Humphrey was acquainted with other Italian scholars less famous than Bruni and Candido. Among these was Piero del Monte, a learned Venetian, who had been a pupil of Guarino, and had studied at the Universities of Paris and Brescia. Appointed apostolic protonotary to Eugenius IV., he was sent to England as papal collector about 1434, being recommended to Cardinal Beaufort, who does not seem to have taken any interest in his scholarly visitor.[1228] Unlike Poggio, however, Piero became acquainted with Humphrey, of whom he conceived a very high opinion. On his return to Italy at the end of his mission, he dedicated to the Duke a moral treatise, which was the solitary product of his pen, if indeed a work, in which Guarino, Francesco Barbaro, and Andrea Giuliano were all collaborators,[1229] can legitimately be put down to any one man’s authorship. The title runs ‘Petrus de Monte ad illustrissimum principem Ducem Gloucestrie de virtutum et viciorum inter se differentia,’ and the dedicatory epistle is full of Gloucester’s praises. In this case we have no reason to suspect the genuineness of the laudatory remarks, for the writer was not one of the regular Italian translators and authors who looked to secure further employment by means of the fulsomeness of their dedications. Piero had a secure position and a fixed salary, and was compelled to bow down to no prince to eke out a precarious livelihood.
The very first words of the dedication strike the right note of genuine friendship, when Humphrey’s position as a prince among men by reason of birth is set aside, and his true title to respect is based on his scholarly interests. ‘You have no real pleasure,’ writes Piero, ‘apart from the reading of books.’ Still more stress is laid on the Duke’s energy, which enabled him to take an active part in the affairs of state, as well as to be a man of letters—a very unusual combination, so says the author. In this respect he is compared to Julius Cæsar, who waged war and wrote his Commentaries at the same time; to Augustus, and to Theodosius, who fought and judged by day, and wrote books by night, for, unlike his compatriots, he did not spend his leisure in hunting or pleasure, but preferred to ponder over books in some library.[1230] This versatile activity which characterised Humphrey was part of the Renaissance spirit which brightened his imagination. The men of the new birth were vigorous and enthusiastic in the days of their mental youth, no obstacle daunted them, no branch of life’s interests seemed unworthy of their attention. It is the astounding versatility of these men of the Renaissance which causes our wonder, even more than their enlightened originality, and it was the same inspiration which enabled men like Leonardo da Vinci to be painters, poets, musicians, inventors, and scientists all in one, that also enabled the English Duke to combine an active military career and vast political ambitions with an enthusiastic study of the ancient classics.
The latter half of Piero’s dedication again lays stress on Humphrey’s many interests, his delight, ‘not only in one art and science, which might be considered sufficient, but in nearly all of them.’ We also get an interesting sketch of Humphrey as he appeared to a man who had spent much time in his society. His power of discussing literary matters, we are told, was great, and the tenacity of his memory for all he both read and heard was astounding, and so accurate that he could quote chapter and verse in support of his statements. His kindness to Piero had been very great, and it was in memory of the happy days spent in his company that the present work was hesitatingly, yet hopefully, dedicated to him.[1231]
After Piero had returned to Italy he seems to have kept up a correspondence with his friend in England, at least so we gather from the one letter which survives. Indeed, Humphrey had commissioned him to procure something for him in Italy, books for his library probably, though Piero, it seems, forgot what he had been asked to do. However, on his own initiative he got some manuscripts copied for the Duke, though we have no evidence that they were ever despatched.[1232] It is to be deplored that this correspondence has not been preserved even to the imperfect extent that the letters which passed between Humphrey and Candido have survived. In the latter case the connection was between master and servant, between employer and employed, who had no personal knowledge of each other. In the case of Piero del Monte the relationship was of a different order. Two scholars with similar tastes and aspirations had struck up a friendship based on a strong intellectual sympathy, and the mercenary motives, which obtruded themselves where Candido was concerned, were here absent. We can listen to the praise of Del Monte without any nauseating suspicion of the reality of the sentiments expressed.
Yet another Italian scholar do we find sending books from Italy to Humphrey in the person of Lapo da Castiglionchio, a pupil of Filelfo, and a great translator of Lucian, Xenophon, Isocrates, Demosthenes, and Plutarch. His abilities were recognised by his contemporaries as of the highest order, and for his work of translation he possessed the essential equipment of an excellent Latin style; but a premature death cut short what promised to be a brilliant career. Lapo was one of those numerous poor scholars, who were compelled to appeal to powerful and wealthy patrons for the means of subsistence, and he numbered among these Eugenius IV., Cosimo de’ Medici, and the Cardinals Vitelleschi, Cesarini and Orsini, ultimately becoming secretary to the papal court.[1233] It was through Zano that he came to think of Gloucester as a possible patron, and in both the dedications, which he inscribed to the Duke, he made mention of the Bishop. Of the Lives of Plutarch translated by Lapo, at least one, the Life of Artaxerxes, was dedicated ‘Ad Illustrissimum Principem Enfridum, Gloucestrie Ducem et Pembrochie Comitem,’[1234] and his original treatise, Comparatio Studiorum et Rei militaris, is addressed to the same person. The question discussed in this second work is one of great difficulty, so says the author in his dedicatory preface, and fittingly inscribed to one who is renowned not only in England, but also in France, Germany, Spain, ‘Besia,’[1235] and Italy, as a famous soldier, and who at the same time surpasses all other contemporary princes in ‘learning, eloquence, and the humane studies.’ With all humility the attempt to compare these two spheres of human activity is therefore submitted to his criticism. Together with this treatise Lapo sent ‘three orations of Socrates,’ one of which instructed youth in the way of virtue, whilst the other two dealt with the relations of prince and subject, all of which the translator thought would be useful to one who had the charge of a youthful king, and was busied with the government of a great kingdom.[1236]
The Life of Artaxerxes was translated for the Duke at a later date than this, and together with it Lapo sent other translations from the Greek of Plutarch, including the Lives of Theseus, Romulus, Solon, Publicola, Pericles, Fabius Maximus, Themistocles, Camillus, and Aratus. The dedication is too highly coloured to be taken seriously, and the list of virtues possessed by the Duke, according to the conversation of Zano as recorded by the author, only speaks to the writer’s ingenuity. Yet there are some signs of real feeling beneath this fulsome flattery, and the praise accorded the Duke for his interest in all study, especially that of the humanities, rings true. It tells how Humphrey devoted to the acquisition of learning much time that others spent in feasting and pleasure, and how therein he resembled some of the most celebrated men of the past, both Greeks and Romans. This alone would account for Lapo’s decision that, though the men of the present compared very poorly with those of the past, an exception must be made in the case of the ‘illustrious Duke of Gloucester.’[1237] The sifting of the chaff from the wheat in this dedication is not so hard a task as it might at first seem. Zano had evidently spoken in no measured terms of the greatness of his princely friend, and the literary leanings of this patron had appealed to the inflammable imaginations of the Italian scholars. Lapo was speaking with knowledge when he alluded to the Duke’s love of learning, of hearsay only when he embarked on a personal and political eulogy, and whilst we may accept as genuine his admiration of Gloucester’s scholarship, we must ignore his statements as to his patron’s other virtues. Further evidence as to the relations between Lapo and Humphrey we do not possess, though doubtless, did we but know it, a correspondence passed between them. Castiglionchio at any rate was not the least of that band of Italian scholars who acknowledged this English patron.
The list of those men who worked for Duke Humphrey in Italy ends with the name of Antonio Pasini of Todi, well known for his Latin translations of Plutarch, which were much sought after, and were frequently reproduced by the early Italian printers, there being at least seven complete editions of them between 1470 and 1558. His translation of the Life of Marius was dedicated to the Duke, and in his preface we find that he, like so many of his fellow-scholars, had been induced to work for him by the way Zano had spoken of his patronage of learning. It seems, too, that it was due to Zano that Humphrey possessed so great a military reputation in Italy, which is alluded to by nearly all his Italian scholar friends. Still more is said in a somewhat fulsome strain about the kindness and generosity of the Duke, and the usual eulogy of his literary tastes is naturally emphasised.[1238] This somewhat trite and commonplace effusion is the least interesting of all the dedications to Gloucester still extant: there is a servility and a lack of genuine feeling which shines through the flattering words. Of all the Italians, Pasini wrote most obviously for lucre and not for love.
Besides the professional Italian Humanists Humphrey numbered at least one of the princes of Italy amongst his friends and correspondents, for in the Vatican Library there is preserved a copy of a letter written by him to Alfonso, King of Aragon and Naples. This prince, though of Spanish origin, had asserted his right to the crown of Naples, and had become more Italian than the Italians themselves, just as a later Spanish importation in the Chair of St. Peter was to be. He was one of the most devoted patrons of the Renaissance in Italy, converting his court into an assembly of scholars, and even when on a campaign refusing to be separated from his beloved books. To this typical prince of the Italian Renaissance Humphrey wrote as a man of like sympathies, dating his letter from Greenwich on July 12, 1445. The tone of this letter would lead us to believe that the two princes had already corresponded, and that some agent or follower of the King of Naples had lately visited the Duke, who strangely enough praises his correspondent in very similar terms to those used by Lapo da Castiglionchio of himself, alluding to the great reputation which Alfonso possessed both as a soldier and as a scholar. Chancing to be reading a French translation of Livy when Philip Boyl arrived,[1239] he happened on a passage that dealt with learning, which convinced him that the book would form an ideal present for Alfonso, and he accordingly sent it to him as a token of his great esteem.[1240] No present could be more acceptable to the King of Naples, who, it is said, treated one of the bones of Livy, sent to him by the Republic of Venice, as a mediæval churchman would have treated the relic of a saint. Strangely enough, another great prince of the new learning presented a copy of Livy to Alfonso, for this was the present with which Cosimo de’ Medici made a friend of a former opponent.[1241] The copy which Humphrey sent was probably that one which Bedford had presented to him, and which is now in the Bibliothèque de Sainte Geneviève at Paris; for when Charles VIII. of France invaded Naples, Alfonso’s fine library was dispersed, and it is therefore possible that this item found its way back to the land of its origin by this circuitous route.
Humphrey was not content merely to correspond with the Italian Humanists; he brought several of them over to England to assist him in the study of the books he procured from their fellow-countrymen. So well known was this custom of his, that Æneas Sylvius, when writing to Sigismund of Austria, alluded to it in laudatory terms.[1242] No more striking evidence of the great reputation which the Duke of Gloucester possessed in Italy is to be found, than the way that this distinguished scholar, who, as far as we know, was personally unknown to him, on more than one occasion alluded to his literary qualities. Of the foreigners whom we find in connection with Humphrey from time to time some mention must be made of Vincent Clement, who represented him for some time at the papal court. A Spaniard by birth, but an Italian by education, Vincent was a man of considerable scholarly interests, a friend of Gloucester’s chancellor Beckington, and at one time favoured by Henry VI., who recommended him to Oxford as a suitable recipient of academic honours.[1243] A certain Maufurney, of French origin, acted as Humphrey’s private secretary for a considerable time, and in that capacity received the honour of naturalisation in 1426.[1244] Also among the Duke’s secretaries we find Antonio di Beccaria, a native of Verona, who had studied under that prince of Renaissance schoolmasters, Vittorino da Feltre. He was one of Filelfo’s many friends, and devoted his attention to writing erotic verse and to the translation of Greek authors, amongst whom mention may be made of Dionysius Periegetes, whose geographical poem appeared in a Latin translation under the title of ‘De Situ Orbis.’[1245] For the Duke of Gloucester Beccaria translated several of the less well-known treatises of St. Athanasius, which are contained in two volumes now bound as one, and preserved in the British Museum.[1246] At the end of each an inscription by Humphrey records that they were translated for him by Antonio, his secretary, but some words in the opening preamble of the second volume lead us to believe that this latter work was finished after the translator had returned to his native land.[1247] Yet another of Antonio’s translations of Athanasius—in this case the famous tract against the Arian heresy—was dedicated to Humphrey,[1248] who, however, did not employ this secretary for theological purposes alone.
The Renaissance scholar had wide interests, and from Athanasius Antonio turned at the bidding of his master to the translation into Latin of one of Boccaccio’s works. This was one of the poet’s minor poems, probably little read at the present day, though not without its importance in the fifteenth century. The ‘Corbaccio’ or ‘Laberinto d’Amore’ is a bitter tirade against women, and is described by the translator as ‘Corvaccium adversum mulieres’ with a commendable frankness, for which he apologises to the sex generally towards the end of his dedicatory letter. It was written originally for the purpose of humiliating a certain lady who had not welcomed Boccaccio’s advances, and it may be possible that it was with somewhat similar feelings that Duke Humphrey bade his secretary translate the work, though Antonio is at some pains to emphasise that it was the literary form, not the sentiments, that appealed to his master.[1249] The existence and the origin of the translation, which have been hitherto unknown, throw considerable light on Gloucester’s literary tastes, and we gather from the wording of the dedicatory epistle addressed to him, that he had a considerable knowledge of the Italian writings of this famous scholar, and been especially anxious for a translation of this particular poem. Though this is the only Italian work we know to have been translated for him, its existence suggests that it was not a unique example, and that, unlike most Renaissance scholars, the Duke took an interest in Italian literature, and refused to ignore the poetry of Boccaccio in favour of his scholarly works, as did Villani and Domenico of Arezzo when selecting that poet’s niche in the temple of fame.
Antonio’s dedication follows the worthy traditions of other Italian writers, and exalts Duke Humphrey in no measured terms, but it is almost entirely confined to a description of his literary tastes, and passes over his personal virtues and political triumphs. The translator knew England well, and was fully conscious of his patron’s unique position in that country. He describes him as learned in the humane letters, and well versed in the literature of other countries besides his own. He touches on his knowledge of history past and present, his energy in procuring translation of the Greek classics, not sparing trouble or expense; his diligent study, which led him to waste no moment of his time; but the greatest stress is laid on the fact that in an age of darkness he shone forth as the one true light. Julius Cæsar and Augustus might deserve their meed of praise as students and patrons in times when to be unlearned was a disgrace, but to Humphrey fell the greater glory of having recalled scholarship and literature ‘from death unto life’ at a time of literary decadence and decay.[1250] Undoubtedly Antonio was fully justified in selecting this point of view as the most important aspect of his master’s career, and it shows that the problem, whence came the inspiration which led the Duke to become a patron of letters and a friend of the new learning, was as inexplicable to his contemporaries as it is to us.
One of the best known of Gloucester’s Italian followers in England was the man whose name, obviously partly borrowed from the famous Roman author, varies as it occurs in different places. On the title-page of his history it appears as ‘Titus Livius Forojuliensis,’[1251] whilst in an official document of the year 1437 he is called ‘Titus Livius de Fralovisiis de Ferraria.’[1252] He has been called in modern times ‘Tito Livio of Forli’[1253] and ‘Tito Livio of Friuli,’[1254] but we have his own statement as evidence that he was born at Ferrara.[1255] He is described as ‘poet and orator’ of Humphrey, Duke of Gloucester, and himself tells us that poverty and love of travel drove him to leave his native place, and to come to England, where he applied to Humphrey for patronage and support. By him he was welcomed and honoured, and it was at the suggestion of his patron that he undertook to write the Vita Henrici Quinti, which still remains one of the most important authorities for the reign of that King.[1256] He must have been in Gloucester’s service before 1437, for on March 7 of that year his patron secured his naturalisation by letters-patent.[1257] For long it was thought that this scholar who settled in England was totally unknown to the humanists of his native land,[1258] but it now appears that he was a correspondent of Pier Candido Decembrio. From a still extant letter of his to this translator we gather, that he was in communication with certain humanists in Italy, and that he had a complaint against some Italian prince, which probably was the original reason for his leaving Italy. He showed himself to be interested not only in literary studies, but also in physics and medicine, and was the subject of compliments on the part of the scientists of Tolsa. Like his master, he commissioned Candido to procure him books, mentioning as his chief desiderata the works of Celsus, the distinguished writer on rhetoric, agriculture, and medicine, whose treatise De Medecina is the only product of his pen still extant, and of Galen, the Greek physician, who was patronised by Marcus Aurelius.[1259] Of his relations with Humphrey, beyond the bare facts already stated, we know nothing, but it is interesting to find among the followers of the ‘Good Duke’ the first Italian who contributed anything towards the study of English history—the precursor of the Italian Polydore Vergil, who came to England as a papal collector, and stayed to write the history of the English people.
The interest that Livius—to use the name by which we have quoted him as an authority for the reign of Henry V.—showed in medical lore was only a reflection of one of the branches of knowledge which attracted his patron, for throughout his life Humphrey studied both the theory and practice of medicine. Many medical works are to be found in the list of the books that he gave to Oxford, and the description of his own health, which is preserved in the Dietarium de Sanitatis Custodia, already cited, probably owes its immense detail to his proclivities in this direction; indeed, it is conceivable that this should be considered as a scientific treatise, more than as a faithful report of the Duke’s health. The author of this dietary was one Gilbert Kymer, who seems to have held an important position in the household of the Duke of Gloucester—‘Celsitudinis vestre clericum,’ as he is called by the University of Oxford.[1260] It was this Kymer who was responsible for conveying to Oxford the gift of books made in 1439;[1261] and he it was whom the University petitioned to use his influence with the Duke at a time of internal trouble,[1262] and only a few months before Gloucester’s death the same University re-elected this physician to be Chancellor, in order that he might suggest any steps which they might take to give pleasure to their friend and constant patron.[1263] Yet another physician was an inmate of Gloucester’s house, for he took steps to bring over from Italy Giovanni dei Signorelli, a native of Ferrara, whom he attached to his household in this professional capacity, and whose naturalisation he secured in 1433.[1264]
With the name of this man ends the long list of Italian scholars and students with whom Humphrey came in contact. They are sufficiently numerous to give him the proud title of being the first Englishman to bring the Renaissance influence to this country by introducing the learning of Italy to his fellow-countrymen. His patronage of letters had given him a great reputation in the Italian peninsula, for apart from the flowery praises of those who sought his financial sympathy, the fact remains that he was well enough known to be cultivated by men who could find patrons in almost every town in Italy, and this at a time when communication with any one at such a distance was arduous and dangerous. Humphrey renounced the circumscribed limits of the old schoolmen, and appreciated the new learning and the new spirit thereby engendered, yet he was perhaps not wholly conscious of the great step he had taken. When he first brought Italian scholars and Italian scholarship to his native land, he originated a movement which has not ceased to have its influence even in the twentieth century, though many may be as unconscious of the true origin of this movement, as was he of its far-reaching effects.
Had the Duke of Gloucester confined his patronage to scholars of foreign birth, and taken no part in the intellectual life of England as a whole, he would deserve only a passing mention by those who would trace the development of English thought. His praises, however, were not sung by Italian humanist and French ecclesiastic alone. In England he was the acknowledged leader in the world of letters, the centre round which native scholar and poet alike revolved, and his patronage was extended to all who took an interest in intellectual pursuits. He therefore became the medium of introducing the new ideas from Italy to the English scholars, though it must be admitted that the latter were very slow to accept the message of the new movement. They were reared in an entirely different atmosphere to the Italians, and in most cases showed little or no interest in the new learning. Even Wheathampsted of St. Albans, who seems in some ways to have acted as the Duke’s literary adviser, showed but scant sympathy with the scholarship fostered by his friend and patron. On the whole, it is probable that this Abbot was more a political than a literary friend to Gloucester, and it has been considered significant that he resigned the Abbacy in 1440, just when his friend and supporter was losing his hold on the politics of the country.[1265] Wheathampsted, however, was associated with the Duke in literary matters, and was employed by him to adorn and increase his collection of books, though our authority for this statement seems to suggest that this was only part of his policy of securing his patron’s favour.[1266] He showed a distinct interest in books apart from his relations with Duke Humphrey, himself building a library for his monastery out of his own pocket,[1267] and presenting at least one book to the students at Oxford, probably to the foundation of Gloucester College, which was connected with the House of St. Albans.[1268] From time to time we find gifts of books to Humphrey entered in the accounts of the monastery, one of which alone cost £6, 13s. 4d.,[1269] a fact which may help us to estimate the enormous sums which the Duke must have spent in collecting his great library. On another occasion we hear of the gift of three books to the Duke of Gloucester, one of them being a Cato Glossatus, which we may identify with the Catonem Comentatum presented to Oxford in 1443,[1270] probably an annotated copy of Cato’s famous treatise De Re Rustica. The other two books of this gift were of the Abbot’s own compilation,[1271] probably two parts of his three-volume work, the Granarium de Viris Illustribus, which we also find included in the Oxford gifts.[1272] From his connection with Wheathampsted and his Abbey of St. Albans Humphrey may have imbibed that love of astrology which was so unfortunately shared by his wife, but there is no recorded gift of a work on this subject to him, though Bedford received a treatise of this kind at the hands of these monks, who were famous for the study of the occult sciences.[1273]
Amongst monkish scholars to be found in the Duke’s following was John Capgrave, a native of Lynn, in Norfolk. He studied at Oxford, Cambridge, and London, and was for a time a tutor in the first-named University, ending his days as a member of the Augustinian community in its monastery at Lynn. He was a prolific writer on theological and historical subjects, and also a composer of English verse, into which he translated a Life of St. Catherine of Alexandria, attributed by some to St. Athanasius.[1274] He is said to have been intimate with Humphrey, who retained him to discuss matters of philosophy when the mood was upon him.[1275] It is interesting to note that Capgrave was one of the first monkish chroniclers to use the vulgar tongue for historical purposes, and his Chronicle of England is one of the most useful contributions to the history of his times still extant. This adoption of English as a medium for the writing of history casts an interesting gleam of light on the position of Duke Humphrey in the Renaissance movement, one of the most important aspects of which was the abolition of ‘Christendom’ as a political term, and the development of the nationalities of Europe, a development which is mirrored by the adoption of the vernacular languages for scholarly purposes.
It was probably at the instance of Humphrey that the Chronicle of England was compiled, as well as the Commentary on Genesis which was dedicated to him. To this book, of which the original copy is preserved in the Library of Oriel College, Oxford, is prefixed a dedication to Duke Humphrey, in which he is described as the extirpator of heresy and the protector of the poor. The author goes on to say that no one was so worthy as Gloucester to receive the gift of such a book, for ‘flourishing in the vigour of a most subtle intellect you give yourself, as is reported, with the greatest earnestness to the study of the works of ancient authors.’ Most especially was the Duke famous for his studies in the Scriptures, and, much in the spirit of the Italian Humanists, Capgrave thanks God that such a prince should devote himself to the pursuit of knowledge, especially in an age when even ecclesiastics abandon the cloister for the field of politics, and without studying themselves, discourage studies in other people.[1276] Had he set out to paint Humphrey in relation to his times, this author could not have drawn the picture more accurately than he has here done. The scholars of the Middle Ages had lost all traces of enthusiasm; their scholarship was in that state of decay which preceded its entire abolition. To such a state of affairs came Humphrey, the first of that long line of laymen who were to usurp the place which the Church could no longer hold in the vanguard of the pursuit of knowledge. The domination of the ecclesiastical mind over the intellectual development of the world was about to pass away; no longer would it be possible for a Gregory the Great to order the destruction of a library of ancient classics, for a poet such as Alcuin of York to declaim against heathen authors, or for any one to cry in the words of Gregory of Tours, ‘Let us shun the lying fables of poets, and forgo the wisdom of sages at enmity with God, lest we incur the doom of endless death by sentence of our Lord.’ Humphrey and Capgrave were both faithful sons of the Church in which they had been born, yet they did not hesitate to denounce the scholarship of the mediæval ecclesiastics which had developed into a science of superstition, and to herald a new era in which knowledge was to be the birthright of all men, a means whereby they might perfect their lives by a realisation of the goodliness of humanity.
Capgrave presenting his Commentary on Genesis to the Duke of Gloucester.
An equally interesting feature of this dedication is that Capgrave commends this commentary on Genesis to his patron on the ground that in it is to be found the science of judging literature.[1277] The new science of theology was to discard the crutches of tradition, and to take its place side by side with the other interests of the human mind. No longer was it to be a science apart, but rather one branch of a great and growing literature, which had for its object the improvement of man’s state, both mentally and morally. In these words of Capgrave may we not see some indication of that critical faculty, which plays so large a part in the new birth of the mind of man? That Humphrey could be addressed after this manner clearly shows the position that he held among those who aspired to more freedom of thought; it is significant that a theological treatise should be dedicated to him on the ground that in it full play was given to the critical faculty.
It seems likely from the wording of the dedication of this Commentary on Genesis, that Capgrave was not at that time patronised by Humphrey, for he alludes to the Duke’s love of learning as a matter of report and not of personal knowledge. Probably this book and its dedication served as an introduction for its author, even as the Republic of Plato had served for Pier Candido Decembrio, and from the autograph at the end we gather that it was personally presented by Capgrave in the year 1438. We have no other work by Capgrave with a dedication to Gloucester, though four books written by this author, including this same copy of the Commentary on Genesis, were presented to Oxford; yet we know of one which would have been of immense interest had it survived, for it seems an undoubted fact that Capgrave wrote a Vita Humfridi Ducis. In his De Illustribus Henricis he tells us that such a work was in contemplation,[1278] and it was known to exist in the days of Bale and Pits, the last of whom declares that in his time it formed part of the Library of Balliol College, Oxford.[1279]
Among other English authors patronised by Duke Humphrey we must place Nicholas Upton, a Fellow of New College, Oxford, who dedicated his work De Studio Militari to ‘Excellentissimio et illustrissimo Principi meo singulari, Humfrido.’[1280] It is a work of heraldic rather than of military interest, and bears more on the public than on the literary side of Gloucester’s character. Also a host of quite forgotten men, mostly clerics, circled round this famous prince and patron, such as John Homme, Canon of Hereford, and at one time the Duke’s secretary;[1281] Richard Wyot, his Dean of the Chapel;[1282] John Everdon, who successfully petitioned for a Canonry in the Collegiate Church of Hastings;[1283] and one Henry Abingdon, who for services rendered received an annuity of £8 per annum.[1284] All these probably were employed at one time or another in copying books for their master, and all found the reward they sought at the hands of their employer, a fact which leads us to believe that the complaints of Bruni and Candido were based more on cupidity than on justice.
More a friend than a follower was Thomas Beckington, a man of some political importance, at one time Lord Privy Seal, Private Secretary to Henry VI., and ultimately Bishop of Bath and Wells. He was elected a Fellow of New College, Oxford, in 1408, a position which he held till 1420, about which time he probably became Gloucester’s chancellor, for he is alluded to as such in a letter written by Henry V. to Pope Martin V.[1285] He was a man who leant towards the new learning, led thereto probably by the example of his friend, and we find him in communication with Italian Humanists, such as Flavio Biondo of Forli and Piero del Monte, while at home he was connected with such scholars as Adam Moleyns, Thomas Chandler, and William Grey,[1286] the last of whom was the first great scholar churchman of England whose enthusiasm for the new learning was anything but a passing fancy. It may be that, through Beckington, Humphrey had some connection with these men, though all trace of this has vanished; at least he probably knew Grey, who claimed a distant relationship with the royal House. Lastly, it has also been stated that Reginald Pecock, the famous heretical Bishop of St. Asaph, was patronised by Gloucester, and we are told that he was ‘quiet and safe, and also bold to dispute and to write his mind’ so long as his patron was alive.[1287] Moreover, he is said to have been appointed Master of Whittington College, London, in 1431, through the influence of Duke Humphrey.[1288] The original authorities for these statements cannot be found, but it is significant that Pecock began the propaganda which ended in his disgrace immediately after the death of the man who is said to have been his patron. It may be that the orthodoxy of Humphrey acted as a restraint on the Bishop so long as he lived. However, this cannot be anything but supposition, as there is no real authority on which to base this hypothetical connection.
While speaking of the English writers patronised by the Duke of Gloucester, some mention must be made of a small band of poets—or perhaps it would be more correct to term them writers in verse—who had some relation with Gloucester. The fifteenth century was entirely barren of English literature. After the bright sun of Chaucer had set, a period of darkness arose, unrelieved by the slightest gleam of brilliancy or genius. An unheroic age produced a race of unheroic versifiers, men who slavishly followed in the steps of Chaucer, hailed him as their master in all their works, and exemplified the law that a literature which looks for its ideals to the age that has just passed must be devoid of all originality and of all real power. Interested as he was in the rediscovery of the lost literature of the past, Humphrey did not patronise the poets with the fervour he showed in reading the ancient classics, yet most of the versifiers of the day seem to have had some connection with him. Most famous of these was John Lydgate, who was responsible for about fifteen thousand of the worst lines of poetry that have ever been produced. He acted as a self-appointed poet-laureate, writing a poem to celebrate every important national event. Thus he described the triumphant entry of Henry V. into London after Agincourt; he welcomed the attempts at peace in 1443; Queen Margaret’s advent and the truce she brought with her were celebrated in the same manner.[1289] His output of bad verse is amazing, and, with the exception perhaps of his ‘London Lyckpenny,’ it is totally devoid of interest whether literary or personal. The greater part of his life was spent as an inmate of the great Benedictine monastery at Bury St. Edmunds, and it was probably here that he first met Gloucester. Several of his all too frequent poems were written to celebrate Duke Humphrey. He produced one of these on the occasion of his patron’s first marriage, and entitled it ‘A comendable balade by Lydgate dame John at ye reverence of my lady of Holland and of my lord of Gloucester to fore ye daye of there maryage in the desyrous tyme of their true louynge.’[1290] In another poem he bewailed the sad fate of Jacqueline in a way which was not very complimentary to Humphrey, though this production of his has not survived in a complete state, two whole folios being mercifully missing.[1291] Finally, he lived long enough to write the ‘Epitaphium Ducis Gloucesterie,’ a piece of doggerel which almost surpasses its predecessors.[1292]