His route lay through what is now called Dsungary, across the Musur-dabaghan mountains, the northern chain of the Belur-tag, the valley of the Yaxartes, Bactria, and Kabulistan. The pilgrim’s description of the scenes through which he passed is interesting and vivid; he was a keen observer, and gifted with considerable powers of expression.
Of the Musur-dabaghan mountains he says:—
“The crest of these heights rises to the sky. Since the beginning of the world the snow has been accumulating, and it is now transformed into masses of ice, which never melt, either in spring or summer. Hard shining sheets of snow are spread out until they vanish into the infinite, and mingle with the clouds. If one looks at them, one’s eyes are dazzled by the splendour. Frozen peaks impend over both sides of the wood, some hundred feet in height, and some twenty or thirty feet in thickness. It is not without difficulty and danger that the traveller can clear them or climb over them. Sudden gusts of hurricane and tornadoes of snow attack the pilgrims. Even with double shoes, and in thick furs, one cannot help trembling and shivering.”
But as Max Müller justly observes, what is more important in the early portion of our traveller’s narrative than any descriptions of scenery, is his account of the high degree of civilisation that then obtained among the tribes of Central Asia. Historians have learned to believe in the early civilisation of Egypt, Babylon, China, India; but they will have to abandon all their old ideas of barbarism and barbarians now that they find the Tatar hordes possessing, in the seventh century, “the chief arts and institutions of an advanced society.” The theory of M. Oppert, who gives to a Turanian or Scythian race the original invention of the cuneiform letters and a civilisation anterior to that of Babylon and Nineveh, ceases to be improbable; since no new wave of civilisation could have touched these countries between the cuneiform period of their literature and history and the epoch of Hiouen-thsang’s visit.[13]
“In the kingdom of Okini, on the western portion of China, Hiouen-thsang found an active commerce, gold, silver, and copper coinage; monasteries, where the chief works of Buddhism were studied, and an alphabet derived from Sanskrit. As he travelled on he met with mines, with agriculture, including pears, plums, peaches, almonds, grapes, pomegranates, rice, and wheat. The inhabitants were dressed in silk and woollen materials. There were musicians in the chief cities who played on the flute and the guitar. Buddhism was the prevailing religion, but there were traces of an earlier worship, the Bactrian fire-worship. The country was everywhere studded with halls, monasteries, monuments and statues. Samarkand formed at that early time a kind of Athens, and its manners were copied by all the tribes in the neighbourhood. Balkh, the old capital of Bactria, was still an important place on the Oxus, well-fortified, and full of sacred buildings. And the details which our traveller gives of the exact circumference of the cities, the number of their inhabitants, the products of the soil, the articles of trade, can leave no doubt in our minds that he relates what he had seen and heard himself. A new page in the history of the world is here opened, and new ruins pointed out, which would reward the pickaxe of a Layard.”
Hiouen-thsang passed into India by way of Kabul. Shortly before he reached Pou-lou-cha-pou-lo, the Sanskrit Purushapura, the modern Peshawer, he was informed of a remarkable cave, where Buddha had converted a dragon, and had promised to leave it his shadow, in order that, whenever the fierce passions of its dragon-nature should awake, it might be reminded of its vows by the presence of its master’s shadowy features. The promise was fulfilled, and the dragon-cave became a favourite resort for pilgrims. Our traveller was warned that the roads to the cave were haunted by robbers, so that for three years no pilgrim had been known to return from it. But he replied that it would be difficult during a hundred thousand Kalpas to meet once with the true shadow of Buddha, and that having come so near it in his pilgrimage, he could not pass on without paying the tribute of his adoration.
He left his companions in their security, and having, with some difficulty, obtained a guide, proceeded on his way. They had accomplished but a few miles when they were attacked by five robbers. Hiouen-thsang showed them his shaven head and priestly robes. “Master,” said one of the fraternity, “where are you going?” “I desire,” replied Hiouen-thsang, “to adore the shadow of Buddha.” “Master,” said the robber, “do you not know that these roads are full of bandits?” “Robbers are men,” was the answer, “and as for me, when I am going to adore the shadow of Buddha, though the roads might be full of wild beasts, I shall walk on fearless. And inasmuch as I will not fear you, because you are men, you will not be insensible to pity.” These words, in their simple faith, produced a strange effect upon the robbers, who opened their minds to the enlightenment of the wise man’s teaching.
Hiouen-thsang resumed his journey, with his guide, and passed a stream which rushed tumultuously between the walls of a precipitous ravine. In the rock was a door opening into a depth of darkness. With a fervent prayer the pilgrim entered boldly, advanced towards the east, then moved fifty steps backwards, and began his devotions. He made one hundred salutations, but saw nothing. This he conceived to be a punishment for his sins; he reproached himself despairingly and wept bitter tears, because he was denied the happiness of seeing Buddha’s shadow. At last, after many prayers and invocations, he saw on the eastern wall a dim patch of light. But it passed away. With mingled joy and pain he continued to pray, and again he saw a light, and again it vanished swiftly. Then, in his ecstasy of loving devotion, he vowed that he would never leave the place until he had seen the “Venerable of the age.” After two hundred prayers, he saw the cave suddenly fill with radiance, and the shadow of Buddha, of a brilliant white colour, rose majestically on the wall, as when the clouds are riven, and all at once flashes on the wondering eye the marvellous image of the “Mountain of Light.” The features of the divine countenance were illuminated with a dazzling glow. Hiouen-thsang was absorbed in wondering contemplation, and from an object so sublime and incomparable he could not turn his eyes away.
After he awoke from his trance, he called in six men, and bade them kindle a fire in the cave, that he might burn incense; but as the glitter of the flame made the shadow of Buddha disappear, he ordered it to be extinguished. Five of the attendants saw the shadow, but the sixth saw nothing; and the guide, when Hiouen-thsang told him of the vision, could only express his astonishment. “Master,” he said, “without the sincerity of your faith and the energy of your vows, you could not have seen such a miracle.”
Such is the account which Hiouen-thsang’s biographers give of his visit to Buddha’s cave; but Max Müller remarks, to the credit of Hiouen-thsang himself, that in the Si-yu-hi, which contains his own diary, the story is told much more simply. After describing the cave, he merely adds:—“Formerly, the shadow of Buddha was seen in the cave, bright, like his natural appearance, and with all the marks of his divine beauty. One might have said, it was Buddha himself. For some centuries, however, it has not been possible to see it completely. Though one does perceive something, it is only a feeble and doubtful resemblance. If a man prays with sincere faith, and if he have received from above a secret impression, he sees the shadow clearly, but cannot enjoy the sight for any length of time.”
From Peshawer the undaunted pilgrim proceeded to Kashmir, visited the principal towns of Central India, and arrived at last in Magadha, the Holy land of the Buddhists. There, for a space of five years, he devoted himself to the study of Sanskrit and Buddhist literature; he explored every place which was consecrated by memories of the past. Passing through Bengal, he travelled southward, with the view of visiting Ceylon, the chief seat of Buddhism. But, unable to carry out his design, he crossed the peninsula from east to west, ascended the Malabar coast, reached the Indus, and after numerous excursions to scenes of interest in North-Western India, returned to Magadha to enjoy, with his old friends, the delights of learned leisure and intellectual companionship.
Eventually, his return to China became necessary, and traversing the Punjab, Kabulistan, and Bactria, he struck the river Oxus, following its course nearly up to its springhead on the remote Pamir tableland; and after a residence of some duration in the three chief towns of Turkistan, Khasgar, Yarkand, and Khoten, he found himself again, after sixteen years of varied experience, in his native land. By this time he had attained a world-wide reputation, and he was received by the Emperor with the honours usually accorded to a military hero. His entry into the capital was marked by public rejoicings; the streets were decked with gay carpets, festoons of flowers, and waving banners. The splendour of martial pomp was not wanting; the civic magistrates lent the dignity of their presence to the scene; and all the monks of the district issued forth in solemn procession.
If this were a triumph of unusual character, not less unaccustomed were the trophies which figured in it.
First, 150 grains of Buddha’s dust;
Second, a golden statue of Buddha;
Third, another statue of sandal-wood;
Fourth, a statue of sandal-wood, representing Buddha as descending from heaven;
Fifth, a statue of silver;
Sixth, a golden statue, representing Buddha victorious over the dragon;
Seventh, a statue of sandal-wood, representing Buddha as a preacher; and
Eighth, a collection of 657 Buddhist works in 520 volumes.
Admitted to an audience of the Emperor in the Phœnix Palace, he was offered, but declined, a high position in the Government. “The doctrine of Confucius,” he said, “is still the soul of the administration;” and he preferred to devote his remaining years to the study of the Law of Buddha. The Emperor invited him to write a narrative of his travels, and placed at his disposal a monastery where he might employ himself in peaceful and happy seclusion in translating the works he had brought back from India. He quickly wrote and published his travels, but the translation of the Sanskrit MSS. occupied the rest of his life. It is said that the number of the works he translated, with the assistance of a large staff of monks, amounted to 740, in 1335 volumes. Often he might be seen pondering a passage of difficulty, when suddenly a flash of inspiration would seem to enlighten his mind. His soul was cheered, as when a man walking in darkness sees all at once the sun piercing the clouds and shining in its full brightness; and, unwilling to trust to his own understanding, he used to attribute his knowledge to a secret inspiration of Buddha and the Bôdhisattvas.
When his last hour approached, he divided all his property among the poor, invited his friends to come and see him, and take a cheerful farewell of the impure body of Hiouen-thsang. “I desire,” he said, “that whatever merits I may have gained by good works may fall upon other people. May I be born again with them in the heaven of the blessed, be admitted to the family of Mi-le, and serve the Buddha of the future, who is full of kindness and affection. When I descend again upon earth to pass through other forms of existence, I desire at every new birth to fulfil my duties towards Buddha, and arrive at the last at the highest and most perfect intelligence.” He died in the year 664.
The life of Hiouen-thsang, and his narrative of travel, have been translated into French by M. Stanislas Julien.[14] The foregoing particulars have been borrowed from a review of M. Julien’s work, by Max Müller, which originally appeared in the “Times” of April 17 and 20, 1857.
We translate from Stanislas Julien’s “Vie et Voyages de Hiouen-thsang” the Chinese narrative of the pilgrim’s last days:—
“After completing his translation of the Pradjñâ, the Master of the Law became conscious that his strength was failing, and that his end was near at hand. Accordingly he spoke to his disciples: ‘If I came into the palace of Yu-hoa-kong, it was, as you know, on account of the sacred book of the Pradjñâ. Now that the work is finished, I feel that my thread of life is run out. When after death you remove me to my last resting-place, see that everything be done in a modest and simple manner. You will wrap my body in a mat, and deposit it in some calm and solitary spot in the bosom of a valley. Carefully avoid the neighbourhood of palace or convent; a body so impure as mine should be separated from it by a great distance.’
“On hearing these words, his disciples broke out into sobs and cries. Drying their tears, they said to him: ‘Master, you have still a reserve of strength and vigour; your countenance is in no wise altered; why do you give sudden utterance to such miserable words?’
“‘I know it through and in myself,’ replied the Master of the Law; ‘how would it be possible for you to understand my presentiments?’
“On the first day of the first moon in the spring of the first year Lin-te (664), the neighbouring interpreters and all the religious of the convent, came to solicit him, with the most pressing earnestness, to translate the collection of the Ratnakoûta soûtra.
“The Master of the Law, yielding to their fervid persistency, made an effort to overcome his weakness, and translated a few lines. Then, closing the Hindu text, he said: ‘This collection is as great as that of the Pradjñâ, but I feel I have not sufficient strength to complete such an enterprise. My last moments have arrived, and my life can be only of short duration. To-day I would fain visit the valley of Lantchi, to offer my last homages to the statues of the innumerable Buddhas.’
“Accordingly, he set forth with his disciples. The monks, at his departure, did not cease to shed tears.
“After this pious excursion he returned to the convent. Thenceforward he ceased to translate, and occupied himself solely in his religious duties.
“On the eighth day, one of his disciples, the monk Hiouen-Khio, originally of Kao-tch’ang, related to the Master of the Law a dream which he had had. He had seen a Fesu-thou (or Stoûpa,) of imposing aspect and prodigious height, crumble suddenly to the ground. Awakened by the fall, he ran to inform the Master of the Law. ‘The event does not concern you,’ said Hiouen-thsang; ‘it is the presage of my approaching end.’
“On the evening of the ninth day, as he crossed the bridge of a canal in the rear of his residence, he fell, and injured his leg. From that moment his strength declined perceptibly.
“On the sixteenth day he cried out, as if awaking from a dream: ‘Before my eyes I see an immense lotus-flower, charming in its freshness and purity.’
“He had another dream on the seventeenth day, in which he saw hundreds and thousands of men of tall stature, who, decorated with garments of embroidered silk, with flowers of marvellous beauty, and jewels of great price, issued from the sleeping-chamber of the Master of the Law, and proceeded to set out, both internally and externally, the hall consecrated to the translation of the holy books. Afterwards, in the rear of that hall, on a wooded mountain, they everywhere planted rich banners of the most vivid colours, and created an harmonious music. He saw moreover, without the gate, an innumerable multitude of splendid chariots loaded with perfumed viands and fruits of more than a thousand kinds, as beautiful in form as in colour; no fruits were there of terrestrial growth! The people brought them to him, one after the other, and offered him a profusion; but he refused them, saying: ‘Such viands as these belong only to those who have obtained the superior intelligence. Hiouen-thsang has not yet arrived at that sublime rank: how could he dare to receive them?’ In spite of his energetic refusal they continued to serve him without intermission.
“The disciples who watched by him happening to make some slight sound, he opened his eyes suddenly, and related his dream to the sub-director (Karmmadana), a certain Hoeï-te.”
“‘And from these omens,’ added the Master, ‘it seems to me that such merits as I have been able to acquire during my life have not fallen into oblivion, and I believe, with an entire faith, that it is not in vain one practises the doctrine of the Buddha.’
“Immediately, he ordered the master Kia-chang to make a written list of the titles of the sacred books and the treatises which he had translated, forming altogether seven hundred and forty works and thirteen hundred and thirty-five volumes (livres). He wrote down also the Kôti (ten millions) of paintings of the Buddha, as well as the thousand images of Mi-le (Mâitrêya bôdhisattva), painted on silk, which he had caused to be executed. There were, moreover, the Kôtis (one hundred millions) of statuettes of uniform colour. He had also caused to be written a thousand copies of the following sacred books:
Nong-touan-pan-jo-king (Vadjra tchhêdika pradjñâ parâmitâ soûtra).
Yo-sse-jou-laï-pou-youen-kong-te-king (Arya bhagavati bhâichadja gourou poûrwa pranidhâna nâma mahâ yâna soûtra).
Lou-men-t’o-lo-ni-king (Chat moukhi dhârani).”
He had ministered to the wants of upwards of twenty thousand persons among the faithful and heretical; he had kindled a hundred thousand lamps, and purchased thousands upon thousands (ocean) of creatures.
When Kia-chang had finished this long catalogue of good works, he was ordered to read it aloud. After hearing it, the religious crossed their hands and loaded the Master with congratulations. Then he said to them:—“The moment of my death approaches; already my mind grows feeble and seems to be on the point of quitting me. Distribute at once in alms my clothes and goods; let statues be fabricated; and order the religious to recite some prayers.”
On the twenty-third day, a meal was given to the poor, at which alms were distributed. On the same day, he ordered a moulder named Song-kia-tchi, to raise, in the Kia-cheou-tien palace, a statue of the Intelligence (Buddha); after which he invited the population of the convent, the translators, and his disciples, to bid “a joyous farewell to that impure and contemptible body of Hiouen-thsang, who, having finished his work, merited no longer existence. I desire,” he added, “to see poured back upon other men the merits which I have acquired by any good works; to be born with them in the heaven of the Touchitas; to be admitted into the family of Mi-le (Mâitrêya); and to serve the Buddha, full of tenderness and affection. When I shall return to earth to pass through other existences, I desire, at each new birth, to discharge with boundless zeal my duties towards the Buddha, and finally to arrive at the Transcendent Intelligence (Anouttara samyak sambôdhi).”
After having made these adieux, he was silent, and engaged in meditation; then with his dying tongue he faltered forth his bitter regret that he did not enjoy more of the “world of the eyes” (the faculty of seeing), of the “world of the thought” (the faculty of thinking), of “the world of the knowledge which springs from observation” (the knowledge of sensible objects); of the “world of the knowledge which springs from the mind”—l’esprit (the perception of spiritual things); and that he did not possess the fulness of the Intelligence. Finally, he pronounced two gubhas, which he caused to be repeated to the persons near him:—
“Adoration to Maitrêya Tathagata, gifted with a sublime intelligence! I desire, with all men, to see your affectionate visage.
“Adoration to Maitrêya Tathagata! I desire, when I quit this life, to be born again in the midst of the multitude who surround you.”
The Master of the Law, after having long fixed his gaze upon Te-hoeï, the sub-director of the convent (Karmmadana), raised his right hand to his chin and his left upon his breast; then he stretched out his legs, crossed them, and lay down on the right side.
He remained thus, immovable, without taking anything, until the fifth day of the second moon. In the middle of the night his disciples asked him:
“Master, have you at length obtained to be born in the midst of the assembly of Maitrêya?”
“Yes,” he replied, with a failing voice. And having spoken, his breathing grew rapidly weaker, and in a few moments, his soul passed away.
His servants, feeling quietly, found that his feet were already cold, but that the back part of the head retained its warmth.
On the seventh day (of the second moon) his countenance had not undergone any alteration, and his body exhaled no odour.
The religious of the convent having passed several days in prayers, it was not until the morning of the ninth day that the sad news reached the capital.
The Master of the Law was seven tchi high; his face was of a fresh complexion. His eyebrows were wide apart, his eyes brilliant. His air was grave and majestic, and his features were full of grace and vivacity. The quality or tone (timbre) of his voice was pure and penetrating, and his language at times soared to a lofty eloquence, so noble and so harmonious that one could not refuse to listen. When he was surrounded by his disciples, or animated by the presence of an illustrious guest, he would often speak for half-a-day, while his hearers sat riveted in an immovable attitude. His favourite attire was a robe of fine cotton stuff, proportioned to his height and figure; his gait was light and easy; he looked straight before him, throwing his glances neither to the right nor to the left. He was majestic as those great rivers which embrace the earth; calm and shining as the lotus which springs in the midst of the waters. A severe observer of discipline, he was unchanged and unchangeable. Nothing could equal his affectionate benevolence and tender pity, the fervour of his zeal or his inviolable attachment to the practices of the Law. He was reserved in his friendship, made no hasty bonds, and when once he had entered his convent, nothing but an imperial decree could have drawn him from his pious retreat.
On the third day of the second moon (of the period Lin-te,—664), the Master of the Law had sent Hiu-hiouen-pi to inform the Emperor of the wound he had received, and of the malady it had induced.
On the seventh day of the same month the Emperor, by a decree, ordered one of the imperial physicians to take with him medicaments and attend upon the Master of the Law, but by the time he arrived, the Master was already dead. Teou-sse-lun, governor of Fang-tcheou, announced by a report this melancholy event.
At the news, the Emperor shed tears copiously, and cried aloud in his sorrow, declaring that he had just lost the treasure of the empire. For several days he suspended the usual audiences.
All the civil and military functionaries abandoned themselves to groans and tears: the Emperor himself was unable to repress his sobs or moderate his grief. On the next day but one, he spoke to his great officers as follows:
“What a misfortune for my empire is the loss of Thsang, the Master of the Law! It may well be said that the great family of Cakya has seen its sole support shattered beneath it, and that all men remain without master and without guide. Do they not resemble the mariner who sees himself sinking into the abyss, when the storm has destroyed his oars and his shallop? the traveller astray in the midst of the darkness, whose lamp dies out at the entrance to a bottomless gulf?”
When he had uttered these words, the Emperor groaned again, and sighed many times.
On the twenty-sixth day of the same month, the Emperor issued the following decree:
“In accordance with a report addressed to me by Teou-sse-lun on the death of the Master of the Law, Hiouen-thsang, of the convent Yu-hoa-sse, I order that his funeral take place at the expense of the State.”
On the sixth day of the third moon, he issued a new decree as follows:
“By the death of Thsang, the Master of the Law, the translation of the sacred books is stopped. In conformity to the ancient ordinances, the magistrates will cause the translations already completed to be copied carefully: as for the (Indian) manuscripts which have not yet been translated, they will be handed over in their entirety to the director of the convent Ts’e’-en-sse (of the Great Beneficence,) who will watch over their safety. The disciples of Hiouen-thsang and the translators’ company, who previously did not belong to the convent Yu-hoa-sse, will all return to their respective convents.”
On the fifth day of the third moon appeared the following decree:
“On the day of the funeral of the Master of the Law, Hiouen-thsang, I permit the male and female religious of the capital to accompany him with banners and parasols to his last resting-place. The Master of the Law shone by his noble conduct and his eminent virtues, and was the idol of his age. Wherefore, now he is no more, it is just that I should diffuse again abundant benefits to honour the memory of a man who has had no equal in past times.”
His disciples, faithful to his last wishes, formed a litter of coarse mats, removed his body to the capital, and deposited it in the convent of the Great Beneficence, in the middle of the hall devoted to the labours of translation. United by the sentiment of a common sorrow, they uttered such cries as might have shaken the earth. The religious and the laics of the capital hastened to the spot, and poured out tears mingled with sobs and cries. Every day the crowd was swollen by fresh arrivals.
On the fourteenth day of the fourth month, preparations were made for his interment in the capital of the West. The male and female religious, and a multitude of the men of the people, prepared upwards of five hundred objects necessary for the celebration of his obsequies; parasols of smooth (unia) silk, banners and standards, the tent and the litter of the Ni-ouan (Nirvâna;) the inner coffin of gold, the outer one of silver, the so-lo trees (salas,) and disposed them in the middle of the streets to be traversed by the procession. The plaintive cadences of the funereal music, and the mournful dirges of the bearers resounded even to Heaven. The inhabitants of the capital and of the districts situated within a radius of five hundred li (fifty leagues,) who formed the procession, exceeded one million in number. Though the obsequies were celebrated with pomp, the coffin of the Master nevertheless was borne upon a litter composed of rude coarse mats. The silk manufacturers of the East had employed three thousand pieces of different colours in making the chariot of the Nirvâna, which they had ornamented with flowers and garlands, loaded with precious stones. They had asked permission to place the body of the Master of the Law upon this resplendent catafalque; but afraid of infringing his dying command, his disciples had refused. So it went first, bearing the Master’s three robes and his religious mantle, of the value of one hundred ounces of silver; next came the litter constructed of coarse mats. Not one of the assistants but shed copious tears or was almost choked with grief!
Upwards of thirty thousand religious and laics spent the night near his tomb.
On the morning of the fifteenth day the grave was closed; then, at the place of sepulture, an immense distribution of alms was made, and the crowd afterwards dispersed in silence.
On the eighth day of the fourth moon of the second year of the Tsong-tchang period (669,) the Emperor decreed that the tomb of the Master of the Law should be transported into a plain, situated to the west of the Fan-tch’ouen valley, and that a tower should be erected in his honour.[15]
MAGIANISM: THE PARSEES.
The Zendavesta.[16]
When the pure morality of Christianity is adduced as a proof of its high origin, one of the favourite devices of Modern Unbelief is to claim an equally high standard for the morality inculcated by the primitive creeds, and to rain praises upon the ethical systems embodied in the Soûtras of the Buddhists, the Rig-Veda of the Brahmans, or the Zendavesta of the Parsees. In making this claim our philosophers probably calculate on the little knowledge which the multitude possess of any creeds but their own. They are well aware that, to the popular mind, the teaching of Buddha or Zoroaster is necessarily a sealed book, and that the whole extent of its purport is known only to a few scholars. Hence, when they come to support their thesis by quotations, they are able to select those isolated passages which shine with the lustre of genuine diamonds, and produce an absolutely false impression of the general character of the writings in which they occur; thin veins of precious metal shining here and there through masses of worthless ore. No doubt the Veda contains numerous utterances of the highest beauty, in which the soul’s devotion to a Supreme Power is expressed with a lyrical fervour inferior only to that of the Sweet Singer of Israel. No doubt the Zendavesta, or the books of K’ung-fu-tze, like the works of later and maturer intellects—a Xenophon and a Plato, a Seneca and a Marcus Aurelius—are enriched with thoughts of the loftiest description, and frequently breathe the most exalted aspirations. But what we have to remember is, that these are wholly exceptional; that they are the most arduous efforts of each self-absorbed thinker, and the indications of his boldest flights. At other times the wing grows feeble; at other times the music is faint and even discordant; the bird can do no more than creep along the ground. In the sayings of our Lord, however, or in the writings of His Apostles, the tone is always sustained, clear, definite. There is no uncertainty or hesitation. Nothing mean or unworthy is woven in their texture. No concessions are made to man’s coarser desires or grosser passions. The system set before us is rounded in perfection, and shows not a flaw from beginning to end. We feel that He who speaks, whether in His own Person or through His disciples, speaks as never man spoke before; and that the Voice which fills our ears and stirs our hearts is, in deed and in truth, a Voice from Heaven.
We propose to furnish in this chapter a general view of the construction and teaching of the Parsee Scriptures, with the view of showing the signal inferiority of the creed it embodies to Christianity in all that can elevate the mind and satisfy the soul. At the same time we admit that the Parsee creed, and all similar creeds, possess an intrinsic value, apart from their ethical deficiencies, as illustrating the recognition of an Almighty Will, an Eternal and Supreme Force, by all the higher races of mankind. They show us the hopes, fears, and desires of great tribes and peoples which existed in the days before men wrote history; and they show us how their wisest teachers groped in the dark, and stumbled in the thorny path,—favoured occasionally, it is true, with a wonderful glimpse of light, and striking now and again into the pleasant places, but never rejoicing in the glory which rose upon earth with the Sun of Righteousness, never treading in that narrow but secure way which leads to Eternal Life. We see in them the great minds of the early world, like children on the seashore, perplexed by a music which they could not comprehend, and astonished by a power which they were unable to define. Yet happier and wiser they than the cold materialist of a later age, who resolves all mysteries, all phenomena, into the working of a blind inflexible Law, and takes out of creation its light, beauty, and joy by denying the existence of an all-powerful and all-loving Creator.
The religion professed by the ancient Persians, and still accepted by the Parsees of Western India, and by a scattered population in Yezd and Kerman, is taught in the books known as the Zend-Avesta. This title comes from the Sassanian term Avesta or Apusta, that is, the text;[17] and Zend, or Zand, that is, the commentary upon it. The meaning of the latter word, however, seems to have varied at different periods. Originally it signified the interpretation of the sacred texts handed down from Zoroaster (or Zarathustra) and his disciples. In course of time the interpretation came to be esteemed not less authoritative and sacred than the original text, and both were called Avesta. But the language in which they were written having died out, they became unintelligible to the majority of the people, and a new Zend or commentary was required before they could be understood. The new “Zend” was the work of the most learned priests of the Sassanian period, and consisted of a translation of the double “Avesta” into the vernacular language then in vogue.[18] And as this translation is the only key which the priests of modern Persia possess to the old creed as taught by Zarathustra, it has usurped the place of the original Zend, and is now the recognised official commentary.
But, anciently, the word “Zend” implied something more than a simple interpretation of the “Avesta,” or sacred texts. That interpretation was the source of certain new doctrines, the whole of which were considered orthodox, and designated Zandi-agahi, or Zend doctrines; doctrines which, it can hardly be doubted, supplied Plutarch and some other of the Greeks with ethical suggestions. The name Pazend, which frequently occurs in connection with Avesta and Zend, denotes a further exposition of Zarathustrian teaching, as contained in the Vendidad, to which we shall shortly refer.
Thus far we have been indebted to Dr. Haug’s account of the origin of the Zendavesta. His views are confirmed by Westergaard, who asserts that the sacred books belong to two epochs; that is, that they are written in one age, and collected and systematised in another, in much the same way as, according to Wolf, the Homeric poems were produced and assumed their present form. All the earlier traditions ascribe their origin to Zarathustra; but modern philologists affirm that they could not have sprung from any single mind, because they present no defined or self-consistent system of religious belief or moral economy. Like the hymns of the Vedas, and the strains of the Norse Edda, the several portions of the Zendavesta, so they say, must have been composed by different bards, each of whom coloured his particular theme according to the hues of his lively imagination. This theory, however, though it may have an element of truth in it, is hardly the whole truth. The Zendavesta is unquestionably wanting in unity and completeness. But it seems to us that traces of a dominant mind are everywhere visible; that the various parts are held together as on a thread by the teaching of Zarathustra himself; and that the additions made by later and inferior writers are not such as wholly to obscure the original work.
It is to the celebrated Frenchman, Anquetil Duperron, that the scholars of the West owe their knowledge of these remarkable books. Happening to see a facsimile of a few pages written in Zend characters, he resolved on setting out for India in order to purchase manuscripts of all the sacred books of the Zarathustrian religion, to acquire a thorough insight into their signification, and to obtain a knowledge of the rites and religious observances of the Parsees. His means being limited, he entered himself as a sailor on board a ship of the Dutch Indian Company, and worked his way out to Bombay in 1754. With money supplied by the French Government to assist him in his ingenious researches, he bribed one of the most learned dustoors or priests, Dustoor Darat, or Surat, to procure the treasures he desired, and to instruct him in the Zend and Pehlvi languages. As soon as he had acquired the requisite proficiency, he addressed himself to the task of translating the whole of the Zendavesta into French. This was in 1759. Returning to Europe, he convinced himself of the genuineness of his purchases by comparing them with MSS. in the Bodleian Library; and, after several years of arduous labour, produced the first European version in 1771. At the outset, the authenticity of his work was challenged both in England and Germany; but all doubts have been set at rest by the inquiries of Rask and others; and thus, through the fanciful enterprise of a young Frenchman, the veil has been lifted which for so long a period shrouded the mysterious religion of the Magi.
We do not, however, possess the whole of the Avesta. It is asserted by an Arabian writer that Zarathustra himself covered with his verses no fewer than twelve thousand parchments, and who shall compute the extent of the literature accumulated by his disciples? Whether this literature perished at the epoch of the Macedonian conquest of Persia, or whether it was destroyed by Alexander the Great, or whether it gradually perished as the influence of the Greek philosophy prevailed over the Zarathustrian theology, it is impossible to determine. The remains of the sacred books, however, with short summaries of their contents, have been handed down to us. Originally they were twenty-one in number, called Nosks, and each Nosk consisting of “Avesta” and “Zend”—text and commentary. The number twenty-one corresponded to the number of words composing the “Honovar,” or most sacred prayer, of the Zarathustrians. It is, we may add, a magical number, being the result of the multiplication of the sacred numbers, three and seven.
Of these divisions the précis now extant, and collected for the first time by the Danish scholar Westergaard, comprise the following books: First, the Yasna, which sets before us the devotions proper to be offered in connection with the sacrificial ceremonies. This Yasna is divided into seventy-two chapters, representing the six Yahânhârs, or “seasons” during which Ahura-Mazda, the Good Principle, created the world. The reader will here note the coincidence between the six creative seasons of the Magian seer, and the six creative days of the Hebrew lawgiver. The Yasna consists of two parts, the older of which is written in what is called the Gâtha dialect, and had acquired a peculiar sanctity prior to the date of composition of the other books. It may be described as a treasury of songs, hymns, and metrical prayers, which embody a variety of abstruse reflections upon subjects of metaphysical inquiry, and are much better adapted to stimulate the intellect of the student than to foster the devotion of the worshipper. They are rhymeless, like the poetical effusions of Cædmon, and in their metrical structure bear a curious resemblance to the Vedic hymns. Of these collections, or Gâthas, there are five, and their leading title seems to be: “The Revealed Thought, the Revealed Word, and the Revealed Deed of Zarathustra the Holy.” It is added that the Archangels first sang the Gâthas. Their general purport is an exposition of the work and teaching of the great founder of Magianism, who is represented as inveighing against a belief in the devas, or gods, and exhorting his disciples to lift up their hearts only to Ahura-Mazda, the Supreme Goodness.
Now it seems necessary to correct a popular error, that the Zendavesta is largely liturgical: an error confirmed by the assertion of Gibbon, who says: “Every mode of religion, to make a deep and lasting impression on the human mind, must exercise our obedience, by enjoining practices of devotion for which we can assign no reason; and must acquire our esteem by inculcating moral duties analogous to the dictates of our own hearts. The religion of Zoroaster was abundantly provided with the former, and possessed a sufficient portion of the latter.” But Zarathustra himself, in one of his best-known precepts, warns his followers that “he who sows the ground with care and diligence, acquires a greater stock of religious merit than he would gain by the repetition of ten thousand prayers.” It is the tendency of all ethico-religious systems, at least in their earliest stage of development, to discourage purely liturgical observances, and to enjoin on the disciple a state of self-concentration and self-absorption varied only by physical activity. Unaided by a divine Revelation, their founders never rise higher than the passive virtues of endurance and patience. As time passes away, and the new creed falls into the hands of a special school of expounders, minute rites and rigid practices are accumulated in order to impose upon the neophyte, and deepen the influence of those who alone possess a clue to their meaning. The formalities which encumber the Zarathustrian worship were invented long after the death of the master, and no indication of them appears in the oldest section of the Zendavesta. They are to be found chiefly in the much later pages of the Sadder, where fifteen different genuflexions and prayers are required of the devout Persian every time he cuts his finger-nails!
To return to the Yasna. The Gâthas, of which we have been speaking, were not improbably composed by Zarathustra himself, and may be held to express his belief and his thoughts in his own words. The second part, or “Younger Yasna,” is of a much later date and less lofty tone. The invention of some of the Master’s disciples or priests, it re-establishes the Polytheism which Zarathustra so strenuously condemned; and furnishes the believer with a manual of prayers and incantations (in prose) to the genii of the woods and streams and hills, the powers of fire and earth and water, and all the invisible spirits which haunt the luminous air.
We come next to the Visparad, a collection of prayers in three-and-twenty chapters, written in Zend, and of a similar tenour to those in the younger Yasna. These prayers refer to the preparation of the sacred water, and the consecration of certain offerings—such as the sacred bread—which are carried round about the sacred fire, and after having been exhibited to it, are eaten by the priest and by the votary on whose behalf the ceremony is performed.
The Yashts (Yêsti)—that is, worship by prayers and sacrifices—fall to be considered in the third place. Of these devotions, which are consecrated to the praise and worship of one Divine Being, and of a certain limited group of inferior deities, twenty-four are extant. In using them the votary endeavours, by a wearisome enumeration of the glorious achievements of the deity he is addressing, and of the miracles he has wrought, to induce him to come and enjoy the meal prepared for him, and then to bestow on his fervid worshipper a blessing not inferior to the boons bestowed on his children in bygone times. So far as concerns the legendary history of the ancient Iranians, and in connection with their belief in the pantheon of Magianism, the Yashts are of great value, and indeed, from this point of view, are the most precious portion of the Zendavesta.
While the three parts already described exhibit more or less of a liturgical character, the fourth division, known as the Vendidad, forms a collection of customs, observances, laws, pains, and penalties, the growth of a period much later than that of Zarathustra, when Ritual began its encroachments on Religion. It is the essence of all genuine Ritual that it should illustrate and explain Doctrine, but this is never found to be the case in the primitive creeds. In all such it becomes merely the ingenious invention of a subtle priesthood, by which its members established their influence over an ignorant community. In the eyes of the unlearned its complex character invested it with an air of mystery; they were led to look upon the “form” as of greater importance than the “spirit,” and to attribute a strange, a wonderful potency to rites and ceremonies which they could not understand. While it is the special feature of the faith of Christ that it appeals in its sweet simplicity to every heart, and that it requires of the believer to present himself before the altar with the innocence and trustfulness of a little child; that it seeks not to confuse by a multiplicity of minute observances, and even sums up its leading tenets in two brief and easily intelligible commandments; Magianism, conscious of its inherent defects, unable to fall back on the redeeming sacrifice of a Saviour, deficient in any enduring principle of vitality, sought to build up its structure on a foundation of ceremonies and formalities. And when it could not feed the soul with the bread of truth, it dazzled the senses by imposing spectacles, and confused the imagination with a cumbrous code of the most complicated ritualistic frivolities; so that the Persian worship, with its incantations and devices, laid the foundation of the later Magic.
Turning our attention now to that portion of the Zendavesta which is called the Vendidad, we find that it is divided into twenty-two Fargards, or chapters.
In the first of these we find an account of the creation by Ahura-Mazda, of sixteen holy regions, sinless spotless Edens, localities of perfect bliss; each of which is destroyed in succession by Ahriman, the Spirit of Evil,—a fable evidently suggested by the Mosaic history of Paradise. The second treats of a certain king, Yimo Vivaugham, who introduced agriculture into the land of Iran. The third sets forth the various means by which Zoma, or the Earth, may be rendered happy. You must beware of excavating deep holes in it, for through these the devs, or demons, pass to and fro between hell and earth; nor must you bury within it the dead bodies of men or dogs, or other animals. The fourth chapter enumerates six categories of crime, and the several punishments connected with them. The fifth and sixth are occupied with a description of various kinds of impurity. The seventh and eighth contain liturgical directions in reference to the disposal of the carcases of men and dogs;[19] and it is stated that whoever eats of flesh so unclean can never be purified, but that hell will undoubtedly be his portion. Even the house in which a man or a dog dies must immediately be purified by the use of incense or sweet-smelling odours; a sanitary precaution of some importance in hot climates. In the ninth occurs an elaborate detail of the rite of purification denominated the Barathium, to be performed by, and on behalf of a person who shall have been unwittingly defiled by touching the dead. The tenth and eleventh are not less minute in their directions what word must be repeated twice, and thrice, and four times at the different Gâthas, in order that Ahriman and his lieutenants may be expelled from men and women who have been in contact with the dead, and from houses, cities, and provinces into which they have obtained an entrance.
The twelfth Fargard treats of various funeral ceremonies, and repeats a number of injunctions relative to the cleansing of places, of clothes and other articles, polluted by lifeless bodies. It concludes with elaborate warnings against a two-footed dev, called Ashmog. The thirteenth and fourteenth run riot in praise of the noble qualities of dogs, and severe in their rebuke of the “superior animals” who ill-use them. The fifteenth reads like a Commination Service, in its denunciation of certain crimes which can never be undone even by the profoundest penitential offices, and are punished by Ahura-Mazda with eternal condemnation. The seventeenth, like the sixteenth, is tediously liturgical, and discusses such minutiæ as the arrangement of the hair of the head, the extraction of bad or gray hairs, and the cutting of nails. If these operations are performed without certain prescribed ceremonies, the devs come upon earth, and parasitical organisms are produced to the great discomfort and injury of man. The eighteenth lays down the distinctions which should characterise an Athrava, or priest. He must wear the padan, a mouth-cover, of two fingers’ breadth; must carry an instrument for disposing of parasitical insects; devote his nights to study, keep alive the sacred fire, and succour the distressed. The nineteenth chapter recounts the perils to which Zarathustra was exposed, when he had left the south on his mission, from the murderous assaults of Ahriman and his host, who hastened up from the north; the north, to an inhabitant of the warm sunny south, naturally appearing the fit home and haunt of the Spirit of Evil. The twentieth is devoted to the praise of Taneslied, who is represented as having swept away disease, death, bloodshed, war, evil-doers, falsehood, and all kinds of wickedness. The twenty-first enjoins the salutations to be paid to the sacred Bull, and extols some of its illustrious qualities. Finally, the twenty-second narrates the mission of Zarathustra, and describes the evil he will dispel through the influence of the Word; Ahura-Mazda having ordered him to establish his worship in the region called Airya-Mava, or Irman, so that it may become bright, pure, and happy as the abode of Ahura-Mazda himself, free from sin, and, consequently, free from sorrow and suffering.
From this brief summary it will be seen that the religion of the Parsees in its present form is a definite Dualism, recognizing the existence of two distinct principles, Good and Evil, impersonated by spirits of equal power, named Ahura-Mazda, (or Spento-Manyus,) and Ahriman, (or Angro-Manyus.) But no such doctrine was taught by Zarathustra himself. His creed, like all the earliest creeds, was purely Monotheistic. He set before men, as the sole object of their love and adoration, one Supreme Being, Ahura-Mazda, the great “Life-Giver” or the “Living Wisdom,” as the name is variously explained. Nor was his conception of this one God altogether unworthy of the Founder of a Religion. He does not represent Him, indeed, as the “Father,” loving, sympathetic, compassionate, and so full of condescension, that He is willing to give His Son to die for the salvation of erring Humanity; for he did not enjoy that fuller revelation of the Divine Nature which was vouchsafed to the Hebrew race. But he shows Him as the “Lord over all lords, the Forgiving, the Omniscient.” He is ineffably pure, the source of all Truth, the Holy God. In the Khordah Avesta, Zarathustra is introduced as inquiring: “Tell me the name, O pure Ahura-Mazda, which is Thy greatest, best, and fairest name?” Ahura-Mazda replies: “My name is He who may be questioned: the Gatherer of the people: the Most Pure: He who takes account of the actions of men. My name is God (Ahura); My name is the Great Wise One (Mazdas.) I am the All-Seeing, the Desirer of Good for My creatures, He who cannot be deceived: the Protector: the Tormentor of tormentors: He who smiteth once and only once: the Creator of All.”
His happiness, like His holiness, is without spot or blemish; every blessing is His that man can imagine—health and wealth, virtue, wisdom, prosperity, immortality; and these blessings He is willing to bestow on His creatures if in thought and word and deed they eschew impurity. But we nowhere read that He will assist them in the struggle against sin by creating in them a new heart, or by vouchsafing the grace of His Holy Spirit. The mystery of the Atonement was beyond the reach of the soul and intellect even of Zarathustra; and the highest conception of God to which he could attain was that of a Being of perfect Goodness, sitting enthroned in a strange awful loneliness, with no other feeling than that of approval of Good and disapproval of Evil. He is, of course, the supreme type of Power: all that is flows from Him, as light from the Sun: He creates both the shadow and the brightness of the human existence, good and ill, fortune and misfortune. So far above all human intelligence is He placed, that images of Him are forbidden, though He is understood to be symbolised by the sun and by fire. He can be served only by prayers and offerings, by a life of purity and truth, by abstinence from sinful passions, by the banishment of sinful thoughts. Thus Herodotus says of the Zarathustrians, that they reject the use of temples, of altars, and of statues. “They smile,” he says, “at the folly of those nations who imagine that the Gods are descended from, or have any affinity with, human nature. The loftiest mountain-tops are the places chosen for their sacrifices. Hymns and prayers are their principal forms of worship. And the Supreme God, who fills the vast sphere of Heaven, is the object to whom they are addressed.”
The service of Ahura-Mazda consisted, then, as we see, in the performance of good works, in the cultivation of virtue, and in the due offering up of prayer and praise. It was an intellectual worship that Zarathustra prescribed; a worship that might assist in the development of a high morality, but could not inculcate a deep and true religious feeling. Of contrition for sin, of humbling oneself before God, of self-sacrifice and self-abnegation, of love, and faith, and hope, the creed of Zarathustra took no account. And here, as well as elsewhere, we observe its vast inferiority to the religion of Christ. It made no provision for the awakening and fostering of those tender emotions of profound humility, thankful adoration, and unutterable gratitude which are awakened in the Christian’s heart by the name of Jesus. It could never have called forth such an utterance of the son’s glad submission to the will of the Father as we find, for example, in the ejaculatory verse of Ben Jonson:
“Hear me, O God!
A broken heart
Is my best part:
Use still Thy rod,
That I may prove
Therein Thy love.
“If Thou hadst not
Been stern to me,
But left me free,
I had forgot
Myself and Thee.
“For sin’s so sweet,
As minds ill-bent
Rarely repent,
Until they meet
Their punishment.”
Such lines as these indicate a relation between man and his God which could never obtain between the Zarathustrian and his Ahura-Mazda. His was a cold, unimpassioned, logical creed, warmed by no single heart-throb of Divine love and mercy; a creed which demanded human worship for a sinless God, but did not invite human faith in a loving Redeemer; and, consequently, a creed which left untouched the deepest springs and most responsive chords of our humanity.
Both the excellencies and the short-comings of Magianism are shown in the confessions and prayers included in the Zendavesta. For example, there is much that is elevated and noble in the following, yet its tone is curiously Pharisaical, and may be contrasted with that of Ben Jonson’s verses. Instead of being the aspiration of a sinful soul after forgiveness, and a reaching forth towards love and light, it is the self-eulogium of a mind confident in its own sustaining power, and to appreciate its weakness we need only to contrast it with the fervour of a David or a S. Paul. We remember that the Hebrew king exclaimed: “My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me,” and how the Apostle confessed himself “the chief of sinners.” With no such aching consciousness of weakness does the Zarathustrian bow himself before God. There is all the pride of self-righteousness in his prayer. Thus:
“I remain standing fast in the statutes of the law which Ahura-Mazda gave to Zarathustra. As long as life endures I will stand fast in good thoughts in my soul, in good words in my speech, in good deeds in my actions. With all good am I in harmony, with all evil am I at variance. With the punishments of the future life I am content. I have taken hold of good thoughts, words, and works. I have forsaken evil thoughts, words, and works. May the power of Ahriman be broken! may the reign of Ahura-Mazda increase!”
And again:
“I am steadfast in this faith, and turn myself not away from it, for the sake of a happy life, or for the sake of a longer life, nor for power, nor for a kingdom. If I must give up my body for the sake of my soul, I give it willingly. I believe firmly in the good Mazda-yusaian faith; in the Resurrection; in the bridge of souls,[20] in the invariable reward of good deeds and punishment of bad deeds, in the everlasting continuance of paradise and the annihilation of hell; and I believe that, at the last, Ahura-Mazda will be victorious, and Ahrimanes will perish with the Devs, and all the children of darkness.... I am full of hope that I shall attain to Paradise and the shining Garathânan, where all majesty dwelleth. I make this confession in the hope that I may hereafter become more zealous to accomplish good works and keep myself more from sin; and that my good deeds may serve for the diminution of evil and the increase of good till the rising again.”
We know the form of prayer taught us by Jesus Christ; how simple it is, how complete, how absolute in its renunciation of self, how comprehensive in its charity. “Thy will be done”.... “Forgive us our trespasses as we forgive them who trespass against us”.... “Lead us not into temptation.” Such are its leading thoughts: submission before God, charity before Man; both implying and demanding the conquest and humiliation of self. Let us contrast it with a Zarathustrian prayer:
“In the name of God the Giver and Forgiver, Rich in Love, praise be to Ahura-Mazda, the God with the name ... ‘Who always was, always is, and always will be.’... Ahura-Mazda the Wise, the Creator, the Over-seeing God, pure, good, and just! With all strength bring I thank-offerings and praise to the Lord, the completer of good works, who made men greater than all earthly beings, and through the gift of speech created them to rule over the creatures and to war against the evil spirits. Praise to the omniscience of God who has sent through the holy Zarathustra power and knowledge of the law. All good do I accept at Thy command, O God, and think, speak, and do it. I believe in the pure law, and by every good work I seek forgiveness for sins. I keep pure the six powers—thought, speech, act, memory, reason, understanding. According to Thy will am I able to fulfil (these resolutions.) O Accomplisher of Good, to Thy honour are good thoughts, good words, and good works. I enter on the shining way to Paradise. May the terror of hell not overcome me! May I pass the bridge Chinavat and attain to Paradise, the bright and odoriferous, where are all joys. Praise to the Lord who awards those who accomplish good deeds according to His will, who purifies the obedient, and at last purifies the wicked in hell. All praise be to the Creator, Ahura-Mazda, the All-Wise, the Mighty, the Rich in Love.”
Prayer, according to Zarathustra, is not the humbling of the soul before its Creator, not the aspirations of the spirit towards the Source of all Love and Mercy, not the desire of the creature to be at peace with God, but the renunciation of will,—a noble and worthy aim in itself, but not fulfilling the Christian idea of prayer. To do good and to shun evil is, no doubt, the motive of the Christian life; but prayer is something more and something higher, the sacrifice of an humble and a contrite heart.
“Heaven is the magazine wherein God puts
Both good and evil; prayer’s the key that shuts
And opens this great treasure; ’tis a key
Whose wards are Faith, and Hope, and Charity.
Wouldst thou prevent a judgment due to sin?
Turn but the key and thou mayst lock it in.
Or wouldst thou have a blessing fall upon thee!
Open the door and it will shower on thee.”[21]
But no such conception as this is discernible throughout the length and breadth of the Parsee Scriptures, which here, as elsewhere, and in relation to other matters, attain a lofty, but not the loftiest, level; rise above earth, but do not soar to Heaven. They seem instinct with echoes of the original revelation vouchsafed to man, but those echoes are faint and imperfect; whereas, in the Hebrew creed, the voices of God are repeated with a fulness and a power which leaves the heart nothing to desire. In this vast superiority we cannot fail to see a strong and striking proof of its authenticity. If it be found difficult to account for the moral excellence and æsthetic beauty of Zarathustrianism without tracing it back in some indirect way to a Divine origin; how shall we explain the sublimity and grandeur of the Hebrew Theism, unless we admit that it is all it professes to be,—is, in very truth, the expression of the will of the everliving God?
We have spoken of Zarathustra’s religion as originally monotheistic; its purity, however, was not long preserved, and the cause of its corruption lay in itself. Zarathustra could not deny the existence of Evil, and to explain it was driven to concoct an extraordinary hypothesis. As in every electrified object there are two poles, a positive and a negative, so, according to the Prophet, in Ahura-Mazda, and in all rational beings, man included, are present a good and holy Will, and its shadow or negative,—a higher and a lower nature,—the Positive and the Negative Mind. How Zarathustra reconciled this idea with his conception of Ahura-Mazda, as Perfect Goodness, we are unable to comprehend. At all events, it contained the germs of the future Dualism of the Persian religion. The Negative Mind soon came to be separated from the good and holy Will, and was quickly personified as an independent evil being, a Power of Night and Darkness, Ahriman (Angro-Manyus,) equal in might to Ahura-Mazda, and disputing with him the possession of the world. Thus arose the myth of the constant struggle between the two powers, as between Day and Night; the servants of Ahura-Mazda being sent forth to encounter, resist, and overcome the slaves and works of Ahriman, thereby bringing about the end of all things, when Ahriman himself should be vanquished and reconciled.
In course of time the difficulties of this dual theory were detected by acute intellects, and at the Sassanian Revival an attempt was made to dispose of them by introducing the doctrine of Monotheism under a new form, that of a Great Primal Cause (Zervana Akarana), the Boundless Time or Uncreated Whole, such as we trace in the later Greek poetry, and apparently rather a “metaphysical abstraction,” like the Greek Ἀνάγκη, or the Roman Nemesis, than “an active and presiding deity.” Thence proceeded both the Good and the Evil Principles; the two antagonist creators who balanced against each other in perpetual conflict a race of spiritual and material beings, light and darkness, good and evil. The wise benevolence of Ahura-Mazda formed men capable of virtuous impulses, and endowed each with everything that could contribute to his happiness. He preserved by his watchful providence the harmonious movements of the planets, and the temperate combination of the elements. But the malice of Ahriman has long since pierced Ahura-Mazda’s “egg;” in other words, violated the sweet accord and bounteous beauty of His works. Since that fatal irruption, the most minute articles of good and evil are alternately commingled and agitated together; the most poisonous herbs spring up among the most wholesome plants; the warfare of deluges, earthquakes, and conflagrations disturbs the serenity of nature; and humanity is subjected to all the blighting influences of sin, suffering, and sorrow. While the rest of mankind were led away captive in the chains of their terrible enemy, the faithful Persian alone remained constant in his faith in Ahura-Mazda, and fought under his banner of light, looking forward to a triumphant day when Good should prevail over all the world.
It seems to us impossible to doubt that, in this later development of the Zoroastrian faith, its priests and teachers were largely indebted to the Sacred Writings, though into what they borrowed they introduced much original and fanciful speculation.
A Parsee, with a firm faith in Ahura-Mazda, and conscious of having obeyed the law, offered up prayer and praise, and renounced, in intention at least, evil thoughts and deeds and words, lay down on his death bed in a certain hope and expectation of the Eternal life. We have seen that the Zendavesta appointed a variety of penances, by the performance of which the believer obtained immediate pardon for ordinary transgressions; and therefore, full of the self-righteousness which his creed was so well adapted to inculcate, he faced the passage of the Dark River without fear. He knew not of any need to implore the mercy of a Redeemer, to humble himself in sackcloth and ashes, to base his hope on the infinite love of God made man, on the glorious sacrifice of the Cross; his soul passed straight to Paradise, as an arrow flies towards its mark. In the Khordah Avesta we can follow the stages of its journey:—On the first night after death the soul dwelt near the head of the inanimate body it had just deserted, and sat there praying, rejoicing in as much joy as is vouchsafed to the whole living world. And so did it dwell on the second night, praying. And so did it dwell on the third night, praying. But when the third night verged upon dawn, the soul of the pure man went forward. A wind, sweeter than all other winds, blew to meet it from the south. And in that wind came to embrace the pilgrim his own law, under the figure of a maiden beautiful and shining, fair as the fairest of created beings. The pilgrim then took the first step in his celestial progress, and arrived in the paradise Hamata; he took the second, and reached the paradise Hûkhta; he took the third, and arrived at the paradise Hvarsta. The beatified wanderer made yet another step, and gained the presence of the Eternal Light. There was he addressed by an already beatified soul: “How art thou, O pure deceased, who hast come from the perishable world hither to the imperishable?” Ahura-Mazda here interrupted: “Ask him not, for he has come on the fearful trembling way, the separation of soul and body. Bring him hither of the food of the full fatness, that is, of the filling food for those who think, speak, and do good, for the pure after death.”
A recent writer says of this notion of a progressive advance to the “Eternal Light,” of the welcome received from the blessed, and from the gentle words of Ahura-Mazda himself; and of the conducting angel who represents the man’s own earthly faith and life, (like Bunyan’s Mr. Good-Conscience meeting old Honest beside the River of Death,) “all these,” he says, “are beautiful thoughts.” Surely fanciful, rather than beautiful; and better adapted to amuse religious sentimentalists than to satisfy healthy and earnest believers. The obvious reference to the three days and nights spent by our Lord “in prison” appears to indicate that this is a comparatively modern portion of the Zendavesta, founded upon some vague knowledge of the mystery of the Resurrection.
While the pure soul proceeded, as we have seen, by three stages or gradations to the Paradise of Light and Sweetness, the evil and unclean soul, on the other hand, descended, also by three stages, to the terrors of Douzakh, the dark abode of Ahriman and the Devs. There it suffered according to its sinfulness until the general day of Resurrection. At that great epoch these nights of indescribable woe will be undergone by all who have not expiated their earthly offences; woe so terrible, that the Blessed, looking down upon it from their celestial battlements, will be moved to tears of pity. And then the massive mountains and the solid rocks shall be melted by the heat, and streams of liquid gold shall flow, in which both the pure and evil shall receive a regenerating bath. Ahriman and his devs shall share in the universal happiness, and all created life shall swell the song of praise sent up in honour of Ahura-Mazda.
While we are unable to doubt that in the Zendavesta, as it has come down to us, may be traced the direct influence of the Hebrew creed, and that ideas and principles of a still later date were borrowed more or less closely from Christianity, we can as little doubt that Zarathustrianism had no inconsiderable effect on the Jewish popular belief. The Jewish prophets, after the Captivity, would seem to have adopted much of what may be called their poetic language and machinery from the writings of the Magian teachers. The Talmud contains unmistakable evidence of its indebtedness to the same source. The Angelology of the Jewish doctors originated, probably during the captivity of the Tribes in Babylonia, in the Magian superstitions; and it was then that the complete angelic hierarchy was evolved, with its seven great archangels corresponding to the seven Amchaspands of the Zendavesta. It was then that for the first time the Jewish popular creed recognised the existence of two antagonistic hosts of spiritual beings, arrayed against each other in everlasting battle. Then was developed the fancy of a guardian angel attending every individual to shelter him from the malignant hostility of his Dev or demon. So that much of the mythology which Milton employs so effectively in “Paradise Lost,” having borrowed it from the traditions and legends of the Hebrew race, came originally from the far East, and was invented by the followers of Zarathustra. The Miltonic and popular conception of Satan, so unlike the Biblical representation of the great Destroyer, was largely coloured from the Magian sketch of Ahriman, the Power of Darkness.