VII. A LIST OF INDIAN WORDS

1. Ktaadn, said to mean Highest Land, Rasles puts for Mt. Pemadene; for Grai, pierre à aiguiser, Kitadaügan. (Vide Potter.)
Mattawamkeag, place where two rivers meet. (Indian of carry.) (Vide Williamson’s History of Maine, and Willis.)
Molunkus.
Ebeeme, rock.
Noliseemack; other name, Shad Pond.
Kecunnilessu, chickadee. } Joe.
Nipsquecohossus, woodcock. }
Skuscumonsuk, kingfisher. Has it not the pl. termination uk here, or suk? }
Wassus, bear, aouessous (Rasles). }
Lunxus, Indian-devil. }
Upahsis, mountain-ash. }
Moose (is it called, or does it mean, wood-eater?), mous (Rasles).
Katahdinauguoh, said to mean mountains about Ktaadn.
Ebemena, tree-cranberry. Ibibimin, nar, red, bad fruit. (Rasles.) } Joe
Wighiggin, a bill or writing, aouixigan, “livre, lettre, peinture, ceinture” (Rasles). } Ind’n of carry.
Sebamook, Large-bay Lake, Peqouasebem; add ar for plural, lac or étang, (Rasles). Ouaürinaügamek, anse dans un lac, (Rasles). Mspame, large water. Polis. } Nicholai.
Sebago and Sebec, large open water.
Chesuncook, place where many streams empty in. (Vide Willis and Potter.) } Tahmunt, etc.
Caucomgomoc, Gull Lake. (Caucomgomoc, the lake; Caucomgomoc-took, the river, Polis.) }
Pammadumcook.
Kenduskieg, Little Eel River. (Vide Willis.) } Nicholai.
Penobscot, Rocky River. Puapeskou, stone. (Rasles v. Springer.) } Ind’n of carry.
Umbazookskus, meadow stream. (Much-meadow river, Polis.) } Nicholai.
Millinocket, place of islands. }
Souneunk, that runs between mountains. }
Aboljacarmegus, Smooth-ledge Falls and Deadwater. }
Aboljacarmeguscook, the river there.
Muskiticook, dead stream. (Indian of carry.) Meskikou, or Meskikouikou, a place where there is grass, (Rasles). Muskéeticook, deadwater, (Polis).
Mattahumkeag, Sand-creek Pond. } Nicholai.
Piscataquis, branch of river. }
Shecorways, sheldrakes. } Polis.
Naramekechus, peetweet. }
Medawisla, loon. }
Orignal, Moosehead Lake. (Montresor.)
Chor-chor-que, usnea. } Polis.
Adelungquamooktum, wood thrush. }
Bematruichtik, high land generally. }
(Mt. Pemadené. Rasles). }
Maquoxigil, bark of red osier, Indian tobacco. }
Kineo, flint (Williamson; old Indian hunter). (Hodge.)
Artoosoqu’, phosphorescence. } Polis.
Subekoondark, white spruce. }
Skusk, black spruce. }
Beskabekuk, the “Lobster Lake” of maps. }
Beskabekukskishtuk, the deadwater below the island. }
Paytaytequick, Burnt-Ground Stream, what Joe called Ragmuff. }
Nonlangyis, the name of a deadwater between the last and Pine Stream. }
Karsaootuk, Black River (or Pine Stream). Mkazéouighen, black, (Rasles). }
Michigan, fimus. Polis applied it to a sucker, or a poor, good-for-nothing fish. Fiante (?) mitsegan (Rasles). (Pickering puts the ? after the first word.) }
Cowosnebagosar, Chiogenes hispidula, means, grows where trees have rotted. }
Pockadunkquaywayle, echo. Pagadaükoueouérré (Rasles). }
Bororquasis, moose-fly. }
Nerlumskeechtcook (or quoik?), (or skeetcook), Deadwater, and applied to the mountains near. }
Apmoojenegamook, lake that is crossed. }
Allegash, hemlock bark. (Vide Willis.) }
Paytaywecongomec, Burnt-Ground Lake, Telos.
Madunkehunk, Height-of-Land Stream (Webster Stream). } Polis.
Madunkehunk-gamooc, Height-of-Land Lake. }
Matungamooc, Grand Lake. }
Uncardnerheese, Trout Stream. }
Wassataquoik (or -cook), Salmon River, East Branch. (Vide Willis.) }
Pemoymenuk, amelanchier berries, “Pemouaimin, nak, a black fruit. Rasles.” Has it not here the plural ending? }
Sheepnoc, Lilium Canadense bulbs. “Sipen, nak, white, larger than penak” (Rasles). }
Paytgumkiss, Petticoat (where a small river comes into the Penobscot below Nicketow). }
Burntibus, a lake-like reach in the Penobscot. }
Passadumkeag, “where the water falls into the Penobscot above the falls” (Williamson). Paüsidaükioui is, au dessus de la montagne (Rasles).
Olarmon, or larmon (Polis), red paint. “Vermilion, paint, Ouramaü” (Rasles).
Sunkhaze, “See canoe come out; no see ’em stream” (Polis). The mouth of a river, according to Rasles, is Saüghedétegoue. The place where one stream empties into another, thus Antimony is saüktaüoui. (Vide Willis.)
Tomhegan Br. (at Moosehead). “Hatchet, temahigan” (Rasles).
Nicketow, “Nicketaoutegué, or Niketoutegoue, rivière qui fourche” (Rasles).

2. From William Willis, on the Language of the
Abnaquies, Maine Hist. Coll., Vol. IV.

Abalajako-megus (river near Ktaadn).

Aitteon (name of a pond and sachem).

Apmogenegamook (name of a lake).

Allagash (a bark camp). Sockbasin, a Penobscot, told him, “The Indians gave this name to the lake from the fact of their keeping a hunting-camp there.”

Bamonewengamock, head of Allegash, Cross Lake. (Sockbasin.)

Chesuncook, Big Lake. (Sockbasin.)

Caucongamock (a lake).

Ebeeme, mountains that have plums on them. (Sockbasin).

Ktaadn. Sockbasin pronounces this Ka-tah-din, and said it meant “large mountain or large thing.”

Kenduskeag (the place of eels).

Kineo (flint), mountain on the border, etc.

Metawamkeag, a river with a smooth, gravelly bottom. (Sockbasin.)

Metanawcook.

Millinoket, a lake with many islands in it. (Sockbasin.)

Matakeunk (river).

Molunkus (river).

Nicketow, Neccotoh, where two streams meet (“Forks of the Penobscot”).

Negas (Indian village on the Kenduskeag).

Orignal (Montresor’s name for Moosehead Lake).

Ponguongamook, Allagash, name of a Mohawk Indian killed there. (Sockbasin.)

Penobscot, Penobskeag, French Pentagoet, etc.

Pougohwaken (Heron Lake).

Pemadumcook (lake).

Passadumkeag, where water goes into the river above falls. (Williamson.)

Ripogenus (river).

Sunkhaze (river), deadwater.

Souneunk.

Seboomook. Sockbasin says this word means “the shape of a Moose’s head, and was given to the lake,” etc. Howard says differently.

Seboois, a brook, a small river. (Sockbasin.)

Sebec (river).

Sebago (great water).

Telos (lake).

Telasius (lake).

Umbagog (lake), doubled up; so called from its form. (Sockbasin.)

Umbazookskus (lake).

Wassatiquoik, a mountain river. (Sockbasin.)

Judge C. E. Potter of Manchester, New Hampshire, adds in November, 1855:—

Chesuncook. This is formed from Chesunk, or Schunk (a goose), and Auke (a place), and means ‘The Goose Place.’ Chesunk, or Schunk, is the sound made by the wild geese when flying.”

Ktaadn. This is doubtless a corruption of kees (high), and auke (a place).

Penobscot, penapse (stone, rock place), and auke (place).

Suncook, goose place, Schunk-auke.

The Judge says that schoot means to rush, and hence schoodic from this and auke (a place where water rushes), and that schoon means the same; and that the Marblehead people and others have derived the words “scoon” and “scoot” from the Indians, and hence “schooner”; refers to a Mr. Chute.