[pg 123]

Chapter VI. The Antiquity Of The Traditional Text. II. Witness of the Early Syriac Versions.

The rise of Christianity and the spread of the Church in Syria was startling in its rapidity. Damascus and Antioch shot up suddenly into prominence as centres of Christian zeal, as if they had grown whilst men slept.

The arrangement of places and events which occurred during our Lord's Ministry must have paved the way to this success, at least as regards principally the nearer of the two cities just mentioned. Galilee, the scene of the first year of His Ministry—“the acceptable year of the Lord”—through its vicinity to Syria was admirably calculated for laying the foundation of such a development. The fame of His miracles and teaching extended far into the country. Much that He said and did happened on the Syrian side of the Sea of Galilee. Especially was this the case when, after the death of John the Baptist had shed consternation in the ranks of His followers, and the Galilean populace refused to accompany Him in His higher teaching, and the wiles of Herod were added as a source of apprehension to the bitter opposition of Scribes and Pharisees, He spent some months between the Passover and the Feast of Tabernacles in the north and north-east of Palestine. If Damascus was not one of the “ten cities145,” yet the report [pg 124] of His twice feeding thousands, and of His stay at Caesarea Philippi and in the neighbourhood146 of Hermon, must have reached that city. The seed must have been sown which afterwards sprang up men knew not how.

Besides the evidence in the Acts of the Apostles, according to which Antioch following upon Damascus became a basis of missionary effort hardly second to Jerusalem, the records and legends of the Church in Syria leave but little doubt that it soon spread over the region round about. The stories relating to Abgar king of Edessa, the fame of St. Addaeus or Thaddaeus as witnessed particularly by his Liturgy and “Doctrine,” and various other Apocryphal Works147, leave no doubt about the very early extension of the Church throughout Syria. As long as Aramaic was the chief vehicle of instruction, Syrian Christians most likely depended upon their neighbours in Palestine for oral and written teaching. But when—probably about the time of the investment of Jerusalem by Vespasian and Titus and the temporary removal of the Church's centre to Pella—through the care of St. Matthew and the other [pg 125] Evangelists the Gospel was written in Greek, some regular translation was needed and doubtless was made.

So far both Schools of Textual Criticism are agreed. The question between them is, was this Translation the Peshitto, or was it the Curetonian? An examination into the facts is required: neither School has any authority to issue decrees.

The arguments in favour of the Curetonian being the oldest form of the Syriac New Testament, and of the formation of the Peshitto in its present condition from it, cannot be pronounced to be strong by any one who is accustomed to weigh disputation. Doubtless this weakness or instability may with truth be traced to the nature of the case, which will not yield a better harvest even to the critical ingenuity of our opponents. May it not with truth be said to be a symptom of a feeble cause?

Those arguments are mainly concerned with the internal character of the two texts. It is asserted148 (1) that the Curetonian was older than the Peshitto which was brought afterwards into closer proximity with the Greek. To this we may reply, that the truth of this plea depends upon the nature of the revision thus claimed149. Dr. Hort was perfectly logical when he suggested, or rather asserted dogmatically, that such a drastic revision as was necessary for turning the Curetonian into the Peshitto was made in the third century at Edessa or Nisibis. The difficulty lay in his manufacturing history to suit his purpose, instead of following it. The fact is, that the internal difference between the text of the Curetonian and the Peshitto is so great, that the former could only have arisen in very queer times such as the earliest, when inaccuracy and looseness, [pg 126] infidelity and perverseness, might have been answerable for anything. In fact, the Curetonian must have been an adulteration of the Peshitto, or it must have been partly an independent translation helped from other sources: from the character of the text it could not have given rise to it150.

Again, when (2) Cureton lays stress upon “certain peculiarities in the original Hebrew which are found in this text, but not in the Greek,” he has not found others to follow him, and (3) the supposed agreement with the Apocryphal Gospel according to the Hebrews, as regards any results to be deduced from it, is of a similarly slippery nature. It will be best to give his last argument in his own words:—“It is the internal evidence afforded by the fact that upon comparing this text with the Greek of St. Matthew and the parallel passages of St. Mark and St. Luke, they are found to exhibit the same phenomena which we should, a priori, expect certainly to discover, had we the plainest and most incontrovertible testimony that they are all in reality translations from such an Aramaic original as this.” He seems here to be trying to establish his position that the Curetonian was at least based on the Hebrew original of St. Matthew, to which he did not succeed in bringing over any scholars.

The reader will see that we need not linger upon these arguments. When interpreted most favourably they carry us only a very short way towards the dethronement of the great Peshitto, and the instalment of the little Curetonian upon the seat of judgement. But there is more in what other scholars have advanced. There are resemblances between the Curetonian, some of the Old-Latin texts, the Codex Bezae, and perhaps Tatian's Diatessaron, which lead us to assign an early origin to many of the peculiar readings in this manuscript. Yet there is no reason, but all the reverse, for supposing that the Peshitto and the [pg 127] Curetonian were related to one another in line-descent. The age of one need have nothing to do with the age of the other. The theory of the Peshitto being derived from the Curetonian through a process of revision like that of Jerome constituting a Vulgate rests upon a false parallel151. There are, or were, multitudes of Old-Latin Texts, which in their confusion called for some recension: we only know of two in Syriac which could possibly have come into consideration. Of these, the Curetonian is but a fragment: and the Codex Lewisianus, though it includes the greater part of the Four Gospels, yet reckons so many omissions in important parts, has been so determinedly mutilated, and above all is so utterly heretical152, that it must be altogether rejected from the circle of purer texts of the Gospels. The disappointment caused to the adherents of the Curetonian, by the failure of the fresh MS. which had been looked for with ardent hopes to satisfy expectation, may be imagined. Noscitur a sociis: the Curetonian is admitted by all to be closely allied to it, and must share in the ignominy of its companion, at least to such an extent as to be excluded from the progenitors of a Text so near to the Traditional Text as the Peshitto must ever have been153.

But what is the position which the Peshitto has occupied till the middle of the present century? What is the evidence of facts on which we must adjudicate its claim?

Till the time of Cureton, it has been regarded as the Syriac Version, adopted at the time when the translation of the New Testament was made into that language, which [pg 128] must have been either the early part of the second century, or the end of the first,—adopted too in the Unchangeable East, and never deposed from its proud position. It can be traced by facts of history or by actual documents to the beginning of the golden period of Syriac Literature in the fifth century, when it is found to be firm in its sway, and it is far from being deserted by testimony sufficient to track it into the earlier ages of the Church.

The Peshitto in our own days is found in use amongst the Nestorians who have always kept to it154, by the Monophysites on the plains of Syria, the Christians of St. Thomas in Malabar, and by “the Maronites on the mountain-terraces of Lebanon155.” Of these, the Maronites take us back to the beginning of the eighth century when they as Monothelites separated from the Eastern Church; the Monophysites to the middle of the fifth century; the Nestorians to an earlier date in the same century. Hostile as the two latter were to one another, they would not have agreed in reading the same Version of the New Testament if that had not been well established at the period of their separation. Nor would it have been thus firmly established, if it had not by that time been generally received in the country for a long series of years.

But the same conclusion is reached in the indubitable proof afforded by the MSS. of the Peshitto Version which exist, dating from the fifth century or thereabouts. Mr. Gwilliam in the third volume of Studia Biblica et Ecclesiastica156 mentions two MSS. dating about 450 a.d., besides four of the fifth or sixth century, one of the latter, and three which bear actual dates also of the sixth. These, with the exception of one in the Vatican and one belonging [pg 129] to the Earl of Crawford, are from the British Museum alone157. So that according to the manuscriptal evidence the treasures of little more than one library in the world exhibit a very apparatus criticus for the Peshitto, whilst the Curetonian can boast only one manuscript and that in fragments, though of the fifth century. And it follows too from this statement, that whereas only seven uncials of any size can be produced from all parts of the world of the Greek Text of the New Testament before the end of the sixth century, no less than eleven or rather twelve of the Peshitto can be produced already before the same date. Doubtless the Greek Text can boast certainly two, perhaps three, of the fourth century: but the fact cannot but be taken to be very remarkable, as proving, when compared with the universal Greek original, how strongly the local Peshitto Version was established in the century in which “commences the native historical literature of Syria158.”

The commanding position thus occupied leads back virtually a long way. Changes are difficult to introduce in “the unchangeable East.” Accordingly, the use of the [pg 130] Peshitto is attested in the fourth century by Ephraem Syrus and Aphraates. Ephraem “in the main used the Peshitto text”—is the conclusion drawn by Mr. F. H. Woods in the third volume of Studia Biblica159. And as far as I may judge from a comparison of readings160, Aphraates witnesses for the Traditional Text, with which the Peshitto mainly agrees, twenty-four times as against four. The Peshitto thus reckons as its supporters the two earliest of the Syrian Fathers.

But the course of the examination of all the primitive Fathers as exhibited in the last section of this work suggests also another and an earlier confirmation of the position here taken. It is well known that the Peshitto is mainly in agreement with the Traditional Text. What therefore proves one, virtually proves the other. If the text in the latter case is dominant, it must also be in the former. If, as Dr. Hort admits, the Traditional Text prevailed at Antioch from the middle of the fourth century, is it not more probable that it should have been the continuance of the text from the earliest times, than that a change should have been made without a record in history, and that in a part of the world which has been always alien to change? But besides the general traces of the Traditional Text left in patristic writings in other districts of the Church, we are not without special proofs in the parts about Syria. Though the proofs are slight, they occur in a period which in other respects was for the present purpose almost “a barren and dry land where no water is.” Methodius, bishop of Tyre in the early part of the fourth century, Archelaus, bishop in Mesopotamia in the latter half of the third, the Synodus Antiochena in a.d. 265, at a greater distance Gregory Thaumaturgus of Neocaesarea in Pontus who flourished about 243 and passed some time at Caesarea in Palestine, are found to have used mainly [pg 131] Traditional MSS. in Greek, and consequently witness to the use of the daughter text in Syriac. Amongst those who employed different texts in nearly equal proportions were Origen who passed his later years at Caesarea and Justin who issued from the site of Sychar. Nor is there reason, whatever has been said, to reject the reference made by Melito of Sardis about a.d. 170 in the words ὁ Σύρος. At the very least, the Peshitto falls more naturally into the larger testimony borne by the quotations in the Fathers, than would a text of such a character as that which we find in the Curetonian or the Lewis Codex.

But indeed, is it not surprising that the petty Curetonian with its single fragmentary manuscript, and at the best its short history, even with so discreditable an ally as the Lewis Codex, should try conclusions with what we may fairly term the colossal Peshitto? How is it possible that one or two such little rills should fill so great a channel?

But there is another solution of the difficulty which has been advocated by the adherents of the Curetonian in some quarters since the discovery made by Mrs. Lewis. It is urged that there is an original Syriac Text which lies at the back of the Curetonian and the Codex Lewisianus, and that this text possesses also the witness of the Diatessaron of Tatian:—that those MSS. themselves are later, but that the Text of which they give similar yet independent specimens is the Old Syriac,—the first Version made from the Gospels in the earliest ages of the Church.

The evidence advanced in favour of this position is of a speculative and vague nature, and moreover is not always advanced with accuracy. It is not “the simple fact that no purely ‘Antiochene’ [i.e. Traditional] reading occurs in the Sinai Palimpsest161.” It is not true that “in the Diatessaron [pg 132] Joseph and Mary are never spoken of as husband and wife,” because in St. Matt. i. 19 Joseph is expressly called “her husband,” and in verse 24 it is said that Joseph “took unto him Mary his wife.” It should be observed that besides a resemblance between the three documents in question, there is much divergence. The Cerinthian heresy, which is spread much more widely over the Lewis Codex than its adherents like to acknowledge, is absent from the other two. The interpolations of the Curetonian are not adopted by the remaining members of the trio. The Diatessaron, as far as we can judge,—for we possess no copy either in Greek or in Syriac, but are obliged to depend upon two Arabic Versions edited recently by Agostino Ciasca, a Latin Translation of a commentary on it by Ephraem Syrus, and quotations made by Aphraates or Jacobus Nisibenus—, differs very largely from either. That there is some resemblance between the three we admit: and that the two Codexes are more or less made up from very early readings, which we hold to be corrupt, we do not deny. What we assert is, that it has never yet been proved that a regular Text in Syriac can be constructed out of these documents which would pass muster as the genuine Text of the Gospels; and that, especially in the light shed by the strangely heretical character of one of the leading associates, such a text, if composed, cannot with any probability have formed any stage in the transmission of the pure text of the original Version in Syriac to the pages of the Peshitto. If corruption existed in the earliest ages, so did purity. The Word of God could not have been dragged only through the mire.

We are thus driven to depend upon the leading historical facts of the case. What we do know without question is this:—About the year 170 a.d., Tatian who had sojourned [pg 133] for some time at Rome drew up his Diatessaron, which is found in the earlier half of the third century to have been read in Divine service at Edessa162. This work was current in some parts of Syria in the time of Eusebius163, to which assertion some evidence is added by Epiphanius164. Rabbūla, bishop of Edessa, a.d. 412-435165, ordered the presbyters and deacons of his diocese to provide copies of the distinct or Mĕpharrĕshe Gospels. Theodoret, Bishop of Cyrrhus near the Euphrates166, writes in 453 a.d., that he had turned out about two hundred copies of Tatian's Diatessaron from his churches, and had put the Gospels of the four Evangelists in their place. These accounts are confirmed by the testimony of many subsequent writers, whose words together with those to which reference has just been made may be seen in Mr. Hamlyn Hill's book on the Diatessaron167. It must be added, that in the Curetonian we find “The Mĕpharrĕsha Gospel of Matthew168,” and the Lewis Version is termed “The Gospel of the Mĕpharrĕshe four books”; and that they were written in the fifth century.

Such are the chief facts: what is the evident corollary? Surely, that these two Codexes, which were written at the very time when the Diatessaron of Tatian was cast out of the Syrian Churches, were written purposely, and possibly amongst many other MSS. made at the same time, to supply the place of it—copies of the Mĕpharrĕshe, i.e. Distinct or Separate169 Gospels, to replace the Mĕhallĕte or Gospel of the Mixed. When the sockets are found to have been prepared and marked, and the pillars lie fitted and labelled, what else can we do than slip the pillars into their own sockets? They were not very successful [pg 134] attempts, as might have been expected, since the Peshitto, or in some places amongst the Jacobites the Philoxenian or Harkleian, entirely supplanted them in future use, and they lay hidden for centuries till sedulous inquiry unearthed them, and the ingenuity of critics invested them with an importance not their own170.

What was the origin of the mass of floating readings, of which some were transferred into the text of these two Codexes, will be considered in the next section. Students should be cautioned against inferring that the Diatessaron was read in service throughout Syria. There is no evidence to warrant such a conclusion. The mention of Edessa and Cyrrhus point to the country near the upper Euphrates; and the expression of Theodoret, relating to the Diatessaron being used “in churches of our parts,” seems to hint at a circumscribed region. Plenty of room was left for a predominant use of the Peshitto, so far as we know: and no reason on that score can be adduced to counterbalance the force of the arguments given in this section in favour of the existence from the beginning of that great Version.

Yet some critics endeavour to represent that the Peshitto was brought first into prominence upon the supersession of the Diatessaron, though it is never found under the special title of Mĕpharrĕsha. What is this but to disregard the handposts of history in favour of a pet theory?

[pg 135]

Chapter VII. The Antiquity Of The Traditional Text. III. Witness of the Western or Syrio-Low-Latin Text.

There are problems in what is usually termed the Western Text of the New Testament, which have not yet, as I believe, received satisfactory treatment. Critics, including even Dr. Scrivener171, have too readily accepted Wiseman's conclusion172, that the numerous Latin Texts all come from one stem, in fact that there was originally only one Old-Latin Version, not several.

That this is at first sight the conclusion pressed upon the mind of the inquirer, I readily admit. The words and phrases, the general cast and flow of the sentences, are so similar in these texts, that it seems at the outset extremely difficult to resist the inference that all of them began from the same translation, and that the differences between them arose from the continued effect of various and peculiar circumstances upon them and from a long course of copying. But examination will reveal on better acquaintance certain obstinate features which will not allow us to be guided by first appearances. And before investigating these, we may note that there are some considerations of a general character which take the edge off this phenomenon.

[pg 136]

Supposing that Old-Latin Texts had a multiform origin, they must have gravitated towards more uniformity of expression: intercourse between Christians who used different translations of a single original must, in unimportant points at least, have led them to greater agreement. Besides this, the identity of the venerated original in all the cases, except where different readings had crept into the Greek, must have produced a constant likeness to one another, in all translations made into the same language and meant to be faithful. If on the other hand there were numerous Versions, it is clear that in those which have descended to us there must have been a survival of the fittest.

But it is now necessary to look closely into the evidence, for the answers to all problems must depend upon that, and upon nothing but that.

The first point that strikes us is that there is in this respect a generic difference between the other Versions and the Old-Latin. The former are in each case one, with no suspicion of various origination. Gothic, Bohairic, Sahidic, Armenian (though the joint work of Sahak and Mesrop and Eznik and others), Ethiopic, Slavonic:—each is one Version and came from one general source without doubt or question. Codexes may differ: that is merely within the range of transcriptional accuracy, and has nothing to do with the making of the Version. But there is no preeminent Version in the Old-Latin field. Various texts compete with difference enough to raise the question. Upon disputed readings they usually give discordant verdicts. And this discord is found, not as in Greek Codexes where the testifying MSS. generally divide into two hostile bodies, but in greater and more irregular discrepancy. Their varied character may be seen in the following Table including the Texts employed by Tischendorf, which has been constructed from that scholar's notes upon the basis of the chief passages in dispute, as revealed [pg 137] in the text of the Revised Version throughout the Gospels, the standard being the Textus Receptus:—

Brixianus, f 286/54173 = about 16/3
Monacensis, q 255/97 = 5/2 +
Claromontanus, h (only in St. Matt.) 46/26 = 5/3 +
Colbertinus, c 165/152 = about 14/13
Fragm. Sangall. n 6/6 = 1
Veronensis, b 124/184 = 2/3 +
Sangermanensis II, g2 24/36 = 2/3
Corbeiensis II, ff2 113/180 = 2/3 -
Sangermanensis I, g2 27/46 = 3/5 -
Rehdigeranus, I 104/164 = 5/8 +
Vindobonensis, i 37/72 = 1/2 +
Vercellensis, a 100/214 = 1/2 -
Corbeiensis I, ff1 37/73 = 1/2 -
Speculum, m 8/18 = 1/2 -
Palatinus, e 48/130 = 1/3 +
Frag. Ambrosiana, s 2/6 = 1/3
Bobiensis, k 25/93 = 1/4 +

Looking dispassionately at this Table, the reader will surely observe that these MSS. shade off from one another by intervals of a somewhat similar character. They do not fall readily into classes: so that if the threefold division of Dr. Hort is adopted, it must be employed as not meaning very much. The appearances are against all being derived from the extreme left or from the extreme right. And some current modes of thought must be guarded against, as for instance when a scholar recently laid down as an axiom which all critics would admit, that k might be taken as the representative of the Old-Latin Texts, which would be about as true as if Mr. Labouchere at the present day were said to represent in opinion the Members of the House of Commons.

[pg 138]

The sporadic nature of these Texts may be further exhibited, if we take the thirty passages which helped us in the second section of this chapter. The attestation yielded by the Old-Latin MSS. will help still more in the exhibition of their character.

Traditional. Neologian.
St. Matt.
i. 25 f. ff1. g2. q. b. c. g1. k.
v. 44 (1) c. f. h. a. b. ff1. g1.2. k. l.
(2) a. b. c. f. h.
vi. 13 f. g1. q. a. b. c. ff1. g2. l.
vii. 13 f. ff2. g1.2. q. a. b. c. h. k. m.
ix. 13 c. g1.2. a. b. f. ff1. h. k. l. q.
xi. 27 All.
xvii. 21 “Most” a. b. c. e. ff1. (?) g1.
xviii. 11 e. ff1.
xix. 17
(1) ἀγαθέ b. c. f. ff2. a. e. ff1. g1.2. h. q.
(2) τί με ἐρωτᾷς κ.τ.λ. f. q. a. b. c. e. ff1.2. g1. h. l. (Vulg.)
(3) εἶς ἐστ. ὁ ἀγ. f. g1. m. q. b.c.ff1.2. g1. h. l. (Vulg.)
xxiii. 38. (Lk. xiii. 35) All—except ff2.
xxvii. 34 c. f. h. q. a. b. ff1.2. g1.2. l. (Vulg.)
xxviii. 2 f. h. a. b. c. ff1.2. g1.2. l. n.
" 19 All.
St. Mark
i. 2 All.
xvi. 9-20 All—except k.
St. Luke
i. 28 All.
ii. 14 All.
x. 41-42 f. g1.2. q. (Vulg.) a. b. c. e. ff2. i. l.
xxii. 43-44 a. b. c. e. ff2. g1.2. i. l. q. f.
xxiii. 34 c. e. f. ff2. l. a. b. d.
" 38 All—except a.
" 45 a. b. c. e. f. ff2. l. q.
xxiv. 40 c. f. q. a. b. d. e. ff2. l.
" 42 a. b. f. ff2. l. q. e.
St. John
i. 3-4 c. (Vulg.) a. b. e. ff2. q.
" 18 a. b. c. e. f. ff2. l. q.
iii. 13 All.
x. 14 All.
xvii. 24 All (Vulg.) Vulg. MSS.
xxi. 25 All.

It will be observed that in all of these thirty passages, Old-Latin MSS. witness on both sides and in a sporadic way, except in three on the Traditional side and six on the Neologian side, making nine in all against twenty-one. In this respect they stand in striking contrast with all the Versions in other languages as exhibiting a discordance in their witness which is at the very least far from suggesting a single source, if it be not wholly inconsistent with such a supposition.

Again, the variety of synonyms found in these texts is so great that they could not have arisen except from variety of origin. Copyists do not insert ad libitum different modes of expression. For example, Mr. White has remarked that ἐπιτιμᾷν is translated “in no less than eleven different ways,” or adding arguere, in twelve, viz. by

admonere emendare minari praecipere
comminari imperare obsecrare prohibere
corripere174 increpare objurgare arguere (r).

It is true that some of these occur on the same MS., but the variety of expression in parallel passages hardly agrees with descent from a single prototype. Greek MSS. differ in readings, but not in the same way. Similarly [pg 140] δοξάζω, which occurs, as he tells us, thirty-seven times in the Gospels, is rendered by clarifico, glorifico, honorem accipio, honorifico, honoro, magnifico, some passages presenting four variations. So again, it is impossible to understand how συνοχή in the phrase συνοχή ἐθνῶν (St. Luke xxi. 25) could have been translated by compressio (Vercellensis, a), occursus (Brixianus, f), pressura (others), conflictio (Bezae, d), if they had a common descent. They represent evidently efforts made by independent translators to express the meaning of a difficult word. When we meet with possidebo and haereditabo for κληρονομήσω (St. Luke x. 25) lumen and lux for φῶς (St. John i. 9), ante galli cantum and antequam gallus cantet for πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι (St. Matt. xxvi. 34), locum and praedium and in agro for χωρίον (xxvi. 35), transfer a me calicem istum and transeat a me calix iste for παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο (xxvi. 39);—when we fall upon vox venit de caelis, vox facta est de caelis, vox de caelo facta est, vox de caelis, and the like; or qui mihi bene complacuisti, charissimus in te complacui, dilectus in quo bene placuit mihi, dilectus in te bene sensi (St. Mark i. 11), or adsumpsit (autem ... duodecim), adsumens, convocatis (St. Luke xviii. 31) it is clear that these and the instances of the same sort occurring everywhere in the Old-Latin Texts must be taken as finger-posts pointing in many directions. Various readings in Greek Codexes present, not a parallel, but a sharp contrast. No such profusion of synonyms can be produced from them.

The arguments which the Old-Latin Texts supply internally about themselves are confirmed exactly by the direct evidence borne by St. Augustine and St. Jerome. The well-known words of those two great men who must be held to be competent deponents as to what they found around them, even if they might fall into error upon the events of previous ages, prove (1) that a very large number of texts then existed, (2) that they differed greatly from one another, (3) that none had any special authority, and [pg 141] (4) that translators worked on their own independent lines175. But there is the strongest reason for inferring that Augustine was right when he said, that “in the earliest days of the faith whenever any Greek codex fell into the hands of any one who thought that he had slight familiarity (aliquantulum facultatis) with Greek and Latin, he was bold enough to attempt to make a translation176.” For what else could have happened than what St. Augustine says actually did take place? The extraordinary value and influence of the sacred Books of the New Testament became apparent soon after their publication. They were most potent forces in converting unbelievers: they swayed the lives and informed the minds of Christians: they were read in the services of the Church. But copies in any number, if at all, could not be ordered at Antioch, or Ephesus, or Rome, or Alexandria. And at first no doubt translations into Latin were not to be had. Christianity grew almost of itself under the viewless action of the Holy Ghost: there were no administrative means of making provision. But the Roman Empire was to a great extent bilingual. Many men of Latin origin were acquainted more or less with Greek. The army which furnished so many converts must have reckoned in its ranks, whether as officers or as ordinary soldiers, a large number who were accomplished Greek scholars. All evangelists and teachers would have to explain the new Books to those who did not understand Greek. The steps were but short from oral to written teaching, from answering questions and giving exposition to making regular translations in fragments or books and afterwards throughout the New Testament. The resistless energy of the Christian faith must have demanded such offices on behalf of the Latin-speaking members of the [pg 142] Church, and must have produced hundreds of versions, fragmentary and complete. Given the two languages side by side, under the stress of the necessity of learning and the eagerness to drink in the Words of Life, the information given by St. Augustine must have been amply verified. And the only wonder is, that scholars have not paid more attention to the witness of that eminent Father, and have missed seeing how natural and true it was.

It is instructive to trace how the error arose. It came chiefly, if I mistake not, from two ingenious letters of Cardinal Wiseman, then a young man, and from the familiarity which they displayed with early African Literature. So Lachmann, Tischendorf, Davidson, Tregelles, Scrivener, and Westcott and Hort, followed him. Yet an error lies at the root of Wiseman's argument which, if the thing had appeared now, scholars would not have let pass unchallenged and uncorrected.

Because the Bobbian text agreed in the main with the texts of Tertullian, Cyprian, Arnobius, and Primasius, Wiseman assumed that not only that text, but also the dialectic forms involved in it, were peculiar to Africa and took their rise there. But as Mr. White has pointed out177, “that is because during this period we are dependent almost exclusively on Africa for our Latin Literature.” Moreover, as every accomplished Latin scholar who is acquainted with the history of the language is aware, Low-Latin took rise in Italy, when the provincial dialects of that Peninsula sprang into prominence upon the commencement of the decay of the pure Latin race, occurring through civil and foreign wars and the sanguinary proscriptions, and from the consequent lapse in the predominance in literature of the pure Latin Language. True, that the pure Latin and the Low-Latin continued side by side for a long time, the former in the best literature, and the latter in ever [pg 143] increasing volume. What is most apposite to the question, the Roman colonists in France, Spain, Portugal, Provence, and Walachia, consisted mainly of Italian blood which was not pure Latin, as is shewn especially in the veteran soldiers who from time to time received grants of land from their emperors or generals. The six Romance Languages are mainly descended from the provincial dialects of the Italian Peninsula. It would be contrary to the action of forces in history that such and so strong a change of language should have been effected in an outlying province, where the inhabitants mainly spoke another tongue altogether. It is in the highest degree improbable that a new form of Latin should have grown up in Africa, and should have thence spread across the Mediterranean, and have carried its forms of speech into parts of the extensive Roman Empire with which the country of its birth had no natural communication. Low-Latin was the early product of the natural races in north and central Italy, and from thence followed by well-known channels into Africa and Gaul and elsewhere178. We shall find in these truths much light, unless I am deceived, to dispel our darkness upon the Western text.

The best part of Wiseman's letters occurs where he proves that St. Augustine used Italian MSS. belonging to what the great Bishop of Hippo terms the “Itala,” and pronounces to be the best of the Latin Versions. Evidently the “Itala” was the highest form of Latin Version—highest, that is, in the character and elegance of the Latin used in it, and consequently in the correctness of its rendering. So [pg 144] here we now see our way. Critics have always had some difficulty about Dr. Hort's “European” class, though there is doubtless a special character in b and its following. It appears now that there is no necessity for any embarrassment about the intermediate MSS., because by unlocalizing the text supposed to be African we have the Low-Latin Text prevailing over the less educated parts of Italy, over Africa, and over Gaul, and other places away from Rome and Milan and the other chief centres.

Beginning with the Itala, the other texts sink gradually downwards, till we reach the lowest of all. There is thus no bar in the way of connecting that most remarkable product of the Low-Latin Text, the Codex Bezae, with any others, because the Latin Version of it stands simply as one of the Low-Latin group.

Another difficulty is also removed. Amongst the most interesting and valuable contributions to Sacred Textual Criticism that have come from the fertile conception and lucid argument of Mr. Rendel Harris, has been the proof of a closer connexion between the Low-Latin Text, as I must venture to call it, and the form of Syrian Text exhibited in the Curetonian Version, which he has given in his treatment of the Ferrar Group of Greek MSS. Of course the general connexion between the two has been long known to scholars. The resemblance between the Curetonian and Tatian's Diatessaron, to which the Lewis Codex must now be added, on the one hand, and on the other the less perfect Old-Latin Texts is a commonplace in Textual Criticism. But Mr. Harris has also shewn that there was probably a Syriacization of the Codex Bezae, a view which has been strongly confirmed on general points by Dr. Chase: and has further discovered evidence that the text of the Ferrar Group of Cursives found its way into and out of Syriac and carried back, according to Mr. Harris' ingenious suggestion, traces of its sojourn there. Dr. Chase [pg 145] has very recently shed more light upon the subject in his book called “The Syro-Latin Element of the Gospels179.” So all these particulars exhibit in strong light the connexion between the Old-Latin and the Syriac. If we are dealing, not so much with the entire body of Western Texts, but as I contend with the Low-Latin part of them in its wide circulation, there is no difficulty in understanding how such a connexion arose. The Church in Rome shot up as noiselessly as the Churches of Damascus and Antioch. How and why? The key is given in the sixteenth chapter of St. Paul's Epistle to the Romans. How could he have known intimately so many of the leading Roman Christians, unless they had carried his teaching along the road of commerce from Antioch to Rome? Such travellers, and they would by no means be confined to the days of St. Paul, would understand Syriac as well as Latin. The stories and books, told or written in Aramaic, must have gone through all Syria, recounting the thrilling history of redemption before the authorized accounts were given in Greek. Accordingly, in the earliest times translations must have been made from Aramaic or Syriac into Latin, as afterwards from Greek. Thus a connexion between the Italian and Syrian Churches, and also between the teaching given in the two countries, must have lain embedded in the foundations of their common Christianity, and must have exercised an influence during very many years after.

This view of the interconnexion of the Syrian and Old-Latin readings leads us on to what must have been at first the chief origin of corruption. “The rulers derided Him”: “the common people heard Him gladly.” It does not, I think, appear probable that the Gospels were written till after St. Paul left Jerusalem for Rome. Literature of a high kind arose slowly in the Church, and the great [pg 146] missionary Apostle was the pioneer. It is surely impossible that the authors of the Synoptic Gospels should have seen one another's writings, because in that case they would not have differed so much from one another180. The effort of St. Luke (Pref.), made probably during St. Paul's imprisonment at Caesarea (Acts xxiv. 23), though he may not have completed his Gospel then, most likely stimulated St. Matthew. Thus in time the authorized Gospels were issued, not only to supply complete and connected accounts, but to become accurate and standard editions of what had hitherto been spread abroad in shorter or longer narratives, and with more or less correctness or error. Indeed, it is clear that before the Gospels were written many erroneous forms of the stories which made up the oral or written Gospel must have been in vogue, and that nowhere are these more likely to have prevailed than in Syria, where the Church took root so rapidly and easily. But the readings thus propagated, of which many found their way, especially in the West, into the wording of the Gospels before St. Chrysostom, never could have entered into the pure succession. Here and there they were interlopers and usurpers, and after the manner of such claimants, had to some extent the appearance of having sprung from the genuine stock. But they were ejected during the period elapsing from the fourth to the eighth century, when the Text of the New Testament was gradually purified.

This view is submitted to Textual students for verification.


We have now traced back the Traditional Text to the earliest times. The witness of the early Fathers has established the conclusion that there is not the slightest [pg 147] uncertainty upon this point. To deny it is really a piece of pure assumption. It rests upon the record of facts. Nor is there any reason for hesitation in concluding that the career of the Peshitto dates back in like manner. The Latin Texts, like others, are of two kinds: both the Traditional Text and the forms of corruption find a place in them. So that the testimony of these great Versions, Syriac and Latin, is added to the testimony of the Fathers. There are no grounds for doubting that the causeway of the pure text of the Holy Gospels, and by consequence of the rest of the New Testament, has stood far above the marshes on either side ever since those sacred Books were written. What can be the attraction of those perilous quagmires, it is hard to understand. “An highway shall be there, and a way”; “the redeemed shall walk there”; “the wayfaring men, though fools, shall not err therein181.”

[pg 148]