Appendix IV. St. Mark i. 1.

St. Mark's Gospel opens as follows:—“The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.” The significancy of the announcement is apparent when the opening of St. Matthew's Gospel is considered,—“The book of the generation of Jesus Christ, the Son of David.” Surely if there be a clause in the Gospel which carries on its front the evidence of its genuineness, it is this606. But in fact the words are found in every known copy but three (א, 28, 255); in all the Versions; in many Fathers. The evidence in its favour is therefore overwhelming. Yet it has of late become the fashion to call in question the clause—Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. Westcott and Hort shut up the words in brackets. Tischendorf ejects them from the text. The Revisers brand them with suspicion. High time is it to ascertain how much of doubt really attaches to the clause which has been thus assailed.

Tischendorf relies on the testimony of ten ancient Fathers, whom he quotes in the following order,—Irenaeus, Epiphanius, Origen, Basil, Titus, Serapion, Cyril of Jerusalem, Severianus, Victorinus, Jerome. But the learned [pg 280] critic has to be reminded (1) that pro hac vice, Origen, Serapion, Titus, Basil, Victorinus and Cyril of Jerusalem are not six fathers, but only one. Next (2), that Epiphanius delivers no testimony whatever on the point in dispute. Next (3), that Jerome607 is rather to be reckoned with the upholders, than the impugners, of the disputed clause: while (4) Irenaeus and Severianus bear emphatic witness in its favour. All this quite changes the aspect of the Patristic testimony. The scanty residuum of hostile evidence proves to be Origen and three Codexes,—of which two are cursives. I proceed to shew that the facts are as I have stated them.

As we might expect, the true author of all the mischief was Origen. At the outset of his commentary on St. John, he writes with reference to St. Mark i. 1,—“Either the entire Old Testament (represented by John Baptist) is here spoken of as ‘the beginning’ of the New; or else, only the end of it (which John quotes) is so spoken of, on account of this linking on of the New Testament to the Old. For Mark says,—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ, as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger, &c. The voice of one, &c.’ I can but wonder therefore at those heretics,”—he means the followers of Basilides, Valentinus, Cerdon, Marcion, and the rest of the Gnostic crew,—“who attribute the two Testaments to two different Gods; seeing that this very place sufficiently refutes them. For how can John be ‘the beginning of the Gospel,’ if, as they pretend, he belongs to another God, and does not recognize the divinity of the New Testament?” Presently,—“In illustration of the former way of taking the passage, viz. that John stands for the entire Old Testament, I will quote what is found in the Acts [viii. 35] ‘Beginning at the same Scripture of [pg 281] Isaiah, He was brought as a lamb, &c., Philip preached to the eunuch the Lord Jesus.’ How could Philip, beginning at the prophet, preach unto him Jesus, unless Isaiah be some part of ‘the beginning of the Gospel608?’ ” From the day that Origen wrote those memorable words [a.d. 230], an appeal to St. Mark i. 1-3 became one of the commonplaces of Theological controversy. St. Mark's assertion that the voices of the ancient Prophets, were “the beginning of the Gospel”—of whom John Baptist was assumed to be the symbol,—was habitually cast in the teeth of the Manichaeans.

On such occasions, not only Origen's reasoning, but often Origen's mutilated text was reproduced. The heretics in question, though they rejected the Law, professed to hold fast the Gospel. “But” (says Serapion) “they do not understand the Gospel; for they do not receive the beginning of it:—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ, as it is written in Isaiah the prophet609.’ ” What the author of this curt statement meant, is explained by Titus of Bostra, who exhibits the quotation word for word as Serapion, following Origen, had exhibited it before him; and adding that St. Mark in this way “connects the Gospel with the Law; recognizing the Law as the beginning of the Gospel610.” How does this prove that either Serapion or Titus disallowed the words υἱοῦ τοῦ Θεοῦ? The simple fact is that they are both reproducing Origen: and besides availing themselves of his argument, are content to adopt the method of quotation with which he enforces it.

Next, for the testimony of Basil. His words are,—“Mark makes the preaching of John the beginning of the Gospel, [pg 282] saying, ‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ ... as it is written in Isaiah the prophet ... The voice of one crying in the wilderness611.’ ” This certainly shews that Basil was treading in Origen's footsteps; but it no more proves that he disallowed the three words in dispute in ver. 1, than that he disallowed the sixteen words not in dispute in ver. 2.—from which it is undeniable that he omits them intentionally, knowing them to be there. As for Victorinus (a.d. 290), his manner of quoting the beginning of St. Mark's Gospel is identical with Basil's612, and suggests the same observation.

If proof be needed that what precedes is the true account of the phenomenon before us, it is supplied by Cyril of Jerusalem, with reference to this very passage. He points out that “John was the end of the prophets, for ‘All the prophets and the Law were until John;’ but the beginning of the Gospel dispensation, for it says, ‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ,’ and so forth. John was baptizing in the wilderness613.” Cyril has therefore passed straight from the middle of the first verse of St. Mark i. to the beginning of ver. 4: not, of course, because he disallowed the eight and thirty words which come in between; but only because it was no part of his purpose to quote them. Like Serapion and Titus, Basil and Cyril of Jerusalem are in fact reproducing Origen: but unlike the former two, the two last-named quote the Gospel elliptically. The liberty indeed which the ancient Fathers freely exercised, when quoting Scripture for a purpose,—of leaving out whatever was irrelevant; of retaining just so much of the text as made for their argument,—may never be let slip out of sight. Little did those ancient men imagine that at the end of some 1500 years a school of Critics would arise who would insist on regarding every [pg 283] irregularity in such casual appeals to Scripture, as a deliberate assertion concerning the state of the text 1500 years before. Sometimes, happily, they make it plain by what they themselves let fall, that their citations of Scripture may not be so dealt with. Thus, Severianus, bishop of Gabala, after appealing to the fact that St. Mark begins his Gospel by styling our Saviour Υἱὸς Θεοῦ, straightway quotes ver. 1 without that record of Divine Sonship,—a proceeding which will only seem strange to those who omit to read his context. Severianus is calling attention to the considerate reserve of the Evangelists in declaring the eternal Generation of Jesus Christ. “Mark does indeed say ‘Son of God’; but straightway, in order to soothe his hearers, he checks himself and cuts short that train of thought; bringing in at once about John the Baptist: saying,—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ ... as it is written in Isaiah the prophet, Behold,’ &c. No sooner has the Evangelist displayed the torch of Truth, than he conceals it614.” How could Severianus have made his testimony more emphatic?


And now the reader is in a position to understand what Epiphanius has delivered. He is shewing that whereas St. Matthew begins his Gospel with the history of the Nativity, “the holy Mark makes what happened at Jordan the introduction of the Gospel: saying,—The beginning of the Gospel ... as it is written in Isaiah the prophet ... The voice of one crying in the wilderness615.” This does not of course prove that Epiphanius read ver. 1 differently from [pg 284] ourselves. He is but leaving out the one and twenty words (5 in ver. 1: 16 in ver. 2) which are immaterial to his purpose. Our Lord's glorious designation (“Jesus Christ, the Son of God,”) and the quotation from Malachi which precedes the quotation from Isaiah, stand in this writer's way: his one object being to reach “the voice of one crying in the wilderness.” Epiphanius in fact is silent on the point in dispute.


But the most illustrious name is behind. Irenaeus (a.d. 170) unquestionably read Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ in this place. He devotes a chapter of his great work to the proof that Jesus is the Christ,—very God as well as very Man; and establishes the doctrine against the Gnostics, by citing the Evangelists in turn. St. Mark's testimony he introduces by an apt appeal to Rom. i. 1-4, ix. 5, and Gal. iv. 4, 5: adding,—“The Son of God was made the Son of Man, in order that by Him we might obtain the adoption: Man carrying, and receiving, and enfolding the Son of God. Hence, Mark says,—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God, as it is written in the prophets616.’ ” Irenaeus had already, in an earlier chapter, proved by an appeal to the second and third Gospels that Jesus Christ is God. “Quapropter et Marcus,” (he says) “interpres et sectator Petri, initium Evangelicae conscriptionis fecit sic: ‘Initium Evangelii Jesu Christi Filii Dei, quemadmodum scriptum est in Prophetis,’ &c.617 This at all events is decisive. The Latin of either place alone survives: yet not a shadow of doubt can be pretended as to how the man who wrote these two passages read the first verse of St. Mark's Gospel618.

[pg 285]

Even more interesting is the testimony of Victor of Antioch; for though he reproduces Origen's criticism, he makes it plain that he will have nothing to say to Origen's text619. He paraphrases, speaking in the person of the Evangelist, the two opening verses of St. Mark's Gospel, as follows!—“I shall make ‘the beginning of the Gospel’ from John: of the Gospel, I say ‘of the Son of God:’ for so ‘it is written in the prophets,’ viz. that He is the Son of God.... Or, you may connect ‘as it is written in the prophets’ with ‘Behold, I send my messenger’: in which case, I shall make ‘the beginning of the Gospel of the Son of God’ that which was spoken by the prophets concerning John.” And again,—“Mark says that John, the last of the prophets, is ‘the beginning of the Gospel’: adding, ‘as it is written in the prophets, Behold,’ &c., &c.620 It is therefore clear how Victor at least read the place.

[pg 286]

It is time to close this discussion. That the Codexes which Origen habitually employed were of the same type as Cod. א,—and that from them the words Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ were absent,—is undeniable. But that is the sum of the evidence for their omission. I have shewn that Serapion and Titus, Basil and Victorinus and Cyril of Jerusalem, do but reproduce the teaching of Origen: that Epiphanius delivers no testimony either way: while Irenaeus and Severianus bear emphatic witness to the genuineness of the clause in dispute. To these must be added Porphyry (a.d. 270)621, Cyril of Alexandria622, Victor of Antioch, ps.-Athanasius623, and Photius624,—with Ambrose 625, and Augustine626 among the Latins. The clause is found besides in all the Versions, and in every known copy of the Gospels but three; two of which are cursives. On what principle Tischendorf would uphold the authority of א and Origen against such a mass of evidence, has never been explained. In the meantime, the disappearance of the clause (Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ) from certain of the earliest copies of St. Mark's Gospel is only too easily accounted for. So obnoxious to certain precursors of the Gnostic sect was the fundamental doctrine which it embodies, that St. John (xx. 31) declares it to have been the very purpose of his Gospel to establish “that Jesus is the Christ, the Son of God.” What is more obvious than that the words at some very remote period should have been fraudulently removed from certain copies of the Gospel?

[pg 287]

Appendix V. The Sceptical Character Of B And א.

The sceptical character of the Vatican and Sinaitic MSS. affords a strong proof of the alliance between them and the Origenistic school. Instances found in these Codexes may be classed thus:—

Note 1. The following instances are professedly taken from the Gospels. Only a few are added from elsewhere.

Note 2. Other Uncials are also added, to indicate by specimens how far these two MSS. receive countenance or not from other sources, and also in part how far the same influence enter them.

I. Passages detracting from the Scriptural acknowledgement of the Divinity of our Lord:—

Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ omitted—St. Mark i. 1 (א*).
Ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς ... τοῦ ζῶντος omitted—St. John vi. 69 (אBC*DL).
Κύριε omitted—St. Mark ix. 24 (אABC*DL).
Τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ omitted—St. Luke xxiv. 3 (D).
Θεοῦ changed into Κυρίου—Acts xx. 28 (AC*DES).
Omission of faith in Christ. εἰς ἐμέ—St. John vi. 47 (אBLΓ).
Slur on efficacy of prayer through Christ:
Insert μέ—St. John xiv. 14 (אBEHUΓΔ).
Transfer ἐν τῷ ὀνόματί μου—St. John xxi. 23 (אBC*LXVΔ).
Omission of εὐθέως in the cure—St. Mark vii. 35 (אBDLWdΔ) Cf. St. Mark ii. 12.
[pg 288]
Judgement-seat of God instead of Christ—Rom. xiv. 10 (א*ABC*D &c.).
Ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ omitted—St. John iii. 13 (אBLΓb).
Omission of Κύριε in penitent thief's prayer—St. Luke xxiii. 42 (אBC*DLM*).
" " the Ascension in St. Luke, ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν—St. Luke xxiv. 51 (א*D).
Insertion of οὐδὲ ὁ Υἱός from St. Mark xiii. 32 in St. Matt. xxiv. 36. Cf. Basil to Amphilochius, iii. 360-2 (Revision Revised, p. 210, note).
Omission of Θεός in reference to the creation of man—St. Mark x. 6 (אBCIΔ). Cf. St. Matt. xii. 30 (BD).
" " ἐπάνω πάντων ἐστίν—St. John iii. 31 (א*D).
" " ὁ Υἱός μένει εἰς τὸν αἰῶνα—St. John viii. 35 (אXΓ).
" " διελθὼν διὰ μέσον αὐτῶν, καὶ παρῆγεν οὕτως—St. John viii. 59 (אBD).
τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου for τ. Υ. τ. Θεοῦ—St. John ix. 35 (אBD).
Κυρίου for Θεοῦ—2 Pet. i. 1 (א).
Omission of ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα—St. John xvi. 6 (אBD).
" " Κύριος—1 Cor. xv. 47 (א*BCD*EFG).
Ὅς for Θσς—1 Tim. iii. 16 (א, Revision Revised, pp. 431-43).
Ὅ for Ὅς—Col. ii. 10, making the Fulness of the Godhead the head of all principality and power (BDEFG).

II. Generally sceptical tendency:—

N.B.—Omission is in itself sceptical.

Γένεσις for γέννησις, slurring the Divine Birth—Matt. i. 18 (אBCPSZΔ).
Omission of the title of “good” applied to our Lord—Matt. xix. 16, 17 (אBDL).
" " the necessity of our Lord to suffer. καὶ οὕτως ἔδει—St. Luke xxiv. 46 (אBC*DL).
" " last Twelve Verses of St. Mark (אB).
[pg 289]
Omission of passages relating to Everlasting Punishment (closely Origenistic):
αἰωνίου ἁμαρτήματος for αἰων. κρίσεως—St. Mark iii. 29 (אBLΔ).
ἁμαρτίας (D)—ibid.
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται—St. Mark ix. 44, 46 (אBCLΔ).
" " the danger of rejecting our Lord—St. Matt. xxi. 44 (D).
" " καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται—St. Mark ix. 49 (אBLΔ).
" " the condemnation of Pharisaic treatment of widows—St. Matt. xxiii. 14 (אBDLZ).
" " καὶ τὸ βάπτισμα ὂ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι—St. Matt. xx. 22, 23 (אBDLZ).
" " αὐτῆς τὸν πρωτότοκον—St. Matt. i. 25 (אBZ).
" " the verse about prayer and fasting—St. Matt. xvii. 21 (א*B).
" " the words giving authority to the Apostles to heal diseases—St. Mark iii. 15 (אBC*).
" " the forgiveness of sins to those who turn—St. Mark iv. 12 (אBCL).
" " condemnation of cities and mention of the Day of Judgement—St. Mark vi. 11 (אBCDLΔ).
" " fasting—St. Mark ix. 29 (א*B).
" " taking up the Cross—St. Mark x. 21 (אBCDΔ).
" " the danger of riches—St. Mark x. 24 (אBΔ).
" " the danger of not forgiving others—St. Mark xi. 26 (אBLSΔ).
" " εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν—St. Luke i. 28 (אBL).
" " ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ—St. Luke iv. 4 (אBL).
" " ὁ διάβολος εἰς ὄπος ὑψηλόν—St. Luke iv. 5 (אBL).
" " ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ—St. Luke iv. 8 (אBDLΞ).
" " reference to Elijah's punishment, and the manner of spirit—St. Luke ix. 55, 56.
" " the saving effect of faith—St. Luke xvii. 19 (B).
" " the day of the Son of Man—St. Luke xvii. 24 (BD).
" " the descent of the Angel into Bethesda—St. John v. 3, 4 (אBC*D).
" " ἢν ἐγὼ δώσω—St. John vi. 51 (אBCLΔ).
[pg 290]

III. Evincing a “philosophical” obtuseness to tender passages:—

Omissions in the records of the Institution of the Holy Sacrament: thus—
Φάγετε ... τὸ ... καινῆς—St. Mark xiv. 22-24 (אBCD).
καινῆς—St. Matt. xxvi. 27 (אB).
λάβετε, φάγετε ... κλώμενον—1 Cor. xi. 2-4 (אABC*).
Omission of Agony in the Garden and strengthening Angel—St. Luke xxii. 43, 44 (ABRT, first corrector).
" " First Word from the Cross—St. Luke xxiii. 34 (אaBD*).
Mutilation of the Lord's Prayer—St. Luke xi. 2-4: i.e.
Omission of ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (אBL).
" " γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς (BL).
" " ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ (א*BL).
Omission of εἰκῆ—Matt. v. 22 (אB).
" " the verse telling of our Lord's coming to save what was lost—St. Matt. xviii. 11 (אBL*).
" " εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς—St. Matt. v. 44 (אB).
" " the prophecy of being numbered with the transgressors—St. Mark xv. 28 (אABCet 3DX).
" " ἐν τῷ φανερῷ—St. Matt. vi. 6 (אBDZ).
" " reference to the last cry—St. Mark xv. 39 (אBL).
" " striking on the face—St. Luke xxii. 64 (אBLMTΦ).
" " triple superscription (γράμμ. Ἑλλην. κ. Ῥωμ. κ. Ἑβραϊκ.)—St. Luke xxiii. 38 (BCL). So א* in St. John xix. 20-21.
" " καὶ ἀπὸ τοῦ μελισσίου κηρίου—St. Luke xxiv. 42 (אABDLΦ).
" " καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι—St. John v. 15 (אBCDL).
λύσαντι for λούσαντι—Rev. i. 5 (אAC).
δικαιοσύνην for ἐλεημοσύνην—Matt. vi. 1 (א*et bBD).

IV. Shewing attempts to classicize New Testament Greek.

These attempts have left their traces, conspicuous especially for omissions, all over B and א in a multiplicity of [pg 291] passages too numerous to quote. Their general character may be gathered in a perusal of Dr. Hort's Introduction, pp. 223-227, from which passage we may understand how these MSS. may have commended themselves at periods of general advancement in learning to eminent scholars like Origen and Dr. Hort. But unfortunately a Thucydidean compactness, condensed and well-pruned according to the fastidious taste of the study, is exactly that which does not in the long run take with people who are versed in the habits of ordinary life, or with scholars who have been exercised in many fields, as was shewn by the falling into disuse of Origen's critical manuscripts. The echoes of the fourth century have surely been heard in the nineteenth.

[pg 292]

Appendix VI. The Peshitto And Curetonian.

[The Rev. C. H. Waller, D.D., Principal of St. John's Hall, Highbury.]

A careful collation of the Curetonian Syriac with the Peshitto would I think leave no doubt on the mind of any one that the Curetonian as exhibited by Cureton himself is the later version. But in order to give full effect to the argument it would be necessary to shew the entire Curetonian fragment side by side with the corresponding portions of the Peshitto. Otherwise it is scarcely possible to realize (1) how entirely the one version is founded upon the other—(2) how manifestly the Curetonian is an attempt to improve upon the other; or (3) how the Curetonian presupposes and demands an acquaintance with the Gospels in general, or with views of Gospel history which belong to the Church rather than to the sacred text.

Even in those brief passages exhibited by Dr. Scrivener from both editions this can be made out. And it is capable of still further illustration from almost every page of Dr. Cureton's book.

To take the fragments exhibited by Dr. Scrivener first. (a) In St. Matt. xii. 1-4, where the Peshitto simply translates the Textus Receptus (not altered by our Revisers), saying that the disciples were hungry “and began to pluck ears of corn and to eat,” the Curetonian amends thus:—“and the disciples were hungry and began to pluck ears of corn, and break them in their hands, and eat,” introducing (as it frequently does, e.g. St. Matt. iv. 11, “for a season”; St. Matt. [pg 293] iv. 21, “laying his hand”; St. Matt. v. 12, “your fathers”; St. Matt. v. 47, “what thank have ye?”) words borrowed from St. Luke vi. 1.

But in the next verse of the passage, where the words “on the Sabbath,” are absolutely required in order to make the Pharisees' question intelligible to the first readers of St. Matthew, “Behold, thy disciples do what is not lawful to do on the Sabbath” (Textus Receptus and Peshitto; not altered by our Revisers), the Curetonian must needs draw on the common knowledge of educated readers by exhibiting the question thus, “Why are thy disciples doing what is not lawful to do?” an abbreviated reading which leaves us ignorant what the action objected to might be; whether to pluck ears in another man's field, or to rub the grain from them on the Sabbath day? On what possible ground can such emendations as this have the preference of antiquity in their favour?

Again, the shewbread in ver. 4 of this passage is, not as we have it in the Peshitto, “the bread of the table of the Lord,” [Syriac letters], a simple phrase which everyone can understand, but the Old Testament expression, “face-bread,” [Syriac letters], which exhibits the translator's knowledge of the earlier Scriptures, as do his emendations of the list of names in the first chapter of St. Matthew, and, if I mistake not, his quotations also.

(b) Or, to turn to St. Mark xvi. 17-20 (the other passage exhibited by Dr. Scrivener). Both the Peshitto and Curetonian shew their agreement, by the points in which they differ from our received text. “The Lord Jesus then, after He had commanded His disciples, was exalted to heaven and sat on the right hand of God—is the Curetonian phrase. The simpler Peshitto runs thus. Jesus the Lord then, after He had spoken with them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God.” Both alike introduce the word “Jesus” as do our Revisers: but the two slight [pg 294] touches of improvement in the Curetonian are evident, and belong to that aspect of the matter which finds expression in the Creed, and in the obedience of the Church. Who can doubt which phrase is the later of the two? A similar slight touch appears in the Curetonian addition to ver. 17 of “them that believe on Me instead of simply “them that believe.”

The following points I have myself observed in the collation of a few chapters of St. Matthew from the two versions. Their minuteness itself testifies to the improved character of the Curetonian. In St. Matt. v. 32 we have been accustomed to read, with our Text Received and Revised and with all other authorities, “Whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication.” So reads the Peshitto. But whence comes it that the Curetonian Syriac substitutes here adultery for fornication, and thereby sanctions,—not the precept delivered by our Lord, but the interpretation almost universally placed upon it? How is it possible to contend that here the Curetonian Syriac has alone preserved the true reading? Yet either this must be the case, or else we have a deliberate alteration of a most distinct and precise kind, telling us, not what our Lord said, but what He is commonly supposed to have meant.

Not less curious is the addition in ver. 41, “Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two others.” Our Lord said “go with him twain,” as all Greek MSS. except D bear witness. The Curetonian and D and some Latin copies say practically “go with him three.” Is this again an original reading, or an improvement? It is no accidental change.

But by far the most striking 'improvements' introduced by the Curetonian MS. are to my mind, those which attest the perpetual virginity of our Lord's Mother. The alterations of this kind in the first chapter form a group [pg 295] quite unique. Beginning with ver. 18, we read as follows:—

In the Peshitto and our Greek Text without any variation. In the Curetonian.
Ver. 16. “Jacob begat Joseph the husband of Mary of whom was born Jesus, who is called Messiah.” “Jacob begat Joseph to whom was espoused Mary the virgin, which bare Jesus the Messiah.”
Ver. 18. “Now the birth of Jesus Christ was on this wise (Peshitto, and Textus Receptus: Revised also, but with some uncertainty).” “The birth of the Messiah was thus.”
Ver. 19. “Joseph her husband being a just man,” &c. Ver. 19. Joseph, because he was a righteous man,” &c. [there is no Greek or Latin authority with Cn. here].
Ver. 20. “Fear not to take unto thee Mary thy wife.” ... “Mary thine espoused (Cn. seems to be alone here).
Ver. 24. “Joseph ... did as the Angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife.” ... “and took Mary (Cn. seems alone in omitting “his wife”).
Ver. 25. “And knew her not until she brought forth [her firstborn] a son.” “And purely dwelt with her until she bare the son” (Cn. here is not alone except in inserting the article).

The absolute omission from the Curetonian Syriac of all mention of Joseph as Mary's husband, or of Mary as his wife is very remarkable. The last verse of the chapter has suffered in other authorities by the loss of the word “firstborn,” probably owing to a feeling of objection to the inference drawn from it by the Helvidians. It seems to have been forgotten (1) that the fact of our Lord's being a “firstborn” in the Levitical sense is proved by St. Luke [pg 296] from the presentation in the temple (see Neh. x. 36); and (2) that His being called a “firstborn” in no way implies that his mother had other children after him. But putting this entirely aside, the feeling in favour of Mary's perpetual virginity on the mind of the translator of the Curetonian Syriac was so strong as to draw him to four distinct and separate omissions, in which he stands unsupported by any authority, of the word “husband” in two places, and in two others of the word “wife.”

I do not see how any one can deny that here we have emendations of the most deliberate and peculiar kind. Nor is there any family of earlier readings which contains them, or to which they can be referred. The fact that the Curetonian text has some readings in common with the so-called western family of text (e.g. the transposition of the beatitudes in Matt. v. 4, 5) is not sufficient to justify us in accounting for such vagaries as this. It is indeed a “Western” superstition which has exalted the Virgin Mary into a sphere beyond the level of all that rejoice in God her Saviour. But the question here suggested is whether this way of regarding the matter is truly ancient; and whether the MS. of an ancient version which exhibits such singular phenomena on its first page is worthy to be set above the common version which is palpably its basis. In the first sentence of the Preface Dr. Cureton states that it was obtained from a Syrian Monastery dedicated to St. Mary Deipara. I cannot but wonder whether it never occurred to him that the cultus of the Deipara, and the taste which it indicates, may partly explain why a MS. of a certain character and bias was ultimately domiciled there. [See note at the end of this Chapter.]


Shall I be thought very disrespectful if I say that the study which I have been able to devote to Dr. Cureton's book has impressed me with a profound distrust of his [pg 297] scholarship? “She shall bare for thee a son,” says he on the first page of his translation;—which is not merely bald and literal, but absolutely un-English in many places.

In Matt. vi. in the first verse we have alms and in the third and fourth righteousness. An explanation.

In ver. 13 the Cn. has the doxology, but with power omitted, the Peshitto not.

In ver. 17. Cn. wash thy face and anoint thy head instead of our text.

In ver. 19. Cn. leaves out βρῶσις rust and puts in where falleththe moth.

In x. 42. The discipleship instead of disciple.

In xi. 2. Of Jesus instead of Christ.

In xiii. 6. Parable of Sower, a Targum-like alteration.

ver. 13 a most important Targum.

ver. 33 a wise woman took and hid in meal.

xiv. 13 leaves out by ship, and says on foot, where the Peshitto has on dry land, an odd change, of an opposite kind to some that I have mentioned.

In St. John iii. 6, Cn. has: That which is born of the flesh is flesh, because of flesh it is born; and that which is born of the Spirit is spirit, because God is a spirit, and of God it is born.And in ver. 8: So is every one that is born of water and of the Spirit. This is a Targum-like expansion: possibly anti-Arian. See Tischendorf's Gr. Test. in loco. All the above changes look like deliberate emendations of the text.

[It is curious that the Lewis Codex and the Curetonian both break off from the Traditional account of the Virgin-birth, but in opposite directions. The Lewis Codex makes Joseph our Lord's actual Father: the Curetonian treats the question as described above. That there were two streams of teaching on this subject, which specially characterized the fifth century, is well known: the one exaggerating the Nestorian division of the two Natures, the other tending in a Eutychian direction. That two fifth-century MSS. should illustrate these deviations is but natural; and their survival not a little remarkable.]

[pg 298]