt bið
bilewitnys butan rihtwisnysse? Ac se Halga Gast, ðe tæhð rihtwisnysse and
bilewitnysse, sceolde beon æteowod ægðer ge on fyre ge on culfran, forðan
ðe hé deð þæra manna heortan ðe hé onliht mid his gife, þæt hi beoð liðe
þurh unscæððignysse, and onælede ðurh lufe and snoternysse. God is, swa
swa Paulus cwæð, fornymende fyr. He is únasecgendlic fyr, and
ungesewenlic. Be ðam fyre cwæð se Hælend, "Ic com to ði þæt ic wolde
sendan fyr on eorðan, and ic wylle þæt hit byrne." He sende ðone Halgan
Gast to eorðan, and he mid his blæde onælde eorðlicra manna heortan.
Þonne byrnð seo eorðe, þonne ðæs eorðlican mannes heorte bið ontend to
Godes lufe, seoðe ær wæs ceald þurh flæsclice lustas.
|
In likeness of a dove and in semblance of fire was the Spirit of God
manifested; for he causes those to be meek in innocence, and burning in
the will of God, whom he fills with his grace. Meekness is not pleasing
to God without wisdom, nor wisdom without meekness; as it is said
by the blessed Job, that he was meek and righteous. What is righteousness
without meekness? Or what is meekness without righteousness? But the Holy
Ghost, who teaches both righteousness and meekness, should be manifested
both as fire and as a dove, for he causes the hearts of those men whom he
enlightens with his grace to be meek through innocence, and kindled by
love and wisdom. God is, as Paul said, a consuming fire. He is a fire
unspeakable and invisible. Concerning that fire Jesus said, "I come
because I would send fire on earth, and I will that it burn." He sent the
Holy Ghost on earth, and he by his inspiration kindled the hearts of
earthly men. Then burns the earth, when the earthly man's heart is
kindled to love of God, which before was cold through fleshly lusts.
|
|
Nis na se Halga Gast wunigende on his gecynde, swa swa hé gesewen wæs,
forðan ðe he is ungesewenlic; ac for ðære getacnunge, swa we ær cwædon,
he wæs æteowod on culfran, and on fyre. He is gehaten on Greciscum
gereorde, Paraclitus, þæt is, Frofor-gast, forði ðe he frefrað þa
dreorian, þe heora synna behreowsiað, and sylð him forgyfenysse hiht, and
heora unrotan mód geliðegað. He forgyfð synna, and he is se weg to
forgyfenysse ealra synna. He sylð his gife ðam ðe he wile. Sumum men he
forgifð wisdom and spræce, sumum gód ingehyd, sumum micelne geleafan,
sumum mihte to gehælenne untruman, sumum witegunge, sumum toscead godra
gasta and yfelra; sumum he forgifð mislice gereord, sumum gereccednysse
mislicra spræca. Ealle ðas ðing deð se Halga Gast, todælende æghwilcum be
ðam ðe him gewyrð; forðam ðe he is Ælmihtig Wyrhta, and swa hraðe swa he
þæs mannes mod onliht, he hit awent fram yfele to gode. He onlihte
Dauides heortan, ðaða he on iugoðe hearpan lufode, and worhte hine to
psalm-wyrhtan. Amos hatte sum hryðer-hyrde, þone awende se Halga Gast to
mærum witegan. Petrus wæs fiscere, þone awende
se ylca Godes Gast to apostole. Paulus ehte cristenra manna, þone he
geceas to lareowe eallum ðeodum. Matheus wæs tollere, þone he awende to
godspellere. Þa apostoli ne dorston bodian þone soðan geleafan, for ógan
Iudeisces folces; ac siððan hí wæron onælede þurh ðone Halgan Gast, hí
forsawon ealle lichamlice pinunga, and orsorhlice Godes mærða
bodedon.
|
The Holy Ghost is not in his nature existing as he was seen, for he is
invisible; but for the sign, as we before said, he appeared as a dove and
as fire. He is called in the Greek tongue Παρακλητος,
that is, Comforting Spirit, because he comforts the sad, who repent of
their sins, and gives them hope of forgiveness, and alleviates their
sorrowful minds. He forgives sins, and he is the way to forgiveness of
all sins. He gives his grace to whom he will. To one man he gives wisdom
and eloquence, to one good knowledge, to one great faith, to one power to
heal the sick, to one prophetic power, to one discrimination of good and
evil spirits; to one he gives divers tongues, to one interpretation of
divers sayings. The Holy Ghost does all these things, distributing to
everyone as to him seems good; for he is the Almighty Worker, and as soon
as he enlightens the mind of a man, he turns it from evil to good. He
enlightened the heart of David, when in youth he loved the harp, and made
him to be a psalmist. There was a cow-herd called Amos, whom the Holy
Ghost turned to a great prophet. Peter was a fisher, whom the same
Spirit of God turned to an apostle. Paul persecuted christian men, whom
he chose for instructer of all nations. Matthew was a toll-gatherer, whom
he turned to an evangelist. The apostles durst not preach the true faith,
for fear of the Jewish folk; but after that they were fired by the Holy
Ghost, they despised all bodily tortures, and fearlessly preached the
greatness of God.
|
|
Þyses dæges wurðmynt is to mærsigenne, forðan ðe se Ælmihtiga God, þæt
is se Halga Gast, gemedemode hine sylfne þæt he wolde manna bearn on
ðisre tide geneosian. On Cristes acennednysse wearð se Ælmihtiga Godes
Sunu to menniscum men gedon, and on ðisum dæge wurdon geleaffulle men
godas, swa swa Crist cwæð, "Ic cwæð, Ge sind godas, and ge ealle sind
bearn þæs Hehstan." Þa gecorenan sind Godes bearn, and eac godas, na
gecyndelice, ac ðurh gife þæs Halgan Gastes. An God is gecyndelice on
ðrim hadum, Fæder, and his Sunu, þæt is his Wisdom, and se Halga Gast,
seðe is heora begra Lufu and Willa. Heora gecynd is untodæledlic, æfre
wunigende on anre Godcundnysse. Se ylca cwæð þeah-hwæðere be his
gecorenum, "Ge sint godas." Þurh Cristes menniscnysse wurdon menn alysede
fram deofles ðeowte, and ðurh to-cyme þæs Halgan Gastes, mennisce men
wurdon gedone to godum. Crist underfeng menniscnysse on his to-cyme, and
men underfengon God þurh neosunge þæs Halgan Gastes. Se man ðe næfð Godes
Gast on him nis hé Godes. Ælces mannes weorc cyðað hwilc gast hine
wissað. Godes Gast wissað symble to halignysse and gódnysse; deofles gast
wissað to leahtrum and to mándædum.
|
The dignity of this day is to be celebrated, because Almighty God,
that is the Holy Ghost, himself vouchsafed to visit the children of men
at this time. At the birth of Christ the Almighty Son of God became human
man, and on this day believing men became gods, as Christ said; "I said,
Ye are gods, and ye are all children of the Highest." The chosen are
children of God, and also gods, not naturally, but through grace of the
Holy Ghost. One God is naturally in three persons, the Father, and his
Son, that is, his Wisdom, and the Holy Ghost, who is the Love and Will of
them both. Their nature is indivisible, ever existing in one Godhead. The
same has, nevertheless, said of his chosen, "Ye are gods." Through
Christ's humanity men were redeemed from the thraldom of the devil, and
through the coming of the Holy Ghost human men were made gods. Christ
received human nature at his advent, and men received God through
visitation of the Holy Ghost. The man who has not in him the Spirit of
God is not God's. Every man's works show what spirit directs him. The
Spirit of God ever directs to holiness and goodness; the spirit of the
devil directs to sins and deeds of wickedness.
|
|
Se Halga Gast becom tuwa ofer ða apostolas. Crist ableow ðone Halgan
Gast upon ða apostolas ǽr his upstige, þus cweðende, "Onfoð Haligne
Gast." Eft, on ðisum dæge, asende se Ælmihtiga Fæder and se Sunu heora
begra Gast to ðam geleaffullan heape, on ðysre worulde wunigende. Se
Hælend ableow his Gast on his gingran, for ðære getacnunge þæt hí and
ealle cristene men sceolon lufigan heora nehstan swa swa hí sylfe. He
sende eft, swa swa hé ǽr behet, ðone ylcan Gast of heofonum, to ði
þæt we sceolon lufian God ofer ealle oðre ðing. An is se Halga Gast, þeah
ðe he tuwa become ofer ða apostolas. Swa is eac án lufu and twa bebodu,
Þæt we sceolon lufian God and menn. Ac we sceolon leornian on mannum hu
we magon becuman to Godes lufe, swa swa Iohannes se apostol cwæð, "Se ðe
ne lufað his broðor, ðone ðe he gesihð, hu mæg hé lufian God, þone þe he
ne gesihð lichamlice?"
|
The Holy Ghost came twice over the apostles. Christ blew the Holy
Ghost on the apostles before his resurrection, thus saying, "Receive the
Holy Ghost." Again, on this day, the Almighty Father and the Son sent the
Spirit of both to the faithful company dwelling in this world. Jesus blew
his Spirit on his disciples for a sign that they and all christian men
should love their neighbours as themselves. He sent afterwards, as he had
before promised, the Holy Ghost from heaven, to the end that we should
love God above all other things. The Holy Ghost is one, though he came
twice over the apostles. So also there is one love and two commandments,
That we should love God and men. But we should learn by men how we may
come to the love of God, as John the apostle said, "He who loveth not his
brother, whom he seeth, how can he love God, whom he seeth not
bodily?"
|
|
We wurðiað þæs Halgan Gastes to-cyme mid lofsangum seofon dagas,
forðan ðe he onbryrt ure mód mid seofonfealdre gife, þæt is, mid wisdome
and andgyte, mid geðeahte and strencðe, mid ingehyde and arfæstnysse, and
he us gefylð mid Godes ege. Se ðe þurh gode geearnunga becymð to ðissum
seofonfealdum gifum þæs Halgan Gastes, he hæfð þonne ealle geðincðe. Ac
se ðe wile to ðisre geðincðe becuman, he sceal gelyfan on ða Halgan
Ðrynnysse, and on Soðe Annysse, þæt se Fæder, and his Sunu, and heora
begra Gast syndon ðry on hadum, and án God untodæledlic, on anre
Godcundnysse wunigende. Þysne geleafan getacnodon ða ðreo ðusend þe ærest
gebugon to geleafan, æfter ðæs Halgan Gastes to-cyme. Swa swa ða ðreo
þusend wæron án werod, swa is seo Halige Ðrynnys án God. And þæt werod
wæs swa ánmod swilce him eallum wære án heorte and án sawul; forðan ðe
þære Halgan Þrynnysse is án godcundnyss, and án gecynd, and án willa, and
án weorc unascyrigendlice.
|
We celebrate the advent of the Holy Ghost with hymns for seven days,
because he stimulates our mind with a sevenfold gift, that is, with
wisdom and understanding, with counsel and strength, with knowledge and
piety, and he fills us with awe of God. He who through good deserts
attains to these sevenfold gifts of the Holy Ghost will have all honour.
But he who will attain to this honour shall believe in the Holy Trinity,
and in True Unity, that the Father, and his Son, and the Spirit of them
both are three in persons, and one God indivisible, existing in one
Godhead. This faith was betokened by the three thousand who first
inclined to belief, after the advent of the Holy Ghost. As those three
thousand were one company, so is the Holy Trinity one God. And that
company was as unanimous as though they all had one heart and one soul;
for of the Holy Trinity there is one Godhead, and one nature, and one
will, and one work inseparable.
|
|
Þa geleaffullan brohton heora feoh, and ledon hit æt ðæra apostola
foton. Mid þam is geswutelod þæt cristene men ne sceolon heora hiht
besettan on woroldlice gestreon, ac on Gode anum. Se gítsere ðe beset his
hiht on his goldhord, he bið swa swa se apostol cwæð, "þam gelíc þe
deofolgyld begæð."
|
The faithful brought their money, and laid it at the feet of the
apostles. By this is manifested that christian men should not set their
delight in worldly treasure, but in God alone. The covetous who sets his
delight in his gold-hoard, is, as the apostle said, "like unto him who
practiseth idolatry."
|
|
Hi heoldon þæt gold unwurðlice, forðan ðe seo gitsung næfde nænne
stede on heora heortan: forði hí dydon heora ðing him gemæne, þæt hí
on soðre sibbe butan gytsunge beon mihton. Hí setton heora handa ofer
geleaffulle men, and him com to se Halga Gast ðurh heora biscepunge.
Biscopas sind þæs ylcan hádes on Godes gelaðunge, and healdað þa
gesetnysse on heora biscepunge, swa þæt hí settað heora handa ofer
gefullude menn, and biddað þæt se Ælmihtiga Wealdend him sende ða
seofonfealdan gife his Gastes, seðe leofað and rixað á butan ende.
Amen.
|
They held the gold as worthless, because covetousness had no place in
their hearts: they made their goods in common, that they might be in
true peace without covetousness. They set their hands over believing men,
and the Holy Ghost came to them through their bishoping. Bishops are of
the same order in God's church, and hold that institution in their
bishoping, so that they set their hands over baptized men, and pray the
Almighty Ruler to send them the sevenfold gift of his Spirit, who liveth
and reigneth ever without end. Amen.
|