We may pass over the brief sojourn in Norwich that was Borrow’s lot in 1814, when the West Norfolk Militia left Scotland.  When Napoleon escaped from Elba the West Norfolk Regiment was despatched to Ireland, and Captain Borrow again took his family with him.  We find the boy with his family at Clonmel from May to December of 1815.  Here Borrow’s elder brother, now a boy of fifteen, was promoted from Ensign to Lieutenant.  In January, 1816, the Borrows moved to Templemore, returning to England in May of that year.  Borrow, we see, was less than a year in Ireland, and he was only thirteen years of age when he left the country.  But it seems to have been the greatest influence that guided his career.  Three of the most fascinating chapters in Lavengro were one outcome of that brief sojourn, a thirst for the acquirement of languages was another, and perhaps a taste for romancing a third.  Borrow never came to have the least sympathy with the Irish race, or its national aspirations.  As the son of a half-educated soldier he did not come in contact with any but the vagabond element of Ireland, exactly as his father had done before him.  Captain Borrow was asked on one occasion what language is being spoken:

“Irish,” said my father with a loud voice, “and a bad language it is. . . .  There’s one part of London where all the Irish live—at least the worst of them—and there they hatch their villainies to speak this tongue.”

And Borrow followed his father’s prejudices throughout his life, although in the one happy year in which he wrote The Bible in Spain he was able to do justice to the country that had inspired so much of his work:

Honour to Ireland and her “hundred thousand welcomes”!  Her fields have long been the greenest in the world; her daughters the fairest; her sons the bravest and most eloquent.  May they never cease to be so. [33a]

In later years Orangemen were to him the only attractive element in the life of Ireland, and we may be sure that he was not displeased when his stepdaughter married one of them.  Yet the creator of literature works more wisely than he knows, and Borrow’s books have won the wise and benign appreciation of many an Irish and Roman Catholic reader, whose nationality and religion Borrow would have anathematised.  Irishmen may forgive Borrow much, because he was one of the first of modern English writers to take their language seriously. [33b]  It is true that he had but the most superficial knowledge of it.  He admits—in Wild Wales—that he only knew it “by ear.”  The abundant Irish literature that has been so diligently studied during the last quarter of a century was a closed book to Borrow, whose few translations from the Irish have but little value.  Yet the very appreciation of Irish as a language to be seriously studied in days before Dr. George Sigerson and Dr. Douglas Hyde had waxed enthusiastic and practical kindles our gratitude.  Then what a character is Murtagh.  We are sure there was a Murtagh, although, unlike Borrow’s other boyish and vagabond friend Haggart, we know nothing about him but what Borrow has to tell.  Yet what a picture is this where Murtagh wants a pack of cards:

“I say, Murtagh!”

“Yes, Shorsha dear!”

“I have a pack of cards.”

“You don’t say so, Shorsha ma vourneen?—you don’t say that you have cards fifty-two?”

“I do, though; and they are quite new—never been once used.”

“And you’ll be lending them to me, I warrant?”

“Don’t think it!—But I’ll sell them to you, joy, if you like.”

“Hanam mon Dioul! am I not after telling you that I have no money at all?”

“But you have as good as money, to me, at least; and I’ll take it in exchange.”

“What’s that, Shorsha dear?”

“Irish!”

“Irish?”

“Yes, you speak Irish; I heard you talking it the other day to the cripple.  You shall teach me Irish.”

“And is it a language-master you’d be making of me?”

“To be sure!—what better can you do?—it would help you to pass your time at school.  You can’t learn Greek, so you must teach Irish!”

Before Christmas, Murtagh was playing at cards with his brother Denis, and I could speak a considerable quantity of broken Irish. [34]

With what distrust as we learn again and again in Lavengro did Captain Borrow follow his son’s inclination towards languages, and especially the Irish language, in his early years, although anxious that he should be well grounded in Latin.  Little did the worthy Captain dream that this, and this alone, was to carry down his name through the ages:

Ah, that Irish!  How frequently do circumstances, at first sight the most trivial and unimportant, exercise a mighty and permanent influence on our habits and pursuits!—how frequently is a stream turned aside from its natural course by some little rock or knoll, causing it to make an abrupt turn!  On a wild road in Ireland I had heard Irish spoken for the first time; and I was seized with a desire to learn Irish, the acquisition of which, in my case, became the stepping-stone to other languages.  I had previously learnt Latin, or rather Lilly; but neither Latin nor Lilly made me a philologist.

Borrow was never a philologist, but this first inclination for Irish was to lead him later to Spanish, to Welsh, and above all to Romany, and to make of him the most beloved traveller and the strangest vagabond in all English literature.

CHAPTER V
The Gurneys and the Taylors of Norwich

Norwich may claim to be one of the most fascinating cities in the kingdom.  To-day it is known to the wide world by its canaries and its mustard, although its most important industry is the boot trade, in which it employs some eight thousand persons.  To the visitor it has many attractions.  The lovely cathedral with its fine Norman arches, the Erpingham Gate so splendidly Gothic, the noble Castle Keep so imposingly placed with the cattle-market below—these are all as Borrow saw them nearly a century ago.  So also is the church of St. Peter Mancroft, where Sir Thomas Browne lies buried.  And to the picturesque Mousehold Heath you may still climb and recall one of the first struggles for liberty and progress that past ages have seen, the Norfolk rising under Robert Kett which has only not been glorified in song and in picture, because—

Treason doth never prosper—what’s the reason?
Why if it prosper none dare call it treason.

And Kett’s so-called rebellion was destined to failure, and its leader to cruel martyrdom.  Mousehold Heath has been made the subject of paintings by Turner and Crome, and of fine word pictures by George Borrow.  When Borrow and his parents lighted upon Norwich in 1814 and 1816 the city had inspiring literary associations.  Before the invention of railways it seemed not uncommon for a fine intellectual life to emanate from this or that cathedral city.  Such an intellectual life was associated with Lichfield when the Darwins and the Edgeworths gathered at the Bishop’s Palace around Dr. Seward and his accomplished daughters.  Norwich has more than once been such a centre.  The first occasion was in the period of which we write, when the Taylors and the Gurneys flourished in a region of ideas; the second was during the years from 1837 to 1849, when Edward Stanley held the bishopric.  This later period does not come into our story, as by that time Borrow had all but left Norwich.  But of the earlier period, the period of Borrow’s more or less fitful residence in Norwich—1814 to 1833—we are tempted to write at some length.  There were three separate literary and social forces in Norwich in the first decades of the nineteenth century—the Gurneys of Earlham, the Taylor-Austin group, and William Taylor, who was in no way related to Mrs. John Taylor and her daughter, Sarah Austin.  The Gurneys were truly a remarkable family, destined to leave their impress upon Norwich and upon a wider world.  At the time of his marriage in 1773 to Catherine Bell, John Gurney, wool-stapler of Norwich, took his young wife, whose face has been preserved in a canvas by Gainsborough, to live in the old Court House in Magdalen Street, which had been the home of two generations of the Gurney family.  In 1786 John Gurney went with his continually growing family to live at Earlham Hall, some two or three miles out of Norwich on the Earlham Road.  Here that family of eleven children—one boy had died in infancy—grew up.  Not one but has an interesting history, which is recorded by Mr. Augustus Hare and other writers.  Elizabeth, the fourth daughter, married Joseph Fry, and as Elizabeth Fry attained to a world-wide fame as a prison reformer.  Hannah married Sir Thomas Fowell Buxton of Slave Trade Abolition; Richenda, the Rev. Francis Cunningham, who sent George Borrow upon his career; while Louisa married Samuel Hoare of Hampstead.  Of her Joseph John Gurney said at her death in 1836 that she was “superior in point of talent to any other of my father’s eleven children.”  It is with the eleventh child, however, that we have mainly to do, for this son, Joseph John Gurney, alone appears in Borrow’s pages.  The picture of these eleven Quaker children growing up to their various destinies under the roof of Earlham Hall is an attractive one.  Men and women of all creeds accepted the catholic Quaker’s hospitality.  Mrs. Opie and a long list of worthies of the past come before us, and when Mr. Gurney, in 1802, took his six unmarried daughters to the Lakes Old Crome accompanied them as drawing-master.

In 1803—the year of Borrow’s birth—John Gurney became a partner in the great London Bank of Overend and Gurney, and his son, Joseph John, in that same year went up to Oxford.  In 1809 Joseph returned to take his place in the bank, and to preside over the family of unmarried sisters at Earlham, father and mother being dead, and many members of the family distributed.  Incidentally, we are told by Mr. Hare that the Gurneys of Earlham at this time drove out with four black horses, and that when Bishop Bathurst, Stanley’s predecessor, required horses for State occasions to drive him to the cathedral, he borrowed these, and the more modest episcopal horses took the Quaker family to their meeting-house.  It does not come within the scope of this book to trace the fortunes of these eleven remarkable Gurney children, or even of Borrow’s momentary acquaintance, Joseph John Gurney.  His residence at Earlham, and his life of philanthropy, are a romance in a way, although one wonders whether if the name of Gurney had not been associated with so much of virtue and goodness the crash that came long after Joseph John Gurney’s death would have been quite so full of affliction for a vast multitude.  Joseph John Gurney died in 1847, in his fifty-ninth year; his sister, Mrs. Fry, had died two years earlier.  The younger brother and twelfth child—Joseph John being the eleventh—Daniel Gurney, the last of the twelve children, lived till 1880, aged eighty-nine.  He had outlived by many years the catastrophe to the great banking firm with which the name of Gurney is associated.  This great firm of Overend and Gurney, of which yet another brother, Samuel, was the moving spirit, was organised nine years after his death—in 1865—into a joint-stock company, which failed to the amount of eleven millions in 1866.  At the time of the failure, which affected all England, much as did the Liberator smash a generation later, the only Gurney in the directorate was Daniel Gurney, to whom his sister, Lady Buxton, allowed a pension of £2000 a year.  This is a long story to tell by way of introduction to one episode in Lavengro.  This episode had place in the year 1817, when Borrow was but fourteen years of age and Gurney was twenty-nine.  It is doubtful if Borrow met Joseph John Gurney more than on the one occasion.  At the commencement of his engagement with the Bible Society he writes to its secretary, Mr. Jowett (18th March, 1833), to say that he must procure from Mr. Cunningham “a letter of introduction from him to John Gurney,” and this second and last interview must have taken place at Earlham before his departure for Russia.

But if Borrow was to come very little under the influence of Joseph John Gurney, his destiny was to be considerably moulded by the action of Gurney’s brother-in-law, Cunningham, who first put him in touch with the Bible Society.  Joseph John Gurney and his sisters were the very life of the Bible Society in those years.

With the famous “Taylors of Norwich” Borrow seems to have had no acquaintance, although he went to school with a connection of that family, James Martineau.  These socially important Taylors were in no way related to William Taylor of that city, who knew German literature, and scandalised the more virtuous citizens by that, and perhaps more by his fondness for wine and also for good English beer—a drink over which his friend Borrow was to become lyrical.  When people speak of the Norwich Taylors they refer to the family of Dr. John Taylor, who in 1733 was elected to the charge of the Presbyterian congregation in Norwich.  His eldest son, Richard, married Margaret, the daughter of a mayor of Norwich of the name of Meadows; and Sarah, another daughter of that same worshipful mayor, married David Martineau, grandson of Gaston Martineau, who fled from France at the time of the Revocation of the Edict of Nantes. [39]  Harriet and James Martineau were grandchildren of this David.  The second son of Richard and Margaret Taylor was John, who married Susannah Cook.  Susannah is the clever Mrs. John Taylor of this story, and her daughter of even greater ability was Sarah Austin, the wife of the famous jurist.  Here we are only concerned with Mrs. John Taylor, called by her friends the “Madame Roland of Norwich.”  Lucy Aikin describes how she “darned her boy’s grey worsted stockings while holding her own with Southey, Brougham, or Mackintosh.”  One of her daughters married Henry Reeve, and, as I have said, another married John Austin.  Borrow was twenty years of age and living in Norwich when Mrs. Taylor died.  It is to be regretted that in the early impressionable years his position as a lawyer’s clerk did not allow of his coming into a circle in which he might have gained certain qualities of savoir faire and joie de vivre, which he was all his days to lack.  Of the Taylor family the Duke of Sussex said that they reversed the ordinary saying that it takes nine tailors to make a man.  The witticism has been attributed to Sydney Smith, but Mrs. Ross gives evidence that it was the Duke’s—the youngest son of George III.  In his Life of Sir James Mackintosh Basil Montagu, referring to Mrs. John Taylor, says:

Norwich was always a haven of rest to us, from the literary society with which that city abounded.  Dr. Sayers we used to visit, and the high-minded and intelligent William Taylor; but our chief delight was in the society of Mrs. John Taylor, a most intelligent and excellent woman, mild and unassuming, quiet and meek, sitting amidst her large family, occupied with her needle and domestic occupations, but always assisting, by her great knowledge, the advancement of kind and dignified sentiment and conduct.

We note here the reference to “the high-minded and intelligent William Taylor,” because William Taylor, whose influence upon Borrow’s destiny was so pronounced, has been revealed to many by the slanders of Harriet Martineau, that extraordinary compound of meanness and generosity, of poverty-stricken intelligence and rich endowment.  In her Autobiography, published in 1877, thirty-four years after Robberds’s Memoir of William Taylor, she dwells upon the drinking propensities of William Taylor, who was a schoolfellow of her father’s.  She admits, indeed, that Taylor was an ideal son, whose “exemplary filial duty was a fine spectacle to the whole city.”

William Taylor’s life is pleasantly interlinked with Scott and Southey.  Lucy Aikin records that she heard Sir Walter Scott declare to Mrs. Barbauld that Taylor had laid the foundations of his literary career—had started him upon the path of glory through romantic verse to romantic prose, from The Lay of the Last Minstrel to Waverley.  It was the reading of Taylor’s translation of Bürger’s Lenore that did all this.  “This, madam,” said Scott, “was what made me a poet.  I had several times attempted the more regular kinds of poetry without success, but here was something that I thought I could do.”  Southey assuredly loved Taylor, and each threw at the feet of the other the abundant literary learning that both possessed.  This we find in a correspondence which, reading more than a century after it was written, still has its charm.  The son of a wealthy manufacturer of Norwich, Taylor was born in that city in 1765.  He was in early years a pupil of Mrs. Barbauld.  At fourteen he was placed in his father’s counting-house, and soon afterwards was sent abroad, in the company of one of the partners, to acquire languages.  He learnt German thoroughly at a time when few Englishmen had acquaintance with its literature.  To Goethe’s genius he never did justice, having been offended by that great man’s failure to acknowledge a book that Taylor sent to him, exactly as Carlyle and Borrow alike were afterwards offended by similar delinquencies on the part of Walter Scott.  When he settled again in Norwich he commenced to write for the magazines, among others for Sir Richard Phillips’s Monthly Magazine, and to correspond with Southey.  At the time Southey was a poor man, thinking of abandoning literature for the law, and hopeful of practising in Calcutta.  The Norwich Liberals, however, aspired to a newspaper to be called The Iris.  Taylor asked Southey to come to Norwich and to become its editor.  Southey declined and Taylor took up the task, The Norwich Iris lasted for two years.  Southey never threw over his friendship for Taylor, although their views ultimately came to be far apart.  Writing to Taylor in 1803 he says:

Your theology does nothing but mischief; it serves only to thin the miserable ranks of Unitarianism.  The regular troops of infidelity do little harm; and their trumpeters, such as Voltaire and Paine, not much more.  But it is such pioneers as Middleton, and you and your German friends, that work underground and sap the very citadel.  That Monthly Magazine is read by all the Dissenters—I call it the Dissenters’ Obituary—and here are you eternally mining, mining, under the shallow faith of their half-learned, half-witted, half-paid, half-starved pastors.

But the correspondence went on apace, indeed it occupies the larger part of Robberds’s two substantial volumes.  It is in the very last letter from Taylor to Southey that we find an oft-quoted reference to Borrow.  The letter is dated 12th March, 1821:

A Norwich young man is construing with me Schiller’s Wilhelm Tell with the view of translating it for the Press.  His name is George Henry Borrow, and he has learnt German with extraordinary rapidity; indeed, he has the gift of tongues, and, though not yet eighteen, understands twelve languages—English, Welsh, Erse, Latin, Greek, Hebrew, German, Danish, French, Italian, Spanish, and Portuguese; he would like to get into the Office for Foreign Affairs, but does not know how.

Although this was the last letter to Southey that is published in the memoir, Taylor visited Southey at Keswick in 1826.  Taylor’s three volumes of the Historic Survey of German Poetry appeared in 1828, 1829, and 1830.  Sir Walter Scott, in the last year of his life, wrote from Abbotsford on 23rd April, 1832, to Taylor to protest against an allusion to “William Scott of Edinburgh” being the author of a translation of Goetz von Berlichingen.  Scott explained that he (Walter Scott) was that author, and also made allusion to the fact that he had borrowed with acknowledgment two lines from Taylor’s Lenore for his own—

Tramp, tramp along the land,
Splash, splash across the sea,

adding that his recollection of the obligation was infinitely stronger than of the mistake.  It would seem, however, that the name “William” was actually on the title-page of the London edition of 1799 of Goetz von Berlichingen.  When Southey heard of the death of Taylor in 1836 he wrote:

I was not aware of my old friend’s illness, or I should certainly have written to him, to express that unabated regard which I have felt for him eight-and-thirty years, and that hope which I shall ever feel, that we may meet in the higher state of existence.  I have known very few who equalled him in talents—none who had a kinder heart; and there never lived a more dutiful son, or a sincerer friend.

Taylor’s many books are now all forgotten.  His translation of Bürger’s Lenore one now only recalls by its effect upon Scott; his translation of Lessing’s Nathan the Wise has been superseded.  His voluminous Historic Survey of German Poetry only lives through Carlyle’s severe review in the Edinburgh Review [42] against the many strictures in which Taylor’s biographer attempts to defend him.  Taylor had none of Carlyle’s inspiration.  Not a line of his work survives in print in our day, but it was no small thing to have been the friend and correspondent of Southey, whose figure in literary history looms larger now than it did when Emerson asked contemptuously, “Who’s Southey?”; and to have been the wise mentor of George Borrow is in itself to be no small thing in the record of letters.  There is a considerable correspondence between Taylor and Sir Richard Phillips in Robberds’s Memoir, and Phillips seemed always anxious to secure articles from Taylor for the Monthly, and even books for his publishing-house.  Hence the introduction from Taylor that Borrow carried to London might have been most effective if Phillips had had any use for poor and impracticable would-be authors.

CHAPTER VI
At the Norwich Grammar School

When George Borrow first entered Norwich after the long journey from Edinburgh, Joseph John Gurney, born 1788, was twenty-six years of age, and William Taylor, born 1765, was forty-nine.  Borrow was eleven years of age.  Captain Borrow took temporary lodgings at the Crown and Angel Inn in St. Stephen’s Street, George was sent to the Grammar School, and his elder brother started to learn drawing and painting with John Crome (“Old Crome”) of many a fine landscape.  But the wanderings of the family were not yet over.  Napoleon escaped from Elba, and the West Norfolk Militia were again put on the march.  This time it was Ireland to which they were destined, and we have already shadowed forth, with the help of Lavengro, that momentous episode.  The victory of Waterloo gave Europe peace, and in 1816 the Borrow family returned to Norwich, there to pass many quiet years.  In 1819 Captain Borrow was pensioned—eight shillings a day.  From 1816 till his father’s death in 1824 Borrow lived in Norwich with his family.  Their home was in King’s Court, Willow Lane, a modest one-storey house in a cul-de-sac, which we have already described.  In King’s Court, Willow Lane, Borrow lived at intervals until his marriage in 1840, and his mother continued to live in the house until, in 1849, she agreed to join her son and daughter-in-law at Oulton.  Yet the house comes little into the story of Borrow’s life, as do the early houses of many great men of letters, nor do subsequent houses come into his story; the house at Oulton and the house at Hereford Square are equally barren of association; the broad highway and the windy heath were Borrow’s natural home.  He was never a “civilised” being; he never shone in drawing-rooms.  Let us, however, return to Borrow’s school-days, of which the records are all too scanty, and not in the least invigorating.  The Norwich Grammar School has an interesting tradition.  We pass to the cathedral through the beautiful Erpingham Gate built about 1420 by Sir Thomas Erpingham, and we find the school on the left.  It was originally a chapel, and the porch is at least five hundred years old.  The schoolroom is sufficiently old-world-looking for us to imagine the schoolboys of past generations sitting at the various desks.  The school was founded in 1547, but the registers have been lost, and so we know little of its famous pupils of earlier days.  Lord Nelson and Rajah Brooke are the two names of men of action that stand out most honourably in modern times among the scholars.  In literature Borrow had but one schoolfellow, who afterwards came to distinction—James Martineau.  Borrow’s headmaster was the Reverend Edward Valpy, who held the office from 1810 to 1829, and to whom is credited the destruction of the school archives.  Borrow’s two years of the Grammar School were not happy ones.  Borrow, as we have shown, was not of the stuff of which happy schoolboys are made.  He had been a wanderer—Scotland, Ireland, and many parts of England had assisted in a fragmentary education; he was now thirteen years of age, and already a vagabond at heart.  But let us hear Dr. Augustus Jessopp, who was headmaster of the same Grammar School from 1859 to 1879.  Writing of a meeting of old Norvicensians to greet the Rajah, Sir James Brooke, in 1858, when there was a great “whip” of the “old boys,” Dr. Jessopp tells us that Borrow, then living at Yarmouth, did not put in an appearance among his schoolfellows:

My belief is that he never was popular among them, that he never attained a high place in the school, and he was a “free boy.”  In those days there were a certain number of day boys at Norwich school, who were nominated by members of the Corporation, and who paid no tuition fees; they had to submit to a certain amount of snubbing at the hands of the boarders, who for the most part were the sons of the county gentry.  Of course, such a proud boy as George Borrow would resent this, and it seems to have rankled with him all through his life. . . .  To talk of Borrow as a “scholar” is absurd.  “A picker-up of learning’s crumbs” he was, but he was absolutely without any of the training or the instincts of a scholar.  He had had little education till he came to Norwich, and was at the Grammar School little more than two years.  It is pretty certain that he knew no Greek when he entered there, and he never seems to have acquired more than the elements of that language.

Yet the only real influence that Borrow carried away from the Grammar School was concerned with foreign languages.  He did take to the French master and exiled priest, Thomas d’Eterville, a native of Caen, who had emigrated to Norwich in 1793.  D’Eterville taught French, Italian, and apparently, to Borrow, a little Spanish; and Borrow, with his wonderful memory, must have been his favourite pupil.  In the fourteenth and fifteenth chapters of Lavengro he is pleasantly described by his pupil, who adds, with characteristic “bluff,” that d’Eterville said “on our arrival at the conclusion of Dante’s Hell, ‘vous serez un jour un grand philologue, mon cher.’”

Borrow’s biographers have dwelt at length upon one episode of his schooldays—the flogging he received from Valpy for playing truant with three other boys.  One, by name John Dalrymple, faltered on the way, the two faithful followers of George in his escapade being two brothers named Theodosius and Francis Purland, whose father kept a chemist’s shop in Norwich.  The three boys wandered away as far as Acle, eleven miles from Norwich, whence they were ignominiously brought back and birched.  John Dalrymple’s brother Arthur, son of a distinguished Norwich surgeon, who became Clerk of the Peace at Norwich in 1854, and died in 1868, has left a memorandum concerning Borrow, from which I take the following extract:

I was at school with Borrow at the Free School, Norwich, under the Rev. E. Valpy.  He was an odd, wild boy, and always wanting to turn Robinson Crusoe or Buccaneer.  My brother John was about Borrow’s age, and on one occasion Borrow, John, and another, whose name I forget, determined to run away and turn pirates.  John carried an old horse pistol and some potatoes as his contribution to the general stock, but his zeal was soon exhausted, he turned back at Thorpe Lunatic Asylum; but Borrow went off to Yarmouth, and lived on the Caister Denes for a few days.  I don’t remember hearing of any exploits.  He had a wonderful facility for learning languages, which, however, he never appears to have turned to account.

James Martineau, afterwards a popular preacher and a distinguished theologian of the Unitarian creed, here comes into the story.  He was a contemporary with Borrow at the Norwich Grammar School as already stated, but the two boys had little in common.  There was nothing of the vagabond about James Martineau, and concerning Borrow—if on no other subject—he would probably have agreed with his sister Harriet, whose views we shall quote in a later chapter.  In Martineau’s Memoirs, voluminous and dull, there is only one reference to Borrow; [47] but a correspondent once ventured to approach the eminent divine concerning the rumour as to Martineau’s part in the birching of the author of The Bible in Spain, and received the following letter:

35 Gordon Square, London, W.C., December 6, 1895.

Dear Sir,—Two or three years ago Mr. Egmont Hake (author, I think, of a life of Gordon) sought an interview with me, as reputed to be Borrow’s sole surviving schoolfellow, in order to gather information or test traditions about his schooldays.  This was with a view to a memoir which he was compiling, he said, out of the literary remains which had been committed to him by his executors.  I communicated to him such recollections as I could clearly depend upon and leave at his disposal for publication or for suppression as he might think fit.  Under these circumstances I feel that they are rightfully his, and that I am restrained from placing them at disposal elsewhere unless and until he renounces his claim upon them.  But though I cannot repeat them at length for public use, I am not precluded from correcting inaccuracies in stories already in circulation, and may therefore say that Mr. Arthur Dalrymple’s version of the Yarmouth escapade is wrong in making his brother John a partner in the transaction.  John had quite too much sense for that; the only victims of Borrow’s romance were two or three silly boys—mere lackeys of Borrow’s commanding will—who helped him to make up a kit for the common knapsack by pilferings out of their fathers’ shops.

The Norwich gentleman who fell in with the boys lying in the hedgerow near the half-way inn knew one of them, and wormed out of him the drift of their enterprise, and engaging a postchaise packed them all into it, and in his gig saw them safe home.

It is true that I had to hoist (not “horse”) Borrow for his flogging, but not that there was anything exceptional or capable of leaving permanent scars in the infliction.  Mr. Valpy was not given to excess of that kind.

I have never read Lavengro, and cannot give any opinion about the correct spelling of the “Exul sacerdos” name.

Borrow’s romance and William Taylor’s love of paradox would doubtless often run together, like a pair of well-matched steeds, and carry them away in the same direction.  But there was a strong—almost wild—religious sentiment in Borrow, of which only faint traces appear in W. T.  In Borrow it had always a tendency to pass from a sympathetic to an antipathetic form.  He used to gather about him three or four favourite schoolfellows, after they had learned their class lesson and before the class was called up, and with a sheet of paper and book on his knee, invent and tell a story, making rapid little pictures of each dramatis persona that came upon the stage.  The plot was woven and spread out with much ingenuity, and the characters were various and well discriminated.  But two of them were sure to turn up in every tale, the Devil and the Pope, and the working of the drama invariably had the same issue—the utter ruin and disgrace of these two potentates.  I had often thought that there was a presage here of the mission which produced The Bible in Spain.—I am, dear sir, very truly yours,

James Martineau.

Yet it is amusing to trace the story through various phases.  Dr. Martineau’s letter was the outcome of his attention being called to a statement made in a letter written by a lady in Hampstead to a friend in Norwich, which runs as follows:

11th Nov. 1893.

Dr. Martineau, to amuse some boys at a school treat, told us about George Borrow, his schoolfellow: he was always reading adventures of smugglers and pirates, etc., and at last, to carry out his ideas, got a set of his schoolfellows to promise to join him in an expedition to Yarmouth, where he had heard of a ship that he thought would take them.  The boys saved all the food they could from their meals, and what money they had, and one morning started very early to walk to Yarmouth.  They got halfway—to Blofield, I think—when they were so tired they had to rest by the roadside, and eat their lunch.  While they were resting a gentleman, whose son was at the Free School, passed in his gig.  He thought it was very odd so many boys, some of whom he had seen, should be waiting about, so he drove back and asked them if they would come to dine with him at the inn.  Of course they were only too glad, poor boys: but as soon as he had got them all in he sent his servant with a letter to Mr. Valpy, who sent a coach and brought them all back.  You know what a cruel man that Dr. V. was.  He made Dr. Martineau take poor Borrow on his back, “horse him,” I think he called it, and flogged him so that Dr. M. said he would carry the marks for the rest of his life, and he had to keep his bed for a fortnight.  The other boys got off with lighter punishment, but Borrow was the ringleader.  Those were the “good old times”!  I have heard Dr. M. say that not for another life would he go through the misery he suffered as “town boy” at that school.

Miss Frances Power Cobbe, who lived next door to Borrow in Hereford Square, Brompton, in the ’sixties, as we shall see later, has a word to say on the point:

Dr. Martineau once told me that he and Borrow had been schoolfellows at Norwich some sixty years before.  Borrow had persuaded several of his other companions to rob their fathers’ tills, and then the party set forth to join some smugglers on the coast.  By degrees the truants all fell out of line and were picked up, tired and hungry, along the road, and brought back to Norwich School, where condign chastisement awaited them.  George Borrow, it seems, received his large share horsed on James Martineau’s back!  The early connection between the two old men, as I knew them, was irresistibly comic to my mind.  Somehow when I asked Mr. Borrow once to come and meet some friends at our house he accepted our invitation as usual, but, on finding that Dr. Martineau was to be of the party, hastily withdrew his acceptance on a transparent excuse; nor did he ever after attend our little assemblies without first ascertaining that Dr. Martineau was not to be present. [49]

Mr. Valpy of the Norwich Grammar School is scarcely to be blamed that he was not able to make separate rules for a quite abnormal boy.  Yet, if he could have known, Borrow was better employed playing truant and living up to his life-work as a glorified vagabond than in studying in the ordinary school routine.  George Borrow belonged to a type of boy—there are many such—who learn much more out of school than in its bounds; and the boy Borrow, picking up brother vagabonds in Tombland Fair, and already beginning, in his own peculiar way, his language craze, was laying the foundations that made Lavengro possible.

CHAPTER VII
In a Lawyer’s Office

Doubts were very frequently expressed in Borrow’s lifetime as to his having really been articled to a solicitor, but that point has been set at rest by reference to the Record Office.  Borrow was articled to Simpson and Rackham of Tuck’s Court, St. Giles’s, Norwich, “for the term of five years”—from March, 1819, to March, 1824,—and these five years were spent in and about Norwich, and were full of adventure of a kind with which the law had nothing to do.  If Borrow had had the makings of a lawyer he could not have entered the profession under happier auspices.  The firm was an old established one even in his day.  It had been established in Tuck’s Court as Simpson and Rackham, then it became Rackham and Morse, Rackham, Cooke and Rackham, and Rackham and Cooke; finally, Tom Rackham, a famous Norwich man in his day, moved to another office, and the firm of lawyers who at present occupy the original offices is called Leathes Prior and Sons.  Borrow has told us frankly what a poor lawyer’s clerk he made—he was always thinking of things remote from that profession, of gypsies, of prize-fighters, and of word-makers.  Yet he loved the head of the firm, William Simpson, who must have been a kind and tolerant guide to the curious youth.  Simpson was for a time Town Clerk of Norwich, and his portrait hangs in the Blackfriars Hall.  Borrow went to live with Mr. Simpson in the Upper Close near the Grammar School.  Archdeacon Groome recalled having seen Borrow “reserved and solitary” haunting the precincts of the playground; another schoolboy, William Drake, remembered him as “tall, spare, dark-complexioned.” [50]

Borrow tells us how at this time he studied the Welsh language and later the Danish; his master said that his inattention would assuredly make him a bankrupt, and his father sighed over his eccentric and impracticable son.  The passion for languages had indeed caught hold of Borrow.  Among my Borrow papers I find a memorandum in the handwriting of his stepdaughter, in which she says:

I have often heard his mother say, that when a mere child of eight or nine years, all his pocket-money was spent in purchasing foreign Dictionaries and Grammars; he formed an acquaintance with an old woman who kept a bookstall in the market-place of Norwich, whose son went voyages to Holland with cattle, and brought home Dutch books, which were eagerly bought by little George.  One day the old woman was crying, and told him that her son was in prison.  “For doing what?” asked the child.  “For taking a silk handkerchief out of a gentleman’s pocket.”  “Then,” said the boy, “your son stole the pocket handkerchief?”  “No dear, no, my son did not steal,—he only glyfaked.”

We have no difficulty in recognising here the heroine of the Moll Flanders episode in Lavengro.  But it was not from casual meetings with Welsh grooms and Danes and Dutchmen that Borrow acquired even such command of various languages as was undoubtedly his.  We have it on the authority of an old fellow-pupil at the Grammar School, Burcham, afterwards a London police-magistrate, that William Taylor gave him lessons in German, [51] but he acquired most of his varied knowledge in these impressionable years in the Corporation Library of Norwich.  Dr. Knapp found, in his very laudable examination of some of the books, Borrow’s neat pencil notes, the making of which was not laudable on the part of his hero.  One book here marked was on ancient Danish literature, the author of which, Olaus Wormius, gave him the hint for calling himself Olaus Borrow for a time—a signature that we find in some of Borrow’s published translations.  Borrow at this time had aspirations of a literary kind, and Thomas Campbell accepted a translation of Schiller’s Diver, which was sighed “O. B.”  There were also translations from the German, Dutch, Swedish, and Danish, in the Monthly Magazine.  Clearly Borrow was becoming a formidable linguist, if not a very exact master of words.  Still he remained a vagabond, and loved to wander over Mousehold Heath, to the gypsy encampment, and to make friends with the Romany folk; he loved also to haunt the horse fairs for which Norwich was so celebrated; and he was not averse from the companionship of wilder spirits who loved pugilism, if we may trust Lavengro, and if we may assume, as we justly may, that he many times cast youthful, sympathetic eyes on John Thurtell in these years, the to-be murderer of Weare, then actually living with his father in a house on the Ipswich Road, Thurtell, the father, being in no mean position in the city—an alderman, and a sheriff in 1815.  Yes, there was plenty to do and to see in Norwich, and Borrow’s memories of it were nearly always kindly.

At the very centre of Borrow’s Norwich life was William Taylor, concerning whom we have already written much.  It was a Jew named Mousha, a quack it appears, who pretended to know German and Hebrew, and had but a smattering of either language, who first introduced Borrow to Taylor, and there is a fine dialogue between the two in Lavengro, of which this is the closing fragment:

“Are you happy?” said the young man.

“Why, no!  And, between ourselves, it is that which induces me to doubt sometimes the truth of my opinions.  My life, upon the whole, I consider a failure; on which account, I would not counsel you, or anyone, to follow my example too closely.  It is getting late, and you had better be going, especially as your father, you say, is anxious about you.  But, as we may never meet again, I think there are three things which I may safely venture to press upon you.  The first is, that the decencies and gentlenesses should never be lost sight of, as the practice of the decencies and gentlenesses is at all times compatible with independence of thought and action.  The second thing which I would wish to impress upon you is, that there is always some eye upon us; and that it is impossible to keep anything we do from the world, as it will assuredly be divulged by somebody as soon as it is his interest to do so.  The third thing which I would wish to press upon you—”

“Yes,” said the youth, eagerly bending forward.

“Is”—and here the elderly individual laid down his pipe upon the table—“that it will be as well to go on improving yourself in German!”

Taylor it was who, when Borrow determined to try his fortunes in London with those bundles of unsaleable manuscripts, gave him introductions to Sir Richard Phillips and to Thomas Campbell.  It was in the agnostic spirit that he had learned from Taylor that he wrote during this period to his one friend in London, Roger Kerrison.  Kerrison was grandson of Sir Roger Kerrison, Mayor of Norwich in 1778, as his son Thomas was after him in 1806.  Roger was articled, as was Borrow, to the firm of Simpson and Rackham, while his brother Allday was in a drapery store in Norwich, but with mind bent on commercial life in Mexico.  George was teaching him Spanish in these years as a preparation for his great adventure.  Roger had gone to London to continue his professional experience.  He finally became a Norwich solicitor and died in 1882.  Allday went to Zacatecas, Mexico, and acquired riches.  John Borrow followed him there and met with an early death, as we have seen.  Borrow and Roger Kerrison were great friends at this time; but when Lavengro was written they had ceased to be this, and Roger is described merely as an “acquaintance” who had found lodgings for him on his first visit to London.  As a matter of fact that trip to London was made easy for Borrow by the opportunity given to him of sharing lodgings with Roger Kerrison at Milman Street, Bedford Row, where Borrow put in an appearance on 1st April, 1824, some two months after the following letter was written:

To Mr. Roger Kerrison, 18 Milman Street, Bedford Row.

Norwich, Jany. 20, 1824.

Dearest Roger,—I did not imagine when we separated in the street, on the day of your departure from Norwich, that we should not have met again: I had intended to have come and seen you off, but happening to dine at W. Barron’s I got into discourse, and the hour slipt past me unawares.

I have been again for the last fortnight laid up with that detestable complaint which destroys my strength, impairs my understanding, and will in all probability send me to the grave, for I am now much worse than when you saw me last.  But nil desperandum est, if ever my health mends, and possibly it may by the time my clerkship is expired, I intend to live in London, write plays, poetry, etc., abuse religion and get myself prosecuted, for I would not for an ocean of gold remain any longer than I am forced in this dull and gloomy town.

I have no news to regale you with, for there is none abroad, but I live in the expectation of shortly hearing from you, and being informed of your plans and projects; fear not to be prolix, for the slightest particular cannot fail of being interesting to one who loves you far better than parent or relation, or even than the God whom bigots would teach him to adore, and who subscribes himself, Yours unalterably,

George Borrow.

Borrow might improve his German—not sufficiently, as we shall see in our next chapter—but he would certainly never make a lawyer.  Long years afterwards, when, as an old man, he was frequently in Norwich, he not seldom called at that office in Tuck’s Court, where five strange years of his life had been spent.  A clerk in Rackham’s office in these later years recalls him waiting for the principal as he in his youth had watched others waiting. [54]

CHAPTER VIII
An Old-Time Publisher

That’s a strange man!” said I to myself, after I had left the house, “he is evidently very clever; but I cannot say that I like him much with his Oxford Reviews and Dairyman’s Daughters.”—Lavengro.

Borrow lost his father on the 28th February, 1824.  He reached London on the 2nd April of the same year, and this was the beginning of his many wanderings.  He was armed with introductions from William Taylor, and with some translations in manuscript from Danish and Welsh poetry.  The principal introduction was to Sir Richard Phillips, a person of some importance in his day, who has so far received but inadequate treatment in our own.  Phillips was active in the cause of reform at a certain period in his life, and would seem to have had many sterling qualities before he was spoiled by success.  He was born in the neighbourhood of Leicester, and his father was “in the farming line,” and wanted him to work on the farm, but he determined to seek his fortune in London.  After a short absence, during which he clearly proved to himself that he was not at present qualified to capture London, young Phillips returned to the farm.  Borrow refers to his patron’s vegetarianism, and on this point we have an amusing story from his own pen!  He had been, when previously on the farm, in the habit of attending to a favourite heifer:

During his sojournment in London this animal had been killed; and on the very day of his return to his father’s house, he partook of part of his favourite at dinner, without his being made acquainted with the circumstance of its having been slaughtered during his absence.  On learning this, however, he experienced a sudden indisposition; and declared that so great an effect had the idea of his having eaten part of his slaughtered favourite upon him, that he would never again taste animal food; a vow to which he has hitherto firmly adhered.

Farming not being congenial, Phillips hired a small room in Leicester, and opened a school for instruction in the three R’s, a large blue flag on a pole being his “sign” or signal to the inhabitants of Leicester, who seem to have sent their children in considerable numbers to the young schoolmaster.  But little money was to be made out of schooling, and a year later Phillips was, by the kindness of friends, started in a small hosiery shop in Leicester.  Throwing himself into politics on the side of reform, Phillips now founded the Leicester Herald, to which Dr. Priestley became a contributor.  The first number was issued gratis in May, 1792.  His Memoir informs us that it was an article in this newspaper that secured for its proprietor and editor eighteen months’ imprisonment in Leicester gaol, but he was really charged with selling Paine’s Rights of Man.  The worthy knight had probably grown ashamed of The Rights of Man in the intervening years, and hence the reticence of the memoir.  Phillips’s gaoler was the once famous Daniel Lambert, the notorious “fat man” of his day.  In gaol Phillips was visited by Lord Moira and the Duke of Norfolk.  It was this Lord Moira who said in the House of Lords in 1797 that “he had seen in Ireland the most absurd, as well as the most disgusting tyranny that any nation ever groaned under.”  Moira became Governor-General of Bengal and Commander-in-Chief of the Army in India.  The Duke of Norfolk, a stanch Whig, distinguished himself in 1798 by a famous toast at the Crown and Anchor Tavern, Arundel Street, Strand:—“Our sovereign’s health—the majesty of the people!” which greatly offended George III., who removed Norfolk from his lord-lieutenancy.  Phillips seems to have had a very lax imprisonment, as he conducted the Herald from gaol, contributing in particular a weekly letter.  Soon after his release he disposed of the Herald, or permitted it to die.  It was revived a few years later as an organ of Toryism.  He had started in gaol another journal, The Museum, and he combined this with his hosiery business for some time longer, when an opportune fire relieved him of an apparently uncongenial burden, and with the insurance money in his pocket he set out for London once more.  Here he started as a hosier in St. Paul’s Churchyard, lodging meantime in the house of a milliner, where he fell in love with one of the apprentices, Miss Griffiths, “a native of Wales.”  His affections were won, we are naïvely informed in the Memoir, by the young woman’s talent in the preparation of a vegetable pie.  This is our first glimpse of Lady Phillips—“a quiet, respectable woman,” whom Borrow was to meet at dinner long years afterwards.  Inspired, it would seem, by the kindly exhortation of Dr. Priestley, he now transformed his hosiery business in St. Paul’s Churchyard into a “literary repository,” and started a singularly successful career as a publisher.  There he produced his long-lived periodical, The Monthly Magazine, which attained to so considerable a fame.

This, then, was the man to whom George Borrow presented himself in 1824.  Phillips was fifty-seven years of age.  He had made a moderate fortune and lost it, and was now enjoying another perhaps less satisfying; it included the profits of The Monthly Magazine, repurchased after his bankruptcy, and some rights in many school-books.  But the great publishing establishment in Bridge Street had long been broken up.  Borrow would have found Taylor’s introduction to Phillips quite useless had the worthy knight not at the moment been keen on a new magazine and seen the importance of a fresh “hack” to help to run it.  Moreover, had he not written a great book which only the Germans could appreciate, Twelve Essays on the Phenomena of Nature?  Here, he thought, was the very man to produce this book in a German dress.  Taylor was a thorough German scholar, and he had vouched for the excellent German of his pupil and friend.  Hence a certain cordiality which did not win Borrow’s regard, but was probably greater than many a young man would receive to-day from a publisher-prince upon whom he might call laden only with a bundle of translations from the Danish and the Welsh.  Here—in Lavengro—is the interview between publisher and poet, with the editor’s factotum Bartlett, whom Borrow calls Taggart, as witness:

“Well, sir, what is your pleasure?” said the big man, in a rough tone, as I stood there, looking at him wistfully—as well I might—for upon that man, at the time of which I am speaking, my principal, I may say my only hopes, rested.

“Sir,” said I, “my name is So-and-so, and I am the bearer of a letter to you from Mr. So-and-so, an old friend and correspondent of yours.”

The countenance of the big man instantly lost the suspicious and lowering expression which it had hitherto exhibited; he strode forward and, seizing me by the hand, gave me a violent squeeze.

“My dear sir,” said he, “I am rejoiced to see you in London.  I have been long anxious for the pleasure—we are old friends, though we have never before met.  Taggart,” said he to the man who sat at the desk, “this is our excellent correspondent, the friend and pupil of our excellent correspondent.”

Phillips explains that he has given up publishing, except “under the rose,” had only The Monthly Magazine, here [58] called The Magazine, but contemplated yet another monthly, The Universal Review, here called The Oxford.  He gave Borrow much the same sound advice that a publisher would have given him to-day—that poetry is not a marketable commodity, and that if you want to succeed in prose you must, as a rule, write trash—the most acceptable trash of that day being The Dairyman’s Daughter, which has sold in hundreds of thousands, and is still much prized by the Evangelical folk who buy the publications of the Religious Tract Society.  Phillips, moreover, asked him to dine to meet his wife, his son, and his son’s wife, and we know what an amusing account of that dinner Borrow gives in Lavengro.  Moreover, he set Borrow upon his first piece of hack-work, the Celebrated Trials, and gave him something to do upon The Universal Review and also upon The MonthlyThe Universal lasted only for six numbers, dying in January, 1825.  In that year appeared the six volumes of the Celebrated Trials, of which we have something to say in our next chapter.  Borrow found Phillips most exacting, always suggesting the names of new criminals, and leaving it to the much sweated author to find the books from which to extract the necessary material.  Then came the final catastrophe.  Borrow could not translate Phillips’s great masterpiece, Twelve Essays on the Proximate Causes, into German with any real effectiveness although the testimonial of the enthusiastic Taylor had led Phillips to assume that he could.  Borrow, as we shall see, knew many languages, and knew them well colloquially, but he was not a grammarian, and he could not write accurately in any one of the numerous tongues.  His wonderful memory gave him the words, but not always any thoroughness of construction.  He could make a good translation of a poem by Schiller, because he brought his own poetic fancy to the venture, but he had no interest in Phillips’s philosophy, and so he doubtless made a very bad translation, as German friends were soon able to assure Phillips, who had at last to go to a German for a translation, and the book appeared at Stuttgart in 1826.  Meanwhile, Phillips’s new magazine, The Universal Review, went on its course.  It lasted only for a few numbers, as we have said—from March, 1824, to January, 1825—and it was entirely devoted to reviews, many of them written by Borrow, but without any distinction calling for comment to-day.  Dr. Knapp thought that Gifford was the editor, with Phillips’s son and George Borrow assisting.  Gifford translated Juvenal, and it was for a long time assumed that Borrow wished merely to disguise Gifford’s identity when he referred to his editor as the translator of Quintilian.  But Sir Leslie Stephen has pointed out in Literature that John Carey (1756–1826), who actually edited Quintilian in 1822, was Phillips’s editor.  “All the poetry which I reviewed,” Borrow tells us, “appeared to be published at the expense of the authors.  All the publications which fell under my notice I treated in a gentlemanly . . . manner—no personalities, no vituperation, no shabby insinuations; decorum, decorum was the order of the day.”  And one feels that Borrow was not very much at home.  But he went on with his Newgate Lives and Trials, which, however, were to be published with another imprint, although at the instance of Phillips.  By that time he and that worthy publisher had parted company.  Probably Phillips had set out for Brighton, which was to be his home for the remainder of his life.

CHAPTER IX
“Faustus” and “Romantic Ballads”

In the early pages of Lavengro Borrow tells us nearly all we are ever likely to know of his sojourn in London in the years 1824 and 1825, during which time he had those interviews with Sir Richard Phillips which are recorded in our last chapter.  Dr. Knapp, indeed, prints a little note from him to his friend Kerrison, in which he begs his friend to come to him as he believes he is dying.  Roger Kerrison, it would seem, had been so frightened by Borrow’s depression and threats of suicide that he had left the lodgings at 16 Milman Street, Bedford Row, and removed himself elsewhere, and so Borrow was left friendless to fight what he called his “horrors” alone.  The depression was not unnatural.  From his own vivid narrative we learn of Borrow’s bitter failure as an author.  No one wanted his translations from the Welsh and the Danish, and Phillips clearly had no further use for him after he had compiled his Newgate Lives and Trials (Borrow’s name in Lavengro for Celebrated Trials), and was doubtless inclined to look upon him as an impostor for professing, with William Taylor’s sanction, a mastery of the German language which had been demonstrated to be false with regard to his own book.  No “spirited publisher” had come forward to give reality to his dream thus set down:

I had still an idea that, provided I could persuade any spirited publisher to give these translations to the world, I should acquire both considerable fame and profit; not, perhaps, a world-embracing fame such as Byron’s; but a fame not to be sneered at, which would last me a considerable time, and would keep my heart from breaking;—profit, not equal to that which Scott had made by his wondrous novels, but which would prevent me from starving, and enable me to achieve some other literary enterprise.  I read and re-read my ballads, and the more I read them the more I was convinced that the public, in the event of their being published, would freely purchase, and hail them with the merited applause.

He has a tale to tell us in Lavengro of a certain Life and Adventures of Joseph Sell, the Great Traveller, the purchase of which from him by a publisher at the last moment saved him from starvation and enabled him to take to the road, there to meet the many adventures that have become immortal in the pages of Lavengro.  Dr. Knapp has encouraged the idea that Joseph Sell was a real book, ignoring the fact that the very title suggests doubts, and was probably meant to suggest them.  In Norfolk, as elsewhere, a “sell” is a word in current slang used for an imposture or a cheat, and doubtless Borrow meant to make merry with the credulous.  There was, we may be perfectly sure, no Joseph Sell, and it is more reasonable to suppose that it was the sale of his translation of Klinger’s Faustus that gave him the much needed money at this crisis.  Dr. Knapp pictures Borrow as carrying the manuscript of his translation of Faustus with him to London.  There is not the slightest evidence of this.  It may be reasonably assumed that Borrow made the translation from Klinger’s novel during his sojourn in London.  It is true the preface is dated “Norwich, April 1825,” but Borrow did not leave London until the end of May, 1825, that is to say, until after he had negotiated with “W. Simpkin and R. Marshall,” now the well-known firm of Simpkin and Marshall, for the publication of the little volume.  That firm, unfortunately, has no record of the transaction.  My impression is that Borrow in his wandering after old volumes on crime for his great compilation, Celebrated Trials, came across the French translation of Klinger’s novel published at Amsterdam.  From that translation he acknowledges that he borrowed the plate which serves as frontispiece—a plate entitled “The Corporation Feast.”  It represents the corporation of Frankfort at a banquet turned by the devil into various animals.  It has been erroneously assumed that Borrow had had something to do with the designing of this plate, and that he had introduced the corporation of Norwich in vivid portraiture into the picture.  Borrow does, indeed, interpolate a reference to Norwich into his translation of a not too complimentary character, for at that time he had no very amiable feelings towards his native city.  Of the inhabitants of Frankfort he says:

They found the people of the place modelled after so unsightly a pattern, with such ugly figures and flat features, that the devil owned he had never seen them equalled, except by the inhabitants of an English town called Norwich, when dressed in their Sunday’s best. [62]

In the original German version of 1791 we have the town of Nuremberg thus satirised.  But Borrow was not the first translator to seize the opportunity of adapting the reference for personal ends.  In the French translation of 1798, published at Amsterdam, and entitled Les Aventures du Docteur Faust, the translator has substituted Auxerre for Nuremberg.  What makes me think that Borrow used only the French version in his translation is the fact that in his preface he refers to the engravings of that version, one of which he reproduced; whereas the engravings are in the German version as well.

Friedrich Maximilian von Klinger (1752–1831), who was responsible for Borrow’s “first book,” was responsible for much else of an epoch-making character.  It was he who by one of his many plays, Sturm und Drang, gave a name to an important period of German literature.  In 1780 von Klinger entered the service of Russia, and in 1790 married a natural daughter of the Empress Catherine.  Thus his novel, Faust’s Leben, Thaten und Höllenfahrt, was actually first published at St. Petersburg in 1791.  This was seventeen years before Goethe published his first part of Faust, a book which by its exquisite poetry was to extinguish for all self-respecting Germans Klinger’s turgid prose.  Borrow, like the translator of Rousseau’s Confessions and of many another classic, takes refuge more than once in the asterisk.  Klinger’s Faustus, with much that was bad and even bestial, has merits.  The devil throughout shows his victim a succession of examples of “man’s inhumanity to man.”  Borrow nowhere mentions Klinger’s name in his book, of which the title-page runs:

Faustus: His Life, Death, and Descent into Hell.  Translated from the German.  London: W. Simpkin and R. Marshall, 1825.

I doubt very much if he really knew who was the author, as the book in both the German editions I have seen as well as in the French version bears no author’s name on its title-page.  A letter of Borrow’s in the possession of an American collector indicates that he was back in Norwich in September, 1825, after, we may assume, three months’ wandering among gypsies and tinkers.  It is written from Willow Lane, and is apparently to the publishers of Faustus:

As your bill will become payable in a few days, I am willing to take thirty copies of Faustus instead of the money.  The book has been burnt in both the libraries here, and, as it has been talked about, I may perhaps be able to dispose of some in the course of a year or so.

This letter clearly demonstrates that the guileless Simpkin and the equally guileless Marshall had paid Borrow for the right to publish Faustus, and even though part of the payment was met by a bill, I think we may safely find in the transaction whatever verity there may be in the Joseph Sell episode.  “Let me know how you sold your manuscript,” writes Borrow’s brother to him so late as the year 1829.  And this was doubtless Faustus.  The action of the Norwich libraries in burning the book would clearly have had the sympathy of one of its few reviewers had he been informed of the circumstance.  It is thus that the Literary Gazette for 16th July, 1825, refers to Borrow’s little book:

This is another work to which no respectable publisher ought to have allowed his name to be put.  The political allusions and metaphysics, which may have made it popular among a low class in Germany, do not sufficiently season its lewd scenes and coarse descriptions for British palates.  We have occasionally publications for the fireside—these are only fit for the fire.

Borrow returned then to Norwich in the autumn of 1825 a disappointed man so far as concerned the giving of his poetical translations to the world, from which he had hoped so much.  No “spirited publisher” had been forthcoming, although Dr. Knapp’s researches have unearthed a “note” in The Monthly Magazine, which, after the fashion of the anticipatory literary gossip of our day, announced that Olaus Borrow was about to issue Legends and Popular Superstitions of the North, “in two elegant volumes.”  But this never appeared.  Quite a number of Borrow’s translations from divers languages had appeared from time to time, beginning with a version of Schiller’s “Diver” in The New Monthly Magazine for 1823, continuing with Stolberg’s “Ode to a Mountain Torrent” in The Monthly Magazine, and including the “Deceived Merman.”  These he collected into book form and, not to be deterred by the coldness of heartless London publishers, issued them by subscription.  Three copies of the slim octavo book lie before me, with separate title-pages:

(1) Romantic Ballads, Translated from the Danish; and Miscellaneous Pieces by George Borrow.  Norwich: Printed and Published by S. Wilkin, Upper Haymarket, 1826.

(2) Romantic Ballads, Translated from the Danish; and Miscellaneous Pieces by George Borrow.  London: Published by John Taylor, Waterloo Place, Pall Mall, 1826.

(3) Romantic Ballads, Translated from the Danish; and Miscellaneous Pieces, by George Borrow.  London: Published by Wightman and Cramp, 24 Paternoster Row, 1826.

The book contains an introduction in verse by Allan Cunningham, whose acquaintance Borrow seems to have made in London.  It commences:

Sing, sing, my friend, breathe life again
Through Norway’s song and Denmark’s strain:
On flowing Thames and Forth, in flood,
Pour Haco’s war-song, fierce and rude.

Cunningham had not himself climbed very far up the literary ladder in 1825, although he was forty-one years of age.  At one time a stonemason in a Scots village, he had entered Chantrey’s studio, and was “superintendent of the works” to that eminent sculptor at the time when Borrow called upon him in London, and made an acquaintance which never seems to have extended beyond this courtesy to the younger man’s Danish Ballads.  The point of sympathy of course was that in the year 1825 Cunningham had published The Songs of Scotland, Ancient and Modern.

Five hundred copies of the Romantic Ballads were printed in Norwich by S. Wilkin, about two hundred being subscribed for, mainly in that city, the other three hundred being dispatched to London—to Taylor, whose name appears on the London title-page, although he seems to have passed on the book very quickly to Wightman and Cramp, for what reason we are not informed.  Borrow tells us that the two hundred subscriptions of half a guinea “amply paid expenses,” but he must have been cruelly disappointed, as he was doomed to be more than once in his career, by the lack of public appreciation outside of Norwich.  Yet there were many reasons for this.  If Scott had made the ballad popular, he had also destroyed it for a century—perhaps for ever—by substituting the novel as the favourite medium for the storyteller.  Great ballads we were to have in every decade from that day to this, but never another “best seller” like Marmion or The Lady of the Lake.  Our popular poets had to express themselves in other ways.  Then Borrow, although his verse has been underrated by those who have not seen it at its best, or who are incompetent to appraise poetry, was not very effective here, notwithstanding that the stories in verse in Romantic Ballads are all entirely interesting.  This fact is most in evidence in a case where a real poet, not of the greatest, has told the same story.  We owe a rendering of “The Deceived Merman” to both George Borrow and Matthew Arnold, but how widely different the treatment!  The story is of a merman who rose out of the water and enticed a mortal—fair Agnes or Margaret—under the waves; she becomes his wife, bears him children, and then asks to return to earth.  Arriving there she refuses to go back when the merman comes disconsolately to the church-door for her.  Here are a few lines from the two versions, which demonstrate that here at least Borrow was no poet and that Arnold was a very fine one:

GEORGE BORROW

MATTHEW ARNOLD

“Now, Agnes, Agnes list to me,
Thy babes are longing so after thee.”
“I cannot come yet, here must I stay
Until the priest shall have said his say.”
And when the priest had said his say,
She thought with her mother at home she’d stay.
“O Agnes, Agnes, list to me,
Thy babes are sorrowing after thee.”
“Let them sorrow and sorrow their fill,
But back to them never return I will.”

We climbed on the graves, on the stones worn with rains,
And we gazed up the aisles through the small leaded panes.
She sate by the pillar; we saw her clear:
“Margaret, hist! come quick, we are here!
Dear heart,” I said, “we are long alone;
The sea grows stormy, the little ones moan.”
But, ah, she gave me never a look,
For her eyes were sealed on the holy book!
Loud prays the priest; shut stands the door.
Come away, children, call no more!
Come away, come down, call no more!