TRANSLATION.
MARTYRS.
TRANSLATION.
HOPE.
TRANSLATION.
ON STEPHEN'S CROWN.
[This poem seems only intelligible by our supposing that a double reference is intended; first, and faintly, to St. Stephen the proto-martyr; and mainly to Stephens (Stephanus), father and son, Robert and Henry, the great scholars, commentators, printers, and publishers of the sixteenth century, whose books would always be in Crashaw's hands. Stephens, father and son, suffered persecution, banishment, poverty, and excommunication alike from Protestants and Catholics, while engaged in bringing out the Bible, Greek Testament, and numerous Classic Authors. 'In two years Henry revised and published more than 4000 pages of Greek text.' In the latter years of his life, being driven from Geneva (as it is alleged) by the 'petty surveillance and censorship of the pious pastors there, he wandered in poverty over Europe, his own family often ignorant where he was to be found.']
CUM MUNDO INGRATO.
TRANSLATION.
JESUS CHRIST'S EXPOSTULATION
WITH AN UNGRATEFUL WORLD.
FROM 'STEPS TO THE TEMPLE' AND 'DELIGHTS OF THE MUSES,' ETC.
1646-1648.
NOTE.
Among the English poems of the 'Steps to the Temple' and 'Delights of the Muses' of 1646 were the following, in order: In Picturam Reverendissimi Episcopi D. Andrews (p. 89)—Epitaphium in Dominum Herrisium (pp. 92-3)—Principi recens natae omen maternae indolis (pp. 108-9)—In Serenissimae Reginae partum hyemalem (pp. 118-9)—Ad Reginam (pp. 121-2)—In faciem Augustiss. Regis a morbillis integram (p. 127)—Rex Redux (pp. 131-2), and Ad Principem nondum natum (p. 133). In the enlarged edition of 1648 besides these, there appeared: Bulla (pp. 54-58)—Thesaurus Malorum Foemina (p. 59)—In Apollinea depereuntem Daphnen (pp. 60-1)—Aeneas Patris sui Bajulus (p. 61)—In Pygmaliona (p. 61)—Arion (pp. 61-2)—Phoenicis Genethliacon et Epicedion (p. 63)—Epitaphium (p. 64)—Damno affici saepe fit Lucrum (pp. 64-5)—Humanae Vitae Descriptio (p. 65)—Tranquillitas Animi, Similitudine ducta ab Ave captiva et canora tamen (pp. 66-7).
These Poems I have arranged under two classes: (a) Miscellaneous, really, not merely formally, poetry: (b) Royal and other commemorative pieces. The former in the present section, the latter in the next. See our Essay on each. Nearly the whole of the translations in this division are by myself, with additional renderings of some by Rev. Thomas Ashe, M.A., as before, and others by Rev. Richard Wilton, M.A., as before, as pointed out in the places.
As before, I note here the more misleading errors of Turnbull's text. In 'Bulla,' l. 1, 'timores' for 'tumores;' l. 4, 'dextera mihi' for 'dextra mei;' l. 54, 'nitent' for 'niteat;' l. 80, 'avis' for 'uvis;' l. 84, 'nives' for 'niveae;' l. 85, 'sint' for 'sunt;' l. 154, 'desinet' for 'defluet;' l. 157, 'Tempe' for 'Nempe:' in Tranquillitas Animi,' l. 13, 'minis minisque' for 'nimis nimisque;' l. 16, 'patrisque' for 'patreaeque;' l. 20, 'provocabit' for 'provocabat:' in 'Humanae Vitae Descriptio,' l. 13, 'more' for 'mare:' in 'Apollinea depereuntem Daphnen,' l. 12, 'ores' for 'oris:' in Phoenicis Genethliacon et Epicedion,' l. 5, 'teipsum' for 'teipsam:' in 'Epitaphium,' l. 6, 'tremulum' for 'tremulam;' l. 7, 'discas' for 'disces,' 'hinc' for 'huc,' and 'reponas' for 'repones;' l. 10, 'miseris' for 'nimis:' in 'Thesaurus Malorum Foemina,' l. 16, 'Pietas' for 'Pectus.' G.
NOTE.
A collation of the 'Bulla' with the Tanner MS. corrects the punctuation of the original and subsequent printed texts, and specially puts right in the last line 'Nempe' for 'Tempe,' so long retained. In the fourth line from close the printed texts read 'desinet' for 'defluet.' Nothing else noticeable. G.
Translation. THE BUBBLE. [TO REV. DR. LANY.]
SIMILITUDINE DUCTA AB AVE CAPTIVA, ET CANORA TAMEN.
Translation. PEACE OF MIND:[98]
UNDER THE SIMILITUDE OF A CAPTIVE SONG-BIRD.