Longa solitos caligine pasci
Terruit orbis equos; pressis hæsere lupatis
Attoniti meliore polo; rursusque verendum
In chaos obliquo pugnant temone reverti.
Claudianus, De Raptu Proserpinæ, ii. 193.

[554] Phainomena, 215.

[555] Mbh. i. 1470, 1471.

[556] Quelli cavalli che sono de pilo morello se fanno de humore colerico impero che e più caldo humore et sicco che non e lo sangue et per questo produce ad nigredine el pelo. I tre Libri della Natura Dei Cavalli et del Modo di medicar le Loro Infermità, composti da Maestro Agostino Columbre; Prologo. 6, Vinegia, 1547.

[557]

Hippomanes phüton esti par Arkasi tôi d'epi pasai
Kai pôloi mainontai an ôrea, kai thoai hippoi; ii. 48.

[558] Devennosi corrigere et emendare quelli li quali se posseno dire heretici, impero che voleno dire che quelle tal bestie che portano li crini advolte et atrezate; et con loro poco cognoscimento dicono che sono le streghe che li cavalcano et chiamanli cavalli stregari;" Prologo. 10, the work quoted before.—Cfr. on the Damavoi, Ralston, The Songs of the Russian People, p. 120, 139.

[559]

Hippous melaínas ou kalon pantôs blepein
Hippôn de leukôn opsis, aggelôn phasis.

In Tuscany, flying horses, when seen in dreams, announce news; no doubt, this flying horse seen in dreams can only refer to the nocturnal voyage of the solar horse.

[560] Cfr. Menzel, Die Vorchristliche Unsterblichkeits-Lehre, Leipzig, 1870.

[561] The Hungarians call the bier of the dead St Michael's horse; Neo-Greek popular songs represent the ferryman of the dead, Charon, on horseback; in Switzerland, the sight of a horse is a harbinger of approaching death for a person seriously ill.—Cfr. Rochholtz, Deutscher Glaube und Brauch, i. 163, 164.

[562] Afanassieff, v. 37.

[563] Ib. v. 54.

[564] Afanassieff, i. 6.

[565] Ib. ii. 25.—Cfr. iii. 5, iv. 27.

[566] Afanassieff, ii. 28.

[567] Ib. iv. 41.—In the twenty-first story of Erlenwein, the poor brother obtains wealth by means of a mare's head, while the rich brother, on the other hand, becomes poor.—In Af. v. 21, the dwarf-boy, who possesses great strength, enters into the ear of one of the two horses when in the act of ploughing; upon which they plough of their own accord, and the old father of the dwarf is at liberty to rest.—In the sixth Calmuck story, the head of the dead horse, when fallen from the tree, brings riches and good luck to him who lets it fall, who finds under it a golden cup: this is a form of the ambrosia which comes out of the horse's head, which we shall find farther on.

[568] The Russian text seems to me of too much importance, in the history of myths, not to deserve to be recorded here: "Iediet apiát vsadnik: sam ćornoi, adiet va vsiem ćornom; na ćornom kanié; padskakál k varótam babijaghí i is-ćesz, kak skvosz szemliń pravalílsia; nastála noć."

[569] Idiót aná i draszít. Vdrúg skaćet mimo iejá vsadnik sam bieloi, adiet v bielom, kon pod nim bieloi, i sbruja na kanié biélaja; na dvarié stalo raszvietát. Idiót aná dalshe, kak skaćet drugoi vsadnik; sam krasnoi, adiét v krasnom i na krasnom kanie; stalo vshódit solntze.

[570] Yaḥ pâurusheyeṇa kravishâ samañkte yo açvyena paçunâ yâtudhânaḥ yo aghnyâyâ bharati kshîram agne teshâin çîrshâṇi harasâpi vṛiçća; Ṛigv. x. 87, 16.—Cfr. the dragon that torments the horses in the Tuti-Name of Rosen, ii. 300.

[571] Tad agne ćakshuḥ prati dhehi rebhe çaphâruǵam yena paçyasi yâtudhânam; Ṛigv. x. 87, 12.—The demon Hayagrîvas killed by Vishṇus, which is the same as horse's neck, and Hayaçiras, or horse's head, another monster giant in the Râmâyaṇam, iv. 43, 44, always refer to the Vedic açva-yâtudhânas. We are already acquainted with the demon who, during the night, makes the horses sweat and grow lean, i.e., who makes them ugly. In the Latin tradition, after having assisted the Romans in the battle of the Lake Regillus, Castor and Pollux were seen, near the ambrosial lacus Iuturnæ (Ovidius, Fasti, i.), to wash the sweat off their horses with the water of this lake, which was near the temple of Vesta. To this Macaulay alludes in his verses—

"And washed their horses in the well
That springs by Vesta's fane."
Battle of the Lake Regillus, xxxix.

The salutary water of the Dioscuri, or sons of the luminous one, would here occupy the place of the fire lighted by night in stables, and of the Vedic Agnis who kills the monster of horses. My friend Giuseppe Pitrè writes me, that in Sicily, when an ass, a mule, or a horse is to enter a new stable, salt is put upon its back (a form of Christian baptism), in order that the fairies may not lame it.—The Küllaros, the heroic horse of the Dioscuri, is perhaps not unrelated to the word küllos, which means lame and bent; the solar horse, before being heroic, is hump-backed, lame, lean, and ugly; the lame hero, the lame horse (ass or mule), the lame devil, seem to me to be three penumbræ of the solar hero, or of the sun in the darkness.

[572] Vibhir ûhathur ṛigrebhir açvâiḥ; Ṛigv. i. 117, 14.—Cfr. vii. 69, 7.

[573] Açvain na gûḷham açvinâ durevâir ṛishiṁ narâ vṛisḥaṇâ rebham apsu; Ṛigv. i. 117, 4.—The Açvinâu pass the sea upon a chariot, which resembles a ship; this chariot is said to have the sun for a covering—rathena sûryatvaćâ; Ṛigv. i. 47, 9.

[574] Yam açvinâ dadathuḥ çvetam açvam aghâçvâya çaçvad it svasti; Ṛigv. i. 116, 6.

[575] Agnis tuviçravastamain tuvibrahmâṇam uttamam atûrtaṁ çrâvayatpatim putram dadâti dâçushe—Agnir dadâti satpatiṁ sâsâha yo yudhâ nṛibhiḥ agnir atyaṁ raghushyadaṁ ǵetâram aparâǵitam; Ṛigv. v. 25, 5, 6.

[576] Ṛigv. i. 155, 6.

[577] i. 154, 4.

[578] Vishṇor nu kaṁ vîryaṇi pra voćam yaḥ pârthivâni vimame raǵâṅsi yo askabhâyad uttaraṁ sadhasthaṁ vićakramâṇas tredhorugâyah; Ṛigv. i. 154, 1.

[579] Yadâ te vishṇur oǵasâ trîṇi padâ vićakram âd it te haryatâ harî vavakshatuḥ; Ṛigv. viii. 12, 27.

[580] Râmây. iv. 40.

[581] Yuktas te astu dakshiṇa uta savyaḥ çatakrato tena ǵâyâm upa priyâm mandâno yâhy andhaso yoǵâ; Ṛigv. i. 82, 5.

[582] Tad û shu vâm aǵiraṁ ćeti yânain yena patî bhavathaḥ sûryâyâh; Ṛigv. iv. 43, 6.—In the following hymn, strophe 1st, the aurora is called now daughter of the sun, now cow: Tam vâṁ rathaṁ vayam adyâ huvema pṛithuǵrayam açvinâ saṁgatiṁ goḥ—Taḥ sûryâṁ vahati.

[583] Rathasya naptyaḥ; Ṛigv. i. 50. 9.

[584] Ṛigv. i. 116, 10.

[585] vi. 9.

[586] The lake of Brâhman, visited by Hanumant in the Râmâyaṇam, vi. 53, has the form of a horse's snout (hayânanam).

[587] Indro dadhîćo asthabhir vṛitrâṇy apratishkutaḥ ǵaghâna navatîr nava; Ṛigv. i. 84, 13, 14, i. 117, 22, and the corresponding commentary of Sâyaṇas.—The bones of the heroic horse possess strength equal to that of the horse itself; thus in the last chapter we have seen how, when the bones of the sacrificed bull or cow are kept, it springs up again with renewed strength.—Cfr. concerning this subject the interesting and copious details relating to European beliefs to be found in Rochholtz, Deutscher Glaube und Brauch, i. 219-253.

[588] ii. 24.

[589] Divo napâtâ; Ṛigv. i. 182, 1.

[590] As to the Vedic passage, v. 76, 3, where it would seem that the Açvinâu are invoked in the morning, at midday, and in the evening, there seems to me to be room for discussion. The text says: Utâ yâtam sañgave prâtar ahno (that is, in the early dawn, when the cows are gathered together), madhyandine (which, in my mind, is the middle term which separates the gloomy hours from the luminous ones), uditâ sûryasya (which, meaning the rising of the sun, cannot express evening, but precisely the rising of the morning sun). We too would have thus expressed the three moments in the morning in which it was opportune to invoke the Açvinâu.

[591] Sushupvâṅsaṁ na nirṛiter upasthe sûryaṁ na dasrâ tamasi kshiyantam çubhe rukmaṁ na darçataṁ nikhâtam ud ûpathur açvinâ vandanâya; Ṛigv. i. 117, 5.

[592] Madhupṛishṭhaṁ ghoram ayâsam açvam; Ṛigv. ix. 89, 4.

[593] Ṛigv. viii. 104, 15-25.

[594] Quoted in Muir's Sanskṛit Texts, v. 264.—Somas united with Agnis in the Ṛigvedas, Somas united with Rudras, seem, in my opinion, to be the same as Somas united with Indras.—Cfr. Muir, v. 269, 270.

[595] xii. 1, quoted by Muir in his Sanskṛit Texts, v. 224.

[596] In the Edda we find the Açvinâu under the forms of night and day. Odin took Natt and Dag her son, gave them two horses and two drays, and placed them in the heavens to go round the earth in twenty-four hours. Natt was the first to advance with Hrimfaxe, her horse; he scatters every morning the foam from his bit upon the earth; it is the dew. The horse of Dag is named Skenfaxe; the air and the earth are illumined by his mane.

[597] Â vâm patitvaṁ sakhyâya ǵagmushî yoshâvṛiṇîta ǵenyâ yuvâm patî; Ṛigv. i. 119, 5.

[598] Cfr. the legends relating to Ćyavanas cured by the Açvinâu in the Çatapatha Brâhmaṇam and in the Mahâbhâratam, referred to by Muir in the above-quoted fifth volume of the Sanskṛit Texts, p. 250, and those following.

[599] In the Ṛigv. i. 8, 2, also, the invokers of Indras desire to fight the enemies, the monsters Mushṭihatyayâ and Arvatâ, by fist and by horses.

[600] Mbh. i. 6484-6504.

[601] Râmây. i. 49, ii. 7.

[602] iv. 12.

[603] iv. 7, 17.

[604] iv. 8.

[605] iv. 10.

[606] Râmây. iv. 8.

[607] The Persian hero often takes his name from his horse or his horses; hence Kereçâçpa, Vîstâçpa, Arǵâçp, Gustâçp, Yapâçp, Pûrushâçpa, Açpâyaodha, &c.

[608] Cfr. Spiegel's Avesta, ii. 72.—In the Servian stories of Wuck, one of two brothers sleeps, transformed into stone with all his people, until the other comes to free and resuscitate him.

[609] i. 91, and following, Rosen's version.

[610] ii. 20, and following.

[611] ii. 157.

[612] Tuti-Name, i. 151.

[613] Cfr. a zoological variety of this myth in the chapter on the Cock and the Hen.

[614] This is a variety of the legend of the Tzar's daughter enamoured of Emilius, the foolish and idle, though fortunate, youth, whom the indignant Tzar orders to be shut up in a cask and thrown with her lover into the sea, as we have seen in the first chapter.

[615] iv. 24.

[616] We shall shortly find the hare (the moon) who devours the mare.

[617] i. 53.

[618] U kavó preszde sviećâ sama saboi zagaritsia, tot tzar budiet.

[619] Tzelijá kući zolotá v anbarah nasipani; ćto ni pluniet on, to vsié zólotom; dievat niekudá!

[620] It will, I hope, be deemed not inappropriate to quote here the words with which Professor Roth begins his essay upon the legend of Çunaḥçepas in the first volume of the Indische Studien: "Die Deutung der indischen Sagengeschichte sucht noch die Regeln, nach welchen die das überlieferte verworrene Material behanden soll. Eine und dieselbe Sage wird vielleicht in zehn verschiedenen Büchern in zehnfacher Form erzählt. Glaubt man einen festen Punkt gefunden zu haben, auf welchen nach einem Berichte die Spitze der Erzählung zusammenläuft, so streben andere Berichte wieder nach ganz anderem Ziele und treiben denjenigen, der einen festen Kern der Sage fassen will, rathlos im Kreise herum. Die Widersprüche, mit welchen ein Sammler und Ordner griechischer Heldensagen zu kämpfen hat, sind lauter Einklang und Klarheit im Vergleiche zu dem wirren Knäuel, in welchen die Willkühr indischer Poeten die reichen Ueberlieferungen ihrer Vorzeit zusammengeballt hat."

[621] ix. 37, 3.—I observe that the same craft as that used by the two brothers to steal the treasure, in an as yet unpublished fairy tale of the Canavese in Piedmont, was employed by the inexperienced robber, who becomes at length very skilful to rob the loaves from the baker's oven. The Piedmontese thief makes an opening from without, and thus carries the bread off. The same thief then steals the king's horse. At first, he learns his profession from the chief of the robbers. The chief sends him the first time to waylay some travellers, and bids him leap upon them; the young thief obeys these directions to the letter; he makes the travellers lie down and then jumps upon them, but does not rob them. The second time the chief tells him to take the travellers' quattrini (the name of a very small coin, by which money in general is also expressed). The young thief takes the quattrini alone, and lets the travellers keep their dollars and napoleons. At last, however, he becomes an accomplished thief.

[622] Cfr. in the same Pentamerone, the ninth story of the first book; the eighteenth of the Novelline di Santo Stefano di Calcinaia; the thirty-ninth of the Sicilian stories of the Gonzenbach; the sixtieth and the eighty-fifth story of Grimm's collection, Kinder und Hausmärchen; the tenth of Kuhn and Schwartz's Märchen; the twenty-second of the Greek stories of Hahn, Griechische und Albanesische Märchen; the fourth of Campbell's in Orient und Occident; the first book of the Pańćatantram, and the twelfth story of the fifth book of the same; and Cox, the work quoted before, i. 141, 142, 161, 281, 393, &c.

[623] In the Pentamerone, i. 9, the queen's son does the same with the wife of his twin-brother; "Mese la spata arrancata comme staccione 'miego ad isso ed a Fenizia."

[624] In the corresponding collections of Ferraro, Bolza, and Wolf.—Cfr. the end of the twenty-eighth of the Novelline di Santo Stefano di Calcinaia.

[625] i. 807 and following.

[626] iv. 4.

[627] i. 41-43.

[628] Râmây. i. 13.

[629] i. 13.

[630] In the Western stories, instead of the horse's fat or marrow, it is generally the fish eaten by the queen and her servant-maid which gives life to the two brothers, who become three when the water in which the fish was washed is given to be drunk by the mare or the bitch, whence the son of the mare or bitch is born. I have already attempted to prove the identity of the fish with the phallos; the fish eaten by the queen, the maid, the mare, or the bitch, which renders them pregnant, seems to me a symbol of coition. The horse's fat or marrow smelled by the queen seems to have the same meaning.

[631] Vâǵino devaǵâtasya sapteḥ pravakshyâmo vidathe vîryâṇi; Ṛigv. i. 162, 1.—Sûrâd açvaṁ vasavo nir atashṭa; Ṛigv. i. 163, 2.

[632] Sâdhur na gṛidhnuḥ; Ṛigv. i. 70, 11.

[633] Vikroçatâm nâdo bhûtânâm salilâukasâm çrûyate bhṛiçâmârttânâṁ viçatâm vaḍavâmukham; Râmây. iv. 40.—Aurvas, who, in the shape of a horse's head, swallows the water of the sea and vomits flames, is a variety of the same solar myth; Mbh. i. 6802, and following verses.

[634] Hiraṇyaçṛiñgo yo asya pâdâ manoǵavâ; Ṛigv. i. 163, 9.—Tava çṛiñgâṇi vishṭhitâ purutr âraṇyeshu ǵarbhurâṇâ ćaranti. 11.—We find the stag in relation with the horse, as his stronger rival until man mounts upon the horse's back, in the well-known apologue of Horace, Epist. i. 10.

"Cervus equum pugna melior communibus herbis
Pellebat, donec minor in certamine longo
Imploravit opes hominis, frenumque recepit;
Sed postquam victor discessit ab hoste,
Non equitem dorso, non frenum depulit ore."

[635] Vṛiksho nishṭhito madhye arṇaso yaṁ tâugryo nâdhitaḥ paryashasvaǵat; Ṛigv. i. 182, 7.

[636] Afanassieff, v. 11.

[637] Apa yor indraḥ pâpaǵa â marto na çaçramâṇo bibhîvân çubhe yad yuyuǵe tavishîvân; Ṛigv. x. 105, 3.

[638] Iasya saṁsthe na vṛiṇvate harî samatsu çatravaḥ; Ṛigv. i. 5, 4.

[639] Açvyo vâro abhavas tad indra; Ṛigv. i. 32, 12; and the Hindoo commentator notes that Indras chased the enemy as the tail of a horse shakes off the insects that place themselves upon it, which it is much more natural to believe of the tail of Indras's horse, which is covered with milk, butter, honey, and ambrosia.

[640] Ṛigv., the hymn quoted before, i. 84, 13, 14; Agnis, too, is honoured as a tailed horse (vâravantam açvam), Ṛigv. i. 27, 1.

[641] Ṛiǵipyaṁ çyenam prushitapsum âçum ćarkṛityam aryo nṛipatiṁ na çûram—vâtam iva dhraǵantam—uta smâsya tanyator iva dyor ṛighâyato abhiyuǵo bhayante yadâ sahasram abhi shîm ayodhîd durvartuḥ smâ bhavati bhîma ṛińǵan; Ṛigv. iv. 38, 2, 3, 8.

[642] Avakrâmantaḥ prapadâir amitrân; Ṛigv. vi. 75, 7.

[643] vi. 49.

[644] Cfr. Simrock, Handbuch der Deutschen Mythologie, p. 375, and Rochholtz, the work quoted before.

[645] Afanassieff, ii. 24.

[646] Ib. v. 6.

[647] Ib. v. 35.

[648] Povíshe liessú stajáćavo, ponísze ablaká hadiáćavo.

[649] For instance, in the Pentamerone, iii. 7, where the king of Scotland sends Corvetto to steal the horse of the ogre who lives ten miles distant from Scotland: "Haveva st' Huorco no bellissimo cavallo, che pareva fatto co lo penniello, e tra le autre bellizze no le mancava manco la parola." When Corvetto carries off the horse, it cries out, "A l'erta ca Corvetto me ne porta."—Cfr. also the Pentamerone, iii. 1.—Not only has the horse the gift of speech, but the chariot too: in the seventh book of the Râmâyaṇam, 44, the chariot Pushpakam speaks to Râmas, and says to him that he alone is worthy of driving it.

[650] Afanassieff, vi. 46.—Cfr. also v. 22, and the 26th of the Novelline di Santo Stefano di Calcinaia.

[651] i. 61, 15.

[652] Anaçvo ǵâto anabhîçur arvâ; Ṛigv. i. 152, 5.

[653] Cfr. Menzel, Die Vorchristliche Unsterblichkeits-Lehre.

[654] Sapta svasâraḥ suvitâya sûryaṁ vahanti harito rathe; Ṛigv. vii. 66, 15.

[655] Adha kratvâ maghavan tubhyaṁ devâ anu viçve adaduḥ somapeyam yat sûryasya haritaḥ patantîḥ purah satîr uparâ etaçe kaḥ; Ṛigv. v. 29, 5.

[656] Â no nâvâ matînâṁ yâtam parâya gantave, yuńǵâthâm açvinâ ratham; Ṛigv. i. 46, 7.

[657] Krandad açvo nayamâno ruvad gâur antar dûto na rodasî ćarad vâk; Ṛigv. i. 173, 3.

[658] Ghṛitaçćutaṁ svâram asvârshṭâm; Ṛigv. ii. 11, 7.

[659] ... in equæ genitalem partem demissam manum, cum ad eum locum ventum esset, naribus equi admovit, quo odore irritatus ante omnes hinnitum edidit, auditoque eo sex reliqui summæ potestatis continuo equis dilapsi candidati, ut mos est Persarum, humi prostratis corporibus Darium regem salutarunt; Valerius Maximus, Mem. vii.; Herodotus, iii. 87. Herodotus also refers to another variation of the same anecdote, where he adds, that at the first dawn of day it lightninged and thundered.

[660] Devî ǵîrâ rathânâm; Ṛigv. i. 48, 3.—Çataṁ rathebhiḥ subhagoshâ iyaṁ vi yâty abhi mânushân; i. 48, 7.

[661] Upa tmani dadhâno dhury âçûnt sahasrâṇi çatâni vaǵrabâhuḥ; Ṛigv. iv. 29, 4.

[662] Cfr. Ṛigv. iv. 3, 11; iv. 13, 3.

[663] Cfr. Böhtling u. Roth, Sanskṛit Wörterbuch, s. v. açvin.

[664] Kuhn u. Schwartz, p. 330.—The English proverbial expression, "a mare's nest," now used to denote an impossibility, probably originally referred to a real myth.

[665] Künêgetikôn, i. 284.

[666] ii. 3.—"Allecordatose d'haver 'ntiso na vota da certe stodiante, che le cavalle de Spagna se'mpreñano co lo viento;" and the story goes on to speak of the ogre's surprise, who, seeing a beautiful maiden in his garden, "penzaie che lo shiavro de lo pideto, havesse 'ngravedato quarche arvolo, e ne fosse sciuta sta penta criatura; perzo abbracciatala co gran'ammore, decette, figlia mia, parte de sto cuorpo, shiato de lo spireto mio, e chi me l' havesse ditto mai, che co na ventosetate, havesse dato forma a ssa bella facce?" Varro seriously wrote: "In fætura res incredibilis est in Hispania, sed est vera, quod in Lusitania ad Oceanum in ea regione, ubi est oppidum Olyssipo monte Tagro, quædam e vento concipiunt equæ, ut hic gallinæ solent, quarum ova hypanemia appellant, sed ex his equis qui nati pulli, non plus triennium vivunt."

[667] Rathebhir açvaparṇâiḥ; Ṛigv. i. 88, 1.—In Horace, Carm. i. 14—

"Namque Diespiter,
Igni corusco nubila dividens,
Plerumque per purum tonantes
Egit equos, volucremque currum."

[668] Açrûṇi ćâsya mumucurvâǵinaḥ; Râmây. vi. 75.

[669] In the corresponding Italian stories, the hero or heroine, punished for some indiscretion, must, before being pardoned, wear out seven pairs of iron shoes, and fill seven flasks with their tears.

[670] Proximus diebus equorum greges, quos in trajiciendo Rubicon Marti consacraverat, ac sine custodibus vagos dimiserat, comperit pabulo pertinacissime abstinere, ubertimque flere.

[671] xvii. 426.

[672] iii. 740.

[673] Vṛishâ tvâ vṛishaṇaṁ vardhatu dyâur vṛishâ vṛishabhyâm vahase haribhyâm sa no vṛisha vṛisharathaḥ suçipra vṛishakrato vṛishâ vaǵrin bhare dhâh; Ṛigv. v. 36, 5.—In Piedmont there exists a game of conversation, consisting in the description of the presents which one intends making to one's bride, in which description the letter r must never enter; he who introduces it loses the game.

[674] Vṛishâyam indra te ratha uto te vṛishaṇâ harî; Ṛigv. viii. 13, 31.

[675] Apâm phenena namućeḥ çira indrod avartayaḥ; Ṛigv. viii. 14, 13.

[676] It is also called the canine cough, and it is believed on this account that it is cured when the children are made to drink where a dog has been drinking.

[677] De Quadrupedibus i.

[678] Du Cange, Gloss. Mediæ et Infimæ Latinitatis, s. v. caballus.

[679] Vṛshapâṇayo 'çvâḥ; Ṛigv. vi. 75, 7.

[680] Kârotarâć ćhaphâd açvasya vṛishṇaḥ çataṁ kumbhâṅ asińćataṁ surâyaḥ; Ṛigv. i. 116, 7.

[681] "One spot on the margin of Lake Regillus was for many ages regarded with superstitious awe. A mark, resembling in shape a horse's hoof, was discernible in the volcanic rock; and this mark was believed to have been made by one of the celestial chargers."—Macaulay, Preface to the Battle of the Lake Regillus.

[682] Afanassieff, iv. 45.

[683] The milk of white mares, which, according to Olaus Magnus (i. 24) was poured into the ground by the king of the Goths every year, on the 28th of August, in honour of the gods, who received it with great avidity, would seem to be an announcement of the imminent rains of autumn; the horse loses his ambrosial humour, and his end is at hand.

[684] The Græco-Latin proverb, "Equus me portat, alit rex," would seem also to have a mythical origin, and to refer to the mythical legend of the betrayed blind man, who carries the cunning hunchback or lame man; who sometimes only feigns lameness, in order to play off his practical jokes upon his companion.

[685] The fable in Phædrus, iv. 24, of the poet Simonides saved by the Dioscuri, is well known; but the gods punish the miser who refuses to give the reward that he had promised, not on their own account, but on account of the wrong done to the poet, whom they love. It is remarkable that, as the Latin legend shows us the horses of the Dioscuri perspiring, so Phædrus represents the Dioscuri themselves as—