'Moult est fox qui tel chose esperne,
C'est la chandele en la lanterne;
Qui mil en i alumeroit,
Ja mains de feu n'i troveroit.
Chascun set la similitude,' &c.
It was quite a proverbial phrase, as the last line shews. It occurs, for example, in Alexander and Dindimus, ed. Skeat, l. 233, and in the original Latin text of the same. Duke Francesco Maria della Rovere used the device of 'a lighted candle, by which others are lighted, with the motto Non degener addam'; i. e. I will add without loss.—Mrs. Palliser, Historic Devices, p. 263. Cicero (De Officiis, i. 16) quotes three lines from Ennius containing the same idea.
342. From 1 Tim. ii. 9, here quoted in the margin of E.
350. his, its. The pronoun is here neuter, and is the same in all the MSS. Tyrwhitt altered it to hire (her), but needlessly. But in l. 352, the sex of the cat is defined. As to the singed cat, 'that, as they say, does not like to roam,' see The Exempla of Jacques de Vitry, ed. Crane, (Folk Lore Soc.), 1890, pp. 219, 241.
354. goon a-caterwawed, go a-caterwauling. I explain the suffix -ed as put for -eth, A. S. -að, as in on huntað, a-hunting; where -að is a substantival suffix. I have given several examples of this curious substitution in the note to C. 406, q. v. Cotgrave has: 'Aller à gars, to hunt after lads; (a wench) to go a caterwawling.' And see Caterwaul in the New Eng. Dict.
357. Clearly from Le Rom. de la Rose, 14583:—
As to Argus, see Ovid, Met. i. 625.
362. Here Chaucer again quotes largely from Hieronymus c. Iouinianum, lib. ii.; in Epist. (Basil. 1524), ii. 36, 37. Many of the passages are cited from the Vulgate, but they are all found in this treatise of Jerome's, which furnishes the real key. Jerome says:—'Per tria mouetur terra, quartum autem non potest ferre; si seruus regnet, et stultus si saturetur panibus, et odiosa uxor (see l. 366) si habeat bonum uirum, et ancilla si eiciat dominam suam. Ecce et hic inter malorum magnitudinem uxor ponitur'; p. 37. Really quoted from Prov. xxx. 21-23.
371. Again from Jerome, p. 37: 'Infernus, et amor mulieris, et terra quae non satiatur aqua, et ignis non dicit "satis est."' Really from Prov. xxx. 16, where the A. V. has 'the grave' instead of 'hell.' Note that Jerome here has amor mulieris, though the Vulgate has os uuluae. The passage is quoted in E., with dicent for dicit.
373. wylde fyr, wild fire; i. e. fiercely burning fire, probably with reference to lighted naphtha or the like. Chaucer again uses the term in the Pers. Tale, I. 445. Greek fire was of a like character. In the Romance of Rich. Coer de Lion, l. 2627, we find:—
'King Richard, oute of hys galye,
Caste wylde-fyr into the skye,
And fyr Gregeys into the see,
And al on fyr wer[en] the[y] ...
The see brent all off fyr Gregeys.'
Thus the Greek fire, at any rate, was not quenched by the sea. See La Chimie an moyen âge, par M. Berthelot, p. 100.
376. From Jerome (p. 36):—'Sicut in ligno uermis, ita perdit uirum suum uxor malefica.' Quoted in the margin of E., with perdet for perdit. Cf. 'Sicut ... uermis ligno,' Prov. xxv. 20 (Vulgate); not in the A. V.
378. Jerome has (p. 39):—'Nemo enim melius scire potest quid sit uxor uel mulier, illo qui passus est.' (Quoted in E.)
386. byte and whyne, i. e. both bite (when in a bad temper) and whine or whinny as if wanting a caress (when in a good one). It is made clearer by the parallel line in Anelida, l. 157, on which see my note in vol. i. p. 535.
389. Cf. our proverb—'first come, first served.' Hazlitt quotes the medieval Lat. proverb—'Ante molam primus qui venit, non molat imus.' And Mr. Wright quotes the French proverb of the fifteenth century—'Qui premier vient au moulin premier doit mouldre.' Cotgrave, s. v. Mouldre, has the same; with arrive for vient, and le premier for premier.
392. hir lyve, i. e. during their (whole) life. With ll. 393-6, cf. Le Rom. de la Rose, 14032-42.
399. colour, pretext; as in Acts, xxvii. 30.
401. In the margin of Cp. and Ln. is the medieval line: 'Fallere, flere, nere, dedit Deus in muliere.' Pt. has the same, with statuit for dedit.
406. grucching, grumbling; mod. E. grudge. Hl. has chidyng.
407. Suggested by the complaint of a jealous man to his wife, in Le Roman de la Rose, 9129:—
'Car quant ge vous voil embracier
Por besier et por solacier,' &c.
414. 'Everything has its price.'
415. This proverb has occurred before; see A. 4134. Lydgate quotes it in st. 2 of a poem with the burden—'Lyk thyn audience, so utter thy langage'; see Polit., Relig., and Love Poems, ed. Furnivall, p. 25, l. 15. John of Salisbury says:—'Veteri celebratur prouerbio: quia uacuae manus temeraria petitio est'; Policraticus, lib. v. c. 10.
418. Cf. l. 417. Bacon was considered as a common food for rustics. Cf. 'bacon-fed knaves'; 1 Hen. IV. ii. 2. 88. It is not worth while to discuss the matter further.
430. conclusioun, purpose, aim, object.
432. Wilkin was evidently, like Malle or Malkin, a name for a pet lamb or sheep; see B. 4021. In this line (if mekely be trisyllabic, and lok'th monosyllabic), the word our-e is dissyllabic, which is not common in Chaucer.
433. ba, kiss; see note to A. 3709.
435. spyced conscience, scrupulous conscience; see note to A. 526.
446. Peter, by St. Peter; cf. Hous of Fame, 1034, 2000; also G. 665, and the note; and B. 1404. I shrewe you, I beshrew you.
460. This story is from Valerius Maximus; Pliny tells it of one Mecenius. In the margin of E., the reference is exactly given, viz. to 'Valerius, lib. 6. cap. 3,' which is quite right. I quote the passage: 'Egnatii autem Metelli longe minori de caussa; qui uxorem, quod vinum bibisset, fuste percussam interemit. Idque factum non accusatore tantum, sed etiam reprehensore caruit; unoquoque existimante, optimo illam exemplo violatae sobrietatis poenas pependisse.'—Valerii Maximi lib. vi. c. 3. Cf. Pliny, xiv. 13; Tertullian, Apologeticus, 6. Chaucer twice quotes again the same chapter; see notes to ll. 642, 647.
464. moste I thinke, I must (needs) think. For moste, Cm. has muste, Ln. must. So also moste = must, in l. 478.
467. From Le Roman de la Rose, 13656:—
'Car puis que fame est enyvree
Il n'a point en li de deffense.'
Cf. Ovid, Art. Amat. iii. 765; &c.
469. Cf. Le Roman de la Rose, 13136:—
And again, just above, l. 13128:—
'Més riens n'i vaut le regreter;
Qui est alé, ne puet venir,' &c.
These lines form part of the speech of La Vieille, on whom the Wife of Bath is certainly modelled; cf. note to A. 461.
483. Ioce, in Latin Judocus, a Breton saint, whose day is Dec. 13, and who died in A. D. 669. Alban Butler says that his hermitage became a famous monastery, which stood in the diocese of Amiens, and was called St. Josse-sur-mer. This part of France became familiar to many Englishmen in the course of the wars of Edward III. See, however, Le Testament de Jean de Meung, 461-4, which I take to mean:—'When dame Katherine sees the proof of Sir Joce, who cares not a prune for his wife's love, she is so fearful that her own husband will do her a like harm, that she often makes for him a staff of a similar bit of wood'; F. 'Si li refait sovent d'autel fust une croce.' It is obvious that Chaucer has copied this in l. 484, and that he here found his rime to croce.
484. 'I made a stick for him of the same wood'; i. e. I retaliated by rousing his jealousy; compare the last note. Croce, a staff, O. F. croce, F. crosse; see Croche in the New E. Dictionary. Cf. Prompt. Parv., p. 103, note 5; and my note to P. Plowm. C. xi. 92.
487. In Hazlitt's Proverbs is given—'To fry in his own grease,' from Heywood; it is explained to mean 'to be very passionate,' but means rather 'to torment oneself.' He also quotes, from Heywood:—
'She fryeth in hir owne grease, but as for my parte,
If she be angry, beshrew her angry harte.'
See also Rich. Coer de Lion, 4409; Lydgate's Temple of Glas, ed. Schick, pp. 14, 94.
492. The story is given by Jerome, in the treatise so often quoted above. 'Legimus quendam apud Romanos nobilem, cum eum amici arguerent quare uxorem formosam et castam et diuitem repudiasset, protendisse pedem, et dixisse eis: Et hic soccus quem cernitis, uidetur uobis nouus et elegans, sed nemo scit praeter me ubi me premat.'—Hieron. c. Iouinianum, lib. i.: Epist. ii. 52 (Basil. 1524). John of Salisbury has the same story, almost in the same words, but gives the name of the noble Roman, viz. P. Cn. Graecinus. See his Policraticus, lib. v. c. 10. Chaucer alludes to it again below, in E. 1553.
495. She went thrice to Jerusalem; see A. 463.
496. 'Across the arch which usually divides the chancel from the nave in English churches was stretched a beam, on which was placed a rood, i. e. a figure of our Lord on the cross.'—Bell.
498. In the margin of E. is the note:—'Appelles fecit mirabile opus in tumulo Darij: vnde in Alexandro, libro sexto.' There is a similar sidenote at C. 16; see note to that line. This tomb of Darius is due to fiction. The description of it occurs (as said) in the sixth book of the Alexandreid, a vast poem in Latin, by one Philippe Gualtier de Chatillon, a native of Lille and a canon of Tournay, who flourished about A. D. 1200. According to this poet, the tomb was the work of a Jewish artist named Apelles. See Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 353-5, and G. Douglas, ed. Small, i. 134.
503. There is a parallel passage in Le Rom. de la Rose, 14678-99.
514. daungerous, sparing, not free; cf. l. 151.
517. Wayte, observe, watch; 'observe what thing it is that we have a difficulty in obtaining.'
521. 'With great demur (or caution) we set forth all we have to sell.' With daunger implies that the seller makes a great difficulty of selling things, i. e. drives a hard bargain, and makes a great favour of it. Withoute daunger means without opposition, or without resistance; Gower, C. A. v. ii. p. 40.
Outen, put out, set out or forth, is from A. S. ūtian, verb, a derivative of ūt, out. Both here and in G. 834, Tyrwhitt needlessly alters the reading to uttren, against all the MSS. The note in Bell's Chaucer says—'Difficulty in making our market makes us bring out all our ware for sale'; which is utterly remote from the true sense, and would be the conduct of a reckless, not of a cautious woman. Compare the next two lines.
522. 'A great throng of buyers makes ware dear (because there is then great demand); and offering things too cheaply makes people think they are of little value (because there is then too ready a supply).' Hence the wise woman is careful not to be in too great a hurry to sell; and such is the meaning of l. 521. It is further implied that, when she gets her expected price, she does not hold out for a higher one.
552. From Le Rom. de la Rose, 9068, which again is from Ovid. 'Spectatum ueniunt, ueniunt spectentur ut ipsae'; Art. Amat. i. 99.
553. 'How could I know where my favour was destined to be bestowed?'
555. From Le Rom. de la Rose, 13726:—
'Sovent voise à la mestre eglise,
Et face visitacions,
A noces, à processions,
A geus, à festes, à karoles,' &c.
556. vigilies, festivals held on the eves or vigils of saints' days. See note to A. 377.
557. For preching, Cm. has prechyngis, and Hl. prechings; but all the rest have preching, which I therefore retain. To preching means 'to any place where a sermon was being preached'; much as we say 'to church.' But the sermons were often given in the open air. The Wife's object was to go wherever there was a concourse of people, in order to shew her best clothes. Women still go 'to church' for a like reason. Wycliff speaks strongly of the evil of pilgrimages; see his Works, ed. Matthew, p. 279; ed. Arnold, i. 83.
558. 'The miracle-plays were favourite occasions for people to assemble in great numbers.'—Wright. Wright refers to a tale among his Latin Stories, p. 100. See the Sermon against Miracle-Plays, in Reliquiae Antiquae, ii. 42; reprinted in Mätzner's Sprachproben, ii. 224.
559. 'And wore upon (me) my gay scarlet gowns.' The use of upon without a case following it is curious; but see D. 1018, 1382 below.
The word gyte occurs again in A. 3954, where Simkin's wife wears 'a gyte of reed,' i. e. a red gown. Nares shews that it is used thrice by Gascoigne, and once by Fairfax. The sense of 'robe' will suit the passage there quoted. Skelton has gyte in Elynour, l. 68, where the sense of 'robe' or 'dress' is certain. It is clearly the same word as the Lowland Scotch gyde, a dress, robe; see note to A. 3954 (p. 118). That the word meant both 'veil' and 'gown' appears from the fact that Roquefort explains the derived O. F. wiart as a veil with which women cover their faces; whilst Godefroy explains its variant form guiart as a dress or vestment.
560. The sense is; 'the worms, moths, and mites never fretted them (i. e. my dresses) one whit; I say it at my peril.' There is no difficulty, and the reading is quite correct. Yet Tyrwhitt altered peril to paraille, which he explains by 'apparel,' and Wright actually explains perel, in the Harl. MS., in the same way! Such an explanation turns the whole into nonsense, as it could then only mean: 'the worms, &c. never devoured themselves (!) at all upon my apparel.' Tyrwhitt evidently took it to mean 'never fed themselves upon (i. e. with) my apparel'; but it is impossible that frete hem could ever be so interpreted. Frete can only mean 'devoured,' and it requires an accusative case; this accusative is hem, which can only refer to the gytes or 'gowns.' And this leaves no other sense for peril except precisely 'peril,' which is of course right. Upon my peril is clearly a phrase, with the same sense as 'at my peril.' The phrase is no recondite one; cf. Rich. III. iv. i. 26, where we find 'on my peril'; and again, 'upon his peril,' in Antony, v. 2. 143; Cymbeline, v. 4. 189.
566. of my purveyance, owing to my prudence, or prudent foresight; cf. l. 570. Purveyance, providence, and prudence are mere variants; from Lat. prouidentia.
572. From Le Rom. de la Rose, 13354:—
'Moult a soris povre secors,
Et fait en grant peril sa druge,
Qui n'a c'ung partuis à refuge.
Tout ainsinc est-il de la fame,' &c.
In Kemble's Solomon and Saturn, p. 57, several parallel proverbs are given; e.g.—
'Mus miser est antro qui tantum clauditur uno.'
'Dolente la souris qui ne seit c'un pertuis.'
He refers us to Collins' Dict. of Span. Proverbs, p. 36; MS. Harl. 3362, fol. 40; Grüter, Florilegium Ethico-politicum, p. 32; G. Herbert, Jacula Prudentum, p. 67; MS. Proverbs, Corp. Chr. Cam. no. 450; MS. Harl. 1800, fol. 37 b. The proverb in Herbert is—'The mouse that hath but one hole is quickly taken'; cf. Hazlitt's Proverbs, p. 380.
575. 'I made him believe'; see above. enchanted, bewitched, viz. with philtres or love-potions; according to an old belief. See Othello, i. 2. 63-79. Cf. also Le Rom. de la Rose, 13895:—'Si croi que m'aves enchantee'; and the note to D. 747 (p. 311).
581. Red occurs so frequently as an epithet of gold, that association of gold with blood was easy enough. See note to B. 2059 (p. 196).
602. a coltes tooth, the tooth of a young colt. Cf. 'Young folks [are] most apt to love ... the colt's evil is common to all complexions'; Burton, Anat. of Mel. pt. 3. sec. 2. mem. 2. subsec. 1. 'Your colt's tooth is not cast yet'; Hen. VIII. i. 3. 48. And see A. 3888, E. 1847.
603. Gat-tothed; see note to A. 468.
604. 'I bore the impress of the seal of saint Venus.'
609, 610. Venerien, influenced by Venus; Marcien, influenced by Mars; cf. ll. 611, 612.
613. ascendent, the sign in the ascendant (or just rising in the east) at my birth. This sign was Taurus, which was also called 'the mansion of Venus.' When Mars was seen in this sign when ascending, it shewed the influence of Mars on Venus. Cf. the 'Compleint of Mars.'
In the margin of E. is a Latin note, referring us to 'Mansor Amphorison' 19'; followed by a quotation. The reference is to a treatise called 'Almansoris Propositiones,' which begins with the words:—'Aphorismorum compendiolum, mi Rex, petiisti,' &c. Hence 'Amphorison' 19' is an error for 'Aphorismorum 19.' This treatise is printed in a small volume entitled 'Astrologia Aphoristica Ptolomaei, Hermetis, ... Almansoris, &c.; Ulmae, 1641.' In this edition, the section quoted (at p. 66) is not 19, but 14; and runs thus:—'Cuicunque fuerint in ascendente infortunae, turpem notam in facie patietur.' With 'infortunae,' we must supply 'planetae'; and the object of this quotation is, clearly, to explain l. 619. Still more to the point is a remark in sect. 74 of a treatise printed in the same volume, entitled 'Cl. Ptolomaei Centum Dicta'; where we find—'Quicunque Martem ascendentem habet, omnino cicatricem in facie habebit.'
Immediately after the above, in the margin of E., is a second quotation, with a reference in the words:—'Hec Hermes in libro fiducie; Amphoriso. 24o.' Here 'Amphorismo' should be 'Aphorismo.' The quotation occurs in a third treatise, printed in the same volume as the other two already mentioned, with the title 'Hermetis centum Aphorismorum liber.' In this printed edition, the section quoted is not the 24th, but the 25th; and runs thus:—'In natiuitatibus mulierum, cum fuerit ascendens aliqua de domibus Veneris, Marte existente in eis [vel e contrario][28], erit mulier impudica. Idem erit, si Capricornum habuerit in ascendente.' Here 'aliqua ... Veneris' means 'one of the mansions of Venus; her two mansions being Taurus and Libra.' The former is expressly referred to in l. 613, and is therefore intended.
In sect. 28 of the same treatise, we find:—'Cum fuerit interrogatio pro muliere, simpliciter accipe significationem à Venere.' Hence Venus is the planet that ruled over women.
'The woman that is born in this time [i. e. under Taurus] shall be effectuall ... she shall have many husbands and many children; she shall be in her best estate at xvi years, and she shall have a sign in the middest of her body.'—Shepherdes Kalender, ed. 1656, sig. Q 5.
618. The phrase 'la chambre Venus' occurs in Le Rom. de la Rose, 13540.
621. wis, surely, certainly: 'for, may God so surely be my,' &c.
624. 'Ne vous chaut s'il est cors ou lons'; Rom. de la Rose, 8554.
634. on the list, on the ear. Such is the sense of lust in the Ancren Riwle, p. 212, l. 7, where the editor mistakes it. In Sir Ferumbras, l. 1900, mention is made of a man striking another 'on the luste' with his hand. The original sense of A. S. hlyst is the sense of 'hearing'; but the Icel. hlust commonly means 'ear.' Cf. E. listen. For on the list, Hl. Cm. and Tyrwhitt have with his fist; but Tyrwhitt, in his note on the line, inclines to the reading here given, and quotes from Sir T. More's poem entitled 'A Merry Jest of a Serjeant,' the lines:—
'And with his fist
Upon the lyst
He gave hym such a blow.'
This juvenile poem is printed at length in the Preface to Todd's edition of Johnson's Dictionary, ed. 1827, i. 64.
640. 'Although he had sworn to the contrary'; see a similar use of this phrase in A. 1089; and the note at p. 65.
642. Romayn gestes, the 'Roman gests,' in the collection called Gesta Romanorum, or stories of a like character. The reference, however, in this case is to Valerius Maximus, lib. vi. c. 3, as is certified by the note in the margin of E., viz. 'Valerius, lib. vi. fol. 19.' The passage is: 'Horridum C. quoque Sulpicii Galli maritale supercilium. Nam uxorem dimisit, quod eam capite aperto foris versatam cognouerat.'
647. This story is from the same chapter in Valerius. The passage is: 'Jungendus est his P. Sempronius Sophus, qui coniugem repudii nota affecit, nihil aliud quam se ignorante ludos ausam spectare.'
648. someres game, summer-game; called somer-game in P. Plowman, B. v. 413; and, in later English, a summering; a rural sport at Midsummer. The great day was on Midsummer eve, and the games consisted of athletic sports, followed usually by bonfires. See Brand's Pop. Antiquities; Strutt, Sports and Pastimes, bk. iv. c. 3. § 22; the description of the Cotswold Games in Chambers, Book of Days, i. 714; the word Summering in Nares' Glossary, &c. They were not always respectably conducted.
'Daunces, karols, somour-games,
Of manye swych come many shames.'
Rob. of Brunne, Handl. Synne, l. 4684.
'As the common sorte of vnfaythfull women are wonte to goe forth vnto weddynges and may-games'; Paraphr. of Erasmus, 1549; Tim. f. 8. Stubbes is severe upon May-games and Whitsun-games; see his Anatomy of Abuses, ed. Furnivall (Shak. Soc.), p. 149.
651. See Ecclus. xxv. 25:—'Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad.' The Latin version is here quoted in the margin of E.
655. This is clearly a quotation of some old saying, as shewn by the metre, which here varies, and becomes irregular. There is a slightly different version of it in Reliquiae Antiquae, i. 233:—
'Who that byldeth his howse all of salos,
And prikketh a blynde horsse over the falowes,
And suffereth his wif to seke many halos,
God sende hym the blisse of everlasting galos!'
The proverb implies that these three things are the signs of a foolish man. Salwes are osiers; the osier is commonly called sally in Shropshire, and the same name is given to all kinds of willows. It is not from the Lat. salix directly, but from the native A. S. sealh, which is merely cognate with salix, not borrowed from it. The three foolish things to do are; to build a house all of osiers, to spur a blind horse over a fallow-field, and to allow a wife to go on a pilgrimage. To go on a pilgrimage is here called 'to seek hallows,' i. e. saints, or saints' shrines; and the expression was a common one; cf. A. 14. 'Gone to seke hallows' occurs in Skelton, i. 426, l. 7, ed. Dyce; and the editor quotes two more examples at p. 337 of vol. ii.
659. 'I do not care the value of a haw for his proverbs.' In l. 660, nof stands for ne of; see footnote.
662. 'Si het quicunques l'en chastoie'; Rom. de la Rose, 10012.
669. This book was evidently a MS. containing several choice extracts from various authors; see l. 681.
671. Valerie. This refers to a treatise which Mr. Wright attributes to Walter Mapes, entitled Epistola Valerii ad Rufinum, and common in manuscripts; the subject is, De non ducenda uxore. See Warton, Hist. E. Poetry, 1840, ii. 188, note. 'As to the rest of the contents of this volume, Hieronymus contra Jovinianum, and Tertullian de Pallio are sufficiently known; and so are the letters of Eloisa and Abelard, the Parables of Solomon, and Ovid's Art of Love. I know of no Trotula but one, whose book Curandarum aegritudinum muliebrium, ante, in, et post partum, is printed int. Medicos antiquos, Ven. 1547. What is meant by Crisippus, I cannot guess.'—Tyrwhitt.
Theofraste, Theophrastus, i. e. the treatise mentioned above; see note to l. 221. It is frequently quoted above; see notes to ll. 221, 235, 257, 271, 282, 285, 293, 303. He is called Theofrates in Le Roman, l. 8599.
676. Tertulan, Tertullian. I do not quite understand why Tyrwhitt (see note to l. 671) singled out his treatise De Pallio, which is a treatise recommending the wearing of the Greek pallium in preference to the Roman toga. Quite as much to the present purpose are his treatises De Exhortatione Castitatis, dissuading a friend from marrying a second time; and De Monogamia and De Pudicitia, much to the same purport.
677. Crisippus, Chrysippus. There were at least two of this name: (1) the Stoic philosopher, born B.C. 280, died 207, praised by Cicero (Academics) and Horace. Also (2) the physician of Cnidos, in the time of Alexander the Great, frequently mentioned by Pliny. It is highly probable that neither the Wife of Bath nor Chaucer knew much about him. The poet certainly caught the name from Jerome's treatise against Jovinian, near the end of bk. i.; Epist. i. 52. We there find:—'Ridicule Chrysippus ducendam uxorem sapienti praecipit, ne Iouem Gamelium et Genethlium uiolet.'
Helowys, Heloise, niece of Fulbert, a canon in the cathedral of Paris, was secretly married to the celebrated Abelard, a proficient in scholastic learning. She afterwards became a nun in the convent of Argenteuil, of which she was, in course of time, elected the prioress. Thence she removed, with her nuns, to the oratory of the Paraclete, near Troyes, where the last twenty years of her life were spent. She died in 1164, and was buried in Abelard's tomb. I have no doubt at all that Chaucer derived his knowledge of her from the short sketch of her life given in Le Roman de la Rose, ll. 8799-8870, where the title of 'abbess' (F. abéesse) is conferred upon her. Only a few lines above, we find the name of Valerius, who (it is there said, at l. 8727) declared that a modest woman was rarer than a phœnix; and again, at l. 8759, we find: 'Si cum Valerius raconte'; and, at l. 8767:—
'Valerius qui se doloit
De ce que Rufin se voloit
Marier,' &c.
This identifies Valerius as being the very one, whose name Walter Mapes assumed; as is explained above (note to l. 671).
As to Trotula, I may here observe, in addition to what is said in the note to l. 671, that Warton mentions a MS. in Merton College, with the title 'Trottula Mulier Salerniterna de passionibus mulierum'; another copy (which I have seen) is in the Camb. Univ. Library. He adds—'there is also extant, "Trottula, seu potius Erotis medici muliebrium liber"; Basil. 1586; 4to.' See Warton, Hist. E. Poet. 1840, ii. 188, note.
692. peintede, depicted; alluding to the fable in Æsop, where a sculptor represented a man conquering a lion. The lion's criticism was to the effect that he had heard of cases in which the lion conquered the man. So likewise, the Wife's view of clerks differed widely from the clerk's view of wives. In the margin of E. is the note—'Quis pinxit leonem?' The fable is amongst the 'Fables of Æsop' as printed by Caxton, lib. iv. fab. 15; see Jacobs' edition, i. 251. In his note upon the sources of this fable, Mr. Jacobs refers us to—'Romulus, iv. 15. Man and Lion (statue). I. Lôqman, 7; Sophos, 58. II. Plutarch, Apophth., Laced. 69; Scol. Eurip., Kor., 103; Aphth. 38; Phaedrus, App. Burm., p. 20; Gabr., i. (not in Babrius); Avian, 24. III. Ademar, 52; Marie, 69; Berach., 56; Wright, ii. 28. IV. Kirch., i. 80; Lafontaine, iii. 10; Rob., Oest. V. Spectator, no. 11; L. 100, J. 84; Croxall, 30 (Lion and Statue).'
It is well put by Steele, in The Spectator, no. 11: 'Your quotations put me in mind of the Fable of the Lion and the Man. The Man, walking with that noble Animal, shewed him, in the Ostentation of Human Superiority, a Sign of a Man killing a Lion. Upon which the Lion said very justly, We Lions are none of us Painters, else we could shew you a hundred Men killed by Lions, for one Lion killed by a Man.' Observe that here, as in Chaucer, the reference is to a painting, not to sculpture.
696. all the mark of Adam, all beings made like Adam, i. e. all males. This idiomatic expression is cleared up by reference to F. 880, where merk means 'image' or 'likeness'; see that passage.
697. The children of Mercurie are the clerks, and those of Venus are the women; see ll. 693, 694. See below.
699, 700. Here the reference is to astrology. The whole matter is explained in a side-note in E., which is copied from § 2 of Almansoris Astrologi Propositiones (see note to l. 613 above), and requires some correction. It should run as follows:—'Vniuscuiusque planetarum septem exaltacio in illo loco esse dicitur, in quo substantialiter patitur ab alio contrarium, veluti Sol in Ariete, qui Saturni casus est. Sol enim habet claritatem, Saturnus tenebrositatem.... Et sic Mercurius in Virgine, qui casus est Veneris. Alter [scilicet Mercurius] namque significat scientiam et philosophiam. Altera vero causat alacritates et quicquid est saporiferum corpori.' I take this to mean, that the sign which is called the 'exaltation' of one planet (in which it exhibits its greatest influence) is also the 'dejection' of another which is there weakest. Thus the sign Virgo was the 'exaltation' of Mercury; but it was also the 'dejection' of Venus, whose 'exaltation' was in Pisces. For the dejection of every planet occurs in the sign opposite to that in which is its exaltation; and Virgo and Pisces are opposite. The word casus is here used in the astrological sense of 'dejection.' It further follows that Pisces was the 'depression' of Mercury, which Chaucer expresses by the term desolat. The note also tells us that the planet Mercury implies 'science and philosophy'; whilst Venus implies 'lively joys and whatever is agreeable to the body.'
Venus is again alluded to as being in her exaltation in Pisces, in F. 273. Gower refers to Virgo as being the exaltation of Mercury; Conf. Amant. iii. 121.
715. Eva, Eve. The spelling Eva is frequently contrasted with that of Ave, the salutation of Gabriel to Mary. Tyrwhitt says:—'Most of the following instances are mentioned in the Epistola Valerii ad Rufinum de non ducenda uxore. See also Rom. de la Rose, 9140, 9615, et suiv.' In Méon's edition of Le Rom. de la Rose, Deianira is mentioned in l. 9235, and Samson in l. 9243; I do not quite make out Tyrwhitt's numbering of the lines.
721. Cf. the Monkes Tale, B. 3205, 3256.
725. Cf. the Monkes Tale, B. 3285, 3310.
727. From Jerome against Jovin., lib. i. (near the end); Epist. i. 52. 'Socrates Xantippen et Myron neptem Aristidis duas habebat uxores ... Quodam autem tempore cum infinita conuicia ex superiori loco ingerenti Xantippae restitisset, aqua perfusus immunda, nihil amplius respondit, quàm, capite deterso: Sciebam (inquit) futurum, ut ista tonitrua hymber sequeretur.' The story is thus told by Erasmus, as translated by Udall. 'Socrates, after that he had within dores forborne his wife Xantippe, a greate while scoldyng, and at the last beyng wearie, had set him doune without the strete doore, she beyng moche the more incensed, by reason of her housbandes quietnesse and stilnesse, powred down a pisse-bolle upon him out of a windore, and al beraied him. But upon soche persones as passed by, laughing and hauing a good sport at it, Socrates also, for his part, laughed again as fast as the best, saiyng: Naie, I thought verie well in my minde, and did easily prophecie, that after so great a thonder would come a raine.'—Udall, tr. of Erasmus' Apophthegmes, Socrates, § 59.
733. These instances are also from Jerome, some twenty lines further on (same page). 'Quid referam Pasiphaën, Clytemnestram, et Eriphylam; quarum prima deliciis diffluens, quippe regis uxor, tauri dicitur expetisse concubitus: altera occidisse uirum ob amorem adulteri: tertia prodidisse Amphiarãum, et saluti uiri monile aureum praetulisse.' This passage is quoted, almost in the same words, in the margin of E. As to Eriphyle, Chaucer shews that he possessed further information, as he mentions Thebes. He consulted, in fact, the Thebaid of Statius, bk. iv, where we learn that Eriphyle betrayed her husband Amphiaraus, for a golden necklace; he was thus forced to accompany Polynices to the siege of Thebes, where he perished by being swallowed up by an earthquake. Chaucer again calls him Amphiorax in Anelida, 57, and in Troilus, ii. 105, v. 1500. Cf. Lydgate's Siege of Thebes, part 3.
747. Tyrwhitt says:—'In the Epistola Valerii, in MS. Reg. 12. D. iii. [in the British Museum], the story is told thus: "Luna virum suum interfecit quem nimis odivit: Lucilia suum quem nimis amavit. Illa sponte miscuit aconita: haec decepta furorem propinavit pro amoris poculo." Lima and Luna in many MSS. are only distinguishable by a small stroke over the i, which may easily be overlooked where it is, and supposed where it is not.' However, the right name is neither Lima nor Luna, but Liuia (Livia), which is easily confused with either of the other forms. Livia poisoned her husband Drusus (son of Tiberius), at the instigation of Sejanus, A. D. 23. See Ben Jonson's Sejanus, Act ii. sc. 1. Lucia (or rather Lucilia) was the wife of Lucretius the poet; see Tennyson's poem of Lucretius (Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 369).
757. This is a stock story, told of various people. Tyrwhitt says that it occurs in the Epistola Valerii, of one Pavorinus, and that the story begins:—'Pavorinus flens ait Arrio.' Lounsbury (Studies in Chaucer, ii. 369) referring to the same story, gives the name as Pacuvius. It is, in fact, one of the stories in the Gesta Romanorum (tale 33), where it is ascribed to Valerius. (By Valerius is, of course, meant the Epistola Valerii of Walter Mapes, where it duly appears, as Tyrwhitt notes, and may be found in MS. Reg. 12. D. iii; as is observed by Sir F. Madden, in a note to Warton's Hist. E. Poet., ed. Hazlitt, 1871, i. 250. It does not refer to Valerius Maximus, as I have ascertained.)
In the Gesta, it is told of Paletinus, who lamented to his friend Arrius that a certain tree in his garden was fatal, for three of his wives had, successively, hung themselves upon it. Arrius at once begged to have some slips of it; and Paletinus 'found this remarkable tree the most productive part of his estate.'
The story is really from Cicero, De Oratore, lib. ii. 69; 278. 'Salsa sunt etiam, quae habent suspicionem ridiculi absconditam; quo in genere est illud Siculi, cum familiaris quidam quereretur, quod diceret, uxorem suam suspendisse se de ficu. Amabo te, inquit, da mihi ex ista arbore, quos seram, surculos.'
Thus the original story only mentions one wife. This is just how stories grow.
A similar story is ascribed to Diogenes. 'When he [Diogenes] had on a time espied women hanging upon an olive-tree, and there strangled to death with the halters: Would God (said he) that the other trees had like fruite hanging on them!'—Udall, tr. of Erasmus' Apophthegmes, Diogenes, § 124.
766. The horrible story of 'the Widow of Ephesus' is of this character, but not quite so bad, as her husband died naturally. See Wright's introduction to his edition of The Seven Sages, p. lxvi; and the text of the same, pp. 84-9. It occurs in John of Salisbury, Policraticus, viii. 11. And see Exempla of Jacques de Vitry, ed. Crane, 1890, p. 228; Clouston's Pop. Tales, i. 29.
769. Alluding, doubtless, to Jael and Sisera; see note to A. 2007.
775. 'I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman'; Ecclus. xxv. 16. Cf. Prov. xxi. 19.
778. From Prov. xxi. 9; and ll. 780, 781 seem to have been suggested by the following verse (xxi. 10).
782. This is from Jerome, near the end of bk. i. of his treatise against Jovinian (p. 52):—'Scribit Herodotus, quod mulier cum ueste deponat et uerecundiam.' This again is from Herodotus, bk. i. c. 8, where it is told as a saying of Gyges:—ἅμα δὲ κιθῶνι ἐκδυομένῳ, συνεκδύεται καὶ τὴν ἀιδῶ γυνή.
784. From Prov. xi. 22.
799. breyde, started, woke up. The A. S. verb bregdan is properly a strong verb, with the pt. t. brægd; so that the true form of the pt. t. in M. E. is breyd, without a final e. But it was turned into a weak verb, with the pt. t. breyd-e (as here), by confusion with such verbs as seyd-e, deyd-e, leyd-e, and the like. It is remarkable that our author is inconsistent in the use of the form for the pt. t. In his earlier poems, he has the older form abrayd, riming with sayd (pp.), Book of the Duch. 192; or abreyd, riming with seyd (pp.), Ho. of Fame, 110. But in the Cant. Tales, we find only the weak form breyd-e, riming with seyd-e, preyd-e, and deyd-e, B. 3728; with seyd-e, leyd-e, B. 837; and with seyd-e, A. 4285, F. 1027. Also abreyd-e, riming with seyd-e, deyd-e, A. 4190, E. 1061.
816. This is one of the ways in which our MSS. have perished.
824. Cf. 'from Hulle to Cartage'; A. 404; and see C. 722.
844. now elles, now otherwise; i. e. and so you may; I defy you.
847. Sidingborne, Sittingbourne, about forty miles from London, and beyond Rochester, which is mentioned in the Monk's Prologue, B. 3116.
The Tale of the Wyf of Bathe.
For a discussion of the source of this Tale, see vol. iii. p. 447.
A very similar story occurs in Gower's Confessio Amantis, bk. i. (p. 89, Pauli's edition), where the hero of the story is named Florent, and is said to have been a grandson of the Roman Emperor Claudius.
It also occurs in the Book of Ballymote, an Irish MS. of the fourteenth century. The Irish text was printed, together with a translation by Dr. Whitley Stokes, in The Academy, Apr. 23, 1892, p. 399. Dr. Stokes claims for the Tale a Celtic origin. See also The Academy, Apr. 30, 1892.
Chaucer's Tale has been modernised by Dryden. This later version contains many spirited lines, but lacks the grace of the original. It is interesting as a commentary, and is worth comparison.
This Tale has been well edited, with notes, in Mätzner's Altenglische Sprachproben, i. 338.
857. The author of the spurious Pilgrim's Tale, which, it is said, William Thynne wished to insert in his edition of Chaucer, has plagiarised from the opening lines of the Wife of Bath's Tale in the coolest manner. I quote some of his lines, for comparison, from Thynne's Animadversions, &c., ed. Furnivall, Appendix I., p. 79, ll. 85-98:—
'The cronikis old from kynge Arthur
He could rehers, and of his founder
Tell full many a whorthy story.
Wher this man walked, there was no farey
Ner other spiritis, for his blessynges
And munbling of his holy thinges
Did vanquyche them from euery buch and tre:
There is no nother incubus but he;
For Chaucer sathe, in the sted of the quen elfe,
"Ther walketh now the limitour himself."
For whan that the incubus dyd fle,
Yt was to bringe .vii. worse than he;
And that is the cause there beyn now no fareys
In hallis, bowris, kechyns, ner deyris.'
For a general discussion of the legends about King Arthur, see the essay in vol. i. (p. 401) of the Percy Folio MS., ed. Hales and Furnivall. In Malory's Morte Arthure we have an example of a fairy in Arthur's sister, Morgan le Fay, who was 'put to scole in a nonnery; and ther she lerned so moche that she was a grete clerke of nygromancye'; bk. i. cap. 2.
860. elf-queen, Proserpine, according to Chaucer; see E. 2229; also B. 754, 1978, and the notes.
861. Hence the 'fairy-rings,' as Dryden tells us:—
'And where the jolly troop had led the round,
The grass unbidden rose, and mark'd the ground.'
On the subject of Fairies, see Keightley's Fairy Mythology, and similar works. Tyrwhitt notes that few old authors tell us so much about them as Gervase of Tilbury.
866. limitours, limiters; see A. 209, and the note; D. 1711; P. Plowman, B. v. 138, C. xxiii. 346; Massingberd, Eng. Reformation, p. 110.
868. The number of mendicant friars in England, during the latter half of the fourteenth century, was indeed large. In Wyclif's Works, ed. Arnold, iii. 400, we read that 'now ben mony thousand of freris in Englond'; and, at p. 511, that they were, 'as who seith, withoute noumbre.' In P. Plowman, C. xxiii. 269, Conscience accuses the friars of waxing 'oute of numbre,' and reminds them that 'Hevene haveth evene numbre, and helle is withoute numbre.'
869. The occurrence here of three consecutive lines (869-871) in which the first foot is deficient, consisting only of a single accented syllable, is worth notice. The way in which Tyrwhitt 'amends' these lines is most surprising. He inserts and five times, and his first line defies scansion, though I suppose he made hall's a monosyllable, and kichen-es trisyllabic, whereas it plainly has but two syllables. Here is his result.