| ENGLISH. | SPANISH. |
| He was caught in the very act. | Fué cogido infraganti (en flagrante delito). |
| Much ado about nothing. | Mucho ruído y pocas nueces. |
| Without more ado. | Sin más ni más. |
| To be on the alert. | Estar alerta. Estar sobre aviso. |
| After all. | Al fin y al cabo. |
| Grasp all, lose all. | Quien mucho abarca, poco aprieta. La codicia rompe el saco. |
| Once for all. | De una vez para siempre. |
| When all comes to all. | Con todo eso. |
| I have an appointment with him. | Tengo cita con él. |
| Make an appointment with me. | Deme V. hora para verle.{348} |
| Arm in arm. | Del brazo. De bracete. |
| On good authority. | De buena tinta. |
| Be it as it may. | Sea como fuere. |
| As you make your bed so you must lie on it. | Quien mala cama hace, en ella se yace. |
| Early to bed, and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | Si quieres buena fama, no te dé el sol en la cama. |
| The beginning is the difficulty. | El primer paso es el que cuesta. |
| Well begun is half done. | Obra empezada, medio acabada. |
| He betrayed himself. | Se vendió. |
| Between you and me. | Para entre los dos. |
| Birds of a feather flock together. | Dios los cría y ellos se juntan. |
| A bird in the hand is worth two in the bush. | Más vale pájaro en mano que buitre volando. |
| To kill two birds with one stone. | Matar dos pájaros de un tiro. |
| A little bird told me. | Me lo ha dicho un pajarito. |
| To come to blows. | Venir a las manos. |
| Without striking a blow. | Sin dar un golpe. {349} |
| We are in the same boat. | Nos hallamos en el mismo trance. |
| To blow out one's brains. | Levantarse la tapa de los sesos. |
| A bone of contention. | Una manzana de discordia. |
| What is bred in the bone will never come out of the flesh. | La cabra tira al monte. Genio y figura hasta la sepultura. |
| To bribe someone. | Untarle a alguno las manos. |
| New brooms sweep clean. | Escoba nueva barre bien. |
| He does not beat about the bush. | No se anda por las ramas. |
| To put the cart before fore the horse. | Tomar el rábano por las hojas. |
| They lead a cat and dog life. | Viven como perros y gatos. |
| Changes are pleasant. | En la variedad está el gusto. |
| Charity begins at home. | La caridad bien ordenada empieza por sí (por uno propio). |
| A burnt child dreads fire. | El gato escaldado del agua fría huye. |
| Spare the rod and spoil the child. | Ese te quiere bien que te hace llorar.{350} |
| He is a chip off the old block. | De tal palo, tal astilla. |
| To carry coals to Newcastle. | Llevar hierro a Vizcaya. |
| Cut your coat according to your cloth. | Cual el año tal el jarro. |
| It is not the coat that makes the man. | El hábito no hace al monje. |
| First come, first served. | Primer venido, primer servido. |
| Tell me your company, and I will tell you your character. | Dime con quien andas, y te diré quien eres. |
| Too many cooks spoil the broth. | Barco que mandan muchos pilotos, pronto se va a pique. |
| To pluck up courage. | Hacer de tripas corazón. |
| Much cry and little wool. | Mucho ruido y pocas nueces. |
| There is many a slip 'twixt the cup and the lip. | De la mano a la boca, se pierde la sopa. |
| To be at daggers drawn. | Comerse unos a otros. |
| To look daggers. | Comerse a uno con la vista (con los ojos).{351} |
| The better the day, the better the deed. | En buen día, buenas obras. |
| None so deaf as those who won't hear. | No hay peor sordo que el que no quiere oír. |
| To make ducks and drakes with one's money. | Derrochar el dinero. |
| To put all one's eggs in one basket. | Poner toda la carne en el asador. |
| He is out of his element. | Está fuera de su centro. |
| They find it very hard to make both ends meet. | Encuentran mucha dificultad en redondear sus rentas. |
| He had a narrow escape. | De buena se ha librado. |
| Even or odd. | Pares o nones. |
| At all events. | En todo caso. |
| Coming events cast their shadows before. | Por las vísperas se conocen los santos. |
| Don't get excited. | No se altere V. No se sofoque V. |
| Like father, like son. | De tal padre, tal hijo. |
| Fine feathers make fine birds. | Una buena capa todo lo tapa. |
| It makes my flesh creep. | Me pone carne de gallina.{352} |
| To take French leave. | Despedirse a la francesa. |
| Out of the frying-pan into the fire. | Saltar de la sartén y dar en las brasas. |
| She has the gift of the gab. | Ella tiene mucho pico. |
| Ill-gotten gain never prospers. | Lo ajeno no hace heredero. |
| The game is not worth the candle. | Gastamos la pólvora en salvos. |
| To make game of someone. | Mofarse de alguno. |
| God helps those who help themselves. | A quien madruga, Dios le ayuda. |
| All is not gold that glitters. | No es oro todo lo que reluce. |
| To kill the goose that lays the golden eggs. | Matar la gallina que pone el huevo de oro. |
| To bring grist to the mill. | Llevar el agua a su molino. |
| Habit is second nature. | La costumbre es otra naturaleza. |
| It makes one's hair stand on end. | Le pone a uno los pelos de punta. |
| To go halves. | Ir a medias. |
| As if nothing had happened. | Como si nada hubiera pasado. Como si tal cosa. |
| To be hard up. | Hallarse en apuros.{353} |
| The more haste, the less speed. | Vísteme despacio que estoy de prisa. |
| Make hay while the sun shines. | Al hierro caliente batir de repente. |
| Head or tail. | Cara o cruz. |
| I cannot make head or tail of this. | Esto no tiene pies ni cabeza. |
| They are over head and ears in debt. | Están empeñados hasta los ojos. |
| Two heads are better than one. | Más ven cuatro ojos que dos. |
| You need not take it to heart. | No hay que tomarlo a pecho. |
| To take to one's heels. | Apretar los talones. |
| Honesty is the best policy. | Peso y medida quitan al hombre fatiga. |
| Look not a gift horse in the mouth. | A caballo regalado no hay que mirarle el diente. |
| Spare hours. | Horas de recreo (de ocio). |
| A man's house is his castle. | Mientras en mi casa estoy, rey soy. |
| Hunger is the best sauce. | La mejor salsa es el hambre. |
| There is no hurry. | No corre prisa. |
| Idleness is the root of all evil. | La ociosidad es madre de los vicios. |
| Joking apart. | Chanzas aparte.{354} |
| Better late than never. | Más vale tarde que nunca. |
| He is as thin as a lath. | Está hecho una espátula. |
| They laugh best who laugh last. | Al freír será el reír. Al fin se canta la gloria. |
| He is laughing in his sleeve. | Se ríe para sí. |
| Lightly come, lightly go | Los dineros del sacristán, cantando se vienen y cantando se van. |
| Listeners never hear good of themselves. | Quien escucha, su mal oye. |
| Literally. | Al pie de la letra. |
| Every little helps. | Algo es algo. |
| Many a little makes a mickle. | Muchos pocos hacen un mucho. |
| Look before you leap. | Antes que te cases, mira lo que haces. |
| To cast lots. | Echar suertes. |
| He has left me in the lurch. | Me ha dejado plantado. |
| Man proposes, God disposes. | El hombre propone y Dios dispone. |
| One man's meat is another man's poison. | Lo que es bueno para el hígado es malo para el bazo.{355} |
| I do not like his manners. | No me gustan sus modales. |
| He has no manners. | No tiene crianza. |
| Tell that to the marines. | A otro perro con ese hueso. |
| To hit the mark. | Dar en el blanco. |
| To miss the mark. | Errar el blanco. |
| Like master, like man. | Tal amo, tal criado. |
| As a matter of fact. | En efecto. |
| It is a matter of taste. | Es cuestión de gustos. |
| He does not mince matters. | No se para en repulgos. |
| So many men, so many minds. | Tantas cabezas, tantas sentencias. |
| You are in a nice mess now. | En buena se ha metido V. ahora. |
| They are in a mess. | Están en un brete. |
| In the very middle. | Justamente en medio. |
| It is no use crying over spilt milk. | A lo hecho pecho. |
| He changed his mind. | Ha mudado de parecer. |
| I gave him a piece of my mind. | Le he dicho unas claridades. |
| To be bent on mischief | Estar para hacer de las suyas. |
| Spare moments. | Ratos de ocio. |
| Money begets money. | Dinero llama dinero.{356} |
| Money makes the mare to go. | Por dinero baila el perro (y por pan si se lo dan). |
| He owes money to everybody. | Debe hasta el aire que respira. |
| To make a mountain out of a molehill. | Hacer de una pulga un camello (un elefante). |
| There is some mystery here. | Aquí hay gato encerrado. |
| To hit the nail on the head. | Dar en el clavo. |
| Necessity knows no law. | La necesidad carece de ley. |
| To look for a needle in a bundle of hay. | Buscar una aguja en un pajar. |
| A sleepless night. | Una noche toledana. |
| Nothing venture, nothing win. | Quien no se aventura, no pasa la mar. |
| They gave him notice. | Le han despachado. |
| Now or never. | Ahora o nunca. |
| He looks after number one. | Se ata bien el dedo. |
| As old as the hills. | Más viejo que el andar a gatas. |
| Opportunity makes the thief. | La ocasión hace al ladrón. |
| Patience works wonders. | Con paciencia y saliva un elefante se tragó a una hormiga.{357} |
| To buy a pig in a poke. | Comprar gato en saco. |
| To be on pins and needles. | Estar en ascuas (en brasas). |
| The pitcher goes so often to the well that it is broken at last. | Tantas veces va el cántaro a la fuente que al fin se quiebra. |
| Let us return to the point. | Volvamos al asunto. |
| The pot calls the kettle black. | Dijo la sartén a la caldera, quítate allá ojinegra. |
| Poverty is no crime. | Pobreza no es vileza. |
| Practice makes perfect. | El ejercicio hace maestro. |
| The pros and cons. | El pro y el contra. |
| There are two sides to every question. | Preciso es oír los dos cantares. |
| He is quick-tempered. | Es de genio vivo. Es una pólvora. |
| It never rains but it pours. | Un mal llama a otro. |
| Short reckonings make long friends. | Cuentas claras, amigos viejos. |
| Without rhyme or reason. | Sin ton ni son. |
| Right or wrong. | Con razón o sin ella. |
| It served him right. | Ha llevado su merecido.{358} |
| Rome was not built in a day. | No se ganó Zamora en una hora. |
| To rough it. | Pasar trabajos. |
| To run away. | Tomar soleta. Apretar los talones. |
| It is not worth a rush. | No vale un ardite. |
| Safe and sound. | Sano y salvo. |
| Everyone knows where the shoe pinches. | Cada uno sabe donde le aprieta el zapato. |
| Out of sight, out of mind. | A espaldas vueltas, memorias muertas. |
| Silence gives consent. | Quien calla otorga. |
| He saved his skin. | Sacó a salvo la piel. |
| To sleep over it. | Consultar con la almohada. |
| No song, no supper. | No hay dinero, no hay pandero. |
| Sooner or later. | Tarde o temprano. |
| To call a spade a spade. | Llamar al pan, pan, y al vino, vino. |
| To keep step. | Andar a compás. |
| A stitch in time saves nine. | Lo hecho a tiempo vale un ciento. |
| Store is no sore. | Lo que abunda no daña. |
| He does not care a straw about it. | No se da un ardite de ello.{359} |
| Little strokes fell great oaks. | Poco a poco hila la vieja el copo. |
| He is in a brown study. | Está en Babia. |
| Better to be sure than sorry. | Más vale un por si acaso que un quien pensara. |
| One swallow does not make a summer. | Una golondrina no hace verano. |
| He is a swell. | Es un elegante. |
| There is no accounting for tastes. | Contra gustos no hay disputa. |
| He will never set the Thames on fire. | No ha inventado la pólvora. |
| On second thoughts. | Después de repensarlo. Reflexión hecha. |
| I am tired of it. | Eso me aburre. |
| To give tit for tat. | Amor con amor se paga. Donde las dan las toman. |
| A slip of the tongue. | Un desliz de la lengua. |
| To sleep like a top. | Dormir como un tronco. |
| One good turn deserves another. | Una mano lava la otra (y las dos la cara). |
| Up-to-date. | Al día. |
| To make a virtue of necessity. | Hacer de la necesidad virtud.{360} |
| To have a voice in the matter. | Tener voz en capítulo. |
| Everything comes to him who waits. | Con paciencia se gana el cielo. |
| To fish in troubled waters. | Pescar en río revuelto. |
| Still waters run deep. | Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardaré yo. |
| On the way. | De camino. |
| She does not know which way to turn. | Ella no sabe a dónde volver la cabeza. |
| Ill weeds grow apace. | La mala yerba siempre crece. |
| All's well that ends well. | El fin corona la obra. |
| They are well off. | Tienen un buen pasar. |
| It's an ill wind that blows nobody good. | No hay mal que por bien no venga. |
| Good wine needs no bush. | El buen paño en el arca se vende. |
| A word to the wise is sufficient. | Al buen entendedor pocas palabras bastan. |
| He is at his wits' end. | No sabe qué decir (ni qué hacer). Se halla en un abismo. |