'Than on the grounde together rounde
With many a sadde stroke
They roule and rumble, they turne and tumble,
As pygges do in a poke.'
Sir T. More, A Merrie Iest, &c. (1510).
This juvenile poem by Sir T. More is printed in Hazlitt's Popular Poetry, iii. 128, and in the Preface to Todd's Johnson.
4286. Bromeholm. A piece of what was supposed to be the true cross was brought from the East by an English priest to Norfolk in 1223, and immediately became famous as an object of pilgrimage. It is called the 'Rode [rood] of Bromeholme' in P. Plowman, B. v. 231; see my note to that line.
4287. The full form is quoted in the note to Scott's Marmion, can. ii. st. 13:—'In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; a vinculis enim mortis redemisti me, Domine veritatis, Amen.' In Ratis Raving, &c., ed. Lumby, p. 8, l. 263, the form ends with 'spiritum meum, domine, deus veritatis.' In Reliquiae Antiquae, i. 235, the following translation of the Latin form is given:—
'Loverd Godd, in hondes thine I bequethe soule mine;
Thu me boctest with thi deadd, Loverd Godd of sothfastheedd.'
It here occurs in company with the Creed, the Paternoster, and the Ave Maria; so that it was one of the very common religious formulae which were familiar, even in the Latin form, to people of no education. They frequently knew the words of these forms, without knowing more than the general sense. In manus tuas, &c., was even recited by criminals before being hung; see Skelton's Works, ed. Dyce, i. 5, 292, ii. 268. The words are mostly taken from the Vulgate version of Luke, xxiii. 46.
4290. oon, one, some one; not common at this date.
4295. Cf. Roman de la Rose, 12720:—'Qui set bien de l'ostel les estres,' i. e. who knows well the inner parts of the hostel. See note to A. 1971 above.
4302. volupeer, nightcap; see note to A. 3241.
4307. harrow, a cry for help; see note to A. 3286.
4320. Him thar, lit. 'it needs him,' i. e. he need, he must. For thar, ed. 1532 has dare, which Tyrwhitt rightly corrects to thar, which occurs again in D. 329, 336, 1365, and H. 352. It is common enough in early authors; the full form is tharf, as in Owl and Nightingale, 803 (or 180), Moral Ode (Jesus MS.), 44; spelt tharrf, Ormulum, 12886; therf, Ancren Riwle, p. 192; darf, Floris and Blancheflur, 315; derf, O. Eng. Homilies, ed. Morris, i. 187, l. 31; dar, Octovian, 1337; &c. The pt. t. is thurfte, thurte, thorte; see tharf and thurfen in Stratmann, and cf. A. S. thearf, pt. t. thurfte. For wene, the correct reading, Tyrwhitt substitutes winne, against all authority, because he could make no sense of wene. It is odd that he should have missed the sense so completely. Wene is to imagine, think, also to expect; and the line means 'he must not expect good who does evil.' The very word is preserved by Ray, in his Proverbs, 3rd ed., 1737, p. 288:—'He that evil does, never good weines.' Hazlitt quotes a proverb to a like effect: 'He that does what he should not, shall feel what he would not.' Cf. 'Whatsoever a man soweth, that shall he also reap'; Gal. vi. 7.
4321. A common proverb; cf. Ps. vii. 16, ix. 15.
'For often he that will beguile
Is guiled with the same guile,
And thus the guiler is beguiled.'
Gower, Conf. Amant (bk. vi), iii. 47.
'Begyled is the gyler thanne'; Rom. Rose, 5759.
See further in my note to P. Plowman, C. xxxi. 166, and Kemble's Solomon and Saturn, p. 63. Le Rom. de la Rose, 7381, has:—'Qui les deceveors deçoivent.'
I can add another example from Caxton's Fables of Æsop, lib. ii. fab. 12 (The Fox and the Stork):—'And therfore he that begyleth other is oftyme begyled hymself.'
The Cook's Prologue.
4329. herbergage, lodging; alluding to l. 4123.
4331. Not from Solomon, but from Ecclesiasticus, xi. 31: 'Non omnem hominem inducas in domum tuum; multae enim sunt insidiae dolosi.' In the E. version, it is verse 29.
4336. Hogge, Hodge, for Roger (l. 4353). Ware, in Hertfordshire.
4346. laten blood, let blood, i. e. removed gravy from. It refers to a meat-pie, baked with gravy in it; as it was not sold the day it was made, the gravy was removed to make it keep longer; and so the pie was eaten at last, when far from being new.
4347. The meaning of 'a Jack of Dover' has been much disputed, but it probably meant a pie that had been cooked more than once. Some have thought it meant a sole (probably a fried sole), as 'Dover soles' are still celebrated; but this is only a guess, and seems to be wrong. Sir T. More, Works, p. 675 E, speaks of a 'Jak of Paris, an evil pye twyse baken'; which is probably the same thing. Roquefort's French Dict. has:—
'Jaquet, Jaket, impudent, menteur. C'est sans doute de ce mot que les pâtissiers ont pris leur mot d'argot jaques, pour signifier qu'une pièce de volaille, de viande ou de pâtisserie cuite au four, est vieille ou dure.'
See Hazlitt's Proverbs, p. 20; and Hazlitt's Shakespeare Jest-books, ii. 366. Hence, in a secondary sense, Jack of Dover meant an old story, or hashed up anecdote. Ray says:—'This he [T. Fuller] makes parallel to Crambe bis cocta, and applicable to such as grate the ears of their auditors with ungrateful tautologies of what is worthless in itself; tolerable as once uttered in the notion of novelty, but abominable if repeated.' This may explain the fact that an old jest-book was printed with the title A Jack of Dover in 1604, and again in 1615. The E. word jack has indeed numerous senses.
4350. The insinuation is that stray flies were mixed up with the parsley served up with the Cook's geese. Tyrwhitt quotes from MS. Harl. 279—'Take percely,' &c. in a receipt for stuffing a goose; so that parsley was sometimes used for this purpose. It was also used for stuffing chickens; see Liber Cure Cocorum, ed. Morris, p. 22.
4357. 'A true jest is an evil jest.' Hazlitt, in his Collection of Proverbs, gives, 'True jest is no jest,' and quotes 'Sooth bourd is no bourd' from Heywood, and from Harington's Brief Apologie of Poetrie, 1591. Kelly's Scotch Proverbs includes: 'A sooth bourd is nae bourd.' Tyrwhitt alters the second play to spel, as being a Flemish word, but he only found it in two MSS. (Askew 1 and 2), and nothing is gained by it. The fact is, that there is nothing Flemish about the proverb except the word quad, though there may have been an equivalent proverb in that language. We must take Chaucer's remark to mean that 'Sooth play is what a Fleming would call quaad play'; which is then quite correct. For just as Flemish does not use the English words sooth and play, so English seldom uses the Flemish form quaad, equivalent to the Dutch kwaad, evil, bad, spelt quade in Hexham's Du. Dict. (1658). Cf. also O. Friesic kwad, quad, East Friesic kwâd (still in common use). The Mid. Eng. form is not quad, but (properly) quēd or queed; see examples in Stratmann, s. v. cwêd. In P. Plowman, B. xiv. 189, the qued means the Evil One, the devil. Queed occurs as a sb. as late as in Skelton, ed. Dyce, i. 168. We find, however, the rare M. E. form quad in Gower, ed. Pauli, ii. 246, and in the Story of Genesis and Exodus, ed. Morris, 536; and in another passage of the Cant. Tales, viz. B. 1628. The oldest English examples seem to be those in the Blickling Glosses, viz. 'of cweade arærende, de stercore erigens'; and 'cwed uel meox, stercus.' There is no difficulty about the etymology; the corresponding O. H. G. word is quāt, whence G. Koth or Kot, excrement; and the root appears in the Skt. gu or gū, to void excrement; see Kot in Kluge.
4358. This is interesting, as giving us the Host's name. Herry is the mod. E. Harry, with the usual change from er to ar, as in M. E. derk, dark, &c. It is the same as the F. Herri (not uncommon in O. F.), made from F. Henri by assimilation of nr to rr.
The name seems to have been taken from that of a real person. In the Subsidy Rolls, 4 Rich. II. (1380-1), for Southwark, occurs the entry—'Henri' Bayliff, Ostyler, Xpian [Christian] ux[or] eius ... ij s.' In the parliament held at Westminster, in 50 Edw. III. (1376-7), Henry Bailly was one of the representatives for that borough; and again, in the parliament at Gloucester, 2 Rich. II., the name occurs. See Notes and Queries, 2 S. iii. 228.
The Cokes Tale.
4368. 'Brown as a berry.' So in A. 207.
4377. 'There were sometimes Justs in Cheapside; Hollingshead, vol. ii. p. 348. But perhaps any procession may be meant.'—Tyrwhitt. 'Cheapside was the grand scene of city festivals and processions.'—Wright.
4379. T. has And til, but his note says that And was inserted by himself. Wright reads, 'And tyl he hadde'; but And is not in the Harleian MS. Observe that Wright insists very much on the fact that he reproduces this MS. 'with literal accuracy,' though he allows himself, according to his own account, to make silent alterations due to collation with the Lansdowne MS. But the word And is not to be found in any of the seven MSS., and this is only one example of the numerous cases in which he has silently altered his text without any MS. authority at all. His text, in fact, is full of treacherous pitfalls; and Bell's edition is quite as bad, though that likewise pretends to be accurate.
The easiest way of scanning the line is to ignore the elision of the final e in had-de, which is preserved, as often, by the cæsural pause.
4383. sette steven, made an appointment; see A. 1524.
4394. 'Though he (the master) may have,' &c.
4396. 'Though he (the apprentice) may know how to play,' &c. Opposed to l. 4394. The sense is—'The master pays for the revelling of the apprentice, though he takes no part in such revel; and conversely, the apprentice may gain skill in minstrelsy, but takes no part in paying for it; for, in his case, his rioting is convertible with theft.' The master pays, but plays not; the other pays not, but plays.
4397. 'Revelling and honesty, in the case of one of low degree (who has no money), are continually wrath with (i. e. opposed to) each other.'
4402. 'And sometimes carried off to Newgate, with revel (such as he might be supposed to approve of).' The point of the allusion lies in the fact that, when disorderly persons were carried to prison, they were preceded by minstrels, in order to call public attention to their disgrace. This is clearly shewn in the Liber Albus, pp. 459, 460, (p. 396 of the E. translation). E. g. 'Item, if any person shall be impeached of adultery, and be thereof lawfully attainted, let him be taken unto Newgate, and from thence, with minstrelsy, through Chepe, to the Tun on Cornhulle [Cornhill], there to remain at the will of the mayor and alderman.'
4404. paper. The allusion is not clear; perhaps it means that he was referring to his account-book, and found it unsatisfactory.
4406. In Hazlitt's Proverbs we find; 'The rotten apple injures its neighbour.' Cf. G. 964.
In the Ayenbite of Inwyt, p. 205, we are bidden to avoid bad company, because a rotten apple rots the sound ones, if left among them.
In Ida von Düringsfeld's Sprichwörter, 1872-5, no. 354, is:—'Ein fauler Apfel steckt den andern an. Pomum compunctum cito corrumpit sibi iunctum.'
4413. his leve, his leave to go, his dismissal, his congé.
4414. or leve, or leave it, i. e. or desist from it.
4415. for, because, since. louke, an accomplice who entices the dupe into the thief's company, a decoyer of victims. Not 'a receiver to a thief,' as Tyrwhitt guessed, but his assistant in thieving, one who helped him (as Chaucer says) to suck others by stealing or borrowing. It answers to an A. S. *lūca (not found), formed with the agential suffix -a from lūcan, lit. to pull, pluck, root up weeds, hence (probably) to draw, entice. The corresponding E. Friesic lūkan or lukan means not only to pull, pluck, but also to milk or suck (see Koolman). The Low G. luken means not only to pull up weeds, but also to suck down, or to take a long pull in drinking; hence O. F. louchier, loukier, to swallow. From the A. S. lūcan, to pluck up, comes the common prov. E. louk, lowk, look, to pluck up weeds; see Ray, Whitby Glossary, &c.
4417. brybe, to purloin; not to bribe in the modern sense; see the New E. Dict.
4422. Here the Tale suddenly breaks off; so it was probably never finished.
*** See Notes to Gamelin at the end of the Notes to the Tales.
NOTES TO GROUP B.
Introduction to the Man of Lawes Tale.
1. If, as Mr. Furnivall supposes, the time of the telling of the Canterbury Tales be taken to be longer than one day, we may suppose the Man of Lawes Tale to begin the stories told on the second morning of the journey, April 18. Otherwise, we must suppose all the stories in Group A to precede it, which is not impossible, if we suppose the pilgrims to have started early in the morning.
Hoste. This is one of the words which are sometimes dissyllabic, and sometimes monosyllabic; it is here a dissyllable, as in l. 39. See note to line 1883 below.
sey, i. e. saw. The forms of 'saw' vary in the MSS. In this line we find saugh, sauh, segh, sauhe, sawh, none of which are Chaucer's own, but due to the scribes. The true form is determined by the rime, as in the Clerkes Tale, E. 667, where most of the MSS. have say. A still better spelling is sey, which may be found in the House of Fame, 1151, where it rimes with lay. The A. S. form is sēah.
2. The ark, &c. In Chaucer's Treatise on the Astrolabe, pt. ii. ch. 7 (vol. iii. 194), is the proposition headed—'to knowe the arch of the day, that some folk callen the day artificial, from the sonne arysing til hit go to reste.' Thus, while the 'day natural' is twenty-four hours, the 'day artificial' is the time during which the sun is above the horizon. The 'arc' of this day merely means the extent or duration of it, as reckoned along the circular rim of an astrolabe; or, when measured along the horizon (as here), it means the arc extending from the point of sunrise to that of sunset. ronne, run, performed, completed.
3. The fourthe part. The true explanation of this passage, which Tyrwhitt failed to discover, is due to Mr. A. E. Brae, who first published it in May, 1851, and reprinted it at p. 68 of his edition of Chaucer's Treatise on the Astrolabe. His conclusions were based upon actual calculation, and will be mentioned in due order. In re-editing the 'Astrolabe,' I took the opportunity of roughly checking his calculations by other methods, and am satisfied that he is quite correct, and that the day meant is not the 28th of April, as in the Ellesmere MS., nor the 13th of April, as in the Harleian MS., but the 18th, as in the Hengwrt MS. and most others. It is easily seen that xviii may be corrupted into xxviii by prefixing x, or into xiii by the omission of v; this may account for the variations.
The key to the whole matter is given by a passage in Chaucer's 'Astrolabe,' pt. ii. ch. 29, where it is clear that Chaucer (who, however, merely translates from Messahala) actually confuses the hour-angle with the azimuthal arc; that is, he considered it correct to find the hour of the day by noting the point of the horizon over which the sun appears to stand, and supposing this point to advance, with a uniform, not a variable, motion. The host's method of proceeding was this. Wanting to know the hour, he observed how far the sun had moved southward along the horizon since it rose, and saw that it had gone more than half-way from the point of sunrise to the exact southern point. Now the 18th of April in Chaucer's time answers to the 26th of April at present. On April 26, 1874, the sun rose at 4h. 43m., and set at 7h. 12m., giving a day of about 14h. 30m., the fourth part of which is at 8h. 20m., or, with sufficient exactness, at half-past eight. This would leave a whole hour and a half to signify Chaucer's 'half an houre and more,' shewing that further explanation is still necessary. The fact is, however, that the host reckoned, as has been said, in another way, viz. by observing the sun's position with reference to the horizon. On April 18 the sun was in the 6th degree of Taurus at that date, as we again learn from Chaucer's treatise. Set this 6th degree of Taurus on the East horizon on a globe, and it is found to be 22 degrees to the North of the East point, or 112 degrees from the South. The half of this is at 56 degrees from the South; and the sun would seem to stand above this 56th degree, as may be seen even upon a globe, at about a quarter past nine; but Mr. Brae has made the calculation, and shews that it was at twenty minutes past nine. This makes Chaucer's 'half an houre and more' to stand for half an hour and ten minutes; an extremely neat result. But this we can check again by help of the host's other observation. He also took note, that the lengths of a shadow and its object were equal, whence the sun's altitude must have been 45 degrees. Even a globe will shew that the sun's altitude, when in the 6th degree of Taurus, and at 10 o'clock in the morning, is somewhere about 45 or 46 degrees. But Mr. Brae has calculated it exactly, and his result is, that the sun attained its altitude of 45 degrees at two minutes to ten exactly. This is even a closer approximation than we might expect, and leaves no doubt about the right date being the eighteenth of April. For fuller particulars, see Chaucer on the Astrolabe, ed. Brae, p. 69; and ed. Skeat (E.E.T.S.), preface, p. 1.
5. eightetethe, eighteenth. Mr. Wright prints eightetene, with the remark that 'this is the reading in which the MSS. seem mostly to agree.' This is right in substance, but not critically exact. No such word as eightetene appears here in the MSS., which denote the number by an abbreviation, as stated in the footnote. The Hengwrt MS. has xviijthe, and the Old English for eighteenth must have have been eightetethe, the ordinal, not the cardinal number. This form is easily inferred from the numerous examples in which -teenth is represented by -tethe; see feowertethe, fiftethe, &c. in Stratmann's Old English Dictionary; we find the very form eightetethe in Rob. of Glouc., ed. Wright, 6490; and eighteteothe in St. Swithin, l. 5, as printed in Poems and Lives of Saints, ed. Furnivall, 1858, p. 43. Eighte is of two syllables, from A. S. eahta, cognate with Lat. octo. Eightetethe has four syllables; see A. 3223, and the note.
8. as in lengthe, with respect to its length.
13. The astrolabe which Chaucer gave to his little son Lewis was adapted for the latitude of Oxford. If, as is likely, the poet-astronomer checked his statements in this passage by a reference to it, he would neglect the difference in latitude between Oxford and the Canterbury road. In fact, it is less than a quarter of a degree, and not worth considering in the present case.
14. gan conclude, did conclude, concluded. Gan is often used thus as an auxiliary verb.
15. plighte, plucked; cf. shrighte, shrieked, in Kn. A. 2817.—M.
16. Lordinges, sirs. This form of address is exceedingly common in Early English poetry. Cf. the first line in the Tale of Sir Thopas.
18. seint Iohn. See the Squire's Tale, F. 596.
19. Leseth, lose ye; note the form of the imperative plural in -eth; cf. l. 37. As ferforth as ye may, as far as lies in your power.
20. wasteth, consumeth; cf. wastour, a wasteful person, in P. Plowm. B. vi. 154.—M. Hl. has passeth, i. e. passes away; several MSS. insert it before wasteth, but it is not required by the metre, since the e in time is here fully sounded; cf. A. S. tīma. Compare—
'The tyme, that passeth night and day,
And restẽlees travayleth ay,
And steleth from us so prively,
. . . . . .
As water that doun runneth ay,
But never drope returne may,' &c.
Romaunt of the Rose, l. 369.
See also Clerkes Tale, E. 118.
21. what. We now say—what with. It means, 'partly owing to.'
22. wakinge; strictly, it means watching; but here, in our wakinge = whilst we are awake.
23. Cf. Ovid, Art. Amat. iii. 62-65:—
'Ludite; eunt anni more fluentis aquae.
Nec quae praeteriit, cursu reuocabitur unda;
Nec, quae praeteriit, hora redire potest.
Utendum est aetate; cito pede labitur aetas.'
25. Seneca wrote a treatise De Breuitate Temporis, but this does not contain any passage very much resembling the text. I have no doubt that Chaucer was thinking of a passage which may easily have caught his eye, as being very near the beginning of the first of Seneca's epistles. 'Quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura, quae per negligentiam fit. Quem mihi dabis, qui aliquod pretium tempori ponat? qui diem aestimet?... In huius rei unius fugacis ac lubricae possessionem natura nos misit, ex qua expellit quicumque uult; et tanta stultitia mortalium est, ut, quae minima et uilissima sint, certe reparabilia, imputari sibi, quum impetrauere, patiantur; nemo se iudicet quidquam debere, qui tempus accepit, quum interim hoc unum est, quod ne gratus quidem potest reddere'; Epist. I.; Seneca Lucilio suo.
30. Malkin; a proverbial name for a wanton woman; see P. Plowman, C. ii. 181 (B. i. 182), and my note. 'There are more maids than Malkin'; Heywood's Proverbs.
32. moulen, lit. 'become mouldy'; hence, be idle, stagnate, remain sluggish, rot. See Mouldy in the Appendix to my Etym. Dict. 2nd ed. 1884; and cf. note to A. 3870.
33. Man of Lawe. This is the 'sergeant of the lawe' described in the Prologue, ll. 309-330. So have ye blis, so may you obtain bliss; as you hope to reach heaven.
34. as forward is, as is the agreement. See Prologue, A. 33, 829.
35. been submitted, have agreed. This illustrates the common usage of expressing a perfect by the verb to be and the past part. of an intransitive verb. Cf. is went, in B. 1730.—M.
36. at my Iugement, at my decree; ready to do as I bid you. See Prologue, A. 818 and 833.
37. Acquiteth yow, acquit yourself, viz. by redeeming your promise. holdeth your biheste, keep your promise. Acquit means to absolve or free oneself from a debt, obligation, charge, &c.; or to free oneself from the claims of duty, by fulfilling it.
38. devoir, duty; see Knightes Tale, A. 2598.
atte leste, at the least. Atte or atten is common in Old English for at the or at then; the latter is a later form of A. S. æt þām, where then (= þām) is the dative case of the article. But for the explanation of peculiar forms and words, the Glossarial Index should be consulted.
39. For ich, Tyrwhitt reads jeo = je, though found in none of our seven MSS. This makes the whole phrase French—de par dieux jeo assente. Mr. Jephson suggests that this is a clever hit of Chaucer's, because he makes the Man of Lawe talk in French, with which, as a lawyer, he was very familiar. However, we find elsewhere—
'Quod Troilus, "depardieux I assente";'—
and again—
'"Depardieux," quod she, "god leve al be wel";'
Troilus and Cres. ii. 1058 and 1212;
and in the Freres Tale, D. 1395—
'"Depardieux," quod this yeman, "dere brother."'
It is much more to the point to observe that the Man of Lawe talks about law in l. 43. Cotgrave, in his French Dictionary, under par, gives—'De par Dieu soit, a [i. e. in] God's name be it. De par moy, by my means. De par le roy, by the king's appointment.' De par is a corruption of O.Fr. de part, on the part or side of; so that de par le roy means literally, 'as for the king,' i. e. 'in the king's name.' Similarly, de par Dieu is 'in God's name.' See Burguy, Grammaire de la Langue D'oil, ii. 359. The form dieux is a nominative, from the Latin deus; thus exhibiting an exception to the almost universal law in French, that the modern F. substantives answer to the accusative cases of Latin substantives, as fleur to florem, &c. Other exceptions may be found in some proper names, as Charles, Jacques, from Carolus, Jacobus, and in fils, from filius.
41. In the Morality entitled Everyman, in Hazlitt's Old Eng. Plays, i. 137, is the proverb—'Yet promise is debt.' Mr. Hazlitt wrongly considers that as the earliest instance of the phrase.—M. Cf. Hoccleve, De Regim. Principum, p. 64:—'And of a trewe man beheest is dette.'
holde fayn, &c.; gladly perform all my promise.
43. man ... another = one ... another. The Cambridge MS. is right.—M. 'For whatever law a man imposes on others, he should in justice consider as binding on himself.' This is obviously a quotation, as appears from l. 45. The expression referred to was probably proverbial. An English proverb says—'They that make the laws must not break them'; a Spanish one—'El que ley establece, guardarla debe,' he who makes a law ought to keep it; and a Latin one—'Patere legem quam ipse tulisti,' abide by the law which you made yourself. The idea is expanded in the following passage from Claudian's Panegyric on the 4th consulship of Honorius, carm. viii., l. 296.—
'In commune iubes si quid censesue tenendum,
Primus iussa subi; tunc obseruantior aequi
Fit populus, nec ferre negat cum uiderit ipsum
Auctorem parere sibi.'
45. text, quotation from an author, precept, saying. Thus wol our text, i. e. such is what the expression implies.
47. But. This reading is given by Tyrwhitt, from MS. Dd. 4. 24 in the Cambridge University Library and two other MSS. All our seven MSS. read That; but this would require the word Nath (hath not) instead of Hath, in l. 49. Chaucer talks about his writings in a similar strain in A. 746, 1460; and at a still earlier period, in his House of Fame, 620, where Jupiter's eagle says to him:—
'And nevertheles hast set thy wit,
Although that in thy hede ful lyte is,
To make bokes, songes, dytees,
In ryme, or elles in cadence,
As thou best canst, in reverence
Of Love, and of his servants eke'; &c.
can but lewedly on metres, is but slightly skilled in metre. Can = knows here; in the line above it is the ordinary auxiliary verb.
54. Ovid is mentioned for two reasons; because he has so many love-stories, and because Chaucer himself borrowed several of his own from Ovid.
made of mencioun; we should now say—'made mention of.'
55. Epistelles, Epistles. (T. prints Epistolis, the Lat. form, without authority. The word has here four syllables.) The book referred to is Ovid's Heroides, which contains twenty-one love-letters. See note to l. 61.
56. What, why, on what account? cf. Prologue, A. 184.
57. 'The story of Ceyx and Alcyone is related in the introduction to the poem which was for some time called "The Dreme of Chaucer," but which, in the MSS. Fairfax 16 and Bodl. 638, is more properly entitled, "The Boke of the Duchesse."'—Tyrwhitt. Chaucer took it from Ovid's Metamorphoses, bk. xi. 'Ceyx and Alcyone' was once, probably, an independent poem; see vol. i. p. 63.
59. Thise is a monosyllable; the final e probably denotes that s was 'voiced,' and perhaps the i was long, pronounced (dhiiz).
59, 60. For eek, seek, read eke, seke. Here sek-e is in the infinitive mood. The form ek-e is not etymological, as the A.S. ēac was a monosyllable; but, as -e frequently denoted an adverbial suffix, it was easily added. Hence, in M.E., both eek and ek-e occur; and Chaucer uses either form at pleasure, ek-e being more usual. For examples of eek, see E. 1349, G. 794.
61. the seintes legende of Cupyde; better known now as The Legend of Good Women. Tyrwhitt says—'According to Lydgate (Prologue to Boccace), the number [of good women] was to have been nineteen; and perhaps the Legend itself affords some ground for this notion; see l. 283, and Court of Love, l. 108. But this number was never completed, and the last story, of Hypermnestra, is seemingly unfinished.... In this passage the Man of Lawe omits two ladies, viz. Cleopatra and Philomela, whose histories are in the Legend; and he enumerates eight others, of whom there are no histories in the Legend as we have it at present. Are we to suppose, that they have been lost?' The Legend contains the nine stories following: 1. Cleopatra; 2. Thisbe; 3. Dido; 4. Hypsipyle and Medea; 5. Lucretia; 6. Ariadne; 7. Philomela; 8. Phyllis; 9. Hypermnestra. Of these, Chaucer here mentions, as Tyrwhitt points out, all but two, Cleopatra and Philomela. Before discussing the matter further, let me note that in medieval times, proper names took strange shapes, and the reader must not suppose that the writing of Adriane for Ariadne, for example, is peculiar to Chaucer. The meaning of the other names is as follows:—Lucresse, Lucretia; Babilan Tisbee, Thisbe of Babylon; Enee, Æneas; Dianire, Deianira; Hermion, Hermione; Adriane, Ariadne; Isiphilee, Hypsipyle; Leander, Erro, Leander and Hero; Eleyne, Helena; Brixseyde, Briseis (acc. Briseïda); Ladomea, Laodamia; Ypermistra, Hypermnestra; Alceste, Alcestis.
Returning to the question of Chaucer's plan for his Legend of Good Women, we may easily conclude what his intention was, though it was never carried out. He intended to write stories concerning nineteen women who were celebrated for being martyrs of love, and to conclude the series by an additional story concerning queen Alcestis, whom he regarded as the best of all the good women. Now, though he does not expressly say who these women were, he has left us two lists, both incomplete, in which he mentions some of them; and by combining these, and taking into consideration the stories which he actually wrote, we can make out the whole intended series very nearly. One of the lists is the one given here; the other is in a Ballad which is introduced into the Prologue to the Legend. The key to the incompleteness of the present list, certainly the later written of the two, is that the poet chiefly mentions here such names as are also to be found in Ovid's Heroides; cf. l. 55. Putting all the information together, it is sufficiently clear that Chaucer's intended scheme must have been very nearly as follows, the number of women (if we include Alcestis) being twenty.
1. Cleopatra. 2. Thisbe. 3. Dido. 4. and 5. Hypsipyle and Medea. 6. Lucretia. 7. Ariadne. 8. Philomela. 9. Phyllis. 10. Hypermnestra (unfinished). After which, 11. Penelope. 12. Briseis. 13. Hermione. 14. Deianira. 15. Laodamia. 16. Helen. 17. Hero. 18. Polyxena (see the Ballad). 19. either Lavinia (see the Ballad), or Oenone (mentioned in Ovid, and in the House of Fame). 20. Alcestis.
Since the list of stories in Ovid's Heroides is the best guide to the whole passage, it is here subjoined.
In this list, the numbers refer to the letters as numbered in Ovid; the italics shew the stories which Chaucer actually wrote; the asterisk points out such of the remaining stories as he happens to mention in the present enumeration; and the dagger points out the ladies mentioned in his Prologue to the Legend of Good Women.
01. Penelope Ulixi.*†
02. Phyllis Demophoonti.*†
03. Briseis Achilli.*
04. Phaedra Hippolyto.
05. Oenone Paridi.
06. Hypsipyle Iasoni;*† 12. Medea Iasoni.*
07. Dido Aeneae.*†
08. Hermione Orestae.*
09. Deianira Herculi.*
10. Ariadne Theseo.*†
11. Canace Macareo*† (expressly rejected).
13. Laodamia Protesilao.*†
14. Hypermnestra Lynceo.*†
15. Sappho Phaoni.
16. Paris Helenae; 17. Helena Paridi.*†
18. Leander Heroni; 19. Hero Leandro.*†
20. Acontius Cydippae; 21. Cydippe Acontio.
Chaucer's method, I fear, was to plan more than he cared to finish. He did so with his Canterbury Tales, and again with his Treatise on the Astrolabe; and he left the Squire's Tale half-told. According to his own account (Prologue to Legend of Good Women, l. 481) he never intended to write his Legend all at once, but only 'yeer by yere.' Such proposals are dangerous, and commonly end in incompleteness. To Tyrwhitt's question—'are we to suppose that they [i. e. the legends of Penelope and others] have been lost?' the obvious answer is, that they were never written.
Chaucer alludes to Ovid's Epistles again in his House of Fame, bk. i., where he mentions the stories of Phyllis, Briseis, Oenone (not mentioned here), Hypsipyle, Medea, Deianira, Ariadne, and Dido; the last being told at some length. Again, in the Book of the Duchesse, he alludes to Medea, Phyllis, and Dido (ll. 726-734); to Penelope and Lucretia (l. 1081); and to Helen (l. 331). As for the stories in the Legend which are not in Ovid's Heroides, we find that of Thisbe in Ovid's Metamorphoses, bk. iv; that of Philomela in the same, bk. vi; whilst those of Cleopatra and Lucretia are in Boccaccio's book De Claris Mulieribus, from which he imitated the title 'Legend of Good Women,' and derived also the story of Zenobia, as told in the Monkes Tale. However, Chaucer also consulted other sources, such as Ovid's Fasti (ii. 721) and Livy for Lucretia, &c. See my Introduction to the Legend in vol. iii. pp. xxv., xxxvii.
With regard to the title 'seintes legend of Cupide,' which in modern English would be 'Cupid's Saints' Legend,' or 'the Legend of Cupid's Saints,' Mr. Jephson remarks—'This name is one example of the way in which Chaucer entered into the spirit of the heathen pantheism, as a real form of religion. He considers these persons, who suffered for love, to have been saints and martyrs for Cupid, just as Peter and Paul and Cyprian were martyrs for Christ.'
63. Gower also tells the story of Tarquin and Lucrece, which he took, says Professor Morley (English Writers, iv. 230), from the Gesta Romanorum, which again had it from Augustine's De Civitate Dei.
Babilan, Babylonian; elsewhere Chaucer has Babiloine = Babylon, riming with Macedoine; Book of the Duchesse, l. 1061.
64. swerd, sword; put here for death by the sword. See Virgil's Aeneid, iv. 646; and Chaucer's Legend of Good Women, 1351.
65. tree, put here, most likely, for death by hanging; cf. last line. In Chaucer's Legend, 2485, we find—
'She was her owne deeth right with a corde.'
The word may also be taken literally, since Phyllis was metamorphosed after her death into a tree; Gower says she became a nut-tree, and derives filbert from Phyllis; Conf. Amant. bk. iv. Lydgate writes filbert instead of Phyllis; Complaint of Black Knight, l. 68.
66. The pleinte of Dianire, the complaint of Deianira, referring to Ovid's letter 'Deianira Herculi'; so also that of Hermion refers to the letter entitled 'Hermione Orestae'; that of Adriane, to the 'Ariadne Theseo'; and that of Isiphilee, to the 'Hypsipyle Iasoni.'
68. bareyne yle, barren island; of which I can find no correct explanation by a previous editor. It refers to Ariadne, mentioned in the previous line. The expression is taken from Ariadne's letter to Theseus, in Ovid's Heroides, Ep. x. 59, where we find 'uacat insula cultu'; and just below—
'Omne latus terrae cingit mare; nauita nusquam,
Nulla per ambiguas puppis itura uias.'
Or, without referring to Ovid at all, the allusion might easily have been explained by observing Chaucer's Legend of Ariadne, l. 2163, where the island is described as solitary and desolate. It is said to have been the isle of Naxos.
69. Scan—The dreynt | e Lé | andér |. Here the pp. dreynt is used adjectivally, and takes the final e in the definite form. So in the Book of the Duchesse, 195, it is best to read the dreynte; and in the House of Fame, 1783, we must read the sweynte.
75. Alceste. The story of Alcestis—'that turned was into a dayesie'—is sketched by Chaucer in his Prologue to the Legend, l. 511, &c. No doubt he intended to include her amongst the Good Women, as the very queen of them all.
78. Canacee; not the Canace of the Squieres Tale, whom Chaucer describes as so kind and good as well as beautiful, but Ovid's Canace. The story is told by Gower, Confess. Amantis, book iii. It is difficult to resist the conclusion that Chaucer is here making a direct attack upon Gower, his former friend; probably because Gower had, in some places, imitated the earlier edition of Chaucer's Man of Lawes Tale. This difficult question is fully discussed in vol. iii. pp. 413-7.
81. 'Or else the story of Apollonius of Tyre.' The form Tyro represents the Lat. ablative in 'Apollonius de Tyro.' This story, like that of Canacee (note to l. 78), is told by Gower, Conf. Amant. bk. viii., ed. Pauli, iii. 284; and here again Chaucer seems to reflect upon Gower. The story occurs in the Gesta Romanorum, in which it appears as Tale cliii., being the longest story in the whole collection. It is remarkable as being the only really romantic story extant in an Anglo-Saxon version; see Thorpe's edition of it, London, 1834. It is therefore much older than 1190, the earliest date assigned by Warton. Compare the play of Pericles, Prince of Tyre.
89. if that I may, as far as lies in my power (to do as I please); a common expletive phrase, of no great force.
90. of, as to, with regard to. doon, accomplish it.
92. Pierides; Tyrwhitt rightly says—'He rather means, I think, the daughters of Pierus, that contended with the Muses, and were changed into pies; Ovid, Metam. bk. v.' Yet the expression is not wrong; it signifies—'I do not wish to be likened to those would-be Muses, the Pierides'; in other words, I do not set myself up as worthy to be considered a poet.
93. Metamorphoseos. It was common to cite books thus, by a title in the genitive case, since the word Liber was understood. There is, however, a slight error in this substitution of the singular for the plural; the true title being P. Ovidii Nasonis Metamorphoseon Libri Quindecim. See the use of Eneydos in the Nonne Prestes Tale, B. 4549; and of Judicum in Monk. Ta. B. 3236.
94. 'But, nevertheless, I care not a bean.' Cf. l. 4004 below.
95. with hawe bake, with plain fare, as Dr. Morris explains it; it obviously means something of a humble character, unsuited for a refined taste. This was left unexplained by Tyrwhitt, but we may fairly translate it literally by 'with a baked haw,' i. e. something that could just be eaten by a very hungry person. The expression I sette nat an hawe (= I care not a haw) occurs in the Wyf of Bathes Prologue, D. 659. Haws are mentioned as given to feed hogs in the Vision of Piers Plowman, B. x. 10; but in The Romance of William of Palerne, l. 1811, a lady actually tells her lover that they can live in the woods on haws, hips, acorns, and hazel-nuts. There is a somewhat similar passage in the Legend of Good Women, Prol. ll. 73-77. I see no difficulty in this explanation. That proposed by Mr. Jephson—'hark back'—is out of the question; we cannot rime bak with makë, nor does it make sense.
Baken was a strong verb in M. E., with the pp. baken or bake (A. S. bacen). Dr. Stratmann, apparently by mistake, enters this phrase under hawe, adj. dark grey! But he refrains from explaining bake.
96. I speke in prose, I generally have to speak in prose in the law courts; so that if my tale is prosy as compared with Chaucer's, it is only what you would expect. Dr. Furnivall suggests that perhaps the prose tale of Melibeus was originally meant to be assigned to the Man of Lawe. See further in vol. iii. p. 406.
98. after, afterwards, immediately hereafter. Cf. other for otherwise in Old English.—M.
Prologue to the Man of Lawes Tale.
99-121. It is important to observe that more than three stanzas of this Prologue are little else than a translation from the treatise by Pope Innocent III. entitled De Contemptu Mundi, sive de Miseria Conditionis Humanae. This was first pointed out by Prof. Lounsbury, of Yale, Newhaven, U.S.A., in the Nation, July 4, 1889. He shewed that the lost work by Chaucer (viz. his translation of 'the Wreched Engendring of Mankinde As man may in Pope Innocent y-finde,' mentioned in the Legend of Good Women, Prologue A, l. 414) is not lost altogether, since we find traces of it in the first four stanzas of the present Prologue; in the stanzas of the Man of Lawes Tale which begin, respectively, with lines 421, 771, 925, and 1135; and in some passages in the Pardoner's Prologue; as will be pointed out.
It will be observed that if Chaucer, as is probable, has preserved extracts from this juvenile work of his without much alteration, it must have been originally composed in seven-line stanzas, like his Second Nonnes Tale and Man of Lawes Tale.
I here transcribe the original of the present passage from Innocent's above-named treatise, lib. i. c. 16, marking the places where the stanzas begin.
De miseria divitis et pauperis. (99) Pauperes enim premuntur inedia, cruciantur aerumna, fame, siti, frigore, nuditate; vilescunt, tabescunt, spernuntur, et confunduntur. O miserabilis mendicantis conditio; et si petit, pudore confunditur, et si non petit, egestate consumitur, sed ut mendicet, necessitate compellitur. (106) Deum causatur iniquum, quod non recte dividat; proximum criminatur malignum, quod non plene subveniat. Indignatur, murmurat, imprecatur. (113) Adverte super hoc sententiam Sapientis, 'Melius est,' inquit, 'mori quam indigere': 'Etiam proximo suo pauper odiosus erit.' 'Omnes dies pauperis mali'; (120) 'fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici procul recesserunt ab eo.'
For further references to the quotations occurring in the above passage, see the notes below, to ll. 114, 118, 120.
99. poverte = povértë, with the accent on the second syllable, as it rimes with herte; in the Wyf of Bathes Tale, it rimes with sherte. Poverty is here personified, and addressed by the Man of Lawe. The whole passage is illustrated by a similar long passage near the end of the Wyf of Bathes Tale, in which the opposite side of the question is considered, and the poet shews what can be said in Poverty's praise. See D. 1177-1206.
101. Thee is a dative, like me in l. 91.—M. See Gen. ii. 15 (A. S. version), where him þæs ne sceamode = they were not ashamed of it; lit. it shamed them not of it.
102. artow, art thou; the words being run together: so also seistow = sayest thou, in l. 110.
104. Maugree thyn heed, in spite of all you can do; lit. despite thy head; see Knightes Tale, A. 1169, 2618, D. 887.
105. Or ... or = either ... or; an early example of this construction.—M.
108. neighebour is a trisyllable; observe that e in the middle of a word is frequently sounded; cf. l. 115. wytest, blamest.
110. 'By my faith, sayest thou, he will have to account for it hereafter, when his tail shall burn in the fire (lit. glowing coal), because he helps not the needy in their necessity.'
114. 'It is better (for thee) to die than be in need.' Tyrwhitt says—'This saying of Solomon is quoted in the Romaunt of the Rose, l. 8573—Mieux vault mourir que pauvres estre'; [l. 8216, ed. Méon.] The quotation is not from Solomon, but from Jesus, son of Sirach; see Ecclus. xl. 28, where the Vulgate has—'Melius est enim mori quam indigere.' Cf. B. 2761.
115. Thy selve neighebor, thy very neighbour, even thy next neighbour. See note to l. 108.
118. In Prov. xv. 15, the Vulgate version has—'Omnes dies pauperis mali'; where the A. V. has 'the afflicted.'
119. The reading to makes the line harsh, as the final e in come should be sounded, and therefore needs elision. in that prikke, into that point, into that condition; cf. l. 1028.
120. Cf. Prov. xiv. 20—'the poor is hated even of his neighbour'; or, in the Vulgate, 'Etiam proximo suo pauper odiosus erit.' Also Prov. xix. 7—'all the brethren of the poor do hate him; how much more do his friends go far from him'; or, in the Vulgate, 'Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici procul recesserunt ab eo.' So too Ovid, Trist. i. 9. 5:—