Er zog einher dem Hirschen gleich


In Rabenlocken fiel sein Haar.

We have had occasion before to point out Ossian’s comparisons to a deer, and his locks black as a raven’s wings. Theresa, in true Ossianic manner, is compared to the rainbow, a star, a pine,[235] etc., and in the following poem she is said to be fairer than the moon or an oak.[236] After the death of her husband she often visits his grave:

“Dort pfleget Sie der Wehmuth Lust,”[237]

“the joy of grief.” His ghost, of course, does his duty and pays her an occasional visit.[238]

A truly Ossianic picture and comparison are given in the third stanza of the following poem, “Theresia die Mutter” (p. 103):

Schön ist an des Himmels
Blauem Nachtgesichte
Dünsteloser Mond,
Wenn er unter Sternen
Sanftbeleuchtend wandelt;
Aber schöner ist doch Eine noch.

Ossian’s maidens are generally either “bright as the sun–beam,” or else “fair as the moon.” Compare also Ossian’s apostrophe to the moon, beginning of “Dar–Thula.” In another line of the poem (p. 106) we have “Seelen schmelzen” and likewise in “Calthon and Colmal,” p. 183, ll. 21–2: “The soul ... melted;” “Temora,” Bk. ii, p. 318, ll. 3–4, etc., etc.

The tenth stanza of “Theresia die Kriegerinn” is decidedly Ossianic:

Da rollete schnell von Thränen ein Guss
Die bärtigsten Wangen der Männer herab;
... da flogen, wie Blitz
Die wogigten Scheiden empor.[239]

Compare “Carric–Thura,” p. 149, ll. 35–6: “The tear rolled down her cheek,” etc. The comparison of swords to lightning, to beams of fire, or to meteors occurs again and again in Ossian.[240] In the following stanza the rush of the warriors is described (p. 110):

... so stürmet der Wind
Die Blätter des Hayns im Herbste mit sich.

Ossian is very fond of comparing the rush of a host to the wind.[241] Bartmar has to sing of battle, and it is not astonishing that we find in his song more traces of Ossian’s influence than in any other song of the “Bardenfeyer,” the general peaceful atmosphere of which does not offer the same possibilities for the insertion of Ossianic material. The ghosts of the fallen warriors make their appearance before the close of the battle. Theresa’s eye makes the warrior bold:

Und furchtbar im Flügel der düsteren Schlacht.
Sie standen, ein Fels, und rollten den Schwall
Der Krieger aus Norden zurück.[242]

Ossian’s warriors are ‘terrible’ and ‘dark’ in battle, they “stand like a rock”[243] and roll back the foe. Compare “Temora,” Bk. ii, p. 318, ll. 17–8: “Conar was a rock before them: broken they rolled on every side;” etc. Another stanza, the twenty–second, shows a close resemblance to an Ossianic image (p. 112):

“Doch wie sich der Lenz in Schauergewölk
Itzt hüllet, und itzo sein holdes Gesicht
Den Fluren entdeckt;”

Compare “Fingal,” Bk. vi, p. 265, ll. 22–4: “Like the sun in a cloud, when he hides his face ..., but looks again on the hills of grass!” Furthermore we have in the same poem (p. 113) a “Stein des Ruhmes,”[244] Ossian’s “stone of fame”[245] or “stone of renown.”[246]

The following poem, “Theresia die Fromme,” contains but few traces of Ossian’s influence. An expression borrowed directly from Ossian, however, is the “enge Haus,”[247] the “narrow house,” the grave, occurring continually in the poems of Ossian, e. g., “Oithona,” p. 173, l. 36, etc., etc. “Theresia die Weise” also contains a direct borrowing from Ossian, viz., Denis calls the echo (p. 128) “die Tochter des Felsen” just as Ossian styles it “the son of the rock.” Another Ossianic reminder is contained in the second stanza of this poem. The bard remarks (p. 126):

Oder, wenn ich den Fall eines der blühenden
Heldensöhne beseufzte,
Dem im Felde sein Hügel stieg.

Ossian’s bards “mourn those who fell”[248] and the warrior’s resting–place is marked by a hill or stones.—“Krümmungen heller Bäche” (p. 126) recall Ossian’s “bright winding streams.”[249]

I have had occasion several times to refer to the transitoriness of the warrior’s life as continually harped upon by Ossian. The soldier’s name is preserved in two ways, as was that of Fingal, i. e., in the song of the bards, and secondly by the stones over his grave. Bearing in mind that Denis translates ‘stones’ by ‘Trümmer,’ note the following lines (p. 131):

Menschen schwinden hinweg. Lassen sie Thaten nach,
Dann nennt Trümmer und Lied Thaten und sie zugleich

Ossianic is the phrase in “Theresia die Gütige” (p. 138):

Bis im Felde keine Spur
Unsrer Pfade mehr
Sichtbar ist.

So Fingal, Bk. v, p. 256, l. 27: “My footsteps [shall] cease to be seen;” etc.

The collection of occasional poems that follows the “Bardenfeyer” is addressed to Joseph II. Bardic properties are employed here in a similar manner as in the poems of the preceding series, but otherwise Ossian’s influence is almost inappreciable. The opening lines (p. 144), beginning “O Geist der Lieder!”[250] are truly Ossianic. A comparison borrowed from Ossian is found in “Josephs Erste Reise” (p. 151):

... der im Frieden,
Aehnlich dem Adler am Felsengipfel,
Mit wachem Auge ruhet, und adlerschnell
Auf Störer seiner Ruhe sich niedersenkt.
Sie bluten, liegen, und der Sieger
Schwebet zurücke zum Felsengipfel.

And now for a few passages from “Temora.” Bk. ii, p. 319, ll. 32–3: “The eyes of Morven do not sleep. They are watchful, as eagles, on their mossy rocks;” p. 321, ll. 31–3: “Descending like the eagle of heaven, ... the son of Trenmor came.” Bk. iii, p. 330, ll. 11–2: “They return ..., like eagles to their ... rock, after the prey is torn on the field.” Another Ossianic comparison is the following (p. 155): “Die Fürsten stehn, Zwo Sonnen.” See “Temora,” Bk. vi, p. 349, l. 27: “Yet is the king ... a sun ...,” etc. The “Zweite Reise” contains a stanza that is modeled closely after a passage in Ossian (“Temora,” Bk. ii, p. 323, ll. 11–20):

Die Kinder Teuts ... sollten nur


Die Stelle zeichnen, wo sich umarmeten
Die Grössten Deutschlands, Joseph und Friederich,
Hin Eichen pflanzen, dass die spätsten
Enkel im Schatten sich diess erzählten.

In the poem, “Die Säule des Pflügers,” we encounter the following Ossianic reminiscences (p. 166): “In der Seele des Barden ist Licht des Liedes.”[251] And (p. 167):

Flügel des Blitzes hatte der hohe Gedanke,
Welcher dem Herrscher die Seele durchfuhr.[252]

In the same poem we have the Ossianic comparison (p. 168): “Die Seele so still, Wie scheidende Sonnen.”[253]

The poem “Auf den Oberdruiden an der Rur” and the following ones written in the bardic spirit contain Ossianic touches here and there in much the same way. “An einen Bardenfreund,” contains some verses of Ossianic description (p. 175):

In den Tagen des Herbsts, wenn sich der Abend bräunt,
Irr’ ich einsam den Hayn, irr’ ich die Fluren durch,


Ja, dann seyd ihr vor mir, Wälder mit seufzenden
Tannen! bist du vor mir, sprudelnder Erlenbach!
Und ihr Teiche voll Schilfes!
Von dem kühlenden West’ umrauscht.

The autumn, the darkening evening, the lonely wanderer in the grove and on the heath, the sighing pines, “the breeze in the reeds of the lake,”[254] combine to form an ideal Ossianic picture. More of the same kind is found in the poem.—“Der Strahl aus Osten” referring to the sun, as employed in the next poem, “Auf das Haupt der Starken bei den Markmännern” (p. 180) is undoubtedly Ossian’s “beam of the east.”[255]

In a poem addressed to Gleim, “Auf den Bardenführer der Brennenheere,” Denis refers to his translation of Ossian and to the favorable reception accorded it by Gleim (p. 186):

Ossians erhabne
Lieder nachzustimmen
Rang es,[256] und errang mir einen Gleim.

On pp. 189–90 we read:

Aber du, Gespielinn
Meiner Lieder, Harfe!
Theuer bist du mir,
Seit du mir mit Morvens
Neugeweckten Klängen
Dieses Mannes Herz gewonnen hast.

“An Friedrichs Barden” (Ramler) breathes the bardic spirit more intensely than some of the others we have been considering. When Denis calls ‘Thaten’ ‘Flammen’ (p. 191), we recall Ossian’s “Our deeds are streams of light.”[257] Denis’s druids dwell in caves, as they do in Ossian. “Druiden locket er hervor Aus ihrer Höhle,” he sings (p. 195) in “An den Oberbarden der Pleisse” (Weisse) and so Ossian addresses the druid as the “dweller of the rock.”[258]

The next song is addressed “An den Beredtesten der Donaudruiden” (Ignaz Wurz). The word ‘schwellen’ in the expression “Thränen Schwellen in ... Augen” (p. 199) no doubt goes back to Ossian; compare “Dar–Thula,” p. 286, l. 17: “Tears swell in her ... eyes!” Denis uses the word frequently in other connections.[259]

Kretschmann’s poem, “Rhingulphs Lied an Sined,” which follows, is answered by Denis in “Sineds Gesicht, Rhingulphen dem Freunde der Geister gewidmet,” a poem teeming with Ossianic properties, the ghosts playing an especially prominent part. Intensely Ossianic is the following comparison (p. 207):

Und meine Freude . . . . . .
War, wie des Mondes Antlitz, wenn ein Dunst
Sich von der Erde schwingend es beschleicht.[260]

The ghost tells Denis that Rhingulph (p. 209):

... nannte dich den Freund an Ossians Busen,
Dem Ossian am Abend seiner Augen
Die Harfe liess.—

In a note to “Sineds Gesicht,” Denis quotes Kretschmann’s reply, in which the latter addresses him as “Sined, treuster Freund von Fingals Sohne!” and exclaims: “Hätt’ ich Ullins Lieder, böth ich dir sie an.”[261]—The succeeding poem, “An einen Jüngling,” enjoins a youth to conduct himself so that his fame may go down in the songs of the bards, that darkness may not dwell around his grave, that his name may not die like the thunder echoed by the hills, and gives him much similar advice such as Ossian was accustomed to extend to his Celtic heroes.

“Sineds Vaterlandslieder,” a series of four poems, contain the never–failing Ossianic paraphernalia as before. The bard sings in a grove, reclining upon moss in the shade of an oak, with the breeze trembling through the leaves and sighing in the harp.[262] In the opening line of the next poem, “Sineds Morgenlied,” the poet calls upon the harp to descend (p. 232): “Harfe! steig nieder.” Compare “Urlaub von der sichtbaren Welt” (p. 283):

Steig nieder, Schattenharfe!
Vom wiegenden Zweige der Tanne!

The ‘Schattenharfe’[263] is Ossian’s ‘shadowy harp,’ “Temora,” Bk. vii, p. 361, l. 4, and in “Temora,” Bk. v, p. 340, l. 2, we read: “Descend from thy place, O harp.” The harp may hang on a branch, as in “Berrathon,” p. 380, l. 31.[264]—“Das Donnerwetter” contains occasional Ossianic nature touches. This poem is followed by six laments, “Sineds Klagen,” in which the grief now and again takes an Ossianic tone, as witness the opening verses of the first, an elegy on Gellert’s death (p. 253):

Schauerndes Lüftchen! woher?
Trüb ist der Tag. In dem entblätterten Hayne
. . . . . . . .
... sitz’ ich einsam
Auf mein Saitenspiel gelehnet,
Da kömmst du, Lüftchen! schwirrest mir
So kläglich, so kläglich die Saiten hindurch.[265]

Ossianic also is the tone of the opening lines of the second complaint, sung on a cloudy autumn day (p. 258):

Traurig ist der Tag!
Von der Himmelstochter
Blicken ungetröstet
Dämmert er dahin.
Graue Nebelsäulen
Steigen von Gebirgen.

Ossian calls the sun “the son of heaven,” not the “daughter,” but Denis made similar changes of this nature, e. g., in the opening line of “Dar–Thula” and elsewhere he translates “daughter of heaven,” referring to the moon, by “Sohn der Nacht.”[266] Denis adds a note to his translation in “Dar–Thula,” explaining that he took the liberty to institute the change, because moon in German, forsooth, is of the masculine gender.[267] And thus we arrive at ‘Himmelstochter.’ Compare furthermore “Carric–Thura,” p. 152, ll. 12–3: “Grey mist rests on the hills,” and the like; also the oft repeated ‘columns’ and ‘pillars’ of mist.—In the same complaint the line (p. 259): “Ein Seufzer reisst sich aus der Brust”[268] recalls Ossian’s “The sigh bursts from their breasts.”[269] In this poem Denis laments the taste of those to whom Witz is everything. He can not follow in their footsteps, because (p. 261):

Greis Ossian in dem Geleite
Der Barden und Skalden besucht ihn.
Er höret am schweigenden Monde
Gesänge vergangener Alter.

The fourth complaint is an elegy on the death of Joh. v. Nep. Hohenwart, a friend of Denis, whose ghost is asked to appear.—The concluding stanza of the fifth contains an Ossianic comparison (p. 276): “Sein Leben bleibt ... ein Strom von ewighellem Lichte.” Compare “Temora,” Bk. i, p. 311, ll. 22–3: “My life shall be one stream of light.” Several Ossianic touches in the last poem of the collection, “Urlaub von der sichtbaren Welt,” have been referred to. Ossianic furthermore is the following picture (p. 284):

Kühle Lüfte säuseln,
Wiesenquellen lauten,
Durch die Tannenzacken
Blinkt der milde Mond;
Aber schweigend, schweigend steht der Hügel,
Der den Barden deckt.

‘Silent’ as a standing epithet frequently goes with ‘hill’ in Ossian, and the hill covering the dead has been noticed; we have it again on pp. 287–8.

Having now considered the poems of the first collection, we are ready to turn our attention to the new offspring of Denis’s muse that found a place in the first edition of Ossians und Sineds Lieder (1784), the first three volumes of which contain the translation of Ossian, revised with reference to the English edition of 1773.[270] Aside from the alterations necessitated by the conformity to the new English edition and the working over of “Comala” referred to above (p. 124), the changes are inconsiderable. The fragment of a Norse poem, “Fithona,” given by Macpherson in the preface to the edition of 1773, is translated and inserted among the songs of Sined, Vol. 4, pp. 98–100.—In his preface “An den Leser” in the first volume, Denis defends his choice of the hexameter in a few words and states: “Er [Denis] glaubt noch Ossians Aechtheit, obwohl er sich, als ein Zeitgenoss des XVIII. Jahrhundertes freuen müsste, wenn dieses Jahrhundert einen solchen Genius hervorgebracht hätte.” He is strengthened in his belief by the statement made by Sturz that he (Sturz) had seen the originals.[271] The preface contains also a chronological bibliography of Ossianic publications from 1762 to 1783, which is by no means complete and contains several errors. The Fragments of 1760 are not mentioned at all. The songs of the five bards given by Macpherson in his note to “Croma” are translated and placed at the end of the third volume under the title “Die Octobernacht. Eine alte Nachahmung Ossians.”

I shall point out the most striking Ossianic characteristics in the poems that have not yet been dwelt upon. The poem “An Gott,” the first in the list,[272] contains nothing deserving of attention. In “Sined und der Tag seiner Geburt” (pp. 113–5), we have the hill covering the dead, the grove of oaks, druids, ghosts, etc. Towards the end Denis addresses his father:

Hättest du Lieder von Selma gehört,
Hättest du Sined gesehn im Kreise der Barden, dein Antlitz
Hätte von inniger Wonne geglänzt!—
Aber hängst du denn nicht ...
Itzo den thauenden Himmel herab? etc.

In “Der Fremde und Heimische,” the stranger asks whether the native has ever heard of Denis (p. 131):

Du kennst den Sänger nicht, der Ossians
Gepriesen Lied, das einst in Morven klang,
Den Kindern seines Volks ins Harfenspiel
Zu singen unternahm?

Next we have a series of five poems, “Sineds Träume,” in which we shall find occasional traces of Ossian’s influence, particularly in the second dream.

A typical bardic song is “Der Neugeweihte und Sined,” which contains several passages worthy of note. In the one beginning (p. 164):

... Als sich Fingals Sohn
Auf seinem leichten Nebel einst in Nacht
Zum Ohre meiner Ruhe niederliess,

Denis speaks of the reception of his Ossianic imitation. The following comparison at the end of the passage (p. 164) is Ossianic: “Und steht so fest Dem Tadel, wie den Wogen Morvens Fels.”—“Das Kunstfeuer” contains a reference (p. 207) to an episode in the songs of Ossian, viz., Fingal’s encounter with Swaran, “Cath–Loda,” Duan i:

... Ist es Uthornas Nacht
Beschwert mit Himmelszeichen, als Lodas Geist
Aus seiner Wolkenburg nach Fingal
Glühende Schrecken umsonst versandte?—

In “Der Jugendgefährte” Denis’s lament (p. 216) sounds truly Ossianic:

Jüngling! Sined ist todt. Von seiner verlassenen Halle
Tönet kein freundlicher Laut,
Leitet kein Fusstritt in Schatten. Ihm haben die Söhne der Lieder
Traurig sein Grabmaal erhöht.

Ossianic touches also occur in the poems that have been added to the fifth volume. In the “Fünfte Reise” Denis speaks of bad advice disappearing “gleich dem Nebel” (p. 89); Ossian has frequent comparisons to the departure of mist. The first line (p. 91) of the “Sechste Reise” is typical: “Das Grau der Vorzeit hellt sich dem Barden auf.” “Der Zwist der Fürsten,” a series of three poems, contains several things of interest. In the first song we have Ossian’s striking on the shield as a sign of battle (p. 111). In the second Joseph’s shield is said to be “gleich dem Monde Mitten in Gewittern” (p. 113). Compare “Temora,” Bk. i, p. 306, ll. 4–5: “His shield is ... like the ... moon ascending through a storm,” and numerous other comparisons of a shield to the moon.—The lines (p. 117):

Die schauernde Gegend erglänzte
Von Waffen, wie feurige Flut.

recall “Fingal,” Bk. iv, ll. 2–3: “The heath flamed wide with their arms.” Ossianic in “Wiens Befreyung” (p. 124) is “Die Wolke des Tods,” “the cloud of death.”[273]—The line (p. 132): “Dein Rath ist Licht, und Flamme dein Muth,” reminds us of “Fingal,” Bk. ii, p. 228, l. 12: “Thy counsel is the sun,” and “Temora,” Bk. iv, p. 338, l. 23: “Valour, like a ... flame.”—Ossian calls the dew the “drops of heaven,”[274] and so Denis in “Der Blumenstrauss” (p. 157) “des Himmels Tropfen.”

The sixth volume, the Nachlese zu Sineds Liedern compiled and edited by Joseph von Retzer, contains but little that demands our attention. It includes several religious songs, a few translations, and a number of occasional poems. Some of the poems were written prior to Denis’s acquaintance with Ossian, and these of course do not concern us here, but even the bardic songs contain little that is Ossianic, only now and then do we meet with a trace of the bard’s influence, as e. g., in “Der Heldentempel Oesterreichs” (p. 54): “Aus jeder Brust gedrängte Seufzer steigen,” reminding us of Ossian’s “The crowded sighs of his bosom rose.”[275]

The edition of 1791–2 is virtually identical with that of 1784. Testimony to the high rank the poems of Ossian still occupied in the minds of the German people is given in the preface, where we read: “Auch nur ein Wort von dem Werthe der Werke, ... zu sagen, wäre von mir eine unverzeihliche Kühnheit. Ossians Gesänge haben das Alter äherner Denkmaale überlebt, ...”

A cursory perusal of the facts collected above will at once lead us to the conclusion that Ossian meant much more to Denis than he did either to Klopstock or to Gerstenberg. When we consider the fact that Denis became wholly saturated with Ossian while working on his well–known translation, we no longer marvel at the circumstance that the characteristics of Ossian took such firm hold of him in the composition of his own songs. Again, it requires but a glance to see that at no time was Ossian’s influence stronger than during the years in which the translation was under way and those immediately following, that is, the influence is more noticeable in the poems contained in the edition of 1772 than in those written between 1772 and 1784. While the majority of his productions are of a mediocre character, they nevertheless furnish an extremely interesting picture of the extent to which the imitation of the old bard could be carried. And when we compare his original poems with his translation—instead of with Macpherson’s original—the similarity will appear even more pronounced. As Klopstock later on turned to the Revolution, as Gerstenberg found solace in the study of Kant, so Denis later in life became engrossed in bibliographical labors, and his Ossianic poetry fell into neglect.

§4. Karl Friedrich Kretschmann.[276]

In the same year that the first two volumes of Denis’s translation made their appearance and created such a stir in the literary world of Germany, another prominent example of bardic literature loomed up in a different quarter, “Der Gesang Rhingulphs des Barden als Varus geschlagen war,” which was published in the autumn of 1768, although the title–page bears the date 1769. This is the first instance we have of the employment of a bardic pseudonym. Kretschmann tells us that he received his impulse through Gerstenberg, whose “Gedicht eines Skalden” had appeared two years previously, and we can easily see that the form and conception of Kretschmann’s song are borrowed from Gerstenberg’s poem. The “Gesang” was followed in 1771 by “Rhingulphs Klage,” which served to establish firmly the contemporary fame the “Gesang” had gained for its author. In both of these poems the influence of Klopstock goes hand in hand with that of Ossian, just as is the case in so much of Denis’s poetry. But while Denis’s original poetic efforts were confined almost exclusively to vers d’ occasion, Kretschmann tried his hand not only at bardic and lyric poetry, but also at epigrams, fables, allegories, and even dramas and tales. The bardic fever thus forms a mere episode in Kretschmann’s poetic activity, and, although stray pieces in the bardic vein appear later, the influence of Ossian did not last much beyond the middle of the seventies. As it was, Kretschmann borrowed fewer poetic motifs and expressions from Ossian than Denis did and, on the whole, was influenced less by him. He was extremely sensitive to the opposition that the Bardengebrüll evoked, and he turned his attention into other channels just about the time that Denis began to devote most of his time to bibliographical researches.

Kretschmann’s epigrams, fables, dramas and tales do not, of course, concern us here, nor do the hymns, in which Klopstock’s influence predominates, and, although in his lyric poetry Gleim’s influence reigns supreme, the latter’s anacreontic tone occasionally appears side by side with Ossianic machinery and Klopstockian grandeur. We have, therefore, in addition to the bardic songs to consider mainly his lyric productions.[277] Most of that portion of Kretschmann’s work in which the influence of Ossian is traceable is contained in the first volume of his collected writings. The poetical productions in the volumes are preceded by a sketch “Ueber das Bardiet.” It goes without saying, that Kretschmann was a firm believer in the authenticity of the poems of Ossian, and his admiration for the Celtic bard is apparent, when, in the strife over the priority of the bardic work of Klopstock, Gerstenberg, and himself, he takes the stand that “Vater Ossian war doch eher, denn wir alle!”[278] His theories as to the characteristics of the old Germanic bardic songs are based largely upon Ossian. “Vater Ossian, ein Kelte so gut als die Barden Germaniens,” he says, “überzeugt uns, dass dieses wirklich der Charakter der teutschen Bardenlieder gewesen seyn müsse.”[279] Ossian’s great success he attributes largely to the combination of the epic and lyric elements in his poems. Of course the venerable Ossianic fragments must be regarded as the great models of the new Bardiet. While he opposes the hexameter as the form in which the Bardiet shall be cast, yet, because of the beauty of the verse–structure, he cannot condemn Denis’s translation. Of Ossian’s fame in the days that are to come he is assured.[280]

The first poetic production in the volume is “Der Gesang Rhingulphs,” to some of the Ossianic touches in which attention will be called. Norse mythology is introduced in the song, but not to the same extent as in Gerstenberg’s or Klopstock’s synchronous work along similar lines. The bardic paraphernalia, the moon, the grove, the oak, the echo, the harp, and so forth, meet us here as they do in Denis, and it will not be necessary to point them out. Laying aside these bardic properties, there really is little in the song that can be traced directly back to Ossian. In the first four cantos as well as in “Rhingulphs Klage” and other poems of Kretschmann, we meet with the form Tohro for Thor.[281] Scheel is no doubt correct in attributing this odd form to the frequency of names in –o found in Saxo Grammaticus and to the fondness of Ossian for similar forms,[282] e. g., Aldo, Artho, Branno, Brumo, etc., etc.

A real bardic scene is presented in the following lines of the first song (p. 51):

Der mächtge Wohlklang füllte den Hain,
Da brausten die Eichen,
Da rauschten die Tannen
Holdselig darein.

And in the same song we have the “Geist der Lieder” (p. 56)[283] as well as a typical Ossianic ghost (p. 55). In the second canto we read (p. 62):

Frisch wie der Eichenbaum,
Wächst Teutschlands Jugend auf.

Compare “Carric–Thura,” p. 152, l. 20: “Thy family grew like an oak.”—In this song we have two Ossianic pictures, the one (p. 64):

Auf einmal tritt ....
Die Sonn’ empor, und vorger Nacht
Lezte graue Nebel fliehen.

And the other (p. 72):

... in den Lüften flog der Sturm,
Und Sausen war im alten Haine.

The echo makes its appearance in the second canto (p. 72): “Und Fels und Wald erklang,” in the third (p. 79), the fourth (p. 107), and elsewhere.[284] I do not wish to imply that the author thought of Ossian each time he employed the echo, but there can be no doubt of the fact that Ossian is in large measure responsible for the fondness which the bardic poets had for the echo.[285] “Die mosigte Höle” (p. 72) goes back to Ossian’s mossy cave.[286] In the fourth canto we come to the battle proper and here Ossianic imagery is not lacking, e. g., the lines (p. 96):

Dort, wo der kühnsten Krieger Mengen
Sich wie Gewitterwolken drängen?—
Dort wird der Führer Varus stehn!

suggest Ossian’s “Their heroes follow, like the gathering of the rainy clouds;”[287] “Like the clouds, that gather to a tempest ...! so met the sons of the desert round ... Fingal;”[288] etc. Further along we have (p. 97): “Sein Schwert ... strahlt wie Blitz.”[289] When we read of warriors being hewn down like thistles by the mower (p. 100), we are reminded of the passage in “Fingal,” Bk. ii, p. 231, ll. 12–3: “Cuthullin cut off heroes like thistles.”—The fifth song opens with a comparison in the Ossianic vein (p. 111):

Wie wenn der lezte Wintersturm
Noch eine Nacht mit Sausen,
Mit Schnee und Hagel, fürchterlich
Durchwütete; dann schnell entwich,
Auf fernem Gebürge zu brausen:
Der erste göldne Frühlingstag,
Der lauschend hinter Wolken lag,
Steigt freundlich nun hernieder;


So weicht von uns des Krieges Wuth.

The comparison of wrath to a storm is not foreign to Ossian,[290] and the entire passage bears a resemblance to a paragraph in “The Songs of Selma.”[291] In the same song we have druids (p. 115) and the thistle again (p. 117),[292] also the compound “Schild–Zerbrecher” (p. 118), which is Ossian’s “breaker of the shields.”[293]

The next poem to be considered is “Die Klage Rhingulphs des Barden,” which is divided into four cantos and shows Ossian’s influence in much the same way as the “Gesang.” Ghosts are introduced at the very beginning (p. 131). Both Ossian and Klopstock no doubt are represented in the lines (p. 132):

Wie der Wasserfall brausend die Kluft durchflieht,
Wälze dich wild über Felsenherzen mein Lied!—[294]

The lines (p. 133):

In Rauch zerdampft des Helden
Lichtheller Ruhm vor dir.

recall Ossian’s “fame, that fled like the mist.”[295] The following comparison is Ossianic (p. 134):