It must be allowed that to overpraise Lorenzo from a scholar's point of view would have been difficult, while the affection that bound the student to his patron was genuine. Poliziano, who watched Lorenzo in his last moments, described the scene of his death in a letter marked by touching sorrow which he addressed to Antiquari, and proved by the Latin monody which he composed and left unfinished, that grief for his dead master could inspire his muse with loftier strains than any expectation of future favours while he lived had done.

Two years after Lorenzo's death Poliziano died himself, dishonoured and suspected by the Piagnoni. Savonarola had swept the Carnival chariots and masks and gimcracks of Lorenzo's holiday reign into the dust-heap. Instead of rispetti and ballate, the refrain of Misereres filled the city, and the Dominican's prophecy of blood and ruin drowned with its thundrous reverberations the scholarlike disquisitions of Greek professors. Poliziano's lament for Lorenzo was therefore, as it were, a prophecy of his own fate:

Quis dabit capiti meo
Aquam? quis oculis meis
Fontem lachrymarum dabit?
Ut nocte fleam,
Ut luce fleam.
Sic turtur viduus solet,
Sic cygnus moriens solet,
Sic luscinia conqueri.

'Oh that my head were waters and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night! So mourns the widowed turtle dove; so mourns the dying swan; so mourns the nightingale.' Into these passionate words of wailing, unique in the literature of humanism by their form alike and feeling, breaks the threnody of the abandoned scholar. 'Ah, woe! Ah, woe is me! O grief! O grief! Lightning hath struck our laurel tree, our laurel dear to all the Muses and the dances of the Nymphs, beneath whose spreading boughs the God of Song himself more sweetly harped and sang. Now all around is dumb; now all is mute, and there is none to hear. Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears!'

This at least of grace the gods allowed Poliziano, that he should die in the same year as his friend Pico della Mirandola, a few weeks before the deluge prophesied by Savonarola burst over Italy. Upon his tomb in S. Marco a burlesque epitaph was inscribed—

Politianus
in hoc tumulo jacet
Angelus unum
qui caput et linguas
res nova tres habuit.
Obiit an. MCCCCLXXXXIV
Sep. XXIV. Ætatis
XL.
[334]

Bembo, who succeeded him in the dictatorship of Italian letters, composed a not unworthy elegy upon the man whom he justly apostrophised as 'Poliziano, master of the Ausonian lyre.'

The fortunes of Roman scholarship kept varying with the personal tastes of each successive Pope. Calixtus III. differed wholly from his predecessor, Nicholas V. Learned in theology and mediæval science, he was dead to the interests of humanistic literature. Vespasiano assures us that, when he entered the Vatican library and saw its Greek and Latin authors in their red and silver bindings, instead of praising the munificence of Nicholas, he exclaimed, 'Vedi in che egli ha consumato la robba della Chiesa di Dio!'[335] Æneas Sylvius Piccolomini ranked high among the humanists. As an orator, courtier, state secretary, and man of letters, he shared the general qualities of the class to which he belonged. While a fellow-student of Beccadelli at Siena, he freely enjoyed the pleasures of youth, and thought it no harm to compose novels in the style of Longus and Achilles Tatius. These stories, together with his familiar letters, histories, cosmographical treatises, rhetorical disquisitions, apophthegms, and commentaries, written in a fluent and picturesque Latin style, distinguished him for wit and talent from the merely laborious students of his age.[336] A change, however, came over him when he assumed the title of Pius II. with the tiara.[337] Learning in Italy owed but little to his patronage, and though he strengthened the position of the humanists at Rome by founding the College of Abbreviators, he was more eager to defend Christendom against the Turk than to make his See the capital of culture. For this it would be narrow-minded to blame Pius. The experience of European politics had extended his view beyond the narrower circle of Italian interests; and there is something noble as well as piteous in his attempt to lead the forlorn hope of a cosmopolitan cause. Paul II. was chiefly famous for his persecution of the Roman Platonists;[338] and Sixtus IV., though he deserves to be remembered as the Pontiff who opened the Vatican library to the public, plays no prominent part in the history of scholarship. Tiraboschi may be consulted for his refusal to pay the professors of the Roman Sapienza. Of Innocent VIII. nothing need be said; nor will any student of history expect to find it recorded that Alexander VI. wasted money on the patronage of learning. To the Borgia, indeed, the world owes that curse of Catholicism, that continued crime of high treason against truth and liberal culture, the subjection of the press to ecclesiastical control.

Under these Popes humanism had to flourish, as it best could, in the society of private individuals. Accordingly, we find the Roman scholars forming among themselves academies and learned circles. Of these the most eminent took its name from its founder, Julius Pomponius Lætus. He was a bastard of the princely House of the Sanseverini, to whom, when he became famous and they were anxious for his friendship, he penned the celebrated epistle: 'Pomponius Lætus cognatis et propinquis suis salutem. Quod petitis fieri non potest. Valete.'[339] Pomponius derived his scholarship from Valla, and devoted all his energies to Latin literature, refusing, it is even said, to learn Greek, lest it should distract him from his favourite studies. He made it the object of his most serious endeavours not only to restore a knowledge of the ancients, but also to assimilate his life and manners to their standard. Men praised in him a second Cato for sobriety of conduct, frugal diet, and rural industry. He tilled his own ground after the methods of Varro and Columella, went a-fishing and a-fowling on holidays, and ate his sparing meal like a Roman Stoic beneath the spreading branches of an oak on the Campagna. The grand mansions of the prelates had no attractions for him. He preferred his own modest house upon the Esquiline, his garden on the Quirinal. It was here that his favourite scholars conversed with him at leisure; and to these retreats of the philosopher came strangers of importance, eager to behold a Roman living in all points like an antique sage. The high school of Rome owed much to his indefatigable industry. Through a long series of years he lectured upon the chief Latin authors, examining their text with critical accuracy, and preparing new editions of their works. Before daybreak he would light his lantern, take his staff, and wend his way from the Esquiline to the lecture-room, where, however early the hour and however inclement the season, he was sure to find an overflowing audience. Yet it was not as a professor that Pomponius Lætus acquired his great celebrity, and left a lasting impress on the society of Rome. This he did by forming an academy for the avowed purpose of prosecuting the study of Latin antiquities and promoting the adoption of antique customs into modern life. The members assumed classical names, exchanging their Italian patronymics for fancy titles like Callimachus Experiens, Asclepiades, Glaucus, Volscus, and Petrejus. They yearly kept the birthday feast of Rome, celebrating the Palilia with Pagan solemnities, playing comedies of Plautus, and striving to revive the humours of the old Atellan farces. Of this circle Pontanus and Sannazzaro, Platina, Sabellicus and Molza, Janus Parrhasius, and the future Paul III. were proud to call themselves the members. It is only from the language in which such men refer to Lætus that we gain a due notion of his influence; for he left but little behind him as an author, and used himself to boast that, like Socrates and Christ, he hoped to be remembered through his pupils. In the year 1468 this Roman academy acquired fresh celebrity by the persecution of Paul II., who partly suspected a political object in its meetings, and partly resented the open heathenism of its leaders. I need not here repeat the tale of his crusade against the scholars. It is enough to mention that Lætus was imprisoned for a short while, and that in prison he wrote an apology for his life, defending himself against a charge of misplaced passion for a young Venetian pupil, and professing the sincerity of his belief in Christianity. After his release from the Castle of S. Angelo he was obliged to discontinue the meetings of his academy, which were not resumed until the reign of Sixtus. Pomponius Lætus lived on into the Papacy of Alexander, and died in 1498 at the age of seventy. His corpse was crowned with a laurel wreath in the Church of Araceli. Forty bishops, together with the foreign ambassadors in Rome and the representatives of the Borgia, who were specially deputed for that purpose, witnessed the ceremony and listened to the funeral oration. Lætus had desired that his body should be placed in a sarcophagus upon the Appian Way. This wish was not complied with. He was conveyed from Araceli to S. Salvatore in Lauro, and there buried like a Christian.

While the academy of Pomponius Lætus flourished at Rome, that of Naples was no less active under the presidency of Jovianus Pontanus. It appears to have originated in social gatherings assembled by Beccadelli, and to have held its meetings in a building called after its founder the Porticus Antonianus. When death had broken up the brilliant circle surrounding Alfonso the Magnanimous, Pontanus assumed the leadership of learned men in Naples, and gave the formality of a club to what had previously been a mere reunion of cultivated scholars. The members Latinised their names; many of them became better known by their assumed titles than by their Italian cognomens. Sannazzaro, for instance, acquired a wide celebrity as Accius Syncerus. Pontanus was himself a native of Cereto in the Spoletano. Born in 1426, he settled in his early manhood at Naples, where Beccadelli introduced him to his royal patrons. During the reigns of Ferdinand I., Alfonso II., and Ferdinand II. Pontanus held the post of secretary, tutor, and ambassador, accompanying his masters on their military expeditions and negotiating their affairs at the Papal Court. When Charles VIII. entered Naples as a conqueror, Pontanus greeted him with a panegyrical oration, proving himself more courtly and self-seeking than loyal to the princes he had served so long. Guicciardini observes that this act of ingratitude stained the fair fame of Pontanus. Yet it may be pleaded in his defence that no moralist of the period had more boldly denounced the crimes and vices of Italian princes; and it is possible that Pontanus really hoped Charles might inaugurate a better age for Naples.

He was distinguished among the scholars of his time for the purity of his Latin style; to him belongs the merit of having written verse that might compete with good models of antiquity. His hexameters on stars and meteors, called 'Urania,' won the enthusiastic praise of his own generation, and subsequently served as model to Fracastoro for his own didactic poem. His amatory elegiacs have an exuberance of colouring and sensuous force of phrase that seem peculiarly appropriate to the Bay of Naples, where they were inspired. As a prose-writer it is particularly by his moral treatises that Pontanus deserves to be remembered. Unlike the mass of contemporary dialogues on ethical subjects, they abound in illustrations drawn from recent history, so that even now they may be advantageously consulted by students anxious to gather characteristic details and to form a just opinion of Renaissance morality. Throughout his writings Pontanus shows himself to have been an original and vigorous thinker, a complete master of Latin scholarship, unwilling to abide contented with bare imitation, and bent upon expressing the facts of modern life, the actualities of personal emotion, in a style of accurate Latinity. When he died in 1503, he left at Naples one of the most flourishing schools of neopagan poets to be found in Italy; Lilius Gyraldus employs the old metaphor of the Trojan horse to describe the number and the vigour of the scholars who issued from it.

In the Church of Monte Oliveto at Naples there may be seen a group in terra cotta painted to imitate life. Alfonso II., Pontanus, and Sannazzaro are kneeling in adoration before the body of the dead Christ. Pontanus, who represents Nicodemus, is a stern, hard-featured, long-faced man, of powerful bone and fibrous sinews, built for serious labour in the study or the field. Sannazzaro, who stands for Joseph of Arimathea, is bald, fat-faced, with bushy eyebrows and a heavy cast of countenance. The physical characteristics of these men and their act of faith are in curious contradiction with the conception we form of them after reading the 'Elegies' and the 'Arcadia.'

The Roman Academy of Pomponius Læetus and the Neapolitan Academy of Pontanus continued to exist after the death of their founders, while similar institutions sprang up in every town of Italy. To speak of these in detail would be quite impossible. With the commencement of the sixteenth century they lost their classical character, and assumed fantastic Italian titles. Thus the Roman coterie of wits and scholars called itself I Vignaiuoli. The members, among whom were Berni, La Casa, Firenzuola, Mauro, Molza, assumed titles like L'Agreste, Il Mosto, Il Cotogno, and so forth. The Cardinal Ippolito de' Medici founded a club in Rome for the study of Vitruvius. It met twice in the week, and was known as Le Virtù. At Bologna the Viridario devoted its energies to the correction of printed texts; the Sitibondi studied law, the Desti cultivated extinct chivalry. Besides these, the one town of Bologna produced Sonnacchiosi, Oziosi, Desiosi, Storditi, Confusi, Politici, Instabili, Gelati, Umorosi. As the century advanced, academies multiplied in Italy, and their titles became more absurd. Ravenna had its Informi, Faenza its Smarriti, Macerata its Catenati, Fabriano its Disuniti, Perugia its Insensati, Urbino its Assorditi, Naples its Sereni, Ardenti, and Incogniti—and so on ad infinitum. At Florence the Platonic Academy continued to flourish under the auspices of the Rucellai family, in whose gardens assembled the company described by Filippo de' Nerli,[340] until the year 1522, when it was suppressed on the occasion of the conspiracy against Giulio de' Medici. Duke Cosimo revived it under the name of the Florentine Academy in 1540, when its labours were wholly devoted to Petrarch and the Italian language. In 1572 appeared the famous academy called Della Crusca, the only one among these later societies which acquired an European reputation.

Those who are curious to follow the history of the academies, may be referred to the comprehensive notices of Tiraboschi. From the date of their Italianisation they cease to belong to the history of humanism; what justifies the mention of them here is the fact that they owed their first existence to the scholars of the third period. The worst faults of Italian erudition—pedantry and stylistic affectations—were perpetuated by coteries worshipping Petrarch and peddling with the idlest of all literary problems, where so great a writer as Annibale Caro thought it in good taste to write a dissertation on the nose of a president, and where the industry of sensible men was absorbed in the concoction of sonnets by the myriad and childish puns on their own titles. During the following age of political stagnation and ecclesiastical oppression the academies were the playthings of a nation fast degenerating into intellectual hebetude. Not without amazement do we read the eulogies pronounced by Milton on the 'learned and affable meeting of frequent academies, and the procurement of wise and artful recitations, sweetened with eloquent and graceful incitements to the love and practice of justice, temperance, and fortitude.' What he had observed with admiration in Italy, he would fain have seen imitated in England, undeterred apparently by the impotence and sterility of academic dissertations.[341]

It remains to speak of the establishment of printing in Italy, an event no less important for the preservation and diffusion of classical learning than the previous discovery of MSS. had been indispensable for its revival. What has to be said about the erudite society of Venice may appropriately be introduced in this connection; while the final honours of the third period will be seen to belong of right to one of Italy's most noble-minded scholars, Aldus Manutius.

In 1462 Adolph of Nassau pillaged Maintz and dispersed its printers over Europe. Three years later two Germans, by name Sweynheim and Pannartz, who had worked under Fust, set up a press in Subbiaco, a little village of the Sabine mountains. Here, in October 1465, the first edition of Lactantius saw the light. The German printers soon afterwards removed from Subbiaco, and settled, under the protection of the Massimi, in Rome, where they continued to issue Latin authors from their press.[342] In 1646 John of Spires established himself at Venice. He was soon afterwards joined by his brother Vindelino (so the Italians write the name) and by Nicholas Jenson, the Frenchman. Florence had no press till 1471, when Bernardo Cennini printed the commentary of Servius on Virgil's 'Bucolics.' The 'Georgics' and 'Æneid' appeared in the following year. To Cennini, however, belongs the honour of having been the first Italian to cast his own type. Like many other illustrious artificers, he was by trade a goldsmith; in his address to the reader he styles himself aurifex omnium judicio præstantissimus, adding, with reference to the typography, expressis ante calide caracteribus ac deinde fusis literis volumen hoc primum impresserunt. The last sentence of the address should also be quoted: Florentinis ingeniis nil ardui est. Other printers opened workshops in Florence within the course of a few years—John of Maintz in 1472, Nicholas of Breslau in 1477, Antonio Miscomini in 1481, and Lorenzo Alopa of Venice, who gave Homer with Greek type to the world in 1488. Still, Florence had been anticipated by many other cities; for when once the new art took root in Italy, it spread like wild fire. Omitting smaller places from the calculation, it has been reckoned that, before the year 1500, 4,987 books were printed in Italy, of which 298 are claimed by Bologna, 300 by Florence, 629 by Milan, 929 by Rome, and 2,835 by Venice. The disproportion between the activity of Florence and of Venice in the book trade deserves to be noticed, though how it should be explained I hardly know. Fifty towns and numbers of insignificant burghs—Pinerolo, Savona, Pieve di Sacco, Cividale, Soncino, Chivasso, Scandiano, for example—could boast of local presses. Ambulant printers established their machinery for half a year or so in a remote village, printed what came to hand there, and moved on.

While scholars rejoiced in the art that, to quote the word of one of them, 'had saved the labour of their aching joints,' the copyists complained that their occupation would be taken from them. The whistle of the locomotive at the beginning of this century was not more afflicting to stage-coachmen than the creaking of the wooden printing press to those poor scribes. Yet, however quickly a labour-saving invention may spread, there is generally time for the superseded industry to die an easy death, and for artisans to find employment in the new trade. Vespasiano, who during twenty-six years survived the first book printed in Florence, could even afford to despise the press.[343] The great nobles, on whose patronage he depended, did not suddenly transfer their custom from the scribe to the compositor; nor was it to be expected that so essentially a democratic art as printing should find immediate favour with the aristocracy. A prince with a library of MSS. worth 40,000 ducats hated the machine that put an equal number of more readable volumes within the reach of moderate competency. Moreover, a certain suspicion of subversiveness and license clung about the press. This was to some extent justified by fact, since the press was destined to be the most formidable engine of the modern reason. Ecclesiastics, again, questioned whether the promiscuous multiplication of books were pious; and Alexander VI. stretched his hand out to coerce the printer's devil. To check the spread of printing would, however, have overtaxed the powers of any human tyranny. All that the Church could do was to place its productions under episcopal control.

Though the copyists of MSS. were thrown out of work by the printing press, it gave important stimulus to other industries in Italy. The paper mills of Fabriano and of Colle in the Val d'Elsa became valuable properties;[344] compositors and readers began to form a separate class of artisans, while needy scholars found a market for their talents in the houses of the publishers. When we consider the amount of literary work that had to be performed before Greek, Latin, and Hebrew texts could be prepared for the press, the difficulty of procuring correct copies of authoritative codices, and the scrupulous attention expended upon proof sheets, we are able to understand that men who lived by learning found the new art profitable.

Instead of having previous editions to work upon, the publishers were obliged, in the first instance, to collect MSS. For this purpose they either travelled themselves from city to city, or employed competent amanuenses. Next, it was necessary to study the philosophers, poets, historians, mathematicians, and mystics, whose works they intended to print, in order that no mistake in the sense of the words should be made. Orthography and punctuation had to be fixed; and between many readings only one could be adopted. Giving a first edition to the world involved far more anxiety on these points than the reproduction of a book already often printed. No one man could accomplish such tasks alone. Therefore we find that scores of learned men were associated together for the purpose, living under the same roof, revising the copy for the compositor, overlooking the men at work, reading the text aloud, and correcting the proofs with a vigilance that is but little needed nowadays. All this labour, moreover, was accomplished without the aid of grammars, lexicons, and other aids. Truly we may say without exaggeration that the Aldi of Venice and the Stephani of Paris are more worthy of commemoration for services rendered through scholarship to humanity than those modern castigators of ancient texts, the Porsons and the Lachmanns, whose names are on every lip. The enthusiasm of discovery, and the rich field for original industry offered to those early editors, may be reckoned as compensation for their otherwise overwhelming toil.

Teobaldo Mannucci, better known as Aldo Manuzio, was born in 1450 at Sermoneta, near Velletri. After residing as a client in the princely house of Carpi, he added the name Pio to his patronymic, and signed his publications with the full description, Aldus Pius Manutius Romanus et Philhellen, Ἄλδος ὁ Μανούτιος Ῥωμαῖος καὶ Φιλέλλην. He studied Latin at Rome under Gasparino da Verona, and Greek at Ferrara under Guarino da Verona, to whom he dedicated his Theocritus in 1495. Having qualified himself for undertaking the work of tutor or professor, according to the custom of the century, and having made friends with many of the principal Italian scholars, he went in 1482 to reside at Mirandola with his old friend and fellow student, Giovanni Pico. There he stayed two years, enjoying the society of the Phœnix of his age, and continuing his Greek studies in concert with Emmanuel Adramyttenos, a learned Cretan. Before Pico removed to Florence he procured for Aldo the post of tutor to his nephews Alberto and Lionello Pio. Carpi had owned the family of Pio for its masters since the thirteenth century, when they rose to power, like many of the Lombard nobles, by adroit use of Imperial privileges.[345] This little city, placed midway between Correggio, Mirandola, and Modena, is so insignificant that its name has been omitted from the index to Murray's handbook; nor is there indeed much but the memory of Aldo and Alberto Pio, and a church built by Baldassare Peruzzi, to recommend it to the notice of a traveller. Under the tuition of Aldo the two young princes became excellent scholars. Alberto in particular proved, by his aptitude for philosophical studies, that he had inherited from his mother, the sister of Giovanni Pico, something of the spirit of Mirandola. When Aldus published his great edition of Aristotle, he inscribed it to his former pupil with a Greek dedication, in which he styled him τῷ τῶν ὄντων ἐραστῇ. There can be no doubt that Alberto's knowledge of Greek language and philosophy was far more thorough than that of many more belauded princes of the age. Yet he had but little opportunity for the quiet prosecution of classical studies, or for the patronage of learned men at Carpi. Driven from his patrimony by the Imperialists, he died at Paris in 1530, after a life spent in foreign service and diplomatic offices of trust. The bronze monument for his tomb may still be seen[346] in the Gallery of the Louvre. The princely scholar, clad in rich Renaissance armour, is reclining with his head supported by his right hand; the left holds an open book. The attitude of melancholy meditation, the ornamental but useless cuirass, and the volume open while the scabbard of the sword is shut, add to the portrait of this prince in exile the value of an allegory. Such symbols suited the genius of Italy during the age of foreign invaders.

To Alberto Pio the world owes a debt of gratitude, inasmuch as he supplied Aldo with the funds necessary for starting his printing press, and gave him lands at Carpi, where his family were educated. When Aldo conceived the ambitious project of printing the whole literature of Greece, four Italian towns could already claim the honours of Greek publications. Milan takes the lead. In 1476 the Grammar of Lascaris was printed there by Dionysius Paravisini, with the aid of Demetrius of Crete.[347] In 1480 Esop and Theocritus appeared, with no publisher's name. In 1486 two Cretans, Alexander and Laonicenus, edited a Greek psalter. In 1493 Isocrates, prepared by Demetrius Chalcondylas, was issued by Henry the German and Sebastian of Pontremolo. Next comes Venice, where, as early as 1484, the 'Erotemata' of Chrysoloras had been produced by a certain Peregrinus Bononiensis. Vicenza followed in 1488 with a reprint of Lascaris's Grammar due to Leonard Achates of Basle, and in 1490 with a reprint of the 'Erotemata.' Florence, as we have already seen, gave Homer to the world in 1488. Demetrius Chalcondylas revised the text; Demetrius the Cretan supplied the models for the types; Alopa of Venice was the publisher. It will be remarked that, with the exception of Homer and Theocritus, no true classic of the first magnitude had appeared before the foundation of the Aldine Press. I may also add that the Milanese Isocrates was really contemporaneous with the Musæus, Galeomyomachia, and Psalter issued by Aldo as precursors of his Greek library—Πρόδρομοι τῆς Ἑλληνικῆς βιβλιοθήκης. This fact makes his thirty-three first editions of all the greatest and most voluminous Greek authors between 1494 and 1515 all the more remarkable.

It was at Carpi in 1490 that Aldo finally matured his project of establishing a Greek press. His patrons desired him to found it in their castle of Novi; but Aldo judged rightly that at Venice he would be more secure from the disturbances of warfare, as well as more conveniently situated for engaging the assistance of Greek scholars and compositors. Accordingly, he took a house, and settled near S. Agostino. This house speedily became a Greek colony. It may be inferred from Aldo's directions to the printers that his trade was carried on almost entirely by Greeks, and that Greek was the language of his household. The instructions to the binders as to the order of the sheets and mode of stitching were given in Greek; and many curious Greek phrases appear to have sprung up to meet the exigencies of the new industry. Thus we find ἵνα ἑλληνιστὶ συνδεθήσεται for 'Greek stitching,' and καττιτερίνῃ χειρὶ for 'the type;' while Aldo himself is described as ἐφευρέτῃ τούτων γραμμάτων χαρακτῆρος ὡς εἴρηται. The prefaces, almost always composed in Greek, prove that this language was read currently in Italy, since Aldo relied on numerous purchasers of his large and costly issues. The Greek type, for the casting of which he provided machinery in his own house, was formed upon the model supplied by Marcus Musurus, a Cretan, who had taken Latin orders and settled at Carpi, and from whom Aldo received important assistance in the preparation of editions for the press. The compositors, in like manner, were mostly Cretans. We hear of one of them, by name Aristoboulos Apostolios, while John Gregoropoulos, another Cretan, the brother-in-law of Musurus, performed the part of reader. The ink used by Aldo was made in his own house, where he had, besides, a subordinate establishment for binding. The paper, excelled by none that has been since produced, came from the mills of Fabriano. It may easily be imagined that this beehive of Greek industry often numbered over thirty persons, not including the craftsmen employed in lesser offices by the day.

The superintendence of this large establishment, added to the anxieties attending the production of so many books as yet not edited, sorely taxed the health and powers of Aldo. For years together he seems to have had no minute he could call his own. Continual demands were made by visitors and strangers upon his hours of leisure; and in order to secure time for the conduct of his business, he was forced to placard his door with a prohibitory notice.[348] Besides the more ordinary interruptions, to which every man of eminence is subjected, he had to struggle with peculiar difficulties due to the novelty of his undertaking. The prefaces to many of his publications contain allusions to strikes among his workmen,[349] to the piracies of rival booksellers,[350] to the difficulty of procuring authentic MSS.,[351] and to the interruptions caused by war. Twice was the work of printing suspended, first in 1506, and then again in 1510. For two whole years at the latter period the industries of Venice were paralysed by the allied forces of the League of Cambray. The dedication of the first edition of Plato, 1513, to Leo X. concludes with a prayer, splendid in the earnestness and simplicity of its eloquence, wherein Aldo compares the miseries of warfare and the woes of Italy with the sublime and peaceful objects of the student. All the terrible experiences of that wasteful campaign, from the effects of which the Republic of Venice never wholly recovered, seem to find expression in the passionate but reverent, address of the great printer to the scholar Pope. For two years previously the press of Aldo had been idle, while the French were deluging Brescia with blood, and the plains of Ravenna were heaped with dead Italians, Spaniards, Gauls, and Germans, met in passionate but fruitless conflict by the Ronco. Now, from the midst of her desolated palaces and silenced lagoons, Venice stretched forth to Europe the peace-gift of Plato. The student who had toiled to make it perfect, appealed before Christ and His vicar, from the arms that brutalise to the arts that humanise the nations.

In the midst of these occupations, disappointments, and distractions, Aldo, sustained by the enthusiasm of his great undertaking, never flagged. Some of his prefaces, after setting forth the impediments he had to combat, burst into a cry of triumph. What joy, he exclaims, it is to see these volumes of the ancients rescued from book-buriers (βιβλιοτάφοι) and given freely to the world![352] No man could have been more generously anxious than he was to serve the cause of scholarship by the widest possible diffusion of books at a moderate price. No artist was ever more scrupulously bent on giving the best possible form, the utmost accuracy, to every detail of his work. When we consider the beauty of the Aldine volumes, and the critical excellence of their texts, we may fairly be astonished at their prices. The Musæus was sold for something under one shilling of our money, the Theocritus for something under two shillings. The five volumes which contained the whole of Aristotle, might be purchased for a sum not certainly exceeding 8l. Each volume of the pocket series, headed in 1501 by the 8vo. Virgil, and comprising Greek, Latin, and Italian authors, fetched about two shillings. For this library the celebrated Italic type, known as Aldine, was adapted from the handwriting of Petrarch, and cut by Francesco da Bologna.[353] It appears that, as his trade increased, Aldo formed a company, who shared the risks and profits of the business.[354] Yet the expenses of publishing were so heavy, the insecurity of the book market so great, and the privileges of copyright granted by the Pope or the Venetian Senate so imperfect,[355] that Aldo, after giving his life to this work, and bequeathing to the world Greek literature, died comparatively poor. Erasmus, always somewhat snarling, accused him of avarice; yet it was his liberality to his collaborators, his openhandedness in buying the expensive apparatus for critical editions, that forced him to be economical.

The first editions of Greek books published by Aldo deserve to be separately noticed. In 1493, or earlier, appeared the 'Hero and Leander' of Musæus, a poem that passed, in that uncritical age, for the work of Homer's mythical predecessor.[356] In 1495 the first volume of Aristotle saw the light, accompanied by numerous Greek epigrams and a Greek letter of Scipione Fortiguerra, who deplores in it the deaths of Pico, Poliziano, and Ermolao Barbaro. The remaining four volumes followed in 1497 and 1498. In the latter of these years Aldo, aided by his friend Musurus, produced nine comedies of Aristophanes; the MSS. of the 'Lysistrata' and 'Thesmophoriazusæ' were afterwards discovered at Urbino, and published by Giunta in 1515. In 1502, Thucydides, Sophocles, and Herodotus appeared, followed in 1503 by Xenophon's 'Hellenics' and Euripides,[357] and in 1504 by Demosthenes. After this occurs a lull, occasioned in part by the disturbances ensuing on the League of Blois. In 1508 the list is recontinued with the Greek orators; while 1509 has to show the minor works of Plutarch. Then follows another stoppage due to war. In 1513 Plato was published, and in 1514 Pindar, Hesychius, and Athenæus.

From the preceding account I have omitted the notice of minor editions as well as reprints. In order to complete the history of the Aldine issue of Greek books, it should be mentioned that Aldo's successors continued his work by giving Pausanias, Strabo, Æschylus, Galen, Hippocrates, and Longinus to the world; so that when the Estiennes of Paris came to glean in the field of the Italian publishers, they only found Anacreon, Maximus Tyrius, and Diodorus Siculus as yet unedited.

We must not forget that, while the Greek authors were being printed thus assiduously by Aldo, he continued to send forth Latin and Italian publications from his press. Thus we find that the 'Etna' and the 'Asolani' of Bembo, the collected writings of Poliziano, the 'Hypnerotomachia Poliphili,' the 'Divine Comedy,' the 'Cose Volgari' of Petrarch, the 'Poetæ Christiani Veteres,' including Prudentius, the poems of Pontanus, the letters of the younger Pliny, the 'Arcadia' of Sannazzaro, Quintilian, Valerius Maximus, and the 'Adagia' of Erasmus were printed, either in first editions or with a beauty of type and paper never reached before, between the years 1495 and 1514.

The great Dutch scholar who made an epoch in the history of learning, and transferred the sovereignty of letters to the north of Europe, paid a visit in 1508 to the house of Aldo, where he personally superintended the re-impression of his 'Proverbs.'[358] We have a lively picture of the printing of this celebrated book in Aldo's workshop. 'Together we attacked the work,' says Erasmus, 'I writing, while Aldo gave my copy to the press.' In one corner of the room sat the scholar at his desk, with the thin keen face so well portrayed by Holbein, improvising new paragraphs, and making additions to his previous collections in the brilliant Latin style that no one else could write. Aldo took the MS. from his hand, and passed it on to the compositors, revising the proofs as they came fresh from the press, or conferring with his reader Seraphinus.[359] Erasmus had already gained the reputation of a dangerous freethinker and opponent to the Church. As years advanced, and the Reformation spread in Northern Europe, he became more and more odious to ecclesiastical authority. The spirit of revolt was incarnate in this Voltaire of the sixteenth century, nor could the clergy raise other arms than those of persecution against so radiant a champion of pure reason. All reprints of the 'Adagia' were therefore forbidden by the bishops. Paulus Manutius had to quote it on his catalogues as the work of Batavus quidam homo. To such an extent were liberal studies now gagged and downtrodden by the tyrants of the Counter-Reformation in that Italy which for two previous centuries had been the champion of free culture for Europe.

Before concluding the biography of Aldo Manuzio it may be well to give some account of the more illustrious assistants and collaborators whom he gathered around him in his academy at Venice.[360] The New Academy, or Aldine Academy of Hellenists, was founded in 1500 for the special purpose of promoting Greek studies and furthering the publication of Greek authors. Its rules were written in Greek; the members were obliged to speak Greek; their official titles were Greek; and their names were Grecised. Thus Scipione Fortiguerra, of Pistoja, who prepared the text of Demosthenes for Aldo, styled himself Carteromachos: and Alessandro Bondini, the Venetian physician who worked upon the edition of Aristotle, bore the name of Agathemeros.[361] The most distinguished Greeks at that time resident in Italy could be counted among the Neacademicians. John Lascaris, of Imperial blood, the teacher of Hellenism in France under three kings, was an honorary member. To this great scholar Aldo dedicated his first edition of Sophocles. Marcus Musurus occupied a post of more practical importance.[362] We have seen that his handwriting formed the model of Aldo's Greek type. To his scholarship the editions of Aristophanes, Plato, Pindar, Hesychius, Athenæus, and Pausanias owed their critical accuracy; while, in concert with Nicolaos Blastos and Zacharias Calliergi, two Cretan printers settled in Venice, he published the first Latin and Greek lexicon.[363] It will be observed that the Cretans play a prominent part in this Venetian revival of Greek learning. Aristoboulos Apostolios, Joannes Gregoropoulos, Joannes Rhosos, and Demetrius Doucas, all of them natives of Crete, were members of the Neacademy. The first as a compositor, the second as a reader, the third as a scribe, the fourth as editor of the Greek Orators, rendered Aldo effective assistance. Among Italians, Pietro Bembo, Aleander, and Alberto Pio occupied positions of honorary distinction rather than of active industry. Those who worked in earnest for the Aldine press were chiefly Venetians. Girolamo Avanzi, professor of philosophy at Padua, revised the texts of Catullus, Seneca, and Ausonius. Andrea Navagero, the noble Venetian poet, corrected Lucretius, Ovid, Terence, Quintilian, Horace, and Virgil. Giambattista Egnazio performed the same service for Valerius Maximus, the Letters of Pliny, Lactantius, Tertullian, Aulus Gellius, and other Latin authors. To mention all the eminent Venetians who played their part in this Academy would be tedious; yet the two names of Marino Sanudo, the famous diarist, and of Marco Antonio Coccio, called Sabellicus, the historian of the Republic, cannot be omitted. Of northern foreigners the most illustrious was Erasmus; to Englishmen the most interesting is Thomas Linacre. Born in 1460 at Canterbury, he travelled into Italy, and studied at Florence under Poliziano and Chalcondylas. On his return to England he founded the Greek Chair at Oxford, and died in London in the year 1524. His translation into Latin of the 'Sphere' of Proclus was published by Aldus in 1499. To him and to Grocin belongs the credit of having sought to plant the culture of Italy in the universities of England.

During a severe illness in the year 1498 Aldo vowed to take holy orders if he should recover. From this obligation he subsequently obtained release by a brief of Alexander VI., and in the following year he married Maria, daughter of Andrea Torresano, of Asola. Andrea, some years earlier, had bought the press established by Nicholas Jenson in Venice, so that Aldo's marriage to his daughter combined the interests of two important firms. Henceforth the names of Aldus and of Asolanus were associated on the title-pages of the Aldine publications. When Aldo died in 1514 (1515 new style), he left three sons—Manutio, in orders at Asola; Antonio, a bookseller at Bologna;[364] and Paolo Manuzio. The last of these sons, born at Venice in 1512, was educated by his grandfather Andrea till the year of the old man's death (1529). He carried on the press at Venice and at Rome, separating in the year 1540 from his uncles the Asolani, and bequeathing his business to his son named Aldo. This grandson of Aldo Manuzio, called by Scaliger a 'wretched and slow wit, the mimic of his father,' began his career by printing, at the age of eleven, a treatise on the 'Eleganze della Lingua Toscana e Latina.' He married Francesca Lucrezia Giunta, of the famous house of printers, and died, without surviving issue, at Rome in 1597. Thus the industry of Aldo was continued through two generations till the close of the sixteenth century. The device of the dolphin and the anchor, intended to symbolise quickness of execution combined with firmness of deliberation, and the motto Festina lente, which Sir Thomas Browne has rendered by 'Celerity contempered with cunctation,' though changed to suit varieties of taste from time to time, were never altogether abandoned by the Aldines.[365] As years went on, however, their publications became of less importance, and the beauty of their books degenerated.

In tracing the history of Aldo's enterprise, I have been carried beyond the limits of the period included in this chapter. Yet I knew not how to describe the activity of the press in Italy better than by concentrating attention upon the greatest publisher who ever lived. Aldo Manuzio was no mere bookseller or printer. His learning won the hearty praises of ripe scholars, nor did any student of the age express more nobly and with fuller conviction his deep sense of the dignity conferred by learning on the soul of man.[366] That he was amiable in private life is proved by the intimate relations he maintained with humanists, than whom even poets are not a more irritable race of men.[367] To his fellow-workers he was uniformly generous in pecuniary matters, free from jealousy, and prodigal of praise. Seeking even less than his due share of credit, he desired that the great work of his life should pass for the common achievement of himself and his learned associates. Therefore he called his Greek library the fruits of the Neacademia, though no man could have known better than he did that his own genius was the life and spirit of the undertaking. His stores of MSS. were as open to the instruction of scholars as his printed books were given liberally to the public.[368] 'Aldo,' writes Erasmus, 'had nothing in his treasury but what he readily communicated.' Those who read the estimate of his services to learning made by eminent contemporaries, will find the language of Nicholas Leonicenus, Erasmus, and Anton Francesco Doni not exaggerated.[369] But, in order to comprehend their true value, we must bear in mind that until the year 1516, when Froben printed the Greek Testament at Basle, none but insignificant Greek reprints had appeared in Northern Europe.[370] Finally, what makes the place of Aldus in the history of Italian humanism all-important is the fact that, after about 1520, Greek studies began to decline in Italy all together. As though exhausted by the enormous energy wherewith Florence had acquired and Venice had disseminated Greek culture, the Italians relapsed into apathy. Posterity may be thankful that their pupils, Grocin and Linacre, Reuchlin and Erasmus, the Stephani and Budæus, had by this time transplanted erudition beyond the Alps, while Aldo had secured the literature of ancient Greece against the possibility of destruction.


CHAPTER VII
FOURTH PERIOD OF HUMANISM