'In time of prosperity, friends will be plenty;
In time of adversity, not one among twenty.'
See also note to l. 120 above; and, not to multiply instances, note st. 19 of Goldsmith's Hermit:—
'And what is friendship but a name,
A charm that lulls to sleep;
A shade that follows wealth or fame,
And leaves the wretch to weep?'
Zenobia.
3437. Cenobia. The story of Zenobia is told by Trebellius Pollio, who flourished under Constantine, in cap. xxix. of his work entitled Triginta Tyranni; but Chaucer no doubt followed later accounts, one of which was clearly that given by Boccaccio in his De Mulieribus Claris, cap. xcviii. Boccaccio relates her story again in his De Casibus Virorum, lib. viii. c. 6; in an edition of which, printed in 1544, I find references to the biography of Aurelian by Flavius Vopiscus, to the history of Orosius, lib. vii. cap. 23, and to Baptista Fulgosius, lib. iv. cap. 3. See, in particular, chap. xi. of Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire, where the story of Zenobia is given at length. Palmyra is described by Pliny, Nat. Hist. lib. v. cap. 21. Zenobia's ambition tempted her to endeavour to make herself a Queen of the East, instead of remaining merely Queen of Palmyra; but she was defeated by the Roman emperor Aurelian, A.D. 273, and carried to Rome, where she graced his triumph, A.D. 274. She survived this reverse of fortune for some years.
Palimerie. Such is the spelling in the best MSS.; but MS. Hl. reads—'of Palmire the queene.' It is remarkable that MS. Trin. Coll. Cam. R. 3. 19 has the reading—'Cenobia, of Belmary quene,' which suggests confusion with Belmarie, in the Prol. A. 57; but see the note to that line. It occupied the site of the ancient Tadmor, or 'city of palmtrees,' in an oasis of the Great Syrian desert. It has been in ruins since about A.D. 1400.
3441. In the second ne in, the e is slurred over; cf. nin, Sq. Ta., F. 35.
3442. Perse. This (like l. 3438) is Chaucer's mistake. Boccaccio says expressly that she was of the race of the Ptolemies of Egypt; but further on he remarks—'Sic cum Persis et Armenis principibus, vt illos urbanitate et facetia superaret.' This may account for the confusion.
3446. Boccaccio says (de Mul. Clar.)—'Dicunt autem hanc a pueritia sua spretis omnino muliebribus officiis, cum iam corpusculum eduxisset in robur, syluas & nemora incoluisse plurimum, & accinctam pharetra, ceruis caprisque cursu atque sagittis fuisse infestam. Inde cum in acriores deuenisset uires, ursus amplecti ausam, pardos, leonesque insequi, obuios expectare, capere & occidere, ac in praedam trahere.' This accounts for the word office, and may shew how closely Chaucer has followed his original.
3496. lafte not, forbore not; see A. 492.
3497. She was acquainted with Egyptian literature, and studied Greek under the philosopher Longinus, author of a celebrated treatise on 'The Sublime.'
3502. housbonde. Her husband was Odenathus, or Odenatus, the ruler of Palmyra, upon whom the emperor Gallienus had bestowed the title of Augustus. He was murdered by some of his relations, and some have even insinuated that Zenobia consented to the crime. Most scribes spell the name Onedake, by metathesis for Odenake (Odenate), like the spelling Adriane for Ariadne.
3507. doon hem flee, cause them (her and her husband) to flee.
3510. Sapor I. reigned over Persia A.D. 240-273. He defeated the emperor Valerian, whom he kept in captivity for the rest of his life. After conquering Syria and taking Caesarea, he was defeated by Odenatus and Zenobia, who founded a new empire at Palmyra. See Gibbon, Decline, &c., chap. x.
3511. proces, succession of events. fil, fell, befell.
3512. title, pronounced nearly as title in French, the e being elided before had.
3515. Petrark. Tyrwhitt suggests that perhaps Boccaccio's book had fallen into Chaucer's hands under the name of Petrarch. We may, however, suppose that Chaucer had read the account in a borrowed book, and did not certainly know whether Petrarch or Boccaccio was the author. Instances of similar mistakes are common enough in Early English. Modern readers are apt to forget that, in the olden times, much information had to be carried in the memory, and there was seldom much facility for verification or for a second perusal of a story.
3519. cruelly. The Harl. MS. has the poor reading trewely, miswritten for crewely.
3525. Claudius II., emperor of Rome, A.D. 268-270. He succeeded Gallienus, as Chaucer says, and was succeeded by Aurelian.
3535. Boccaccio calls them Heremianus and Timolaus, so that Hermanno (as in the MSS.) should probably be Heremanno. Professor Robertson Smith tells me that the right names are Herennianus and Timoleon. The line cannot well be scanned as it stands.
3550. char, chariot. Boccaccio describes this 'currum, quem sibi ex auro gemmisque praeciocissimum Zenobia fabricari fecerat.'
3556. charged, heavily laden. She was so laden with chains of massive gold, and covered with pearls and gems, that she could scarcely support the weight; so says Boccaccio. Gibbon says the same.
3562. vitremyte. I have no doubt this reading (as in Tyrwhitt) is correct. All the six MSS. in the Six-text agree in it. The old printed editions have were autremyte, a mere corruption of were a uĩtremyte; and the Harl. MS. has wyntermyte, which I take to be an attempt to make sense of a part of the word, just as we have turned écrevisse into cray-fish. What the word means, is another question; it is perhaps the greatest 'crux' in Chaucer. As the word occurs nowhere else, the solution I offer is a mere guess. I suppose it to be a coined word, formed on the Latin vitream mitram, expressing, literally, a glass head-dress, in complete contrast to a strong helmet. My reasons for supposing this are as follows.
(1) With regard to mitra. In Low-Latin, its commonest meaning is a woman's head-dress. But it was especially and widely used as a term of mockery, both in Latin, Italian, Spanish, and French. The mitra was the cap which criminals were made to wear as a sign of degradation; see Carpenter's Supp. to Ducange, s. v. Mitra; Vocabulario degli Accad. della Crusca, s. v. Mitera; and any large Spanish Dict. s. v. Mitra. Even Cotgrave has—'Mitré, mitred; hooded with a miter, wearing a miter; set on a pillory or scaffold, with a miter of paper on his head.' The chief difficulty in this derivation is the loss of the r, but Godefroy has a quotation (s. v. mite, 2), which would suit the sense—'mites de toile costonnees, et par dessus ung grand chappel de fer ou de cuir bouilli.'
(2) With regard to vitream. This may refer to a proverb, probably rather English than foreign, to which I have never yet seen a reference. But its existence is clear. To give a man 'a glazen hood' meant, in Old English, to mock, delude, cajole. It appears in Piers the Plowman, B. xx. 171, where a story is told of a man who, fearing to die, consulted the physicians, and gave them large sums of money, for which they gave him in return 'a glasen houve,' i. e. a hood of glass, a thing that was no defence at all. Still clearer is the allusion to the same proverb in Chaucer himself, in a passage explained by no previous editor, in Troil. and Cres. v. 469, where Fortune is said to have an intention of deluding Troilus; or, as the poet says,
'Fortune his howve entended bet to glase,'
i. e. literally, Fortune intended to glaze his hood still better for him, i. e. to make a still greater fool of him. In the Aldine edition, howue is printed howen in this passage, but howue occurs elsewhere; Tyrwhitt has hove, a common variation of howue. If this note is unsatisfactory, I may yet claim to have explained in it at least one long-standing difficulty; viz. this line in Troilus. Tyrwhitt long ago explained that, in Chaucer, the phrases to set a man's hood, and to set a man's cap, have a like meaning, viz. to delude him. Chaucer uses verre for glass in another passage of a similar character, viz. in Troil. and Cres. ii. 867, where we read—
'And forthy, who that hath an hede of verre,
Fro cast of stones war him in the werre.'
3564. a distaf. This is from Boccaccio's other account, in the De Casibus Virorum. 'Haec nuper imperatoribus admiranda, nunc uenit miseranda plebeis. Haec nunc galeata concionari militibus assueta, nunc uelata cogitur muliercularum audire fabellas. Haec nuper Orienti praesidens sceptra gestabat, nunc Romae subiacens, colum, sicut ceterae, baiulat.' Zenobia survived her disgrace for some years, living at Rome as a private person on a small estate which was granted to her, and which, says Trebellius Pollio, 'hodie Zenobia dicitur.'
Peter, King of Spain.
3565. See vol. iii. p. 429, for the order in which the parts of the Monk's Tale are arranged. I follow here the arrangement in the Harleian MS. Peter, king of Castile, born in 1334, is generally known as Pedro the Cruel. He reigned over Castile and Leon from 1350 to 1362, and his conduct was marked by numerous acts of unprincipled atrocity. After a destructive civil war, he fell into the hands of his brother, Don Enrique (Henry). A personal struggle took place between the brothers, in the course of which Enrique stabbed Pedro to the heart; March 23, 1369. See the ballad by Sir Walter Scott, entitled the Death of Don Pedro, in Lockhart's Spanish Ballads, commencing—
'Henry and Don Pedro clasping
Hold in straining arms each other;
Tugging hard and closely grasping,
Brother proves his strength with brother.'
It is remarkable that Pedro was very popular with his own party, despite his crimes, and Chaucer takes his part because our Black Prince fought on the side of Pedro against Enrique at the battle of Najera, April 3, 1367; and because John of Gaunt married Constance, daughter of Pedro, about Michaelmas, 1371.
3573. See the description of Du Gueschlin's arms as given below. The 'field' was argent, and the black eagle appears as if caught by a rod covered with birdlime, because the bend dexter across the shield seems to restrain him from flying away. The first three lines of the stanza refer to Bertrand Du Gueschlin, who 'brew,' i. e. contrived Pedro's murder, viz. by luring him to Enrique's tent. But the last three lines refer to another knight who, according to Chaucer, took a still more active part in the matter, being a worker in it. This second person was a certain Sir Oliver Mauny, whose name Chaucer conceals under the synonym of wicked nest, standing for O. Fr. mau ni, where mau is O. Fr. for mal, bad or wicked, and ni is O. Fr. for nid, Lat. nidus, a nest. Observe too, that Chaucer uses the word need, not deed. There may be an excellent reason for this; for, in the course of the struggle between the brothers, Enrique was at first thrown, 'when (says Lockhart) one of Henry's followers, seizing Don Pedro by the leg, turned him over, and his master, thus at length gaining the upper hand, instantly stabbed the king to the heart. Froissart calls this man the Vicomte de Roquebetyn, and others the Bastard of Anisse.' I have no doubt that Chaucer means to tell us that the helper in Enrique's need was no other than Mauny. He goes on to say that this Mauny was not like Charles the Great's Oliver, an honourable peer, but an Oliver of Armorica, a man like Charles's Ganelon, the well-known traitor, of whom Chaucer elsewhere says (Book of the Duchess, l. 1121)—
'Or the false Genelon,
He that purchased the treson
Of Rowland and of Olivere.'
This passage has long been a puzzle, but was first cleared up in an excellent letter by Mr. Furnivall in Notes and Queries, which I here subjoin; I may give myself the credit, however, of identifying 'wicked nest' with O. Fr. mau ni.
'The first two lines [of the stanza] describe the arms of Bertrand du Guesclin, which were, a black double-headed eagle displayed on a silver shield, with a red band across the whole, from left to right [in heraldic language, a bend dexter, gules]—"the lymrod coloured as the glede" or live coal—as may be seen in Anselme's Histoire Généalogique de France, and a MS. Généalogies de France in the British Museum. Next, if we turn to Mr. D. F. Jamison's excellent Life and Times of Bertrand du Guesclin, we not only find on its cover Bertrand's arms as above described, but also at vol. ii. pp. 92-4, an account of the plot and murder to which Chaucer alludes, and an identification of his traitorous or "Genylon" Oliver, with Sir Oliver de Mauny of Brittany (or Armorica), Bertrand's cousin [or, according to Froissart, cap. 245, his nephew].
'After the battle of Monteil, on March 14, 1369, Pedro was besieged in the castle of Monteil near the borders of La Mancha, by his brother Enrique; who was helped by Du Guesclin and many French knights. Finding escape impossible, Pedro sent Men Rodriguez secretly to Du Guesclin with an offer of many towns and 200,000 gold doubloons if he would desert Enrique and reinstate Pedro. Du Guesclin refused the offer, and "the next day related to his friends and kinsmen in the camp, and especially to his cousin, Sir Oliver de Mauny, what had taken place." He asked them if he should tell Enrique; they all said yes: so he told the king. Thereupon Enrique promised Bertrand the same reward that Pedro had offered him, but asked him also to assure Men Rodriguez of Pedro's safety if he would come to his (Du Guesclin's) lodge. Relying on Bertrand's assurance, Pedro came to him on March 23; Enrique entered the lodge directly afterwards, and after a struggle, stabbed Pedro, and seized his kingdom.
'We see then that Chaucer was justified in asserting that Du Guesclin and Sir Oliver Mauny "brew this cursednesse"; and his assertion has some historical importance; for as his patron and friend, John of Gaunt, married one of Pedro's daughters [named Constance] as his second wife [Michaelmas, 1371], Chaucer almost certainly had the account of Pedro's death from his daughter, or one of her attendants, and is thus a witness for the truth of the narrative of the Spanish chronicler Ayala, given above, against the French writers, Froissart, Cuvelier, &c., who make the Bégue de Villaines the man who inveigled Pedro. This connexion of Chaucer with John of Gaunt and his second wife must excuse the poet in our eyes for calling so bad a king as Pedro the Cruel "worthy" and "the glorie of Spayne, whom Fortune heeld so hy in magestee."
'In the Corpus MS. these knights are called in a side-note Bertheun Claykyn (which was one of the many curious ways in which Du Guesclin's name was spelt) and Olyuer Mawny; in MS. Harl. 1758 they are called Barthilmewe Claykeynne and Olyuer Mawyn; and in MS. Lansdowne 851 they are called Betelmewe Claykyn and Oliuer Mawnye. Mauni or Mauny was a well-known Armorican or Breton family. Chaucer's epithet of "Genilon" for Oliver de Mauny is specially happy, because Genelon was the Breton knight who betrayed to their death the great Roland and the flower of Charlemagne's knights to the Moors at Roncesvalles. Charles's or Charlemagne's great paladin, Oliver, is too well known to need more than a bare mention.'—F. J. Furnivall, in Notes and Queries, 4th Series, viii. 449.
Peter, King of Cyprus.
3581. In a note to Chaucer's Prologue, A. 51, Tyrwhitt says—'Alexandria in Egypt was won, and immediately afterwards abandoned, in 1365, by Pierre de Lusignan, king of Cyprus. The same Prince, soon after his accession to the throne in 1352, had taken Satalie, the antient Attalia; and in another expedition about 1367 he made himself master of the town of Layas in Armenia. Compare 11 Mémoire sur les Ouvrages de Guillaume de Machaut, Acad. des Ins. tom. xx. pp. 426, 432, 439; and Mémoire sur la Vie de Philippe de Maizières, tom. xvii. p. 493.' He was assassinated in 1369. Cf. note to A. 51.
Barnabo of Lombardy.
3589. 'Bernabo Visconti, duke of Milan, was deposed by his nephew and thrown into prison, where he died in 1385.'—Tyrwhitt. This date of Dec. 18, 1385 is that of the latest circumstance incidentally referred to in the Canterbury Tales. Chaucer had been sent to treat with Visconti in 1378, so that he knew him personally. See Froissart, bk. ii. ch. 158; Engl. Cyclopaedia, s. v. Visconti; Furnivall's Trial Forewords, p. 109. And see vol. i. p. xxxii.
Ugolino of Pisa.
3597. 'Chaucer himself has referred us to Dante for the original of this tragedy: see Inferno, canto xxxiii.'—Tyrwhitt. An account of Count Ugolino is given in a note to Cary's Dante, from Villani, lib. vii. capp. 120-127. This account is different from Dante's, and represents him as very treacherous. He made himself master of Pisa in July 1288, but in the following March was seized by the Pisans, who threw him, with his two sons, and two of his grandsons, into a prison, where they perished of hunger in a few days. Chaucer says three sons, the eldest being five years of age. Dante says four sons.
3606. Roger; i. e. the Archbishop Ruggieri degli Ubaldini, who was Ugolino's enemy.
3616. This line is imperfect at the caesura; accent but. Tyrwhitt actually turns herde into hered, to make it dissyllabic; but such an 'emendation' is not legitimate. The Harl. MS. has—'He herd it wel, but he saugh it nought'; where Mr. Jephson inserts ne before saugh without any comment. Perhaps read—he [ne] spak.
'The hour drew near
When they were wont to bring us food; the mind
Of each misgave him through his dream, and I
Heard, at its outlet underneath, lock'd up
The horrible tower: whence, uttering not a word,
I look'd upon the visage of my sons.
I wept not: so all stone I felt within.
They wept: and one, my little Anselm, cried,
"Thou lookest so! Father, what ails thee?"' &c.
Cary's Dante.
3621. Dante does not mention the ages; but he says that the son named Gaddo died on the fourth day, and the other three on the fifth and sixth days. Observe that Chaucer's tender lines, ll. 3623-8, are his own.
3624. Morsel breed, morsel of bread; cf. barel ale for barrel of ale, B. 3083.—M.
3636. 'I may lay the blame of all my woe upon thy false wheel.' Cf. B. 3860.
3640. two; there were now but two survivors, the youngest, according to Chaucer, being dead.
'They, who thought
I did it through desire of feeding, rose
O' the sudden, and cried, "Father, we should grieve
Far less, if thou wouldst eat of us: thou gavest
These weeds of miserable flesh we wear,
And do thou strip them off from us again."'
Cary's Dante.
3651. Dant; i. e. Dante Alighieri, the great poet of Italy, born in 1265, died Sept. 14, 1321. Chaucer mentions him again in his House of Fame, book i., as the author of the Inferno, in the Prologue to the Legend of Good Women, l. 360, and in the Wyf of Bathes Tale, D. 1126.
Nero.
3655. Swetonius; this refers to the Lives of the Twelve Caesars by Suetonius; but it would be a mistake to suppose that Chaucer has followed his account very closely. Our poet seems to have had a habit of mentioning authorities whom he did not immediately follow, by which he seems to have meant no more than that they were good authorities upon the subject. Here, for instance, he merely means that we can find in Suetonius a good account of Nero, which will give us all minor details. But in reality he draws the story more immediately from other sources, especially from Boccaccio, De Casibus Virorum, lib. vii. cap. 4, from the Roman de la Rose, and from Boethius, de Cons. Philos. lib. ii. met. 6, and lib. iii. met. 4. The English Romaunt of the Rose does not contain the passage about Nero, but it is interesting to refer to Chaucer's translation of Boethius. Vincent of Beauvais has an account of Nero, in his Speculum Historiale, lib. ix. capp. 1-7, in which he chiefly follows Suetonius. See also Orosius, lib. vii. 7, and Eutropius, lib. vii.
3657. South; the MSS. have North, but it is fair to make the correction, as Chaucer certainly knew the sense of Septemtrioun, and the expression is merely borrowed from the Roman de la Rose, ed. Méon, l. 6271, where we read,
'Cis desloiaus, que ge ci di;
Et d'Orient et de Midi,
D'Occident, de Septentrion
Tint il la juridicion.'
And, in his Boethius, after saying that Nero ruled from East to West, he adds—'And eke þis Nero gouernede by Ceptre alle þe peoples þat ben vndir þe colde sterres þat hyȝten þe seuene triones; þis is to seyn, he gouernede alle þe poeples þat ben vndir þe parties of þe norþe. And eke Nero gouerned alle þe poeples þat þe violent wynde Nothus scorchiþ, and bakiþ þe brennynge sandes by his drie hete; þat is to seyne, alle þe poeples in þe souþe'; ed. Morris, p. 55 (cf. vol. ii. p. 45).
3663. From Suetonius; cf. Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 285.
3665. This is from Suetonius, who says—'Piscatus est rete aurato, purpura coccoque funibus nexis'; cap. xxx. So also Orosius, vii. 7; Eutropius, vii. 9.
3669. This passage follows Boethius, bk. ii. met. 6, very closely, as is evident by comparing it with Chaucer's translation (see vol. ii. p. 44). 'He leet brenne the citee of Rome, and made sleen the senatoures. And he, cruel, whylom slew his brother. And he was maked moist with the blood of his moder; that is to seyn, he leet sleen and slitten the body of his moder, to seen wher he was conceived; and he loked on every halve upon her colde dede body; ne no tere ne wette his face; but he was so hard-herted that he mighte ben domesman, or Iuge, of hir dede beautee.... Allas, it is a grevous fortune, as ofte as wikked swerd is ioigned to cruel venim; that is to seyn, venimous crueltee to lordshippe.' Thus Chaucer himself explains domesman (l. 3680) by Iuge, i. e. judge. In the same line ded-è is dissyllabic.
3685. a maister; i. e. Seneca, mentioned below by name. In the year 65, Nero, wishing to be rid of his old master, sent him an order to destroy himself. Seneca opened a vein, but the blood would not flow freely; whereupon, to expedite its flow, he entered into a warm bath, and thence was taken into a vapour stove, where he was suffocated. 'Nero constreynede Senek, his familier and his mayster, to chesen on what deeth he wolde deyen'; Chaucer's Boethius, lib. iii. pr. 5. 34 (vol. ii. 63).
3692. 'It was long before tyranny or any other vice durst attack him'; literally, 'durst let dogs loose against him.' To uncouple is to release dogs from the leash that fastened them together; see P. Pl. B. pr. 206. Compare—
'At the uncoupling of his houndes.'
Book of the Duchesse, l. 377.
'The laund on which they fought, th' appointed place
In which th' uncoupled hounds began the chace.'
Dryden; Palamon and Arcite, bk. ii. l. 845.
3720. 'Where he expected to find some who would aid him.' Suetonius says—'ipse cum paucis hospitia singulorum adiit. Verum clausis omnium foribus, respondente nullo, in cubiculum rediit,' &c.; cap. xlvii. He afterwards escaped to the villa of his freedman Phaon, four miles from Rome, where he at length gave himself a mortal wound in the extremity of his despair. Cf. Rom. de la Rose, 6459-76.
3736. girden of, to strike off; cf. 'gurdeth of gyles hed,' P. Pl. B. ii. 201. A gird is also a sharp striking taunt or quip.—M.
Holofernes.
3746. Oloferne. The story of Holofernes is to be found in the apocryphal book of Judith.
3750. For lesinge, for fear of losing, lest men should lose.
3752. 'He had decreed to destroy all the gods of the land, that all nations should worship Nabuchodonosor only,' &c.; Judith, iii. 8.
3756. Eliachim. Tyrwhitt remarks that the name of the high priest was Joacim; Judith, iv. 6. But this is merely the form of the name in our English version. The Vulgate version has the equivalent form Eliachim; cf. 2 Chron. xxxvi. 4.
3761. upright, i. e. on his back, with his face upwards. See Knightes Tale, l. 1150 (A. 2008), and the note to A. 4194.
Antiochus.
3765. Antiochus Epiphanes, King of Syria (B.C. 175-164). Paraphrased from 2 Maccabees, ix. 7, 28, 10, 8, 7, 3-7, 9-12, 28.
Alexander.
3821. There is a whole cycle of Alexander romances, in Latin, French, and English, so that his story is common enough. There is a good life of him by Plutarch, but in Chaucer's time the principal authority for an account of him was Quintus Curtius. See Ten Brink, Hist. Eng. Lit., bk. ii. sect. 8.
3826. 'They were glad to send to him (to sue) for peace.'
3843. write, should write, pt. subj.; hence the change of vowel from indic. wroot.—M. The i is short.
3845. 'So Alexander reigned twelve years, and then died'; 1 Mac. i. 7. Machabee, i. e. the first book of the Maccabees.
3850. Quintus Curtius says that Alexander was poisoned by Antipater; and this account is adopted in the romances. Cf. Barbour's Bruce, i. 533.
3851. 'Fortune hath turned thy six (the highest and most fortunate throw at dice) into an ace (the lowest).' Cf. note to B. 124.
3860. 'Which two (fortune and poison) I accuse of all this woe.'
Julius Caesar.
3862. For humble bed Tyrwhitt, Wright, and Bell print humblehede, as in some MSS. But this word is an objectionable hybrid compound, and I think it remains to be shewn that the word belongs to our language. In the Knightes Tale, Chaucer has humblesse, and in the Persones Tale, humilitee. Until better authority for humblehede can be adduced, I am content with the reading of the four best MSS., including the Harleian, which Wright silently alters.
3863. Julius. For this story Chaucer refers us below to Lucan, Suetonius, and Valerius; see note to l. 3909. There is also an interesting life of him by Plutarch. Boccaccio mentions him but incidentally.
3866. tributárie; observe the rime with aduersárie. Fortune in l. 3868 is a trisyllable; so also in l. 3876.
3870. 'Against Pompey, thy father-in-law.' Rather, 'son-in-law'; for Caesar gave Pompey his daughter Julia in marriage.
3875. puttest; to be read as putt'st; and thórient as in l. 3883.
3878. Pompeius. Boccaccio gives his life at length, as an example of misfortune; De Casibus Virorum, lib. vi. cap. 9. He was killed Sept. 29, B.C. 48, soon after the battle of Pharsalia in Thessaly (l. 3869).
3881. him, for himself; but in the next line it means 'to him.'—M.
3885. Chaucer refers to this triumph in the Man of Lawes Tale, B. 400; but see the note. Cf. Shak. Henry V, v. prol. 28.
3887. Chaucer is not alone in making Brutus and Cassius into one person; see note to l. 3892.
3891. cast, contrived, appointed; pp., after hath.
3892. boydekins, lit. bodkins, but with the signification of daggers. It is meant to translate the Lat. pugio, a poniard. In Barbour's Bruce, i. 545, Caesar is said to have been slain with a weapon which in one edition is called punsoun, in another a botkin, and in the Edinburgh MS. a pusoune, perhaps an error for punsoune, since Halliwell's Dictionary gives the form punchion. Hamlet uses bodkin for a dagger; Act iii. sc. 1. l. 76. In the margin of Stowe's Chronicle, ed. 1614, it is said that Caesar was slain with bodkins; Nares' Glossary. Nares also quotes—'The chief woorker of this murder was Brutus Cassius, with 260 of the senate, all having bodkins in their sleeves'; Serp. of Division, prefixed to Gorboduc, 1590.
3906. lay on deying, lay a-dying. In l. 3907, deed = mortally wounded.
3909. recomende, commit. He means that he commits the full telling of the story to Lucan, &c. In other words, he refers the reader to those authors. Cf. Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 254, 274.
Lucan (born A.D. 39, died A.D. 65) was the author of the Pharsalia, an incomplete poem in ten books, narrating the struggle between Pompey and Caesar. There is an English translation of it by Rowe.
Suetonius Tranquillus (born about A.D. 70) wrote several works, the principal of which is The Lives of the Twelve Caesars.
Valerius. There were two authors of this name, (1) Valerius Flaccus, author of a poem on the Argonautic expedition, and (2) Valerius Maximus, author of De Factis Dictisque Memorabilibus Libri ix. Mr. Jephson says that Valerius Flaccus is meant here, I know not why. Surely the reference is to Valerius Maximus, who at least tells some anecdotes of Caesar; lib. iv. c. 5; lib. vii. cap. 6.
3911. word and ende, beginning and end; a substitution for the older formula ord and ende. Tyrwhitt notes that the suggested emendation of ord for word was proposed by Dr. Hickes, in his Anglo-Saxon Grammar, p. 70. Hickes would make the same emendation in Troil. and Cres. v. 1669;
'And of this broche he tolde him ord and ende,'
where the editions have word. He also cites the expression ord and ende from Cædmon; see Thorpe's edition, p. 225, l. 30. We also find from orde ōð ende = from beginning to end, in the poem of Elene (Vercelli MS.), ed. Grein, l. 590. Orde and ende occurs also at a later period, in the Ormulum, l. 6775; and still later, in Floriz and Blancheflur, l. 47, ed. Lumby, in the phrase,
'Ord and ende he haþ him told
Hu blauncheflur was þarinne isold.'
Tyrwhitt argues that the true spelling of the phrase had already become corrupted in Chaucer's time, and such seems to have been the fact, as all the MSS. have word. See Zupitza's note to Guy of Warwick, l. 7927, where more examples are given; and cf. my note to Troil. ii. 1495. Ord and ende explains our modern odds and ends; see Garnett's Essays, p. 37. Moreover, it is not uncommon to find a w prefixed to a word where it is not required etymologically, especially before the vowel o. The examples wocks, oaks, won, one, wodur, other, wostus, oast-house, woth, oath, wots, oats, wolde, old, are all given in Halliwell's Prov. Dictionary.
Croesus.
3917. Cresus; king of Lydia, B.C. 560-546, defeated by Cyrus at Sardis. Cyrus spared his life, and Croesus actually survived his benefactor. Chaucer, however, brings him to an untimely end. The story of Croesus is in Boccaccio, De Casibus Virorum, lib. iii. cap. 20. See also Herodotus, lib. 1; Plutarch's life of Solon, &c. But Boccaccio represents Croesus as surviving his disgraces. Tyrwhitt says that the story seems to have been taken from the Roman de la Rose, ll. 6312-6571 (ed. Méon); where the English Romaunt of the Rose is defective. In Chaucer's translation of Boethius, bk. ii. pr. 2, see vol. ii. p. 28, we find this sentence: 'Wistest thou not how Cresus, the king of Lydiens, of whiche king Cyrus was ful sore agast a litel biforn, that this rewliche [pitiable] Cresus was caught of [by] Cyrus, and lad to the fyr to ben brent; but that a rayn descendede doun fro hevene, that rescowede him?' In the House of Fame, bk. i. ll. 104-6, we have an allusion to the 'avision' [vision, dream] of
'Cresus, that was king of Lyde,
That high upon a gebet dyde.'
See also Nonne Pr. Ta. l. 318 (B. 4328). The tragic version of the fate of Croesus is given by Vincent of Beauvais, Speculum Historiale, iii. 17; and I give an extract, as it seems to be the account which is followed in the Roman de la Rose. It must be premised that Vincent makes Croesus to have been taken prisoner by Cyrus three times.
'Alii historiographi narrant, quod in secunda captione, iussit eum Cyrus rogo superponi et assari, et subito tanta pluuia facta est, vt eius immensitate ignis extingueretur, vnde occasionem repperit euadendi. Cumque postea hoc sibi prospere euenisse gloriaretur, et opum copia nimium se iactaret, dictum est ei a Solone quodam sapientissimo, non debere quemquam in diuitiis et prosperitate gloriari. Eadem nocte uidit in somnis quod Jupiter eum aqua perfunderet, et sol extergeret. Quod cum filiae suae mane indicasset, illa (vt res se habebat) prudenter absoluit, dicens: quod cruci esset affigendus et aqua perfundendus et sole siccandus. Quod ita demum contigit, nam postea a Cyro crucifixus est.' Compare the few following lines from the Roman de la Rose, with ll. 3917-22, 3934-8, 3941, and l. 3948:—
'Qui refu roi de toute Lyde;
Puis li mist-l'en où col la bride,
Et fu por ardre au feu livrés,
Quant par pluie fu délivrés,
Qui le grant feu fist tout estraindre:...
Jupiter, ce dist, le lavoit,
Et Phebus la toaille avoit,
Et se penoit de l'essuier....
Bien le dist Phanie sa fille,
Qui tant estoit saige et soutille,...
L'arbre par le gibet vous glose,' &c.
3951. The passage here following is repeated from the Monkes Prologue, and copied, as has been said, from Boethius, bk. ii. pr. 2. It is to be particularly noted that the passage quoted from Boethius in the note to B. 3917 almost immediately precedes the passage quoted in the note to B. 3163.
3956. See note to B. 3972 below.
The Nonne Prestes Prologue.
3957. the knight. See the description of him, Prol. A. 43.
3961. for me, for myself, for my part. Cp. the phrase 'as for me.'—M.
3970. 'By the bell of Saint Paul's church (in London).'
3972. The host alludes to the concluding lines of the Monkes Tale, l. 3956, then repeats the words no remedie from l. 3183, and cites the word biwaille from l. 3952. Compare all these passages.
3982. Piers. We must suppose that the host had by this time learnt the monk's name. In B. 3120 above, he did not know it.
3984. 'Were it not for the ringing of your bells'; lit. were there not a clinking of your bells (all the while). 'Anciently no person seems to have been gallantly equipped on horseback, unless the horse's bridle or some other part of the furniture was stuck full of small bells. Vincent of Beauvais, who wrote about 1264, censures this piece of pride in the knights-templars; Hist. Spec. lib. xxx. c. 85'; &c.—Warton, Hist. Eng. Poetry (ed. Hazlitt), ii. 160; i. 264. See also note to Prol. A. 170.
3990. 'Ubi auditus non est, non effundas sermonem'; Ecclus. xxxii. 6. (Vulgate); the A. V. is different. See above, B. 2237. The common proverb, 'Keep your breath to cool your broth,' nearly expresses what Chaucer here intends.
3993. substance is explained by Tyrwhitt to mean 'the material part of a thing.' Chaucer's meaning seems not very different from Shakespeare's in Love's La. Lost, v. 2. 871—
'A jest's prosperity lies in the ear
Of him that hears it; never in the tongue
Of him that makes it.'
3995. 'For the propriety of this remark, see note to Prol. A. 166'; Tyrwhitt.
4000. Sir; 'The title of Sir was usually given, by courtesy, to priests, both secular and regular'; Tyrwhitt. Tyrwhitt also remarks that, 'in the principal modern languages, John, or its equivalent, is a name of contempt or at least of slight. So the Italians use Gianni, from whence Zani [Eng. zany]; the Spaniards Juan, as Bobo Juan, a foolish John; the French Jean, with various additions.' The reason (which Tyrwhitt failed to see) is simply that John is one of the commonest of common names. For example, twenty-three popes took that name; and cf. our phrase John Bull, which answers to the French Jean Crapaud, and the Russian Ivan Ivanovitch, 'the embodiment of the peculiarities of the Russian people'; Wheeler's Noted Names of Fiction. Ivan Ivanovitch would be John Johnson in English and Evan Evans in Welsh. Hence sir John became the usual contemptuous name for a priest; see abundant examples in the Index to the Parker Society's publications.
4004. serve has two syllables; hence rek, in the Harl. MS., is perhaps better than rekke of the other MSS. A bene, the value of a bean; in the Milleres Tale a kers (i. e. a blade of grass) occurs in a similar manner (A. 3756); which has been corrupted into 'not caring a curse'!
4006. Ye, yea, is a mild form of assent; yis is a stronger form, generally followed, as here, by some form of asseveration. See note to B. 1900 above.
4008. attamed, commenced, begun. The Lat. attaminare and Low Lat. intaminare are equivalent to contaminare, to contaminate, soil, spoil. From Low Lat. intaminare comes F. entamer, to cut into, attack, enter upon, begin. From attaminare comes the M. E. attame or atame, with a similar sense. The metaphor is taken from the notion of cutting into a joint of meat or of broaching or opening a cask. This is well shewn by the use of the word in P. Plowman, B. xvii. 68, where it is said of the Good Samaritan in the parable that he 'breyde to his boteles, and bothe he atamede,' i. e. he went hastily to his bottles, and broached or opened them both. So here, the priest broached, opened, or began his tale.
The Nonne Preestes Tale.
We may compare Dryden's modernised version of this tale, entitled 'The Cock and the Fox.' See further in vol. iii. pp. 431-3.
4011. stape. Lansd. MS. reads stoupe, as if it signified bent, stooped; but stoop is a weak verb. Stape or stope is the past participle of the strong verb stapen, to step, advance. Stape in age = advanced in years. Roger Ascham has almost the same phrase: 'And [Varro] beyng depe stept in age, by negligence some wordes do scape and fall from him in those bookes as be not worth the taking up,' &c.—The Schoolmaster, ed. Mayor, p. 189; ed. Arber, p. 152.
4018-9. by housbondrye, by economy; fond hir-self, 'found herself,' provided for herself.
4022. Ful sooty was hir bour, and eek hir halle. The widow's house consisted of only two apartments, designated by the terms bower and hall. Whilst the widow and her 'daughters two' slept in the bower, Chanticleer and his seven wives roosted on a perch in the hall, and the swine disposed themselves on the floor. The smoke of the fire had to find its way through the crevices of the roof. See Our English Home, pp. 139, 140. Cf. Virgil, Ecl. vii. 50—'assidua postes fuligine nigri.' Also—
'At his beds feete feeden his stalled teme,
His swine beneath, his pullen ore the beame.'
Hall's Satires, bk. v. sat. 1; v. 1. p. 56, ed. 1599.
4025. No deyntee (Elles. &c.); Noon deynteth (Harl.).
4029. hertes suffisaunce, a satisfied or contented mind, literally heart's satisfaction. Cf. our phrase 'to your heart's content.'
4032. wyn ... whyt nor reed. The white wine was sometimes called 'the wine of Osey' (Alsace); the red wine of Gascony, sometimes called 'Mountrose,' was deemed a liquor for a lord. See Our English Home, p. 83; Piers Pl. prol. l. 228.
4035. Seynd bacoun, singed or broiled bacon. an ey or tweye, an egg or two.
4036. deye. The daia (from the Icel. deigja) is mentioned in Domesday among assistants in husbandry; and the term is again found in 2nd Stat. 25 Edward III (A.D. 1351). In Stat. 37 Edward III (A.D. 1363), the deye is mentioned among others of a certain rank, not having goods or chattels of 40s. value. The deye was usually a female, whose duty was to make butter and cheese, attend to the calves and poultry, and other odds and ends of the farm. The dairy (in some parts of England, as in Shropshire, called a dey-house) was the department assigned to her. See Prompt. Parv., p. 116.
4039. In Caxton's translation of Reynard the Fox, the cock's name is Chantecleer. In the original, it is Canticleer; from his clear voice in singing. In the same, Reynard's second son is Rosseel; see l. 4524.
4041. merier, sweeter, pleasanter. In Todd's Illustrations of Chaucer, p. 284, there is a long passage illustrative of mery in the sense of 'pleasant.' Cf. l. 4156. orgon is put for orgons or organs. It is plain from gon in the next line, that Chaucer meant to use this word as a plural from the Lat. organa. Organ was used until lately only in the plural, like bellows, gallows, &c. 'Which is either sung or said or on the organs played.'—Becon's Acts of Christ, p. 534. It was sometimes called a pair of organs. See note to P. Plowman, C. xxi. 7.
4044. Cf. Parl. of Foules, 350:—